Le Service de placement de l Université Laval Le marché de l emploi en traduction Analyse effectuée par Cynthia Labbé Février 2012
Définition Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes (CNP 5125): «Professionnel ou professionnelle du secteur des langues et du langage dont le rôle est de transposer un texte écrit d'une langue dans une autre en vue de transmettre avec le plus de fidélité et de transparence possible le message qu'il contient, et ce, dans le respect de la langue d'arrivée.» Source: Repères 2
Appellations à ne pas confondre Auteurs, rédacteurs et écrivains (CNP 5121) Linguiste (voir CNP 4169 Autres professionnels des sciences sociales, n.c.a. ) Professeur de langue (voir CNP 4131 Enseignants au niveau collégial et autres instructeurs de programmes de perfectionnement ) Réviseurs, rédacteurs-réviseurs et chefs du service des nouvelles (CNP 5122) Source: CNP 3
Les employeurs potentiels au SPLA À son compte Gouvernements fédéral et provincial Services de traduction à l intérieur d entreprises (ex. : finance et assurances) Bureaux privés de traduction Organismes internationaux et autres organismes extraterritoriaux Maisons d édition Médias Établissements d enseignement Agences de publicité 4
Les principaux secteurs d emploi Services professionnels, scientifiques et techniques 60,0 % Autres services professionnels, scientifiques et techniques (y compris les services de traduction) 53,1 % Administration publique 13,6 % Fédérale 10,9 % Finance et assurances 4,4 % Industrie de l'information et industrie culturelle 3,8 % Services d'enseignement 3,8 % 5
Les types de postes au SPLA Traducteur (de l anglais vers le français, du français vers l anglais, de l espagnol vers le français, du portugais vers le français, de l allemand vers le français, etc.) Traducteur à la pige Rédacteur Rédacteur technique Enseignant/Professeur Traducteur-réviseur/Réviseur/Réviseur-rédacteur Coordonnateur de projet en traduction Interprète/Guide-interprète Correcteur Chercheur Gestionnaire de projet Préposé en terminologie/terminologue 6
Les exemples de fonctions Selon Repères Lire le texte soumis en vue de comprendre le sujet du texte à traduire et bien saisir son sens original. Traduire fidèlement le texte (ex. : lettre, rapport, document juridique, devis descriptif, manuel, etc.) d'une langue à une autre en se servant de sa connaissance de la langue et des termes spécialisés. Choisir les termes utilisés et trouver les mots et phrases appropriés sans trahir l'auteur ou l'original. 7
Les exemples de fonctions (suite) Faire les recherches nécessaires pour traduire des termes et des documents techniques, professionnels ou scientifiques. Consulter des spécialistes pour se renseigner sur les sujets techniques ou scientifiques. Exécuter des recherches documentaires et terminologiques pour la préparation de glossaires, de fichiers de termes techniques et de services de documentation. 8
Les exemples de fonctions (suite) Réviser et corriger, au besoin, le texte traduit. Former, s'il y a lieu, d'autres traducteurs et pouvoir réviser, le cas échéant, leurs travaux. Conseiller sur les questions linguistiques. Il existe une autre liste de fonctions sur le site de la CNP : http://www5.rhdsc.gc.ca/noc- CNP/app/quicksearch.aspx?lc=f&searchkey=5125 9
Les exemples de fonctions au SPLA Traduire des documents de l'anglais vers le français. Effectuer la révision des documents. Faire la correction de textes. Préparer et enseigner les cours d'anglais langue seconde. Évaluer les étudiants et adapter les formations. Faire de la recherche terminologique au besoin. Rédiger des textes. 10
Les exemples de fonctions au SPLA (suite) Alimenter et tenir à jour la base terminologique. Travailler en collaboration avec les traducteurs et réviseurs. Former et encadrer, s il y a lieu, d autres traducteurs. Consulter les auteurs au sujet des révisions qui s'imposent. Conseiller ses collègues en matière de traduction. 11
Les compétences recherchées au SPLA Avoir une excellente compréhension de l'anglais. Posséder des habiletés à effectuer de la recherche terminologique. Avoir des capacités de synthèse, du dynamisme, beaucoup de minutie et de rigueur. Disposer du matériel informatique et des logiciels nécessaires. Avoir un sens de l organisation à toute épreuve. Avoir de la disponibilité ainsi qu un souci de précision. Avoir une capacité à travailler en équipe. 12
13 Les compétences recherchées au SPLA (suite) Avoir une capacité à travailler sous pression. Être bilingue (français-anglais). Être excellent dans la gestion des priorités et du respect des échéances. Avoir une expérience en animation. Maîtriser les principaux logiciels et les outils d aide à la traduction. Avoir une excellente maîtrise du français. Avoir de la facilité en communication écrite et à vulgariser. Avoir un sens de l autonomie. Posséder une expérience en traduction.
Les compétences recherchées (suite) Être capable de créer d excellentes relations interpersonnelles. Avoir une bonne capacité à gérer le stress. Avoir une bonne connaissance des techniques de recherche sur Internet et des principales ressources terminologiques utilisées pour la traduction. Avoir des connaissances spécifiques dans différents domaines. Avoir la capacité à effectuer de la révision. Avoir une curiosité intellectuelle, une grande capacité d attention et de concentration. Être ouvert à la critique. 14
Les conditions d emploi Selon l'enquête du MELS «La Relance», les diplômés du baccalauréat en traduction de 2009 connaissaient la situation suivante en 2011. En emploi : 88,5 % Aux études : 7,1 % À temps plein : 87 % Salaire hebdomadaire brut moyen : 852 $ En rapport avec la formation : 77,1 % 15
Les conditions d emploi (suite) Selon l'enquête du MELS «La Relance», les diplômés à la maîtrise en traduction de 2009 connaissaient la situation suivante en 2011. En emploi : 80,8 % Aux études : 3,8 % À temps plein : 90,5 % Salaire hebdomadaire brut moyen : 844 $ En rapport avec la formation : 84,2 % 16
Les conditions salariales à Québec Traducteur (CNP 5125) : 44 000 $ par année, minimum 18 $ de l heure et maximum 34,99 $ de l heure Rédacteur (CNP 5121): 36 000 $ par année, minimum 18 $ de l heure et maximum 34,99 $ de l heure Réviseur (CNP 5122) : 44 000 $ par année, minimum 20 $ de l heure et maximum 34,99 $ de l heure Professeur de langue (CNP 4131) : 56 000 $ par année, minimum 22 $ de l heure et maximum 39,99 $ de l heure 17
La répartition de l'emploi selon la région (CNP 5125) Gaspésie-îles-de-la-Madeleine 0,5 % Bas-St-Laurent 0,5 % Capitale-Nationale 8,2 % Chaudière-Appalaches 2,1 % Estrie 2,9 % Centre-du Québec 0,8 % Montérégie 14,3 % Montréal 44,0 % Laval 3,5 % Lanaudière 1,6 % Laurentides 3,9 % 18
La répartition de l'emploi selon la région (CNP 5125) Outaouais 14,2 % Abitibi-Témiscamingue 0,7 % Mauricie 0,9 % Saguenay-Lac-St-Jean 0,5 % Côte-Nord-Nord du Québec 1,4 % 19
Les tendances de l emploi «Au cours des dernières années, le nombre de traducteurs, terminologues et interprètes a augmenté de façon notable. La croissance des besoins en information explique en bonne partie cette augmentation. Comme cette tendance devrait se maintenir, on prévoit que leur nombre continuera à augmenter de façon notable au cours des prochaines années.» Source : Emploi Avenir édition provinciale 20
Les tendances de l emploi (suite) «Les débouchés proviendront en premier lieu des besoins de remplacement des traducteurs, terminologues et interprètes qui prendront leur retraite et, dans une moindre mesure de l'augmentation de l'emploi.» «Quelques débouchés proviendront en plus des postes libérés par ceux qui obtiendront des promotions à des postes de supervision ou qui quitteront cette profession pour des postes de journalistes, rédacteurs, enseignants ou autres.» 21
Les tendances de l emploi (suite) «Le marché de la traduction connaît une très forte croissance. Cette croissance provient des besoins toujours plus grands en information. On la retrouve ainsi dans le secteur public, mais surtout dans le secteur privé. Les secteurs qui offrent les meilleures perspectives à cet égard sont : l'aérospatiale, les transports, les services aux entreprises, l'industrie pharmaceutique, les équipements de télécommunication, les services financiers, les technologies de l'information et les organisations internationales.» 22
Les tendances de l emploi (suite) La deuxième source de débouchés est la croissance de la demande dans de nouveaux segments de marché tels que : le développement des services offerts sur Internet ou sur des intranets d entreprises la documentation accompagnant les produits la mondialisation de l économie la traduction dans des langues autres que l anglais et le français (notamment l espagnol) 23
24 «La personne qui est embauchée n est pas nécessairement la personne la plus qualifiée Mais celle qui en sait le plus sur la façon de se faire embaucher!»