TABLE DES MATIÈRES. Introduction Première partie LIRE EN TRADUCTION

Documents pareils
Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Traité établissant une Constitution pour l'europe

LIFEPAK CR Plus ET LIFEPAK EXPRESS. Accessoires authentiques de Physio-Control

CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE. Bruxelles, le 30 mars 2009 (OR. en) 7522/09 Dossier interinstitutionnel: 2009/0020 (CNS) VISA 96 AMLAT 28

Tests d accès pour les concours généraux

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

Dans une année, il y a 12 mois. Dans une année, il y a 52 semaines. Dans une année, il y a 4 trimestres. Dans une année, il y a 365 jours.

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

I. Présentation générale des épreuves écrites

TABLEAU RECAPITULATIF DES POSSIBILITES D ECHANGE POUR LES ENSEIGNANTS

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

L import massif introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités, selon que l on importe un thésaurus, un ensemble de valeurs contrôlées ou un corpus.

Support pour les langues s écrivant de droite à gauche

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

Une discipline scolaire

Plusieurs utilisateurs peuvent maintenant imprimer des étiquettes grâce à la connexion Wifi de la QL-710W

Logiciel de sauvegarde Echo

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)

Concours Juliette Astier-Cestion Poésie, contes et nouvelles Fondé en 1965

BACCALAUREAT Informations générales sur l examen

Rapport de synthèse. Question Q186. Les dommages intérêts punitifs: Question controversée des droits de propriété intellectuelle

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Panorama Caractéristiques Spécificités Techniques Accessoires Produits Compatibles Avis de consommateurs

Erol GIRAUDY et Martine ROBERT LE GUIDE JURIDIQUE DU PORTAIL INTERNET/INTRANET

Quelle part de leur richesse nationale les pays consacrent-ils à l éducation?

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

Transmission des taux de conversion, pour le 2 e trimestre 2015, des monnaies en application du règlement CEE n 574/72.

UE11 Phonétique appliquée

SITES E COMMERCE : Formulaire à compléter

Patrick K. N'Gouan TRESOR PUBLIC EN CÖTE D'IVOIRE. Des origines ä nos jours. Preface de Joseph Y. Yao

Secteur bancaire Enjeux d image

Semaine Européenne de la réduction des déchets (21-29 novembre 2009)

Baromètre : Le bien être psychologique au travail

AccuRead OCR. Guide de l'administrateur

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

Médiation traduction. De la matière aux langages. 1/ Au fait, les Arts plastiques, qu est-ce que c est? 2/ Pourquoi traduire une œuvre?

PTV MAP&GUIDE INTRANET QUELLES SONT LES NOUVEAUTÉS?

LES EUROPEENS ET LES LANGUES

et déterminant à elle seule la réussite ou non d une page.

Transmission des taux de conversion, pour le 2 ème trimestre 2014, des monnaies en application du règlement CEE n 574/72.

Comment configurer. le web.

Le livre numérique désigne le contenu de lecture que l on intègre dans ces liseuses. Ses synonymes sont : le livre électronique, l ebook et le livrel.

Diplôme Européen d Etudes Supérieures Niveau «bac +3» S a in t P a u l B o u r d o n B la n c. Sommaire

Brochure produit interactive ::

TRANSLATION & INTERPRETATION

HISTOIRE MONETAIRE DE L EUROPE DE 1800 A 2007

Logiciel de conférence Bridgit Version 4.6

Outil d Evaluation relatif aux Socles de compétences Premier degré de l enseignement secondaire HISTOIRE. ANVERS AU XVI e SIÈCLE. Dossier de l élève

L AUDIT DE L ETHIQUE DES AFFAIRES,

La recherche en train de se faire: les cahiers de recherche en ligne. Aboubekeur ZINEDDINE

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

L'ASSURANCE DU R1SQUE AUTOM OB1LE. Controle et assurance. Jacques Charbonnier. larcier

Actifs des fonds de pension et des fonds de réserve publics

Thème 1. Quelles sont les relations entre le droit et l entreprise?

ATTESTATION CONCERNANT LA COMPOSITION DE LA FAMILLE EN VUE DE L'OCTROI DES PRESTATIONS FAMILIALES Nom ( 1 bis )...

LE FINANCEMEIMT SCHULDSCHEIN. Analyse d'un financement alternatif. allemand en plein essor. Antoine R. Cuny de la Verryere.

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

Ce sont les regardeurs qui font les tableaux (Duchamp)... et les lecteurs le poème? La place de l acte interprétatif dans le poème ready-made.

FICHE D AUTO - EVALUATION

Transmission de sens et management interculturel : pour des managers traducteurs «passeurs de culture»

GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES

TABLE DES MATIERES (les numéros renvoient aux pages)

Transformation IT de l entreprise MOBILITÉ : ACCOMPAGNEZ L OUVERTURE DE VOTRE SI

«Challenging social reality, inspiring experiences»

Quel est le temps de travail des enseignants?

2.3. Date de naissance Sexe Nationalité Numéro d'assurance ou d'identification (3)

Éléments méthodologiques sur le reporting environnemental 2011

FIN-INTER-01 LE CONTEXTE

LEGRAND INFORMATIONS FINANCIERES CONSOLIDEES NON AUDITEES 30 SEPTEMBRE Sommaire. Compte de résultat consolidé 2.

Konnect. Agence de communication globale

Chapitre 5: Que fait l'ue?

Master Marketing et Pratiques Commerciales parcours Management de la marque et communication Apprentissage Master 2

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Magnitudes des étoiles

Conception des bases de données : Modèle Entité-Association

Les Fiches Conseils. Qu est-ce qui fait la qualité (et donc le prix) d un piano?

Des conditions d accueil privilégiées au lycée Couperin

Lecture critique et pratique de la médecine

Programme «Lecteurs Formateurs»

DOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES Contact presse : Catherine Amy

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

5 postures pour mobiliser le don

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Google Search Appliance 6.0

Portes Ouvertes des ambassades des pays européens

Nous vous aidons à nourrir les. relations qui nourrissent votre succès.

METHODE IDENTIFIER LA NATURE D UN DOCUMENT

Nature du Master. Institut Supérieur du Sport et de l'education Physique de Ksar Saïd. Pro

Cours n 3 Valeurs informatiques et propriété (2)

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

Stratégies d options Guide pratique

LA DEFINITION DES COMPETENCES : QUEL ROLE POUR LES ASSOCIATIONS PROFESSIONNELLES?

Transcription:

TABLE DES MATIÈRES Introduction... 7 Première partie LIRE EN TRADUCTION Introduction... 19 Théories de la traduction, théories de la lecture... 23 Lire à l aube du xxi e siècle : la place de la traduction... 23 La lecture décentrée... 23 Un lieu, un temps.... 26 Les raisons d une méfiance... 34 Les théories de la lecture face à la traduction... 34 Les théoriciens de la traduction face à la lecture... 39 La traduction comme lecture... 45 Umberto Eco, précurseur malgré lui : la traduction comme lecture concrétisée.... 46 Michel Morel et le «contrat énonciatif».... 48 Lance Hewson ou «les images du lecteur»... 52 L interprétation : le sens en questions... 55 Lire c est traduire, traduire c est lire?................. 56 Traduire sans comprendre?... 62 Lire la traduction?... 71 Lire la «littérature traduite»... 71 Trois exemples de lecture de la traduction... 72

476 POÉTIQUE DE LA LECTURE DES TRADUCTIONS Le «texte étranger»... 78 Les modes de lecture.... 82 Lire en traduction : une lecture ordinaire?... 86 Le répertoire en traduction : un texte plus interactif?.... 87 Construction de l image mentale du lecteur... 91 Lire Ulysses en traduction... 111 L intra-textualité en traduction... 111 Lire et relire : la lecture en mouvement... 119 Modalités de la lecture en traduction... 129 Déplacement des instances lectrices... 129 La tripartition des instances lectrices chez Jouve.... 129 Le lectant, le lisant et le lu : hypertrophie et mouvements... 133 Soupçons de lecteur... 137 Plaisirs de lectant... 137 Comparer, c est lire... 142 Le lu et la traduction.... 148 DEUXIÈME PARTIE LIRE AVEC LA TRADUCTION LA LECTURE TRANSTEXTUELLE Introduction... 157 Lecture transtextuelle de grande sertão : veredas... 159 Critique des traductions (macrolecture).... 159 Grande Sertão : Veredas, un texte traduit... 159 Critiques des traductions.... 163 Lecture des traductions... 166 Critique horizontale des traductions de Grande Sertão : Veredas... 177 Cartographie.... 177

Table des matières 477 Traduction neutre et hypertextualité créative : les traductions américaine et suédoise... 179 Traduire, retraduire : les traductions françaises.... 188 Traduire avec l auteur : les traductions allemande et italienne................ 195 La traduction allemande de Curt Meyer-Clason... 199 Retraduire, traduire : les traductions espagnoles.... 203 La traduction argentine... 206 Derrière le rideau de fer : les traductions tchèque et polonaise... 211 Retraductions et politique : les traductions slovaque et catalane... 217 «Le sertão est partout» : les traductions néerlandaise, danoise et norvégienne... 224 Traduire le titre... 232 Lecture horizontale des traductions... 235 Introduction... 235 Le rôle de l indétermination dans le texte traduit... 236 Le blanc polysémique : l opacité en tant que polysème de discours.... 238 Le blanc en tant qu élément structurant.... 244 L effet contre l intention de l auteur?... 250 Au-delà du sens... 253 Un mot : plusieurs occurrences... 260 Vers des formes de microlectures horizontales... 263 Lecture traduisante commentée... 263 Microlecture transversale.... 270 Lecture herméneutique contre lecture matérialiste... 276 L épreuve de la traduction.... 281 La lecture traductive comme risque... 282 Le défi de la traduction... 282 La nature intime du risque... 287 Universalité, traduisibilité, décentrement... 289 L intraduisible.... 291

478 POÉTIQUE DE LA LECTURE DES TRADUCTIONS Singularité ou génie de langues?... 293 L écart et les dépendances du texte.... 299 TROISIÈME PARTIE LIRE LE SUJET TRADUISANT Introduction... 315 Le sujet traduisant... 319 Lecture de l acte de traduction... 319 Vers un traducteur implicite?... 319 Deux spécificités du traduire... 322 Henri Meschonnic, penseur du sujet.... 332 Le sujet du poème.... 332 Du sujet du poème au sujet traduisant?.... 335 Nabokov et la traduction... 339 Nabokov traducteur.... 343 Premières traductions, premières théories.... 343 Nabokov, penseur de la traduction.... 349 Traduire l hypotexte... 353 «Le Monument», de Derjavine... 359 Traduire Eugène Onéguine....................... 362 Jean Bollack, Nabokov : philologie et traduction... 387 Translatio in fabula : lire avec la traduction... 392 Figures de traducteurs.... 393 Doubles, copies, originaux : un paradigme nabokovien... 403 Un sujet traduisant?... 411 CONCLUSION... 413 Annexe Grande Sertão : Veredas et ses traductions... 419

Table des matières 479 Bibliographie... 441 Index des noms... 469