CHAPITRE I INTRODUCTION

Documents pareils
Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

Seconde Généralités sur les fonctions Exercices. Notion de fonction.

Résultats. 1 Quelle est votre tranche d âge?

ENTRE LES MURS : L entrée en classe

Le menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Demande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire

Conservatoire National des Arts et Métiers

ACTIVITÉ DE PRODUCTION ORALE. Niveau A1. Qui est-ce?

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Spécialité auxiliaire en prothèse dentaire du brevet d études professionnelles. ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES

OUTILS DE GESTION ET D EVALUATION AU POSTE : Collecte/réparation/vente d électroménager. Assistant(e) secrétaire commercial(e)

PRESENTATION DE L ACTIVITE

Conversion d un entier. Méthode par soustraction

UNE EXPERIENCE, EN COURS PREPARATOIRE, POUR FAIRE ORGANISER DE L INFORMATION EN TABLEAU


Nom de l application

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

Mickael Miro : Ma scandaleuse

Zazie : Être et avoir

PROCESSUS RESSOURCES HUMAINES

S3CP. Socle commun de connaissances et de compétences professionnelles

Physique Chimie. Utiliser les langages scientifiques à l écrit et à l oral pour interpréter les formules chimiques

Programme de calcul et résolution d équation

Mika : Elle me dit. Paroles et musique : Mika/Doriand Universal Music France. Thèmes. Objectifs. Vocabulaire. Note. Liste des activités

LIVRET PERSONNEL DE COMPÉTENCES

Règlement d études et d examens concernant la formation de musiciens et musiciennes d Eglise non professionnels

PLAN D ÉTUDES DU PIANO

COMPRENDRE LES FRAIS DE DÉPLACEMENT DANS LE NETTOYAGE

TP Service HTTP Serveur Apache Linux Debian

GENERIX (FR GNX) FAIR VALUE: 0, 63

Thomas Dutronc : Demain

Les écoles professionnelles offrent aux personnes en formation les cours remplissant les objectifs évaluateurs suivants :

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

CHAPITRE 4. APPLICATION DE LA NOTION D ETABLISSEMENT STABLE

Chapitre: Programme de formation

BILAN DE L EDUCATION PHYSIQUE A L ECOLE PRIMAIRE RAPPORT DE LA COMMISSION DES INSPECTEURS DU VALAIS ROMAND (CPI)

Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique

Réaliser la fiche de lecture du document distribué en suivant les différentes étapes de la méthodologie (consulter le support du TD!

Test Francophone de Langue Française (TFLF) Niveau B1

À propos d exercice. fiche pédagogique 1/5. Le français dans le monde n 395. FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM

Une école au Togo, épisode 1/4

Stratégies favorisant ma réussite au cégep

I/ Qu est-ce que l aphasie? French

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

Fiche Info : Compétences essentielles

Analyse des coûts. 1 ère année DUT GEA, 2005/2006 Analyse des coûts

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

ZAZA FOURNIER, La vie à deux (2 56)

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

SCIENCES ECONOMIQUES ET GESTION

Votre partenaire en services de traduction

VI- Exemples de fiches pédagogiques en 3 ème année primaires

Groupes de compétences. C est possible! Même en solo!

Ordonnance sur la formation professionnelle initiale de spécialiste en restauration

Tiken Jah Fakoly : Je dis non!

COMPETENCES E P S et BASKET BALL au CYCLE 3. R.Reynaud CPC. LYON PART-DIEU mai 2003 en référence au document d'antoine Muguet

Guide Pédagogique

POUR ÉCRIRE UN MOT 1 : LOGICIEL DE SIMULATION LINGUISTIQUE

LECON 2 : PROPRIETES DE L'AFFICHAGE Version aout 2011

DIFFÉRENCE ENTRE UN COMPLÉMENT D OBJET DIRECT ET UN COMPLÉMENT D OBJET INDIRECT ACCORD DES PARTICIPES PASSÉS MARCEL PÈREZ 2001

Ministère des Affaires étrangères et européennes PARIS CAMILLE. Clips pour apprendre n 12 : Ils chantent la France

Alain Souchon : Et si en plus y'a personne

Bases de données documentaires et distribuées Cours NFE04

Et avant, c était comment?

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

Cours TD TP EC UE EC UE CC Mixte Introduction aux sciences de. 3 Environnement. 4 l'administration et de. Anglais 28 2

Dragon Naturally Speaking 13

FOIRE AUX QUESTIONS:

Cadeaux d affaires, cadeaux d entreprises, objets publicitaires - services@france-cadeaux.fr

6 ème FONCTIONS. Pratiquer une démarche scientifique et technologique. Capacités

PROGRAMMES EN EPS A L ECOLE PRIMAIRE

Les actions. Exercices et jeux: de «arroser» à «monter» Exercices et jeux: de «éclairer» à «porter» Exercices et jeux: de «pousser» à «tirer» Bilans

TERMES DE REFERENCE POUR LE RENFORCEMENT DU DEPARTEMENT CHARGE DES AFFAIRES JURIDIQUES

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

N écrivez pas pour nous sans nous! Impliquer les personnes handicapées intellectuelles dans l écriture de textes faciles à lire

Primaire. analyse a priori. Lucie Passaplan et Sébastien Toninato 1

La Conscience phonologique

MUSIQUE ET POINTS DE VENTE FOCUS SALONS DE COIFFURE

Joe Dassin : L été indien

اد ر ادر : Livret scolaire ا ا :.. ا ا :.. ذاھ اا ف إ! أ : -1 ا%ف!' & ا%$ : + %*م ھ رأي ا. '& و/&. ا*

Contrat d'engagement pour chef de chœur

Liste des formations : Développement personnel

BTS MUC Le système d information commerciale dans l épreuve d ACRC

Mise à jour du Manuel de l ICCA

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

Dire à quelqu un de faire quelque chose

AGENA TRADER GUIDE DE CONNEXION A LA PLATEFORME TWS

Ariane Moffatt : Je veux tout

(CC )

Lire, dire et écrire en utilisant les cartes heuristiques. OBJECTIFS

L'administrateur général

Direction de l Entreprise - OUTILS DE PILOTAGE DE L ENTREPRISE (OPE) «Gestion de la P.M.E, gérer un Centre de Profit»

Superbus : À la chaîne

Transcription:

CHAPITRE I INTRODUCTION A. Arrière Plan La langue est un instrument primaire de communication, avec laquelle on peut se collaborer et s identifier dans l intention d exprimer les sentiments et les pensées. La langue peut être définie aussi comme l instrument de communication, soit à l orale, soit à l écrit. Grâce à la fonction de langue, les communications peuvent être présentées de beaucoup de façons différentes, soit dans un livre, soit une chanson, soit un symbole et soit un œuvre littéraire. Baylon (1995 :3) explique que la langue naturelle des humaines est un instrument de communication selon lequel l expérience est partagée. D après Saussure dans Chaer (2003:32), Bahasa adalah sistem lambang bunyi yang arbitrer yang digunakan oleh para anggota kelompok sosial untuk bekerjasama, berkomunikasi dan mengidentifikasi diri. C est-à-dire qu elle est un système de signe qui est arbitraire dans la société pour communiquer, s identifier et faire la coopération. Le français est une langue internationale qui tient un rôle très important, parce qu elle est utilisée par la plupart des pays au monde. Après L anglais, le français peut être trouvée le plus fréquent dans le domaine du technologie et de la science. Selon Alain (2006 : 6) dans l apprentissage du français, les apprenants doivent maitriser comment traduire bien, en faisant des attentions sur tous les aspects et les règles de traduction. La traduction est une activité de transformer une langue originale à d autre langue sans changer le sens de règle de cette langue. Dans le 1

2 processus de la traduction, il se trouve deux termes de la langue, ce sont la langue source (LS) et la langue cible (LC). L exemple ci-dessus, indique le processus de traduction que les apprenants font toujours : LS : tasmu dibawa oleh adikku pada pukul 11.00 LC : ton sac est porté par mon frère à 11 heures Traduire littéraire (mot à mot) tasmu dibawa oleh adikku pada pukul 11.00 ton sac est porté par mon frère à 11 heures Il est différent que la construction dans la phrase passive, les apprenants doivent maitriser d abord l aspect du temps (présent, passé et futur). En plus, ils doivent avoir la compétence d utiliser l auxiliaire dans la phrase passive. Comme la construction des phrases à la voix passive et déclarative sont différentes, on trouvera bien sûr la construction des phrases passives qui sont aussi vraiment différentes. Selon Chollet, (2009 : 161) Dans la voix passive, on perd le sujet «il» qui devrait l objet à la voix passive. C est parce que, on ne connait pas le changement du sujet «il» qui devient l objet à la voix passive. Le processus de la traduction est un modèle qui vise à expliquer le processus de pensée de l homme qui sont réalisées pendant la traduction. Il a expliqué que la traduction est fait directement et se produit dans une seule direction. Le processus peut être décrit dans le tableau ci-dessous.

3 Texte dans la langue d origine (Indonésien ) Texte dans la langue d objective (Français) Ce tableau explique que la traduction se passe seulement dans une seule direction. Elle traduit directement le texte de la langue d origine à la langue objective. Dans cette recherche, l auteur a envie de montrer une recherche qui analysera la construction passive que les étudiants font. La construction passive est actuellement simple mais un peu compliquée pour certains étudiants. C est parce qu il nous faut plusieurs attentions en créant les phrases en forme passive. Selon le mini-research fait le 22 octobre 2015 aux étudiants du sixième semestre, dans la construction passive il y a quelques aspects possibles où les apprenants font souvent les erreurs : l accord du participe passé, l utilisation de préposition, l utilisation de pronom tonique, le changement de sujet-objet et l accord du temps. Basé aux problèmes au-dessus, l auteur a une grande curiosité de montrer une recherche concernant l analyse de la construction passive. Donc, le titre de cette recherche est La Compétence Des Etudiants Du Sixième Semestre De Traduire Des Phrases Passives De L indonésien en Français.

4 B. Limitation des problèmes La compétence linguistique comprend quatre compétences : la compétence de parler, d écouter, de lire et d écrire. Cette recherche va être focalisée et limitée à la compétence d écrire et de grammaire concernant la construction passive. Donc pour que cette recherche soit bien organisée et bien préparée, il vaut mieux qu on limite le domaine d étude. Cette recherche s oriente vers la compétence de traduire des phrases passives de l indonésien en français. C. Formulation des Problèmes En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche ci dessous nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette recherche ce sont : 1. Quel est la compétence des étudiants du sixième semestre de traduire les phrases passives de l indonésien en français? 2. Quels sont les types des fautes trouvés en traduisant les phrases passives de l indonésien en français? D. But de la recherche Cette recherche a pour but de : 1. Savoir la compétence des étudiants du sixième semestre de traduire les phrases passives de l indonésien en français. 2. Savoir les types des fautes trouvés en traduisant les phrases passives de l indonésien en français.

5 E. Avantages de la Recherche Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs. Donc les avantages de cette recherche destinée aux : 1. Etudiants Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour qu ils puissent approfondir et développer cette recherche dans le futur. Il est aussi souhaitable qu ils maîtrisent plus comment traduire les phrases passives en évitant les erreurs. 2. Professeurs Cette recherche peut être utilisée comme l une des sources d enseignement pour le cours de français : Expression Ecrite, Grammaire, Structure. 3. Section française Cette recherche peut devenir une source pour la section française qui peut approfondir les connaissances sur la traduction les phrases passives. 4. Lecteurs Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du lecteur pour qu ils soient capables de traduire les phrases passives en évitant les erreurs.