Comparer la polysémie des marqueurs discursifs

Documents pareils
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Disparités entre les cantons dans tous les domaines examinés

ANALYSE SÉMANTICO-DISCURSIVE DES COLLOCATIONS LEXICALES EN CORPUS SPÉCIALISÉ : LA BASE CONNAISSANCE-S

De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

N SIMON Anne-Catherine

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

Le modèle standard, SPE (1/8)

I/ CONSEILS PRATIQUES

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique)

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION

Les études de cas Responsable: Monika Niederhuber, Pauline Bart

1 On peut consulter et interroger ce corpus sur le site de l équipe DELIC :

UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS


(Inter)subjectification des connecteurs: le cas de car et parce que

Corps des nombres complexes, J Paul Tsasa

ETRE OBSEDE PAR LA PSYCHOLOGIE DE L ACHETEUR

Ingénierie et gestion des connaissances

LES EXPRESSIONS FIGEES : À LA RECHERCHE D UNE DÉFINITION

Portail Vocal d Entreprise

LA CONJONCTION MÊME SI N EXISTE PAS!

Conception des bases de données : Modèle Entité-Association

Le menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire

De Jean-François Dauphin Département de l élaboration et de l examen des politiques

Manuel de mise en page de l intérieur de votre ouvrage

FRENCH Language (Advanced Level III)

Formation Août 2013 Michèle Garello, IEN économie gestion Caroline Natta, professeur

Propriété intellectuelle en informatique

«Identifier et définir le besoin en recrutement»

ENTRE LES MURS : L entrée en classe

Introduction à la méthodologie de la recherche

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

Étude auprès de la génération X. Le paiement virtuel et la gestion des finances personnelles

La gestion des contraintes pour modéliser les stratégies humaines d'ordonnancement et concevoir des interfaces homme-machine ergonomiques

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

ÉTUDE DES MARQUEURS DISCURSIFS

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

Tableau des contenus

La relation client constitue un axe progrès stratégique pour toutes les entreprises.

COMMENT REDIGER UN RAPPORT TECHNIQUE?

Notice concernant le droit d être entendu à l intention des autorités de décision

Catalogue DIF. Formations linguistiques

Carnet de stage. en vue de l obtention du certificat de culture générale. Domaine socio-éducatif. Nom :... Prénom :... Classe : 3...

Comment utiliser la feuille de style «CMLF2010.dot»

Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus

Analyse sémantique et contraintes distributionnelles: l exemple du verbe monter 1

FICHE TECHNIQUE #36 LÉGISLATION ET INTERVENANTS EN SANTÉ ET EN SÉCURITÉ DU TRAVAIL

Aperçu des 37 principes directeurs

NORME IAS 32/39 INSTRUMENTS FINANCIERS

Urbanisation de système d'information. PLM 3 (Product Lifecycle Management) Élaborations, versions, variantes, configurations

CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE. Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs!

La construction discursive de la signification : le point de vue argumentatif

Cours 1 : La compilation

Méthode universitaire du commentaire de texte

NanoSense. Protocole Modbus de la sonde Particules P4000. (Version 01F)

Qu est-ce qu une problématique?

Contributions françaises à la problématique internationale de la protection sociale des travailleurs informels et de leurs familles.

Créer un mémento grammatical portatif et évolutif pour tablettes et smartphones

Siréas asbl Service International de Recherche, d Education et d Action Sociale

Rédiger pour le web. Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web

Avertissement Introduction Première partie À la recherche des clefs sous L Ancien Régime

Résultats annuels Exercice clos au 30 avril juin 2015

Modulo Bank - Groupe E.S.C Chambéry - prérequis à la formation - doc. interne - Ecoute active.doc Page 1

Vers une architecture générique de système de dialogue oral homme-machine

La virtualisation contextuelle de traits sémantiques : non-actualisation, délétion ou suspension? 1

EXAMEN CRITIQUE D UN DOSSIER TECHNIQUE

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

Arrêt du 19 décembre 2012 CHAMBRE DES POURSUITES ET FAILLITES

PRÉPONDÉRANCE DU CONTEXTE EXTRALINGUISTIQUE DANS LA CONSTRUCTION DU SENS : L EXEMPLE DES COMMUNICATIONS DE TRAVAIL DANS LA NAVIGATION AÉRIENNE

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

La révision des indices du cours du franc suisse, nominaux et réels, pondérés par les exportations

CONSEIL SUPERIEUR DES INDEPENDANTS ET DES PME

Etude réalisée en partenariat avec le réseau de CMA et la CRMA de Bretagne, le syndicat Mixte MEGALIS et la Région Bretagne

L import massif introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités, selon que l on importe un thésaurus, un ensemble de valeurs contrôlées ou un corpus.

ADAPT: un modèle de transcodage des nombres. Une application des systèmes de production au développement

Outil d Evaluation relatif aux Socles de compétences Premier degré de l enseignement secondaire HISTOIRE. ANVERS AU XVI e SIÈCLE. Dossier de l élève

Sens, synonymes et définitions

Le Grand Robert. de la langue française VISITE GUIDÉE VERSION TEXTE

PLAN DE COURS. Reconnaître le rôle des mathématiques ou de l informatique dans la société contemporaine (0011)

SECUENCIA 1 ASÍ SOY YO

Ce que vaut un sourire

SOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique

OUTILS DE GESTION ET D EVALUATION AU POSTE : Collecte/réparation/vente d électroménager. Assistant(e) secrétaire commercial(e)

Agence Saison d Or :: Activités de l entreprise. Identité Visuelle. Editions. Site Internet. Marketing. Référencement.

Analyse de quelques occurrences issues d un corpus oral (dialecte betsileo) Quelques pistes pour l apprenant

! Text Encoding Initiative

Jean-Luc MANGUIN LA DICTIONNAIRIQUE INTERNET : L EXEMPLE DU DICTIONNAIRE DES SYNONYMES DU CRISCO

LE CONTENU DES MODALITÉS DE SERVICE

Une stratégie d enseignement de la pensée critique

Révélatrice de talents. Développement personnel

La construction du nombre en petite section

Microsoft CRM, pilier du service support et de la gestion de GS1

Réduire la pauvreté : comment les collectivités territoriales peuvent-elles être des catalyseurs du développement économique pro-pauvre?

Appel d offres pour la mise en place de cursus intégrés franco-allemands binationaux et trinationaux à compter de l année universitaire

Sommaire de la présentation

Transcription:

Comparer la polysémie des marqueurs discursifs Richard Waltereit (Tübingen) 1. Un parallèle frappant Au point de départ de mon étude se trouve l observation qu au moins quatre langues romanes possèdent un marqueur discursif dérivé de l impératif du verbe regarder : (1) regarde! impératif esp. mira it. guarda port. olha fr. regarde marqueur discursif marqueur discursif marqueur discursif marqueur discursif Les langues romanes distinguent dans le domaine de la perception visuelle (ainsi que dans celui de la perception auditive) une série de verbes qui implique le trait [+agentif] du sujet et une autre série, neutre par rapport à ce trait. Nos marqueurs du discours dérivés de l impératif se basent toujours sur la série qui implique l agentivité : 1 (2) [+ agentif] mirar guardare olhar regarder [± agentif] ver vedere ver voir Voici quelques exemples de l usage de ce marqueur dans les quatre langues romanes étudiées : (3) espagnol mira MIRA / no lo sé es que / es TODO y no es nada MD / je sais pas c est que c est tout et c est rien (Pons 1998: 224) 1 Cela n exclut pas l existence de marqueurs du discours basés sur les verbes de la série voir / ver etc., comme en témoignent les marqueurs tu vois, it. vedi, etc. Il faut noter cependant que cette série, qui n implique pas l agentivité, n a apparemment pas produit de marqueurs basés sur l impératif. Par contre, dans le domaine de la perception auditive, il semble qu il n y ait pas de restriction équivalente : à côté du marqueur fr. écoute (agentif) il y a it. senti (de sentire entendre, non-agentif). Pour le moment, j ignore les raisons de cette asymétrie.

2 (4) italien guarda eh no ma ho sbagliato ho sbagliato radio GUARDA MD non mais je me suis trompé je me suis trompé de station de radio MD (LIP FE15) (5) portugais olha MD MD F.F., c est après le 28 septembre (Kunow 2001: 144) (6) français regarde A: Qu est-ce que tu veux dire? B : REGARDE, je vais te donner un exemple. Souvent, quand je dis quelque chose, il faut que je répète deux fois pour qu ils comprennent. (Dostie 1998 : 97) Il faut ajouter cependant que regarde comme marqueur du discours n existe apparemment qu en français québécois (cf. l étude de Dostie 1998), non pas dans le français européen. Dans le corpus ELICOP (français parlé de France et de Belgique, 1.163.902 mots), je n ai trouvé aucune occurrence de regarde (sur 139 occurrences au total) qui soit sans équivoque un marqueur du discours.

3 2. Usages des MD dérivés de REGARDE! Regardons les diverses fonctions que peut revêtir dans le discours ce marqueur dans les quatre langues. Il n est pas surprenant que ses fonctions se recoupent dans une certaine mesure ; cependant, d après les études de Dostie 1998, Kunow 2001, Waltereit 2002 et Pons 1998, on peut néanmoins observer des différences considérables. Je voudrais distinguer cinq fonctions : D abord, REGARDE peut, en début d énoncé, attirer l attention de l interlocuteur vers le contenu de l énoncé : (7) ATTIRER L ATTENTION DE L INTERLOCUTEUR VERS LE CONTENU DE L ÉNONCÉ (ANTÉPOSÉ): A: Qu est-ce que tu veux dire? B : REGARDE, je vais te donner un exemple. Souvent, quand je dis quelque chose, il faut que je répète deux fois pour qu ils comprennent. (Dostie 1998 : 97) Ensuite, cette même fonction peut être remplie aussi par le marqueur s il est en position de fin d énoncé : (8) ATTIRER L ATTENTION DE L INTERLOCUTEUR VERS LE CONTENU DE L ÉNONCÉ (POSTPOSÉ) : he cogío / yo ni lo he cogío / MIRA j ai pris / je ne l ai même pas pris / MD (Pons 1998 : 220) Troisièmement, il peut annoncer un changement de point de vue ou de sujet : (9) CHANGEMENT DE POINT DE VUE ils avaient le golf, le mini-golf, ils avaient beaucoup de choses mais DM ce qui était bon c était que en fait à partir de cette heure-là on n entendait plus personne (Kunow 2001 : 147) Quatrièmement, il peut fonctionner comme hesitation phenomenon. Dans l exemple (10), il est inséré à l intérieur d un syntagme nominal, ce qui suggère une interprétation comme phénomène relié à la formulation de l énoncé :

4 (10) HÉSITATION A: ma io no_ non mi piace pero' no_ no no preferirei fare una GUARDA pubblicazione pura delle lettere moi non, je n aime pas, mais non, je preférérais faire MD une publication pure des lettres (LIP MB 11) Finalement, le marqueur REGARDE peut être un signal d écoute, donc un phénomène de «back-channel» : (11) BACK-CHANNEL (SIGNAL D ÉCOUTE) A : la sentencia del juez puede ser muy dura eh? puede ser muy dura B : MIRA A : le verdict du juge peut être très sévère MD cela peut être très sévère B : MD On peut résumer ce qui vient d être dit en disposant ces cinq fonctions dans un tableau et ensuite comparer les quatre langues romanes quant à leur degré de recouvrement fonctionnel dans ce domaine. Pour cette comparaison, je me fie aux auteurs qui ont proposé des travaux antérieurs sur ce marqueur dans les langues respectives : (12) 1. attirer l attention de l interlocuteur vers le contenu de l énoncé (antéposé) 2. attirer l attention de l interlocuteur vers le contenu de l énoncé (postposé) 3. changement de point de vue mira (Pons 1998) guarda (Waltereit 2002) olha (Kunow 2001) regarde (Dostie 1998) 3. hésitation 4. back-channel

5 Certaines fonctions, surtout celle d attirer l attention de l interlocuteur, sont partagées par toutes les langues considérées, alors que d autres sont réservées à un plus petit ensemble de langues. Finalement, la fonction de back-channel n est pleinement disponible qu en français et en italien. 2 Comment peut-on expliquer cette variation? 3. Comment expliquer cette variation? La variété d usages et de fonctions que l on peut trouver avec notre marqueur pose le problème de son analyse sémantique. Est-ce que ces fonctions sont des actualisations en discours d un même sens unique sous-jacent, ou bien est-ce que la variété d usage est le reflet d une multitude de sens en langue? Autrement dit : Est-ce que nous avons affaire à un marqueur monosémique ou à un marqueur polysémique? Evidemment, il s agit là d un problème que l on ne trouve pas qu avec les marqueurs du discours. On le trouve en effet lors de toute analyse sémantique d un item lexical. Dans la littérature de sémantique lexicale, on peut trouver toute sorte de solution de ce problème. Il s agit en effet non seulement d un problème empirique, que l on peut résoudre d une façon ou d une autre selon le cas, mais aussi d un choix d ordre théorique ou presque idéologique. Les solutions que l on peut trouver chez les différents auteurs sont souvent guidées moins par des arguments empiriques que par des considérations d ordre général sur la nature des représentations sémantiques. Schématiquement, on peut illustrer les deux approches (l approche monosémique vs. l approche polysémique) comme suit : 2 Kunow (2001) mentionne l usage de pt. olha comme introducteur de réponses; cependant il semble qu on n y ait pas affaire à de vrais signaux d écoute.

6 3.1. Approche monosémique Usage 1 Usage 2 Sens 1 Usage n-1 Usage n

7 Selon l approche monosémique (cf. par exemple les travaux de Harald Weydt (1999 et autres travaux), Fischer (2000)) les divers usages ou fonctions sont les reflets d un seul sens sous-jacent ou «sous-spécifié» (Nemo à paraître). Les différences de surface entre les usages sont attribuées à des modulations effectuées par le contexte, à l ordre des mots etc. 3.2. Approche polysémique Selon l approche polysémique, par contre (cf. par exemple Foolen / Aijmer / Simon- Vandenbergen à par., Hansen à par.), les usages différents ne sont pas forcément attribués à un seul sens en langue. Les usages peuvent, par contre, être projetés par des sens différents, sans que chaque fonction de surface ait pour autant toujours une propre représentation sous-jacente : Sens 1 Usage 1 Sens 2 Usage 2 Usage n-1 Sens n Usage n L approche polysémique fait le choix d une description apparemment moins économique, puisque la multitude de sens attribués à un seul signifiant ne fait qu alourdir le lexique par rapport à l alternative monosémique, qui n aura qu un seul signifié par signifiant. De l autre côté, l approche monosémique ne peut faire cette économie que par le biais d une pragmatique «surpuissante», laquelle aura alors tout le travail de choisir la variante pertinente selon le contexte donné (et, ce qui est peut-être plus difficile encore, celui d exclure les variantes inexistantes). L approche monosémique se trouve aussi confrontée à un autre problème : Quelle est exactement la nature de la représentation sémantique à la base des usages superficiels? Les auteurs d orientation monosémique travaillant sur les marqueurs du discours ont la très forte tendance à s inspirer du «lexème» du marqueur (c est-à-dire sa contrepartie

8 homonyme dans une autre partie du discours) comme représentation sous-jacente (cf. Fischer 2000, Nemo à paraître). Dans notre cas, il s agirait donc de l impératif REGARDE!. Notre comparaison de quatre marqueurs de quatre langues, issus de la même forme verbale du même verbe, peut être très instructive dans la mesure où la comparaison des langues fournit de façon naturelle un test permettant d évaluer la portée des approches monosémique et polysémique. La première observation qui saute aux yeux est que la gamme fonctionnelle de ces marqueurs n est pas identique dans les quatre langues. Ceci ne pose aucun problème pour l approche polysémique. Le polysémisme n a qu à poser un ensemble de sens sous-jacents différent pour chaque langue. Le monosémisme, par contre, se trouve dans une situation difficile : il lui faut poser un sens unique qui engendre les variantes contextuelles existantes et qui exclue en même temps les variantes inexistantes. Il semble alors qu il n y ait que deux possibilités : ou i. il y a un sens abstrait unique, différent pour chaque langue ; ii. le sémantisme de l impératif n est pas le même dans les quatre langues. Il est évident qu aucune des deux possibilités ne peut convaincre. Quel pourrait, par exemple, être un sens compatible avec la variante de l impératif, celle de changement de point de vue (mais non pas avec une autre) à la différence d un autre sens qui engendre ces deux variantes et celle de back-channel? Il semble impossible de trouver une formule globale, capable de faire justice à ces nuances. De même, il semble tout à fait invraisemblable de poser un sémantisme différent pour les impératifs dans les quatre langues afin de rendre compte des différences dans la gamme fonctionnelle des marqueurs. On voit donc que l approche monosémique ne peut pas expliquer les différences de la gamme fonctionnelle dans les langues respectives. Par contre, ceci ne pose pas de difficulté pour l approche polysémique. 4. Comment le réseau polysémique se développe-t-il? 4.1. Relation entre polysémie et changement sémantique Dans les discussions au sujet de la polysémie lexicale, on peut distinguer (au moins) deux types de polysémie. Le premier type relève de phénomènes prétendus systématiques, qui ne sont pas ou presque pas liés aux particularités d une langue donnée. Je pense à des phénomènes tels la coercition de type (Pustejovsky 1995), la métonymie intégrée (Kleiber 1999) ou les facettes (Cruse 2000). Ce type est caractérisé par la récurrence des mêmes variations interprétatives des contreparties d un item lexical dans beaucoup de langues. En effet, on s attend à ce que, par exemple, le mot livre et ses homologues dans d autres langues aient systématiquement les deux interprétations contenu et tome, les deux «facettes» de cet item lexical selon Cruse. Le deuxième type, que l on pourrait même qualifier de polysémie «strictement parlée», se distingue au contraire par son manque de systématicité, l absence d uniformité à

9 travers les langues. Ainsi, le mot bureau en français désigne, entre autres, le meuble et la salle. Ceci, par contre, n est le cas ni en allemand ni en italien, espagnol ou portugais, où il y a toujours deux signifiants différents pour les sens de BUREAU-MEUBLE et celui de BUREAU-PIÈCE. Il faut noter cependant que la polysémie systématique ainsi que la polysémie non-systématique sont motivées au niveau conceptuel (Blank 1997, Schwarze 2001). Autrement dit, il y a un lien conceptuel palpable entre les acceptions de livre ainsi qu entre celles de, par exemple, bureau. Ce lien conceptuel peut engendrer des effets de récurrence même pour la polysémie non-systématique (Schwarze 1995). Le fait même que les langues, même apparentées, se distinguent quant à la gamme fonctionnelle associée au marqueur dérivé de regarde! suggère que leur polyfonctionnalité ne relève pas de la polysémie systématique, mais bien de la polysémie non-systématique. Ceci nous invite à considérer le phénomène dans une perspective diachronique. Car la polysémie, du moins la polysémie non-systématique, doit être le résultat d un changement sémantique (cela a été vu déjà par Michel Bréal 1897). Autrement dit, si un item lexical polysémique possède deux sens à un moment t 2, cela veut dire qu il y a un moment antérieur t 1 où il n en possédait qu un seul : (13) Sens 1 Sens 1 Sens 2 t 1 t 2 Dans la perspective diachronique, il se pose la question de savoir comment se développe le faisceau de sens polysémiques, et, partant, celle de savoir comment se déclenche le changement sémantique qui aboutira à la représentation polysémique. 4.2. Comment le changement sémantique se déclenche-t-il? Notre examen des marqueurs dérivés de regarde! a repéré une certaine coïncidence de fonctions, avec cependant des différences considérables, à travers les langues romanes. Diachroniquement, cela veut dire que les changements ne sont pas fortuits, mais qu il y a des changements sémantiques «qui s y offrent» sans pour autant être automatiques ou prédictibles.

10 L explication que je voudrais proposer, c est que le changement sémantique est déclenché par des locuteurs qui utilisent, pour des fins rhétoriques / stratégiques, un mot, non pas pour son sens, mais pour les implicatures conversationnelles lui étant attachées (cf. aussi Waltereit 2002). Ces implicatures deviendront alors le sens conventionnel (supplémentaire) du mot. Car il se trouve que les implicatures de l impératif REGARDE! peuvent avoir un effet avantageux dans la conversation, ce dont les locuteurs voudraient tirer profit même s ils ne disposent de rien à montrer à leurs interlocuteurs. C est là la situation qui peut engendrer l usage de l impératif comme marqueur du discours. Le sens conventionnel de l impératif REGARDE! est de demander à l interlocuteur de regarder un objet montré par le locuteur. Ce sens est doté de certains effets qui se prêtent à un usage «abusif». Je voudrais en distinguer trois : i. L objet montré (et, par conséquent, l énoncé qui y réfère) doit être doté d un intérêt particulier (autrement le locuteur enfreindrait la maxime conversationnelle de relation, c est-à-dire de pertinence). A cet effet de l impératif correspond la fonction, attribuée, elle, au marqueur du discours, d attirer l attention de l interlocuteur. ii. iii. L objet en question échappait jusque-là à l attention de l interlocuteur (cela découle aussi de la maxime de la pertinence) il s agit donc de quelque chose de nouveau pour lui. Cet effet, à son tour, est conventionnalisé dans la fonction de changement de thème. Finalement, l impératif confère au locuteur le droit à la parole : en effet, on attend de lui qu il explique ou précise quelque peu l objet en question. Cet effet est cristallisé dans la fonction de hesitation phenomenon du marqueur. On voit qu il s agit là d effets pour la conversation qui, pour une raison ou une autre, peuvent être recherchés par les locuteurs, parfois à tel point qu ils seront amenés à utiliser l impératif avec la seule raison de tirer profit de ces effets, sans pouvoir satisfaire aux conditions «normales» de l impératif. Autrement dit, les implicatures de l impératif REGARDE! invitent à l utiliser sans avoir rien à montrer aux interlocuteurs. Résumons les correspondances entre implicatures de l impératif et fonctions du marqueur comme suit : (14) sens de l impératif implicatures fonction de MD correspondante

11 demande à l interlocuteur de regarder un objet montré par le locuteur l objet en question (et l énoncé qui y réfère) est doté d un intérêt particulier l objet en question échappait jusque-là à l attention de l interlocuteur ; il s agit donc de quelque chose de nouveau pour lui le locuteur a le droit à la parole attirer l attention de l interlocuteur vers le contenu de l énoncé changement de point de vue prise de parole, hésitation Il est évident que ces effets secondaires de l impératif, et les fonctions du marqueur correspondants, ne dépendent pas d une langue particulière. Ils sont motivés de façon universelle ; cependant cela dépend des langues respectives si elles procèdent à fixer une telle implicature ou si elle reste un phénomène purement conversationnel. C est dans cette marge que résident les cohérences et les divergences des éventails fonctionnels des marqueurs dérivés de REGARDE! Cette explication s inscrit dans un cadre plus large, visant à proposer une théorie du changement fonctionnel basée sur la pragmatique de la communication, non seulement dans le domaines des marqueurs du discours (cf. Koch 2001, Detges / Waltereit 2002, Waltereit 2002). 5. Conclusion Notre comparaison de marqueurs du discours, provenant du même signifié lexical dans des langues différentes, permet d étayer une approche polysémique à la sémantique des marqueurs. Le choix entre une approche polysémique et une approche monosémique devrait ne pas se baser uniquement sur l économie de la représentation. La description contrastive des marqueurs, et plus encore la perspective diachronique, met en évidence que les marqueurs du discours ont une spécification sémantique autonome, riche et indépendante de celle de leur «lexème». 6. Références bibliographiques Aijmer, Karin / Ad Foolen / Anne-Marie Simon-Vandenbergen (à par.) : Discourse particles in the perspective of heteroglossia. In : K. Fischer (ed.). Blank, Andreas (1997) : Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer. Bréal, Michel (1897): Essai de sémantique. - Paris : Hachette. Cruse, D. Alan (2000): Aspects of the micro-structure of word meanings. In: Y. Ravin / C. Leacock (eds.), Polysemy. Theoretical and computational approaches, Oxford, 30-51.

Detges, Ulrich / Richard Waltereit (2002): Grammaticalization vs. reanalysis: a semantic-pragmatic account of functional change in grammar. - In: Zeitschrift für Sprachwissenschaft 21, 151-195. Dostie, Gaétane (1998) : Deux marqueurs discursifs issus de verbes de perception : de écouter / regarder à écoute / regarde. In : Cahiers de lexicologie 73, 85-106. ELICOP = Broosens, Verle et al (1997-2002) : Etude linguistique de la communication parlée. Louvain : Université catholique de Louvain. [http://bach.arts.kuleuven.ac.be/elicop] Fischer, Kerstin (à paraître) : Frames, constructions, and invariant meanings. The functional polysemy of discourse particles. In: ead. (ed.). Fischer, Kerstin (ed.): Approaches to discourse particles. Hansen, Maj-Britt Mosegård (à paraître) : A dynamic polysemy approach to the lexical semantics of discourse markers, (with an exemplary analysis of French toujours). In: K. Fischer (ed.). Kleiber, Georges (1999): Probèmes de sémantique. La polysémie en questions. Villeneuve d Ascq : Septentrion. Koch, Peter (2001) : Metonymy : Unity in diversity. In: Journal of Historical Pragmatics 2, 201-44. Kunow, Ilonka (2001): Diskurspartikeln im Portugiesischen. Gesprächsanalytische Studien zur Abtönung und Redeorganisation in informeller und institutioneller Kommunikation. Thèse Université de Fribourg / Allemagne [http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/272]. LIP = De Mauro, Tullio et al. (1993) : Lessico di frequenza dell italiano parlato. Rome: Etaslibri. Mougeon, Françoise (1998): Etude de quelques marqueurs discursifs dans deux corpus de français parlé. In : Atti del congresso internazionale di linguistica e filologia romanze XXI (Tübingen : Niemeyer), IV, 193-201. Nemo, François (à paraître) : Discourse particles as morphemes and as constructions. In: K. Fischer (ed.). Pons Borderia, Salvador (1998) : Oye e mira o los limites de la conexión. In : M. A. Martín Zorraquino (ed.), Los marcadores del discurso: Teoría y análisis (Madrid: Arco Libros), 213-228. Pustejovsky, James (1995): The generative lexicon. Cambridge/UK: Cambridge University Press. Schwarze, Christoph (1995) : Polysemie im Sprachvergleich. In : W. Dahmen et al. (eds.), Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen. Romanistisches Kolloquium VIII (Tübingen: Narr), 204-219. Schwarze, Christoph (2001): Introduction à la sémantique lexicale. Tübingen : Narr. Traugott, Elizabeth Closs / Richard Dasher (2002): Regularity in semantic change. Cambridge: Cambridge University Press. Waltereit, Richard (2002): Imperatives, interruption in conversation, and the rise of discourse markers: A study of Italian guarda. In: Linguistics 40, 987-1010. Weydt, Harald (1999): Emploi infini de moyens finis: formation de mots, particules, expresssions idiomatiques. In: Nouveaux cahiers d'allemand 17, 307-315. 12