The Peaceable Kingdom? Cultural and language communities in Canada and the rule of law / Le Royaume paisible? Relations entre les communautés



Documents pareils
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

C était la guerre des tranchées

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE ( ) Une culture de l excellence en recherche et en développement

«Longtemps, j ai pris ma plume pour une épée : à présent, je connais notre impuissance.»

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Protection des renseignements personnels, publicité ciblée et médias sociaux : Ampleur du problème : certaines observations déconcertantes

B Projet d écriture FLA Bande dessinée : La BD, c est pour moi! Cahier de l élève. Nom : PROJETS EN SÉRIE

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

Kraków Program / Programme

L identité québécoise créée dans le film de Thierry Le Brun Un certain souvenir

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

Réception de Montréal Secteur des valeurs mobilières. Discours d ouverture

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Un écrivain dans la classe : pour quoi faire?

Application Form/ Formulaire de demande

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

Introduction. Le Canada est un pays qui donne son plein rendement.

SOIRÉE RECONNAISSANCE FINANCIÈRE MANUVIE 2014

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

Que fait l Église pour le monde?

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Ce document a été mis en ligne par le Canopé de l académie de Montpellier pour la Base Nationale des Sujets d Examens de l enseignement professionnel.

FAQ Foire aux questions. Sur cette page, vous trouverez les réponses à toutes vos questions relatives aux études de la musique en Europe.

Instaurer un dialogue entre chercheurs et CÉR: pourquoi? Me Emmanuelle Lévesque Centre de génomique et politiques Université McGill

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

Rappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman

Téléfilm Canada. Du cinéma au téléphone cellulaire

BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

Une association à un seul membre? Est-on vraiment sérieux?

Mémoire présenté. Comité de l Assemblée législative pour un régime d assurance automobile public abordable, équitable et accessible

PIB : Définition : mesure de l activité économique réalisée à l échelle d une nation sur une période donnée.

AUTUMN/WINTER PARIS COLLECTION

L ACTUALITÉ FÉDÉRALE

Consultants en coûts - Cost Consultants

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document

«Selon les chiffres de la BNS, l évasion fiscale prospère»

CINEMA FRANCAIS SUR LPB

L éditorial du 28 décembre de Serge Truffaut du quotidien Le Devoir. Un bon exemple du parti pris idéologique et de l ignorance de l Ukraine.

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

Intelligence and Terrorism Information Center at the Israel Intelligence Heritage & Commemoration Center (IICC)

SOS! Parent Teens Acculturation Conflict in Immigrant Families

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

3 SOUTIEN À L ÉDUCATION INTERCULTURELLE (allocation supplémentaire 30212)

Le rôle de leadership du chef Tecumseh dans la défense du Haut-Canada

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

LIVRET DE VISITE. Autoportraits du musée d. musée des beaux-arts. place Stanislas

How to Login to Career Page


Cours de didactique du français langue étrangère (*) French as a foreign language (*)

Module Title: French 4

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

CLUB 2/3 Division jeunesse d Oxfam-Québec 1259, rue Berri, bureau 510 Montréal (Québec) H2L 4C7

Dan Bar-On. Dialog as a means of dealing with conflicts Le dialogue comme modèle pour surmonter les conflits

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

En direct de la salle de presse du Journal virtuel

Veuillez transmettre vos soumissions et vos questions à : M me Maria Policelli Directrice de politique

Test d évaluation en éducation générale

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

CHAPITRE 12 Nom: Date: 1

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

Marathon des lettres, du 1 er au 18 décembre 2011 Semaines de sensibilisation et d action autour des droits humains

Rapport annuel. Chaire de recherche du Canada en Administration publique et en gouvernance

Fiche de préparation. Intitulé de séquence : le portrait

LAURENT FABIUS, MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGERES

Small Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees

DOSSIER DE PRESSE. PENTA Editions Des livres qui résonnent

Avis légal aux titulaires de police de Canada-Vie

«Changer» De la contemplation des objets à l offre d expériences

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

mission Le conflit des «gars de Lapalme»,

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

Forthcoming Database

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

GUIDE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE. Bibliothèque du Centre collégial de Mont-Laurier

devant le Conseil de surveillance de la normalisation comptable

Révision de l ombudsman du texte sur le camp d extermination nazi de Sobibor en Pologne, diffusé au Téléjournal le 30 novembre 2009.

DEMANDE DE TRANSFERT DE COTISATIONS (ENTENTES DE RÉCIPROCITÉ) 20

Un atelier philo pour se reconnaitre hommes et femmes

RAPID Prenez le contrôle sur vos données

Chronique Assurances et gestion des risques. sous la responsabilité de Gilles Bernier 1

LE GRAND ÉCART L INÉGALITÉ DE LA REDISTRIBUTION DES BÉNÉFICES PROVENANT DU FRACTIONNEMENT DU REVENU

Pony Production. mise en scène : Stéphanie Marino. Texte et Interprètation : Nicolas Devort. création graphique : Olivier Dentier - od-phi.

Sous réserve des lois applicables, ce règlement régit tous les aspects du concours Tremplin, et lie tous les participants.

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

HISTOIRE / FRANCAIS CYCLE 3 TITRE : L UNION FAIT LA FORCE (1915), LA FRANCE ET SES ALLIÉS

HISTORIQUE DE LA POSITION FNEEQ SUR LES ÉTABLISSEMENTS PRIVÉS

MÉDECINE PSYCHANALYSE DROIT JURISPRUDENCE QUESTIONS À FRANÇOIS-RÉGIS DUPOND MUZART. première partie

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

Fiche : lectures obligatoires

ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV

Demande d inscription aux cours IB pour septembre 2012

Transcription:

The Peaceable Kingdom? Cultural and language communities in Canada and the rule of law / Le Royaume paisible? Relations entre les communautés culturelles et linguistiques du Canada et l application de la loi

TransCanadiana Polish Journal of Canadian Studies / Revue Polonaise d Études Canadiennes The Peaceable Kingdom? Cultural and language communities in Canada and the rule of law / Le Royaume paisible? Relations entre les communautés culturelles et linguistiques du Canada et l application de la loi 6. 2013 Poznań 2013

Rada Wydawnicza / Advisory Board / Comité de Rédaction Maciej Abramowicz (Université Marie Curie-Skłodowska, Lublin) Klaus-Dieter Ertler (Université de Graz) Yannick Gasquy-Resch (Université Aix-Marseille) Jan Grabowski (University of Ottawa) Sherrill Grace (University of British Columbia) Thomson Highway (Writer, Distinguished Visiting Professor at Brandon University) Serge Jaumain (Université Libre de Bruxelles) Smaro Kambourelli (University of Guelph) Józef Kwaterko (Université de Varsovie) Peter Kyloušek (Université Masaryk, Brno) Larissa Lai (University of British Columbia) Norman Ravvin (Concordia University; Concordia Institute for Canadian Jewish Studies, Montreal) Anna Reczyńska (Jagiellonian University, Kraków) Radosław Rybkowski (Jagiellonian University, Kraków) Eugenia Sojka (University of Silesia, Katowice) Teresa Tomaszkiewicz (Université Adam Mickiewicz, Poznań) Recenzenci naukowi / Reviewers / Rapporteurs Jacek Fabiszak (Adam Mickiewicz University in Poznań), Sherrill Grace (University of British Columbia), Peter Klaus (Freie Universität Berlin), Krzysztof Majer (University of Łódź), Anna Reczyńska (Jagiellonian University), Tomasz Sikora (Pedagogical University of Cracow), Weronika Suchacka (University of Szczecin) Redaktorzy naczelni / Editors-in-Chief / Rédacteurs-en-chef Marcin Gabryś, Agnieszka Rzepa Redaktorzy odpowiedzialni za numer / Guest Editors / Rédacteurs responsables du numéro Ewelina Bujnowska, Agnieszka Rzepa Redaktorzy odpowiedzialni za biuletyn / Newsletter editors / Rédacteurs du Bulletin Ewelina Bujnowska, Tomasz Soroka Siedziba redakcji: Rynek Główny 34, 31-010 Kraków Polska tel. +48 12 4325060, fax. +48 12 4455216 E-mail: ptbk@uj.edu.pl Poznań 2013 Projekt okładki i stron tytułowych: Zenon Dyrszka, Agnieszka Frydrychewicz Skład, łamanie i korekta: Pracownia Wydawnicza WA UAM

TABLE DES MATIÈRES / / TABLE OF CONTENTS: Avant-propos / Introduction... 7 Gerardo Acerenza: Pierre Falardeau : un cinéaste trop engagé pour les organismes subventionnaires fédéraux du Canada... 11 Laurence Arrighi, Émilie Urbain: Le bilinguisme officiel au Nouveau- Brunswick : surface paisible, fond polémique... 25 Iga Leszczyńska: La «Loi 101» et la langue du théâtre québécois : implications pour la traduction... 43 Alicja Żuchelkowska: Approche translatorique des relations entre les Acadiens et les Québécois. Brunante d Herménégilde Chiasson en polonais... 59 Renata Jarzębowska-Sadkowska, Piotr Sadkowski: Les faits linguistiques, l effet littéraire. Vers un bilan de la problématique sociolinguistique dans la recherche sur la littérature québécoise... 75 Ewelina Bujnowska: Les enjeux entre le marché éditorial et la condition de la littérature au Québec... 97 Aleksandra Chrupała, Joanna Warmuzińska-Rogóż: Est-ce un royaume paisible? Image du pays à travers les contes choisis... 113 Michał Krzykawski: Les politiques de l écriture migrante... 131 Anna Żurawska: Géographie conflictuelle d une ville : Rue Saint- Urbain de Mordecai Richler et Côte-des-Nègres de Mauricio Segura... 143 Anna Czarnowus: A foreign language in a familiar country, or Language, Genealogy, and the City in Marianne Ackerman s Jump... 157 Dorota Filipczak: Intruders in Canadian Gardens: Subversive Rewritings of Genesis in the Works of Timothy Findley and Thomas King... 169 Dagmara Drewniak: It was empty and silent, except for the devilish laughter of the coyotes The Perception of Canada as a Peaceable Kingdom and Promised Land in Selected Immigrant Memoirs... 179 Anna Branach-Kallas: Polish Immigrants Search for the Peaceable Kingdom: Andrew J. Borkowski s Copernicus Avenue... 193 Brygida Gasztold: A Narrative Inquiry into Canadian Multiculturalism: Fugitive Pieces by Anne Michaels... 207

6 Table des matières Kinga Kowalska: Freedom Footprints. Multiculturalism from the Chinese Canadian Literary Perspective in Larissa Lai s Salt Fish Girl... 227 Ewa Bodal: A loss so fine it pierced my heart. Lost languages and Cultural Identity in Hiromi Goto s Chorus of Mushrooms and Eden Robinson s Monkey Beach... 235 Agnieszka Rzepa: It is always darkest just before first dawn s light : The Social Project of Recent Native Canadian Prose... 249 Agnieszka Podruczna: The Diaspora in Space. The Question of Home, Ancestry and Heritage in Celu Amberstone s Refugees... 263 Zuzanna Szatanik: Emotional Importance of Walls. An Agoraphobic Look on Canadian Wilderness in Steff Penney s The Tenderness of Wolves... 273 Katarzyna Raczyńska: Exploring Different Dimensions of the Canadian Prairie: Community And the Individual in Sheila Watson s The Double Hook And Robert Kroetsch s What the Crow Said... 287 Ewa Urbaniak-Rybicka: A brave new schizophrenic world Canada in Michael O Brien s Plague Journal... 299 Mateusz Bogdanowicz: In Defence of History or in Hysteria of Defence: Reflections on J. L. Granatstein s Who Killed Canadian History?... 315 Martina Bednáriková: The Story of Sitting Bull s Strength: The Case of Canadian Government... 325 Comptes rendus / Reviews Aleksandra Chrupała: Chantal Bouchard (2012). Méchante langue. La légitimité linguistique du français parlé au Québec... 335 Krzysztof Majer: Anna Branach-Kallas (ed.) (2014). Niuanse wyobcowania. Diaspora i tematyka polska w Kanadzie... 339 Piotr Sadkowski: Tina Mouneimné (2013). Vers l imaginaire migrant. La fiction narrative des écrivains immigrants francophones au Québec (1980-2000)... 341 Zuzanna Szatanik: Tomasz Sikora (2014). Bodies Out of Rule. Transversal Readings in Canadian Literature and Film... 349 Agnieszka Rzepa: David Groulx (2013). Imagine Mercy... 353 Bulletin de l APEC / PACS Newsletter

Ewelina Bujnowska Université de Silésie Agnieszka Rzepa Adam Mickiewicz University in Poznań AVANT-PROPOS / INTRODUCTION The present issue of TransCanadiana, titled The Peaceable Kingdom? Cultural and language communities in Canada and the rule of law", focuses on the often disturbed or destabilized relations among linguistic, literary and cultural communities of Canada in the context of the political and legal framework within which they exist. Les chercheurs qui ont accepté de prendre part dans la réflexion sur ce sujet adoptèrent des perspectives différentes dont le fruit est vingt-trois études en français et en anglais. Many texts demonstrate the emergence of multidisciplinary links among the political, the social and the cultural within Canada. L essai de Gerarado Acerenza, ouvrant le volume, est consacré à Pierre Falardeau, cinéaste et écrivain québécois, connu pour son engagement politique. À l exemple des querelles autour de ses deux réalisations les plus engagées, Octobre et 15 février 1839, Acerenza démontre que dans ce royaume paisible qu est le Canada, par de différentes mesures, les organismes subventionnaires fédéraux exercent un contrôle politique en censurant les productions des cinéastes touchant la question nationale. Dans leur article, Laurence Arrighi et Émilie Urbain visent à présenter un autre aspect des relations entre les communautés canadiennes, qui se cache sous la surface de la bonne entente au «royaume paisible», à savoir une polémique consacrée au côut du bilinguisme officiel au Nouveau-Brunswick. Les chercheuses nous introduisent dans les méandres des enjeux liés aux pratiques langagières dans l espace public par l analyse des commentaires sur le financement du bilinguisme néo-brunswickois publiés sur le forum de discussion d un média anglophone de la Province. Iga Leszczyńska, pour sa part, aborde la question linguistique au Québec d une perspective sociolinguistique. Par l étude des versions francophones

8 Ewelina Bujanowska and Agnieszka Rzepaa (française et belge) et hispanophones (mexicaine et castillane) des pièces de Michel Tremblay (Les Belles-Sœurs et Albertine en cinq temps) et de Michel Marc Bouchard (Les Muses orphelines), la chercheuse met en évidence l influence de la loi 101 en matière linguistique, intervention gouvernementale ayant un retentissement considérable sur le plan culturel et théâtral. L auteure se focalise sur les changements idéologiques dus à l application de cette loi assurant l unilinguisme français au Québec. Dans son article, Alicja Żuchelkowska adopte une approche traductologique. L auteure analyse notamment les marques plurilingues de l acadianité présentes dans le recueil de nouvelles intitulé Brunante de l artiste acadien, Herménégilde Chiasson et leurs traductions polonaises. Elle réfléchit aussi, par le biais de la traduction, sur la spécificité des relations entre deux communautés francophones canadiennes, les Acadiens et les Québécois, qui se manifeste dans le texte d origine acadienne ainsi que sur la redéfinition des rapports entre langues dominantes et langues dominées. Afin de saisir la complexité des relations entre la(les) langue(s) et la littérature au Québec, Renata Jarzębowska-Sadkowska et Piotr Sadkowski procèdent dans leur article à une revue synthétique des études choisies publiées à la fin du XX e et au début du XXI e siècles. Les chercheurs regardent ce corpus d un point de vue diachronique et synchronique et le situent dans un contexte plus vaste et comparé. La question de l impact du financement gouvernemental sur le marché éditorial québécois préoccupe Ewelina Bujnowska, qui examine la production éditoriale nationale. En étudiant le développement de l industrie du livre au Québec et l intervention du gouvernement dans le domaine culturel par le biais des programmes subventionnaires, l auteure réfléchit sur les conséquences de l application de la loi, entre autres Loi sur le développement des entreprises québécoises dans le domaine du livre, dite loi 51, sur la défense de l exception culturelle. Une image peu réconfortante du Canada se dégage de l étude des contes québécois, entreprise par Aleksandra Chrupała et Joanna Warmuzińska- Rogóż. En analysant les personnages et les motifs les plus récurrents des contes traditionnels et leurs avatars contemporains, les auteures mettent en évidence le fait que le conte assumant traditionnellement la fonction de cimenter la communatué reflète encore aujourd hui des transformations sociales. À l exemple des contes de Fred Pellerin, jeune auteur québécois, les chercheuses démontrent qu adapté aux besoins du public contemporain, le conte ne cesse de représenter la société québécoise. Dans son étude, Michał Krzykawski examine les changements qui se sont opérés dans le champ littéraire québécois après l émergence de l écriture migrante. En prenant appui sur les travaux de Jacques Rancière, l auteur se penche sur les liens entre l esthétique et la politique afin de faire voir qu un

Avant-Propos / Introduction 9 nouveau système de représentation s est instauré au Québec. La Québécoite de Régine Robin et Comment faire l amour avec un Nègre sans se fatiguer de Dany Laferrière, œuvres-phares de ce courant, constituent un point de départ pour l analyse du positionnement politique du «texte migrant». The two articles that follow focus on the social and linguistic reality of the life in Montreal as presented in literary texts. Anna Żurawska propose une lecture comparative de deux romans, Rue Saint-Urbain (The Street) (1969) de Mordecai Richler et Côte-des-Nègres (1998) de Mauricio Segura, afin de faire ressortir la problématique commune abordée par deux écrivains, différents pourtant par les origines, langues d expression et époques. Deux visions littéraires de Montréal qui se font voir à travers les deux textes permettent à l auteure de réfléchir sur la cohabitation, rarement «paisible», plus souvent difficile et conflictuelle, de diverses communautés montréalaises, confrontées à la réalité multiethnique. In her article on Marianne Ackerman s Jump, on the other hand, Anna Czarnowus focuses on Ackerman s novel as an example of minor literature, and demonstrates how the protagonist constructs an alternative notion of nationhood centred on the city as the locus of identity. Concerns related to what is suppressed or minoritised in the Canadian national project are important also in the article by Dorota Filipczak. The author demonstrates the subversion of the biblical narrative and the foundation myth of British imperialism in Timothy Findley s Not Wanted on the Voyage and Thomas King s Green Grass, Running Water and One Good Story, That One through the use of intrusive minor characters. The articles by Dagmara Drewniak and Anna Branach-Kallas focus on autobiographical or auto/biographically-inspired texts describing the experience of Polish immigrants to Canada all of which inquire into the myth of the country as a Peaceable Kingdom. Drewniak discusses memoirs by Apolonja Maria Kojder, Barbara Głogowska and Mary A. Drzewiecki, which document the process of immigrant adaptation to the realities of life in the new country, even though they often demonstrate ambivalent attitudes towards Canada. Branach-Kallas, on the other hand, looks at the collection of short stories Copernicus Avenue by Andrew J. Borkowski. The interrelated stories focus on some of the push factors that from the 1940s till the 1980s made Poles leave their country for Canada; on their lives in Roncesvalles, the Polish neighbourhood in Toronto; and the changes within the Polish diaspora during the post-wwii period as well as its relation to other ethnic groups present in Canada. The Canadian multicultural project is examined in more detail by Brygida Gasztold, who focuses on Anne Michaels novel Fugitive Pieces, and Kinga Kowalska, who scrutinizes Larissa Lai s Salt Fish Girl. While Gasztold demonstrates the ways in which Michaels reconciles an ethnic (Jewish) perspective with the context of multicultural Canada, Kowalska describes what

10 Ewelina Bujanowska and Agnieszka Rzepaa she perceives as a post-colonial critique of the Canadian ideal of multiculturalism, and a construction of a hybrid, unstable and hyphenated immigrant identity, in Lai s text. The position of Native Canadians within the multicultural project (on literary examples) is discussed in the articles by Ewa Bodal, Agnieszka Rzepa and Agnieszka Podruczna. More specifically, Bodal compares Eden Robinson s Monkey Beach and Hiromi Goto s Chorus of Mushrooms to find out that in both lost ancestral languages play an important role as carriers of ethnic / cultural identity. Agnieszka Rzepa focuses on selected texts by Native Canadian writers which put forward overlapping visions of a social project aimed ultimately at global healing and survival; a project that can only be realised through education and meaningful collaboration on the local, but also global level, by multiple, intertwining communities. A social comment related to the position of indigenous communities in Canada is also highlighted in Agnieszka Podruczna s discussion of Celu Amberstone s short story Refugees. Zuzanna Szatanik, in her exploration of Steff Penney s novel The Tenderness of Wolves, attempts to show the interrelatedness of the concepts of garrison mentality and agoraphobia and to postulate theories of agoraphobia as an appropriate framework for the discussion of Canadian landscape. Katarzyna Raczyńska, on the other hand, looks at classic examples of Canadian prairie literature (Sheila Watson s The Double Hook and Robert Kroetsch s What the Crow Said) to reexamine tensions in the depiction of an individual, frequently peripheral, character and the supposedly coherent and centralised prairie community. Her article is followed by yet another examination of a literary vision that questions the image of Canada as a Peaceable Kingdom : Michael D. Obrien s controversial dystopia Plague Journal, which, as Ewa Urbaniak-Rybicka demonstrates, constructs a nightmarish version of the country endangered by liberalism and postmodern relativism. Two final articles of the volume are related to Canadian history and historiography. Mateusz Bogdanowicz returns to the controversial book by Jack L. Granatstein Who Killed Canadian History? to addresses a number of questions vital to those concerned with civic duties, micro- and macro-scale patriotism and the freedom of speech. Martina Bednáriková reexamines the attitude of the Canadian government to Sitting Bull and the Sioux who sought refuge in Canada between 1877 and 1881, arguing that Canadians were primarily motivated by their own strategic interests. Overall, we hope, the articles in this volume open new vistas and offer fresh ways of thinking about relationships between cultural and linguistic communities of Canada and the rule of law in relation to the complex interaction between dialogue and the apparent exclusion and silencing.

Gerardo Acerenza Università degli Studi di Trento PIERRE FALARDEAU: UN CINÉASTE TROP ENGAGÉ POUR LES ORGANISMES SUBVENTIONNAIRES FÉDÉRAUX DU CANADA Abstract: During his entire life, filmmaker Pierre Falardeau was always noted for his outspokenness and his intemperate language and therefore he was considered by the Quebec press a rebel, a loudmouth, an unusual polemicist. In this study, I try to understand how, in this Peaceable Kingdom that is Canada, Pierre Falardeau was a victim of censorship by Telefilm Canada, the federal agency of which he had repeatedly asked subsidies to produce two of its most committed movies: October and 15 February 1839. Was he the only Quebec filmmaker censored by Telefilm Canada or, like him, other Quebecois filmmakers can claim to be victims of the federal granting agency? According to Pierre Falardeau, whenever Quebecois filmmakers touch the nationalist topic in Canada, various forms of censorship are implemented by the federal granting agencies. Introduction Tout au long de sa vie, le cinéaste Pierre Falardeau s est toujours fait remarquer par son franc-parler et ses excès de langage et par conséquent il a toujours été désigné par la presse québécoise comme un homme révolté, une grande gueule, un polémiste hors du commun. Grand lecteur de Neruda et de Gaston Miron, marqué depuis longtemps par les théories sur la décolonisation formulées par Albert Memmi et Frantz Fanon, il s est souvent battu pour les «damnés de la terre», qu ils soient Québécois ou d ailleurs. Membre du Rassemblement pour l Indépendance nationale (RIN) à partir de 1962, Pierre Falardeau a toujours milité avec acharnement pour la souveraineté du Québec, il était en quelque sorte aveuglé par la passion pour son pays : «les peuples qui meurent, ça meure pour longtemps» (Maisonneuve et Falardeau, 1997) aimait-il souligner chaque fois qu on touchait à sa corde sensible. Après le résultat du second référendum, à ceux qui lui conseillait de ne plus penser à la souveraineté du Québec et de passer à autre chose, il ajoutait toujours à sa manière qu «aux Grecs ça leur a pris cinq cents ans pour obtenir

12 Gerardo Acerenza l indépendance, les Palestiniens ne sont pas sortis du trou, mais qu est-ce que voulez-vous qu ils fassent? Qu ils abandonnent? Si on choisit collectivement d abandonner, il y a un prix à payer, si on choisit de s écraser, de s allonger, le monde il va s essuyer les pieds sur nous autres» (Maisonneuve et Falardeau, 1997). Héros national pour les uns, hâbleur pour les autres, il a souvent fait parler de lui à cause de plusieurs actes extrêmes qui montrent clairement la nature de sa passion pour le Québec. Le jour des funérailles de l ancien Premier ministre du Canada Pierre Elliot Trudeau, par exemple, Pierre Falardeau a tenté de réserver un avion qui aurait dû montrer sur une banderole le message «mange de la marde» (Nadeau, 2009 : H1). D après lui, il semblerait que l ancien Premier ministre du Canada aurait prononcé la même phrase à l adresse d un groupe de grévistes québécois qui l avaient contesté. Ensuite, à la mort de Claude Ryan, ancien chef du Parti Libéral du Québec et ancien directeur du quotidien Le Devoir, il a fait paraître dans la presse un texte intitulé «L Enterrement du bonhomme Carnaval» qui se terminait par la phrase «salut pourriture» (Nadeau, 2009 : H1). Enfin, il a été le seul à s opposer farouchement au projet fédéral de représenter sous forme de spectacle la bataille/défaite des Plaines d Abraham en dénonçant haut et fort que son «pays avait été conquis par la force et annexé par la force» et que l on ne tourne pas en spectacle une conquête militaire (Vadeboncœur, 2009 : H6). Depuis son accusation, le projet a été abandonné. Son œuvre d écrivain et de cinéaste est inséparable de son idéologie politique. Anthropologue de formation, il réalise un premier court métrage en 1971 intitulé Continuons le combat avec lequel il établit un parallèle entre les rituels de la lutte sportive et l identité politique des Québécois. Entre 1972 et 1977 il réalise quatre documentaires : À Mort, une pellicule inachevée avec une profonde réflexion sur la vie et sur la mort ; Les Canadiens sont là, un court métrage satirique sur une exposition d art canadien à Paris ; La Magra, un court film sur l apprentissage du métier de policier dans une école de police ; À Force de courage, un bref documentaire tourné en Algérie avec une réflexion sur le colonialisme et l indépendance de ce pays. En 1978 il tourne Pea Soup, premier film engagé qui dénonce l aliénation des Québécois. En 1980, il coréalise Speak White inspiré du poème de Michèle Lalonde. L année suivante paraît le premier Elvis Gratton de la série, il y en aura trois dont le dernier en 2004. En 1989, Falardeau raconte avec Le Party le monde des prisons et, en 1992, avec Le Steak il décrit le milieu de la boxe en réalisant un documentaire sur le boxeur québécois Gaétan Hart. En 1993, il filme un autre documentaire intitulé Le Temps des bouffons dans lequel il tourne en dérision les attitudes colonialistes des Canadiens anglais lors d une soirée-réception au «Beaver Club» de Montréal. Mais c est avec Octobre en 1994 et 15 février 1839 en 2000 que Falardeau atteint sa maturité cinématographique.

Pierre Falardeau: Un cineaste 13 Il se fait également remarquer par un grand nombre de publications dont les plus importantes sont La liberté n est pas une marque de yogourt (1994) et Les bœufs sont lents, mais la terre est patiente (1999), des recueils de lettres et d articles parus à différents moments dans les quotidiens québécois, Pierre Falardeau persiste et filme!, des entretiens avec Mireille La France parus toujours en 1999, Québec Libre! Entretiens politiques (2004), Rien n est plus précieux que la liberté et l indépendance (2009), un recueil de textes militants publiés dans la presse québécoise. À sa mort, le 25 septembre 2009, à l âge de 62 ans, un grand nombre de critiques cinématographiques et d amis lui rendent hommage avec des lettres publiées dans les journaux québécois. Le jour de ses funérailles, Pierre Vadeboncœur écrira que Pierre Falardeau a été un de ces personnages qu il faut remercier collectivement pour tout ce qu il a fait pour le Québec, car «il a laissé des traces, des écrits, des œuvres, des images, une leçon, des exemples ; entre autres, celui de ne jamais abandonner» (2009 : H6). Luc Picard, son acteur fétiche, écrira un texte très émouvant dans Le Devoir dans lequel soulignera entre autres que «c était facile de [le] condamner. C était impossible de [l ]ignorer. Et pour [lui] c était impossible de ne pas [l ]aimer profondément» (2009 : 16). Dans cette étude, nous chercherons à comprendre de quelle manière, dans ce «Royaume paisible» qu est le Canada, Pierre Falardeau a été victime de censure de la part de Téléfilm Canada, l organisme fédéral auquel il avait demandé plusieurs fois des subventions pour réaliser deux de ses films les plus engagés : Octobre et 15 février 1839. A-t-il été le seul cinéaste québécois «censuré» par Téléfilm Canada? Il est utile de préciser que le mot «censure» a été prononcé à plusieurs reprises par le cinéaste même dans ses innombrables interventions dans la presse montréalaise, dans tous ses écrits polémiques et dans les nombreuses émissions de télévision auxquelles il avait participé en qualité d invité. Selon lui, chaque fois que les cinéastes québécois traitent de la question nationale au Canada, différentes formes de censure sont mises en place par les organismes subventionnaires fédéraux. La censure cinématographique au Québec Selon que l on se situe dans le domaine de la sociologie, de la psychanalyse ou de l histoire du droit, le mot «censure» acquiert un sens particulier. Selon la définition proposée par le Larousse encyclopédique (version en ligne), la «censure» est «un examen préalable ou a posteriori auquel une autorité gouvernementale ou administrative soumet les journaux, les livres ou les spectacles et à la suite duquel il en interdit ou limite, éventuellement, la diffusion ou la représentation». Les auteurs du Dictionnaire de la censure au Québec (2006) soulignent que cette forme d interdit apparaît très tôt dans la

14 Gerardo Acerenza Belle Province et plus précisément à partir du moment où l État crée des organismes censés faire respecter les lois qui existent dans les différents domaines de la connaissance. Pour ce qui est du cinéma, ils précisent que plusieurs formes de contrôle cinématographique commencent à être mises en place en 1913 avec la création du «Bureau de censure des vues animées» de la province de Québec. Cet organisme, qui exercera son pouvoir jusqu en 1963, interdira pendant son mandat la projection de plus de six mille films et cela grâce à l application de règles très strictes : Seront prohibées, entre autres, des scènes suggestives et immorales ; les scènes de meurtres et de violence ; les scènes où la religion et ses ministres sont tournés en ridicule ou exposés au mépris, le suicide, le divorce, les scènes trop vulgaires ; les combats pour enjeux trop suggestifs et en général tout ce qui est de nature à déformer le jugement des enfants et à obscurcir dans leur esprit la notion du bien et du mal avec leur sanction respective. [ ] Seront également censurées les scènes injurieuses à la fierté légitime et au patriotisme des Canadiens et à la loyauté au roi [ ]. (Hébert, Lever et Landry, 2006 : 154) Toujours dans le domaine du cinéma, les auteurs du Dictionnaire de la censure au Québec distinguent deux grandes formes de censure qui ont caractérisé la société québécoise : une forme de censure qu ils appellent «publique», et ils citent comme exemple l interdiction de projeter en 1947, lors d un festival de films français à l Université de Montréal, le film Les Enfants du Paradis de Marcel Carné considéré comme une atteinte aux bonnes mœurs, et une forme de censure appelée «privée», et ils citent comme exemple «la mise au coffre-fort» par l Office National du Film (ONF), de 24 Heures ou plus de Gilles Groulx (Hébert et alii, 2006 : 10). Les auteurs de ce Dictionnaire soulignent en effet que les organismes subventionnaires tels que Téléfilm Canada et l ONF ont également joué un rôle très important dans l attribution de fonds nécessaires à la réalisation de films et ils ont donc appliqué avec leurs refus une forme particulière de censure cinématographique. Mais quelles sont les modalités de cette dernière forme de censure évoquée ici? Et comment ces organismes ont-ils justifié la nature de leurs refus? Fondé à partir d une idée de Guy Roberge, Téléfilm Canada est un organisme créé en 1984 dans le but d aider et promouvoir les productions cinématographiques canadiennes. Cet organisme dépend directement du ministère du Patrimoine canadien et il se charge de financer entre autres les productions musicales et cinématographiques canadiennes. Un tiers de l argent disponible est alloué à la production de produits culturels en français. L organisme se charge de faire une première sélection des candidatures les plus originales qui seront ensuite évaluées anonymement par des experts

Pierre Falardeau: Un cineaste 15 indépendants. Il s agit en effet d un organisme d État fédéral, orienté selon plusieurs vers une politique «forcément fédérale». Selon Pierre Falardeau, d un côté Téléfilm Canada finance le cinéma canadien, mais de l autre il exerce également un contrôle politique sur les productions cinématographiques qui voient le jour au Canada. Il arrive souvent en effet que les cinéastes se voyant refuser le financement demandé accusent Téléfilm Canada d exercer de la censure préventive et ce n est pas un hasard si Pierre Falardeau a été l ennemi numéro un de cet organisme. Téléfilm Canada et la querelle autour du film Octobre de Pierre Falardeau La première polémique opposant Falardeau à Téléfilm Canada éclate en février 1993 alors que le cinéaste soumet une demande de financement pour le projet de réalisation du film Octobre. Depuis 1981, Falardeau travaille à l écriture d un scénario sur la «Crise d Octobre 70», en particulier sur l enlèvement et la mort de l ancien ministre du Travail et de l Immigration Pierre Laporte. La «Crise d Octobre» commence officiellement le 5 octobre 1970 alors que la cellule armée «Libération» du FLQ (le Front de Libération du Québec), kidnappe l attaché commercial du Royaume-Uni au Canada James Richard Cross. Pour la libération de celui-ci, les felquistes rédigent un manifeste contenant leurs revendications : la libération de prisonniers politiques, de l argent et un avion pour Cuba. Ce manifeste doit être lu en direct au journal télévisé de Radio-Canada. Le 10 octobre, la cellule «Chénier» du FLQ kidnappe le ministre du Travail et de l Immigration Pierre Laporte. La nuit du 16 octobre, le premier ministre du Canada Pierre Elliot Trudeau déclare l application de la loi sur «les mesures de guerre», une loi permettant d arrêter toute personne soupçonnée d appartenir ou de favoriser le FLQ. Le 17 octobre, le FLQ exécute le ministre Pierre Laporte. Il est étranglé accidentellement, selon les ravisseurs, lors d une tentative de fugue. Le cadavre est retrouvé dans le coffre d une voiture. Le 2 décembre 1970, deux des ravisseurs de James Cross sont arrêtés pendant que les autres acceptent un sauf-conduit pour Cuba. James Richard Cross est libéré le 4 décembre 1970. Le 28 décembre les ravisseurs de Pierre Laporte sont arrêtés, l écrivainmédecin Jacques Ferron joue le rôle de médiateur entre les felquistes et la police. La crise se termine en décembre 1970. Or, pour écrire son scénario sur cette crise, Pierre Falardeau lit tous les rapports des différentes commissions d enquête qui ont tenté de reconstruire avec précision les faits et il s appuie principalement sur le livre Pour en finir avec Octobre (1982) écrit par Francis Simard en collaboration avec Bernard

16 Gerardo Acerenza Lortie, Jacques Rose et Paul Rose, tous membres de la «Cellule Chénier» responsable de l enlèvement et de la mort de l ancien ministre du Travail et de l Immigration Pierre Laporte. Pendant de longues années de travail, Pierre Falardeau a «essayé de coller aux faits en tout temps» en suivant, souligne-til, une «démarche artistique semblable à celle de l écrivain américain Truman Capote» (Falardeau, 1993 : B3). De plus, chaque semaine, il rend visite en prison à son ami Francis Simard, l un des quatre kidnappeurs de Pierre Laporte. Son but, déclare-t-il, n est pas de défendre les felquistes, mais de «comprendre» les faits de cette crise qui a marqué à jamais la société québécoise. Il soumet le premier projet à Téléfilm Canada et à l ONF pour obtenir une partie du financement nécessaire au tournage du film en suivant les démarches «habituelles» suivies par tous les cinéastes canadiens. Dans un premier temps, Téléfilm Canada lui octroie une subvention de 50 000 dollars. Mais soudainement, avant le début du tournage du film, Philip Deane Gigantès, à l époque de la polémique sénateur fédéral du Parti libéral et ancien conseiller politique de Pierre Elliot Trudeau, s oppose au projet de Falardeau après avoir lu le scénario reçu, affirme-t-il, dans une «enveloppe brune» envoyée anonymement. Ce sénateur du Parti libéral fait plusieurs copies du scénario de Falardeau et les distribue aux autres membres du Sénat à Ottawa. Son verdict est définitif : le scénario de Falardeau n est pas un «documentaire», ce n est pas de «l art» non plus, mais il s agit simplement de la littérature qui suscite de la haine comme celle de Ernst Zundel ou de Jim Keegstra. Il présente comme des héros sympathiques, qui pleurent quand ils lisent des poèmes, les quatre terroristes qui ont enlevé, séquestré, mutilé et étranglé Pierre Laporte. [ ] Tous les préjugés de la littérature haineuse et raciste sont là. Et Falardeau déclare aux quatre vents que tout ce qu il dit c est la plus pure vérité. (Gigantès, 1993 : B2). Le sénateur continue dans la démolition du scénario de Falardeau en disant que le seul dessein du cinéaste a été de décrire «Pierre Laporte comme étant un vendu à la Mafia [ ] de présenter les victimes comme des monstres et les meurtriers comme des anges [ ]» (Gigantès, 1993 : B2). Bref, pour Philip Deane Gigantès les contribuables canadiens et québécois ne devraient pas financer Octobre avec de l argent public parce que le film de Falardeau fausse l histoire afin de justifier l assassinat d un homme politique. Les détracteurs de Falardeau applaudissent cette prise de position du sénateur du Parti libéral, surtout les anglophones du Québec, tandis que les admirateurs du cinéaste envoient au sénateur des centaines de lettres anonymes le traitant de «sale métèque et de juif» (Gigantès, 1993 : B2).

Pierre Falardeau: Un cineaste 17 La réplique de Falardeau ne se fait pas attendre et les premiers mots prononcés par le cinéaste sont les suivants : je suis victime de «censure cinématographique» (Falardeau, 1993 : B3). Dans un long article publié par le quotidien La Presse le 20 mars 1993, le cinéaste répond à chacune des critiques formulées par le sénateur Gigantès. Tout d abord selon Falardeau, le sénateur n a pas le droit de se transformer en critique de cinéma et il n a pas le droit non plus d intervenir auprès de Téléfilm Canada pour bloquer les subventions demandées. D ailleurs, il ne s est jamais prononcé sur la nature des autres films en compétition, pourquoi le fait-il seulement pour son scénario? Ensuite, il précise qu avec son film il n a pas l intention de porter «un jugement final et définitif sur la crise d Octobre». Il ajoute, entre autres, que pour écrire son scénario il a suivi les faits en tenant compte de toutes les preuves déposées dans les archives. Enfin, quant au manque d objectivité que le sénateur lui reproche, il s en défend en disant qu il n est pas «mathématicien», mais un artiste qui s intéresse à «la vie des hommes en chaire et en os». D ailleurs, conclut-il, «a- t-on reproché à la 9 e de Beethoven de manquer d objectivité? Rodin manque-t-il d objectivité quand il fait les Bourgeois de Calais? Un autoportrait de Rembrandt est-il objectif? je n ai pas la prétention d égaler les grands Maîtres, mais je réclame le droit de siffler ma petite chanson, comme disait Rouault» (Falardeau, 1993 : B3). Son idée est bien claire : le sénateur Gigantès «défend des gens. Il défend des intérêts. Et tous les moyens sont bons pour censurer, pour contrôler les cœurs et les esprits» (Falardeau, 1993 : B3). Dans cette polémique avec le sénateur Gigantès, Pierre Falardeau arrive même à oublier son film : il se préoccupe du statut de tous les artistes canadiens. D après lui, la vraie question dans cette prise de position du sénateur Gigantès autour de son scénario concerne le vrai rôle de ces «institutions mises sur pieds pour gérer les Arts ou les informations au Canada [pour savoir si elles] sont à l abri de l ingérence politique» (Falardeau, 1993 : B3). Le cinéaste québécois est convaincu qu à travers les différents Conseils des arts, les différents Offices du film, les réseaux de télévision, de journaux et de radio, l État canadien contrôle toute la production culturelle du pays et chaque intellectuel sait que pour obtenir un financement ne doit pas traiter certains sujets et ne doit aller trop loin dans les réflexions concernant l identité nationale. Il s agit, dit-il, d une forme subtile de «censure préventive» (Falardeau, 1993 : B3). À la suite de cette querelle, les négociations avec Téléfilm Canada continuent pendant plusieurs semaines. Falardeau obtiendra l argent nécessaire pour réaliser Octobre, mais pendant le tournage des avocats de Téléfilm Canada lui demandent plusieurs fois de modifier certaines phrases qui ne plaisent pas et de changer quelques cadrages sur le personnage de Pierre Laporte. Le film sort en 1994, douze ans après le premier dépôt du scénario à Téléfilm Canada, et les critiques sont partagées. Pour le critique cinématographique Yves Lever, Octobre est un drame intimiste, «un film pas nécessaire et presque pas

18 Gerardo Acerenza justifiable» (Lever, 1994 : 52). Tandis que pour Gabriel Landry «Falardeau ramène Octobre au théâtre le plus nu et le plus exigeant» grâce au «désarroi de ses protagonistes» et au «rythme lent favorisant la tension» (Landry, 94-95 : 56-57). Toutefois, l Association québécoise des critiques de cinéma décerne à Octobre le «Prix du meilleur long métrage» de l année 1994. Téléfilm Canada et la querelle autour du film 15 février 1839 de Pierre Falardeau La même querelle, avec les mêmes acteurs, se produit pour le deuxième film engagé de Falardeau intitulé 15 février 1839. Depuis longtemps Falardeau songe à faire un film sur les «Rébellions des Patriotes» de 1837-38, mais jamais le projet ne démarre concrètement. Au même titre que la «Crise d Octobre 70», les «Rébellions des Patriotes» représentent une étape importante de l histoire québécoise, car il s agit d une série de soulèvements populaires opposant les francophones du Bas-Canada aux Anglais. Pendant l automne 1837, les Patriotes gagnent lors d un premier affrontement contre les Anglais à Saint-Denis, mais ils sont défaits ensuite à Saint-Charles et à Saint-Eustache. Les maisons sont incendiées, plusieurs francophones doivent partir pour les États-Unis. À partir de la frontière étasunienne, ces derniers organisent l insurrection de 1838, mais ils sont par la suite battus le 9 novembre par le général Colborne à Odeltown. Plusieurs centaines de Patriotes sont arrêtés, d autres condamnés à mort, d autres encore sont pendus. Pierre Falardeau décide d écrire un scénario prévoyant seulement des scènes en huis clos et racontant les événements du point de vue de douze prisonniers politiques «victimes de la haine des colonialistes anglais» (Falardeau, 2011 : 33), en se concentrant sur les dernières vingt-quatre heures de vie en prison de deux personnages : le Chevalier de Lorimier et Hindenlang eux aussi condamnés à mort par les Anglais. Falardeau écrit son scénario en se basant sur les lettres que «l héroïque» Chevalier de Lorimier écrit à sa femme de la prison après avoir su qu il sera pendu. Pour le scénario de ce film, il travaille plusieurs parties avec Gaston Miron et Paul Buissonneau, surtout pour ce qui est de la langue des personnages. Le projet de ce film est tout de suite approuvé par la SODEC, l équivalent québécois de Téléfilm Canada. Toutefois, il sera refusé par deux fois par Téléfilm Canada. Lors du premier refus, les évaluateurs indépendants de cet organisme subventionnaire demandent à Falardeau d améliorer le scénario en éliminant certaines répliques jugées trop blessantes à l égard des personnages anglais. Mais Falardeau soumet à nouveau le même scénario sans aucune correction, car les nombreuses remarques formulées par Téléfilm Canada ne le convainquent pas.

Pierre Falardeau: Un cineaste 19 Le second refus de Téléfilm Canada déclenche une série d initiatives populaires de soutien à Pierre Falardeau. Un spectacle de solidarité est organisé au théâtre Spectrum en février 1997, une centaine de personnalités québécoises signent une pétition en faveur de Falardeau et un comité appelé «15 février 1839» se charge de récolter de l argent dans la rue pour pouvoir autofinancer le film. Pour trouver plus d argent, Falardeau décide entre autres de publier le scénario et il le fait pour montrer également que son projet est valable contrairement aux reproches de nature artistique avancés par Téléfilm Canada. Au début de la préface du scénario publié sous forme de livre, il crie haut et fort que «l engrenage bien huilé de la censure et de la bêtise officielle» dont il est victime encore une fois n arrêtera pas son projet de film : Ce livre est aussi un cri de protestation et de rage. Un geste de désespoir. Non. D espoir. Le désespoir, c est le silence des vaincus, le repliement sur soi, la mort à petit feu. On prend son trou. On accepte le verdict fixé d avance en remerciant les juges. On ferme sa gueule. Vaut mieux serrer les dents, rentrer la tête dans les épaules, bander ses muscles. Et mettre tout simplement un pied devant l autre. Un après l autre. Le plus dur, c est le premier. Après ça va. Ce livre est un pas. Pour essayer d avancer. Pour arrêter de tourner en rond, de piétiner, de faire du surplace. Ma façon à moi de me sentir un peu moins inutile. Ma façon à moi de partager le plaisir de la peine. Un grain de sable de plus dans l engrenage bien huilé de la censure et de la bêtise officielle. (Falardeau, 2011 : 14). Toujours dans la préface, Falardeau répond ensuite point sur point aux évaluateurs anonymes de Téléfilm Canada qui jugent trop sévèrement son scénario. D après eux, le scénario présenté pour obtenir des subventions ne prévoit pas beaucoup de «rebondissements» ; le héros du film apparaît comme «beaucoup trop héroïque» ; de plus «le film n est pas assez commercial» parce qu il y a «beaucoup trop de longueurs» et si on le compare aux autres projets reçus, «le scénario de Falardeau ne tient pas la route» (Falardeau, 2011 : 18-23). Il faut préciser qu un autre scénario sur les «Patriotes» de Michel Brault était en compétition à Téléfilm Canada cette année-là pour recevoir des subventions. Pour les évaluateurs de Téléfilm Canada, il y a même le problème économique, puisqu ils affirmaient, pour clore la polémique, que «de toute façon, Téléfilm Canada n a pas d argent!» (Falardeau, 2011 : 21). Selon Falardeau, Téléfilm Canada masque avec des arguments de nature artistique ce qui apparaît comme de la censure et il conclut son réquisitoire en sollicitant directement l avis du public. Pour que le mécontentement des Québécois soit entendu, Falardeau leur indique l adresse, les numéros de téléphone et de télécopie et grâce à cette stratégie dix mille cartes postales sont envoyées à Téléfilm Canada en signe de protestation :

20 Gerardo Acerenza Enfin, pour moi le juge ultime de toute œuvre d art, c est le peuple. C est lui qui fait qu un auteur existe ou non. C est lui qui fait qu une œuvre existe ou n existe pas. Téléfilm Canada, Tour de la Banque Nationale, 600 rue De La Gauchetière Ouest, 14 e étage, Montréal, Québec, H3B $L8. Pour le téléphone, c est le 283-6363. Le télécopieur : 283-8212. Vous pouvez les féliciter ou les engueuler. Libre à vous. (Falardeau, 2011 : 31). La querelle autour de «l affaire Falardeau» continue pendant plusieurs semaines et pour apaiser les esprits, Louis Laverdière, directeur des opérations québécoises de Téléfilm Canada, justifie personnellement les décisions prises par les différents comités de sélection en affirmant que les motivations du refus ne sont pas de nature politique, mais artistique puisqu il qualifie le scénario de 15 février 1839 de «projet inachevé» (Laverdière, 1997 : A11). Dans un article-réponse publié dans Le Devoir, Falardeau s adresse directement à Louis Laverdière et les arguments utilisés par le cinéaste pour justifier le énième refus de financement sont exclusivement de nature politique : L État canadien finance et contrôle le cinéma québécois. Finance donc contrôle. Point à la ligne. [ ] Dans un pays conquis et annexé comme le Québec, on encourage un cinéma conquis et annexé. Dans un pays soumis et servile, on encourage un cinéma conquis et servile. Tu [Louis Laverdière] peux bien nous les casser jusqu à la Saint-Glinglin avec ton cinéma original et novateur, tant dans sa forme que dans son contenu, un cinéma colonisé original et novateur, ça restera toujours un cinéma colonisé. C est-à-dire inoffensif, conforme, esthétisant, décoratif, formaliste et surtout affreusement bourgeois. (Falardeau, 1997 : 22). Falardeau est convaincu qu il s agit toujours de la même forme de censure, car dans une des premières versions de 15 février 1839 soumises à Téléfilm Canada, il avait transposé l histoire des Patriotes québécois en Pologne pendant l occupation russe. Dans cette première version, souligne-t-il, la réplique «Ah les chiens de Russes, on va tous les tuer les bâtards» n avait pas choqué les évaluateurs de Téléfilm Canada. Cependant, à partir du moment où il réécrit l histoire en la situant dans son contexte québécois, les problèmes artistiques commencent, car on ne tolère pas chez Téléfilm Canada des phrases telles «Ah les chiens d Anglais, on va tous les tuer les bâtards» (Falardeau 2007 : 70). Toutefois, en août 1997, les soupçons de Falardeau sont confirmés. Pauline Gélinas, journaliste de la radio de Radio Canada, a pu avoir accès aux rapports originaux qui motivent les refus de Téléfilm Canada. Odile Tremblay du journal Le Devoir et Franco Nuovo du Journal de Montréal reproduisent dans deux articles de longs passages de ces rapports qui montrent clairement qu il y a eu bel et bien censure de nature politique pour le scénario de 15

Pierre Falardeau: Un cineaste 21 février 1839. Plusieurs extraits de ces rapports anonymes sont également cités dans les entretiens de Falardeau avec Mireille La France publiés avant la sortie du film en 1999. Voici la nature de l une de ces évaluations anonymes : on a l impression très nette d un pamphlet contre l ennemi anglais qui ne renonce à aucun moyen pour tuer le désir et la lutte pour l indépendance du peuple québécois. Comment ne pas y retrouver le côté provocateur de Falardeau et observer que dans le climat politique actuel (post-référendaire à la sortie du film) les propos vitrioliques des personnages contre l occupant anglais ne sont pas sans résonances avec un certain discours (primaire) des défenseurs du OUI. (Lafrance et Falardeau, 1999 : 237). Et dans un autre rapport anonyme rédigé le 17 août 1995, à la veille du second référendum, on justifie le premier refus du scénario présenté par Falardeau avec les arguments suivants : Il [Falardeau] a une volonté clairement affirmée de s inscrire dans l actualité. Évoquer le dur combat des Patriotes à la veille d un référendum ne manque pas d air Il y a peut-être danger que l auteur frise une certaine forme d opportunisme démagogique avec l utilisation du mot indépendance à maintes reprises dans le texte alors que nous sommes en pleine période pré-référendaire au Québec. (Lafrance et Falardeau, 1999 : 237). À la suite de cette dernière querelle, Pierre Falardeau obtiendra une partie des subventions demandées à Téléfilm Canada et il pourra enfin réaliser son film qui recevra des critiques très élogieuses. Luc Perreault écrira dans La Presse qu avec 15 février 1839 Falardeau «a tenu son pari : réussir à la fois son film sur les Patriotes, transmettre une vision solide de cette période trouble de notre histoire sans jamais renoncer à son engagement politique. [ ] Nul doute que, dans mon esprit, il va réussir à soulever la foule» (2001 : C12). Le professeur d histoire Gilles Laporte écrira quant à lui dans les pages du Devoir que 15 février 1839 «est un film réussi malgré quelques erreurs historiques» qu il soulève avec beaucoup de précision. Toutefois, il est évident que Pierre Falardeau a dû lutter plus que les autres pour défendre ses scénarios et obtenir l aide financier nécessaire à la réalisation de ses films. S agit-il du seul exemple de censure cinématographique de nature politique dans ce «Royaume paisible» qu est le Canada? Malheureusement, les exemples ne manquent pas et c est le cinéaste lui-même qui les évoque dans presque chacune de ses interventions publiques. Le documentaire intitulé On est au coton de Denys Arcand, réalisé en 1970 pendant les grèves des ouvriers du textile revendiquant de meilleures conditions de vie à l intérieur des usines, a été censuré par l ONF et coupé de plusieurs parties, car il ne convenait pas exactement au climat politique de l époque. Il a fallu attendre 2004 pour avoir

22 Gerardo Acerenza accès à la version complète de ce documentaire. Le film-essai réalisé par Pierre Perrault en 1970, intitulé Un pays sans bon sens!, a reçu le même traitement de la part de l ONF puisqu il abordait une des questions cruciales au Canada de l époque, c est-à-dire la situation des peuples sans pays : les francophones et les autochtones au Canada et les Bretons en France. Mais on pourrait citer également les exemples de Cap d espoir réalisé par Jacques Leduc en 1969, mais interdit à la diffusion par l ONF pendant plusieurs années et Vingt-quatre heures ou plus réalisé par Gilles Groulx en 1973, présenté par les auteurs du Dictionnaire de la censure au Québec comme «la principale figure emblématique de la censure chez les réalisateurs québécois» (Hébert, 2006 : 295). Conclusion La question que l on peut se poser et que beaucoup d estimateurs et de détracteurs du cinéaste québécois se posent est la suivante : un profil bas adopté de la part de Pierre Falardeau lui aurait-il facilité les choses dans ses démarches de recherche de subventions? Il est difficile de répondre à cette question, mais tout au long de sa vie, le cinéaste québécois n a jamais arrêté de jeter de l huile sur le feu lors de ses interventions publiques qui portaient sur la situation politique au Québec et sur la question nationale canadienne. Sa vision manichéenne de la situation politique au Québec (Québécois vs Anglais) a souvent été critiquée aussi bien par les Québécois que par les Canadiens anglais. Néanmoins, il a toujours continué à critiquer tous ceux qui ne lisaient la politique québécoise comme lui. Nous aimerions conclure cette synthèse sur Pierre Falardeau et la censure cinématographique au Québec en citant la réponse donnée par le cinéaste lors d une interview avec le journaliste Pierre Maisonneuve sur le plateau de Radio-Canada. Aux questions des téléspectateurs qui appelaient en direct lui reprochant de faire toujours des films manichéens sur le Québec, Pierre Falardeau nuançait ainsi : Oui je me suis toujours fait accuser de faire du noir et du blanc. [ ] Oui, mais les gens disent que dans la vie il y a du gris. Pour moi il y a des pendeurs et des pendus, il y a des exploiteurs et des exploités, il y a des colonialistes et ceux qui se font voler, il y a des voleurs et des volés, moi les affaires grises je crois pas à ça, tu sais en Afrique du Sud il y a des Blancs et des Noirs, il n y a pas des gris. Donc, le Gouvernement colonialiste britannique que ça soit plus ou moins gentil ce n est pas mon problème. Tu sais, ils ont tué deux cents Québécois et ils en ont pendu douze, ils en ont chassé cent, ce sont des enfants de chien. [ ] Moi je fais des films quand j ai des frissons et les gens à Téléfilm Canada n ont pas de frissons (Maisonneuve et Falardeau, 1997).