Le Service de placement de l Université Laval

Documents pareils
Essence ordinaire PRIX MOYEN AFFICHÉ

Les groupes de médecine familiale (GMF) Sondage Omniweb. Dossier septembre 2012

Fonds d action québécois pour le développement durable (FAQDD) Mai 2007 CRE-GIM

Des milliers d emplois à l horizon

Q1 Quel est votre sexe?

RÉSULTATS DU SONDAGE BESOINS DE FORMATION : ASSURANCE DES ENTREPRISES

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Guide d utilisation de la signature officielle de la Société de l assurance automobile par les mandataires

Portrait statistique de la population de représentant en épargne collective au Québec

Le Québec, terre de traduction

Endettement, insolvabilité et prêts hypothécaires en souffrance : la situation québécoise

BULLETIN QUESTIONS-RÉPONSES PROGRAMME D ÉQUITÉ SALARIALE

BILAN ROUTIER Société de l assurance automobile du Québec

Étude sur les dépenses des étudiants universitaires

LES SERVICES BANCAIRES EN LIGNE : LA MOBILITÉ GAGNE DU TERRAIN VOLUME 4 NUMÉRO 9 AVEC LA COLLABORATION DE

DÉCLARATION D INTENTION

Parlons assurance. Taux de prime

L Université Laval lance, elle aussi, une consultation publique sur un programme de Master en anglais.

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Votre partenaire en services de traduction

SOCIÉTÉ DE L ASSURANCE AUTOMOBILE DU QUÉBEC BILAN ROUTIER

Poste : AGENT AUX ACHATS. Conditions d accès à la profession : Tâches : ACHATS

CONCOURS «Du bonheur dans votre frigo!» RÈGLEMENTS

Taux de participation au Programme québécois de dépistage du cancer du sein (PQDCS)

Décembre Nord-du-Québec

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Instructions pour l inscription au répertoire des fournisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction

Sondage Politique provinciale Campagne électorale Grand sondage régional. Étude quantitative. 25 mars 2014

Parlons assurance. Taux de prime

LA FAILLITE. revenuquebec.ca

Nous remercions chacune des personnes suivantes pour leur précieuse contribution Hugues Boulanger, Régie de l assurance maladie du Québec Ginette

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Communiqué fiscal SECTION 1 IMPÔTS SUR LE REVENU

Les infirmières et infirmiers auxiliaires : Partout, nous veillons à votre santé!

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Rapport d évaluation du master

Politique linguistique

RÉGIONS ADMINISTRATIVES

Résultats du sondage sur la collaboration entre les CSSS et la première ligne médicale hors établissement

Impressum. Salaires des professions des TIC - Enquête nationale 2012

INSPECTION EN BÂTIMENT EEC.2W

La formation professionnelle et technique au Québec

Projet de loi n o 25 (2003, chapitre 21) Loi sur les agences de développement de réseaux locaux de services de santé et de services sociaux

RÈGLEMENTS, POLITIQUES ET PROCÉDURES

Poste : GESTIONNAIRE DE STOCKS. Conditions d accès à la profession : Tâches :

Demande de licence. de bingo en salle seul. Guide. Formulaire de demande de licence. Annexe A Déclaration annuelle de l organisme

mesures fiscales du budget

Pour bien démarrer votre entreprise en plomberie et chauffage

COLLOQUE ANNUEL DU CONSEIL DES SYNDICS DE FAILLITE

Imagination. Marc-André Fortier. Communication Gestion du changement Rédaction Conférences Animation Vulgarisation Marketing Graphisme Photographie

Ce que vous devez savoir...

Demande d information sur l état de conformité et demande d attestation de conformité. généraux.

Octobre 2009 «EDIT» et talentueuses mené auprès des entreprises québécoises de juin 2007 à novembre 2008

Ce que vous devez savoir...

Mise à jour Licence de gestionnaire de salle

En cas d accident ou de maladie du travail... voici ce qu il faut savoir!

Direction des Ressources Humaines 14/10/04 CLASSIFICATION DU GROUPE CREDIT COOPERATIF

Experts en économie de l'environnement et des ressources naturelles

Étude sur les analystes d affaires dans le domaine des technologies de l information

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

La CSST a besoin de l avis d un autre professionnel de la santé : ce qu il faut savoir.

Le livre blanc de la traduction

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

PLAN DE FORMATION Formation : Le rôle du superviseur au quotidien

MESURES FISCALES ANNONCÉES À L OCCASION DU POINT SUR LA SITUATION ÉCONOMIQUE ET FINANCIÈRE DU QUÉBEC

POLITIQUE INSTITUTIONNELLE SUR LES CONFLITS D INTÉRÊTS DANS LA RECHERCHE

Q0Z-Employés de la banque et des assurances. Synthèse

Portrait des personnes assurées par le régime public d assurance médicaments qui ont reçu un traitement contre l hépatite C

À propos du remboursement de vos frais de déplacement et de séjour

RÉFÉRENTIEL DES ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES ASSISTANT DE GESTION DE PME / PMI

BILAN 2001 DES TAXIS, DES AUTOBUS ET DES CAMIONS ET TRACTEURS ROUTIERS

Style, format et longueur du CV

PLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

Vos stratégies d attraction et de rétention vous permettent-elles d attirer et de fidéliser les meilleurs talents?

BAUX DE LOCATION D ESPACES OCCUPÉS PAR LA COMMISSION DE LA SANTÉ ET DE LA SÉCURITÉ DU TRAVAIL

Appel à l action relativement au chômage, au sous-emploi et à la pénurie de main-d œuvre qualifiée

Série «Connaissances et employabilité» Préparation au milieu de travail, 8 e et 9 e années

Plateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

RAPPORT D ACTIVITÉS. DES ORPEX membres de COMMERCE INTERNATIONAL QUÉBEC. La porte d entrée vers l exportation

Impressum. Salaires des professions des TIC - Enquête nationale 2014

Calcul du versement périodique 2014 Guide détaillé

Mon métier, mon parcours

Rapport annuel Sommaire des projets de formation réalisés pour l année

Étude des nouveaux cas de maladies professionnelles pulmonaires reliées à l exposition à l amiante au Québec :

Gestion sécuritaire de l amiante. Dispositions réglementaires.

Devenir un gestionnaire de personnes

Marc-Olivier Cavanagh" New Richmond Centre de formation professionnelle Bonaventure-Paspébiac

Ligne directrice du cours de perfectionnement pour les directrices et directeurs d école

Portrait du marché du travail du secteur de la production agricole Région du Bas-Saint-Laurent

Impressum. Salaires des professions des TIC - Enquête nationale 2013

Le présent bilan a été préparé par la Direction des études et des stratégies en sécurité routière à la Vice-présidence à la sécurité routière.

Quelques tendances à surveiller en prévision de la demande future en transport

Bureaux régionaux de la CSST

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

Transcription:

Le Service de placement de l Université Laval Le marché de l emploi en traduction Analyse effectuée par Cynthia Labbé Février 2012

Définition Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes (CNP 5125): «Professionnel ou professionnelle du secteur des langues et du langage dont le rôle est de transposer un texte écrit d'une langue dans une autre en vue de transmettre avec le plus de fidélité et de transparence possible le message qu'il contient, et ce, dans le respect de la langue d'arrivée.» Source: Repères 2

Appellations à ne pas confondre Auteurs, rédacteurs et écrivains (CNP 5121) Linguiste (voir CNP 4169 Autres professionnels des sciences sociales, n.c.a. ) Professeur de langue (voir CNP 4131 Enseignants au niveau collégial et autres instructeurs de programmes de perfectionnement ) Réviseurs, rédacteurs-réviseurs et chefs du service des nouvelles (CNP 5122) Source: CNP 3

Les employeurs potentiels au SPLA À son compte Gouvernements fédéral et provincial Services de traduction à l intérieur d entreprises (ex. : finance et assurances) Bureaux privés de traduction Organismes internationaux et autres organismes extraterritoriaux Maisons d édition Médias Établissements d enseignement Agences de publicité 4

Les principaux secteurs d emploi Services professionnels, scientifiques et techniques 60,0 % Autres services professionnels, scientifiques et techniques (y compris les services de traduction) 53,1 % Administration publique 13,6 % Fédérale 10,9 % Finance et assurances 4,4 % Industrie de l'information et industrie culturelle 3,8 % Services d'enseignement 3,8 % 5

Les types de postes au SPLA Traducteur (de l anglais vers le français, du français vers l anglais, de l espagnol vers le français, du portugais vers le français, de l allemand vers le français, etc.) Traducteur à la pige Rédacteur Rédacteur technique Enseignant/Professeur Traducteur-réviseur/Réviseur/Réviseur-rédacteur Coordonnateur de projet en traduction Interprète/Guide-interprète Correcteur Chercheur Gestionnaire de projet Préposé en terminologie/terminologue 6

Les exemples de fonctions Selon Repères Lire le texte soumis en vue de comprendre le sujet du texte à traduire et bien saisir son sens original. Traduire fidèlement le texte (ex. : lettre, rapport, document juridique, devis descriptif, manuel, etc.) d'une langue à une autre en se servant de sa connaissance de la langue et des termes spécialisés. Choisir les termes utilisés et trouver les mots et phrases appropriés sans trahir l'auteur ou l'original. 7

Les exemples de fonctions (suite) Faire les recherches nécessaires pour traduire des termes et des documents techniques, professionnels ou scientifiques. Consulter des spécialistes pour se renseigner sur les sujets techniques ou scientifiques. Exécuter des recherches documentaires et terminologiques pour la préparation de glossaires, de fichiers de termes techniques et de services de documentation. 8

Les exemples de fonctions (suite) Réviser et corriger, au besoin, le texte traduit. Former, s'il y a lieu, d'autres traducteurs et pouvoir réviser, le cas échéant, leurs travaux. Conseiller sur les questions linguistiques. Il existe une autre liste de fonctions sur le site de la CNP : http://www5.rhdsc.gc.ca/noc- CNP/app/quicksearch.aspx?lc=f&searchkey=5125 9

Les exemples de fonctions au SPLA Traduire des documents de l'anglais vers le français. Effectuer la révision des documents. Faire la correction de textes. Préparer et enseigner les cours d'anglais langue seconde. Évaluer les étudiants et adapter les formations. Faire de la recherche terminologique au besoin. Rédiger des textes. 10

Les exemples de fonctions au SPLA (suite) Alimenter et tenir à jour la base terminologique. Travailler en collaboration avec les traducteurs et réviseurs. Former et encadrer, s il y a lieu, d autres traducteurs. Consulter les auteurs au sujet des révisions qui s'imposent. Conseiller ses collègues en matière de traduction. 11

Les compétences recherchées au SPLA Avoir une excellente compréhension de l'anglais. Posséder des habiletés à effectuer de la recherche terminologique. Avoir des capacités de synthèse, du dynamisme, beaucoup de minutie et de rigueur. Disposer du matériel informatique et des logiciels nécessaires. Avoir un sens de l organisation à toute épreuve. Avoir de la disponibilité ainsi qu un souci de précision. Avoir une capacité à travailler en équipe. 12

13 Les compétences recherchées au SPLA (suite) Avoir une capacité à travailler sous pression. Être bilingue (français-anglais). Être excellent dans la gestion des priorités et du respect des échéances. Avoir une expérience en animation. Maîtriser les principaux logiciels et les outils d aide à la traduction. Avoir une excellente maîtrise du français. Avoir de la facilité en communication écrite et à vulgariser. Avoir un sens de l autonomie. Posséder une expérience en traduction.

Les compétences recherchées (suite) Être capable de créer d excellentes relations interpersonnelles. Avoir une bonne capacité à gérer le stress. Avoir une bonne connaissance des techniques de recherche sur Internet et des principales ressources terminologiques utilisées pour la traduction. Avoir des connaissances spécifiques dans différents domaines. Avoir la capacité à effectuer de la révision. Avoir une curiosité intellectuelle, une grande capacité d attention et de concentration. Être ouvert à la critique. 14

Les conditions d emploi Selon l'enquête du MELS «La Relance», les diplômés du baccalauréat en traduction de 2009 connaissaient la situation suivante en 2011. En emploi : 88,5 % Aux études : 7,1 % À temps plein : 87 % Salaire hebdomadaire brut moyen : 852 $ En rapport avec la formation : 77,1 % 15

Les conditions d emploi (suite) Selon l'enquête du MELS «La Relance», les diplômés à la maîtrise en traduction de 2009 connaissaient la situation suivante en 2011. En emploi : 80,8 % Aux études : 3,8 % À temps plein : 90,5 % Salaire hebdomadaire brut moyen : 844 $ En rapport avec la formation : 84,2 % 16

Les conditions salariales à Québec Traducteur (CNP 5125) : 44 000 $ par année, minimum 18 $ de l heure et maximum 34,99 $ de l heure Rédacteur (CNP 5121): 36 000 $ par année, minimum 18 $ de l heure et maximum 34,99 $ de l heure Réviseur (CNP 5122) : 44 000 $ par année, minimum 20 $ de l heure et maximum 34,99 $ de l heure Professeur de langue (CNP 4131) : 56 000 $ par année, minimum 22 $ de l heure et maximum 39,99 $ de l heure 17

La répartition de l'emploi selon la région (CNP 5125) Gaspésie-îles-de-la-Madeleine 0,5 % Bas-St-Laurent 0,5 % Capitale-Nationale 8,2 % Chaudière-Appalaches 2,1 % Estrie 2,9 % Centre-du Québec 0,8 % Montérégie 14,3 % Montréal 44,0 % Laval 3,5 % Lanaudière 1,6 % Laurentides 3,9 % 18

La répartition de l'emploi selon la région (CNP 5125) Outaouais 14,2 % Abitibi-Témiscamingue 0,7 % Mauricie 0,9 % Saguenay-Lac-St-Jean 0,5 % Côte-Nord-Nord du Québec 1,4 % 19

Les tendances de l emploi «Au cours des dernières années, le nombre de traducteurs, terminologues et interprètes a augmenté de façon notable. La croissance des besoins en information explique en bonne partie cette augmentation. Comme cette tendance devrait se maintenir, on prévoit que leur nombre continuera à augmenter de façon notable au cours des prochaines années.» Source : Emploi Avenir édition provinciale 20

Les tendances de l emploi (suite) «Les débouchés proviendront en premier lieu des besoins de remplacement des traducteurs, terminologues et interprètes qui prendront leur retraite et, dans une moindre mesure de l'augmentation de l'emploi.» «Quelques débouchés proviendront en plus des postes libérés par ceux qui obtiendront des promotions à des postes de supervision ou qui quitteront cette profession pour des postes de journalistes, rédacteurs, enseignants ou autres.» 21

Les tendances de l emploi (suite) «Le marché de la traduction connaît une très forte croissance. Cette croissance provient des besoins toujours plus grands en information. On la retrouve ainsi dans le secteur public, mais surtout dans le secteur privé. Les secteurs qui offrent les meilleures perspectives à cet égard sont : l'aérospatiale, les transports, les services aux entreprises, l'industrie pharmaceutique, les équipements de télécommunication, les services financiers, les technologies de l'information et les organisations internationales.» 22

Les tendances de l emploi (suite) La deuxième source de débouchés est la croissance de la demande dans de nouveaux segments de marché tels que : le développement des services offerts sur Internet ou sur des intranets d entreprises la documentation accompagnant les produits la mondialisation de l économie la traduction dans des langues autres que l anglais et le français (notamment l espagnol) 23

24 «La personne qui est embauchée n est pas nécessairement la personne la plus qualifiée Mais celle qui en sait le plus sur la façon de se faire embaucher!»