QU EST-CE QUE LA LANGUE ARABE?

Documents pareils
«Les Arabes sont musulmans, les musulmans sont arabes.»

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

Club langue française Quiz. Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ

INTRODUCTION AUX TECHNIQUES BANCAIRES

Un écrivain dans la classe : pour quoi faire?

22 & 29/ JUIFS & MUSULMANS. série documentaire

L assurance Takaful au Maroc Quels préalables et quelles perspectives?

Les étudiants dans le rouge : l impact de l endettement étudiant

LICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année

Gouverner en Islam entre le xe siècle et le xve siècle (Iraq jusqu'en 1258, Syrie, Hijaz, Yémen, Égypte, Maghreb et al-andalus).

Revue de presse du lundi 26 février 2007

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION

PEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ?

Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues

QUELQUES PROPOSITIONS POUR EVALUER LES PRATIQUES MUSICALES AU CYCLE 3. Didier Louchet CPEM

Outil d Evaluation relatif aux Socles de compétences Premier degré de l enseignement secondaire HISTOIRE. ANVERS AU XVI e SIÈCLE. Dossier de l élève

Master Etudes françaises et francophones

Méthode du commentaire de document en Histoire

Méthode universitaire du commentaire de texte

Document d aide au suivi scolaire

Mobilité étudiante : ERASMUS+, ERASMUS BELGICA, FAME, Acte de CANDIDATURE

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

CORRIGE LES NOMBRES DECIMAUX RELATIFS. «Réfléchir avant d agir!»

Paris a-t-elle la grosse tête?

Tiken Jah Fakoly : Je dis non!

CLASSE DE PREMIERE GÉNÉRALE Commentaires des programmes Option Internationale franco-marocaine du Baccalauréat

Qu est-ce qu un emprunt linguistique?

Les investissements internationaux

Périodisation ou chronologie du développement de la littérature française. Tendances générales - époques. I. LE MOYEN AGE

SCIENCES DE L ÉDUCATION

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

Règlement d études et d examens concernant la formation de musiciens et musiciennes d Eglise non professionnels

«Selon les chiffres de la BNS, l évasion fiscale prospère»

10 Février Moyen-Orient: les alliances en temps de troubles

[«L émergence de la fonction comptable», Pierre Labardin] [Presses universitaires de Rennes, 2010,

TABLE DES MATIÈRES. Avant-propos... Remerciements... CHAPITRE 1 LA COMPTABILITÉ DE MANAGEMENT... 1

Il ne faut pas trop s attarder à parler de l influence de la mondialisation

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

Préfixe "MA" ALVEOLE VI

Google fait alors son travail et vous propose une liste de plusieurs milliers de sites susceptibles de faire votre bonheur de consommateur.

MANUEL UTILISATEUR. Application 4trip

Arithmétique binaire. Chapitre. 5.1 Notions Bit Mot

RÉSEAUX SOCIAUX : UN DANGER POUR L IRAN?

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

L histoire de l assurance en Algérie

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

Androids as an Experimental Apparatus: Why Is There an Uncanny Valley and Can we Exploit It?

Mon Master à l ESTIM

Intelligence and Terrorism Information Center at the Israel Intelligence Heritage & Commemoration Center (IICC)

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

Qu est-ce qu un résumé?

BILAN. 4 e EDITION 21 MARS 2015 L OFFICE NATIONAL DE GARANTIE DES SEJOURS ET STAGES LINGUISTIQUES 8, RUE CESAR FRANCK PARIS TEL :

CORRIGES Plan de la séance

Pour travailler avec le film en classe Niveau b Avant la séance...4 L affiche...4 La bande-annonce...4 Après la séance... 5

COMBIEN UN MÉDECIN A-T-IL BESOIN D ARGENT POUR SA RETRAITE?

Il y a un temps pour tout «Il y a un temps pour tout et un moment pour chaque chose», dit l Ecclésiaste signifiant ainsi à l homme qui veut accéder à

SEO On-page. Avez-vous mis toutes les chances de votre côté pour le référencement de votre site?

Intervention de M. Assane DIOP Directeur exécutif, Protection sociale Bureau international du Travail, Genève ***

CHARLES DAN Candidat du Bénin pour le poste de Directeur général du Bureau international du Travail (BIT)

Commentaires de. l Association québécoise pour le patrimoine industriel (Aqpi) sur le document. Un regard neuf sur le patrimoine culturel

PROPOSITION D ETUDE ETUDE DU MARCHE BELGE DES SEMINAIRES ET CONFERENCES

Nom de l application

LES NON-ALIGNÉS D HIER À AUJOURD HUI

Comment rédiger un travail écrit? Règles et méthodes à observer lors de la rédaction d un travail écrit

Peut-on imiter le hasard?

Techniques d accueil clients

Quelle stratégie d Intelligence économique pour le dessein africain du Maroc? ASMEX DAYS, Casablanca, 24 mars 2015

colonisation nous avons trouvé cet outil merveilleux : la langue française».

MASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS

D A N S L E S PAY S F R A N C O P H O N E S

PROJET D ETABLISSEMENT

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

Question 2 Le Proche et le Moyen-Orient, un foyer de conflits depuis la fin de la Première Guerre mondiale

ETAT DE LA TRADUCTION ARABE DES OUVRAGES DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES ( )

En général, une recension rendra compte d un nombre de textes ou d ouvrages variant entre trois et dix.

Exercices Alternatifs. Quelqu un aurait-il vu passer un polynôme?

Exercices Alternatifs. Quelqu un aurait-il vu passer un polynôme?

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

STAGE D INITIATION RAPPORT DE. Elaboré par. Prénom NOM. Encadré par : Mr Prénom NOM (Société) Société d accueil :. (Sigle de la société d accueil)

.LE PROCHE ET LE MOYEN-ORIENT, FOYER DE CONFLITS DEPUIS.

Sondage auprès des employés du réseau de la santé et des services sociaux du Québec - Rapport sommaire -

Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français

El Tres de Mayo, GOYA

La question postcoloniale Yves Lacoste

Portrait de Femme Meryem Benotmane SSM

«La famille, c est la première des sociétés humaines.»

XXème universités fiscales de printemps LA LIBERTE EN DROIT FISCAL

Ne tombez pas dans les pièges tendus par

MASTER ENSEIGNEMENT Musique et Musicologie LETTRES ET SCIENCES HUMAINES. Une formation à votre rythme

Des banques de données terminologiques en Afrique francophone

FORMATION CONTINUE SUR L UTILISATION D EXCEL DANS L ENSEIGNEMENT Expérience de l E.N.S de Tétouan (Maroc)

Perspectives économiques régionales du Moyen-Orient et de l Afrique du Nord

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

Épreuve de Compréhension orale


RÉSOLUTION DE SYSTÈMES À DEUX INCONNUES

La pratique du coaching en France. Baromètre 2010

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Transcription:

QU EST-CE QUE LA LANGUE ARABE? Introduction L intitulé de la conférence peut paraître quelque peu surprenant. Qu est-ce que la langue arabe? D aucuns pourraient répondre qu au même titre que le français est la langue parlée par les Français, la langue arabe est la langue parlée par les Arabes. Autant dire que la réponse est a priori dans la question. En fait, la question n est pas aussi triviale qu elle n en paraît. Le premier élément est pour revenir à la langue française que celle-ci n est pas la langue parlée par les Français uniquement. Le français est parlé au Québec, dans plusieurs pays d Afrique ou encore en Suisse romande. Nous pourrions ainsi gloser le cas du français des heures durant mais, ce soir, c est le cas de la langue arabe qui nous intéresse. Commençons par définir les deux termes de la question de départ. Qu est-ce qu une langue et qu entendons-nous par arabe? Une langue est, dans son sens le plus courant, un instrument de communication, un système de signes vocaux spécifiques aux membres d une même communauté. Ce soir, je m exprime face à vous en langue française, c est-à-dire que je forme des phrases en français qui me permettent de communiquer à vous. Ces phrases sont elles-mêmes formées de mots et ces derniers sont formés de lettres, tout ceci formant les signes vocaux spécifiques que j ai évoqués il y a un instant. Cette définition est assez rudimentaire mais elle est suffisante pour que l on puisse s appuyer dessus pour définir le reste. Venons-en maintenant au terme arabe. Celui-ci est un adjectif qui renvoie à la langue que nous venons de définir des Arabes Al-ʿarabiyya. Pourtant un Irakien, donc un Arabe, a beaucoup de mal à comprendre un Marocain, arabe lui aussi, alors que ces derniers parlent tous les deux arabe. Davantage, un Algérien parlant l arabe, s il n a pas été à l école n a presque aucune chance de comprendre ce que racontent les journalistes d Al Jazeera. Enfin, pourquoi un journaliste d Al Jazeera aurait beaucoup de difficultés à communiquer avec un bédouin de la péninsule arabique du VII e siècle? Pour répondre à toutes ces questions, il faut établir un cadre d analyse, tant sur le plan chronologique que sur le plan géographique. Posons notre point de départ chronologique au VII e siècle, à la charnière entre la période préislamique et l avènement de l islam, et notre point d arrivé : l époque contemporaine. Ensuite considérons que notre aire géographique d analyse s étend à tout le monde arabe, c est-à-dire, grosso modo du Maroc au Golfe arabo-persique. Les trois interrogations que j ai énoncées résument à elles seules toutes les oppositions qui permettent d établir une ramification nette pour mieux répondre à la question de la conférence. Ainsi, la difficulté de communication entre l Irakien et le Marocain relève de la différence qu il y a entre les différents dialectes arabes d aujourd hui ; celle entre l Algérien, qui n a pas été à l école, et les journalistes d Al Jazeera relève de la distinction entre arabe littéral et arabe dialectal ; enfin, celle entre le journaliste d Al Jazeera et le bédouin de la péninsule arabique du VII e siècle relève de la différence entre arabe littéral moderne et arabe littéral classique. Nous allons donc tenter de démontrer que la langue arabe n est pas un bloc uni mais un ensemble de dialectes arabes modernes et d arabes littéraux fragmentés se réclamant d une même origine, elle-même divisée en plusieurs dialectes anciens, mais ayant assez de traits communs pour être classée sous l appellation unique de «langue arabe». J insisterai davantage sur l arabe littéral tout en abordant brièvement l arabe dialectal. L arabe littéral L arabe littéral est aujourd hui l arabe écrit d une part que l on retrouve dans les livres, les journaux, etc., et d autre part, l arabe parlé principalement dans les médias, mais également dans certains cercles savants, littéraires ou encore religieux. Mais il est également la langue du Coran et celle des 1

Arabes de la péninsule arabique du VII e et VIII e siècle principalement. Seulement, près de quatorze siècles séparent les arabophones d aujourd hui et les arabophones du VII e siècle. Nous devons donc faire une distinction entre cet arabe des bédouins que l on nomme «littéral classique», et cet arabe contemporain des médias que l on nomme «littéral moderne». L arabe classique L arabe littéral classique est la langue des Arabes de la période préislamique mais aussi celle du Coran et des hadiths prophétiques entre autres. Mais cela signifie-t-il inexorablement que tous les Arabes de la péninsule arabique parlaient une seule et même langue. La réponse est non. En réalité la langue arabe, au sens très général du terme, celle que le Coran invoque par le terme de lisān ou al-lisān al-ʿarabiyy est un ensemble de dialectes. Mais nous devons entendre par dialectes non pas le sens qu on leur donne aujourd hui, comme par exemple entre le dialecte tunisien et le dialecte égyptien, mais son sens ancien, à savoir des particularismes entre les langues des différentes régions et tribus arabes, que je désignerai à partir de maintenant par le terme de parler. Les parlers de l arabe classique sont beaucoup plus proches entre eux que les dialectes arabes modernes. D ailleurs le vocable avec lesquels on exprime la réalité des parlers classiques est luġa, terme que l on utilise aujourd hui pour parler de langue au sens général. Ainsi, lisān al-ʿarab est un ensemble de luġāt à l instar de la luġa de Huḏayl ou la luġa de Tamīm (Huḏayl et Tamīm sont deux tribus arabes anciennes). Il est intéressant de noter que le Coran ne parle jamais de luġa terme exclusivement utilisé dans ce sens, en arabe moderne mais de lisān. Quel est donc ce lisān dont le coran parle? Deux approches sont possibles. La première est celle qu ont adoptée certains théologiens musulmans, à savoir que le lisān ʿarabiyy du Coran est la luġa parler de Qurayš. La seconde approche est celle des universitaires à tendance positiviste, qui estime que le lisān ʿarabiyy du Coran serait une sorte de koinê (langue commune se superposant à un ensemble de dialectes ou de parlers sur une même aire géographique) que les Arabes des différentes tribus, lorsqu ils produisaient de la poésie entre autres, employaient en mettant de cotés leurs particularismes tribales. Toutefois, ces deux approches, abstraction faite de l impératif religieux restent des hypothèses qu aucune source écrite ne peut confirmer. Notons enfin que cet arabe littéral classique est quasi exclusivement oral et que les Arabes de la période préislamique n écrivaient qu à quelques rares exceptions. La tendance évolue nettement avec l avènement de l islam et en particulier aux époques omeyyade et surtout abbasside. Au fur et à mesure des siècles et avec l expansion de l islam, la langue arabe évolue à différents niveaux. Sur le plan de la grammaire, elle n évolue presque pas mais en ce qui concerne la syntaxe et surtout le lexique, l évolution est majeure. Plusieurs étapes jalonnent l évolution de la langue arabe, avec ce que certains spécialistes appellent «le moyen arabe ancien» puis «le moyen arabe», pour enfin arriver à ce que l on appelle «l arabe littéral moderne». La grande difficulté dans l évolution de la langue arabe, en particulier entre l arabe écrit et l arabe parler, est que nous ne disposons que de très peu de sources sur la langue arabe que parlaient véritablement les peuples arabes ou arabisés, contrairement à la langue écrite où là, les sources sont abondantes. Et il y a selon plusieurs hypothèses de fortes chances qu il se forma une distorsion de plus en plus importante entre l arabe écrit et l arabe parlé, ce qui donnera naissance à une distinction entre arabe littéral et arabe dialectal. L arabe écrit donc littéral lui, évolua au gré des siècles, mais le décrochage eut lieu principalement à la fin du XVIII e siècle avec la variante de l arabe littéral que l on nomme aujourd hui arabe moderne. L arabe moderne L arabe littéral moderne naît véritablement avec la forte acculturation qui débuta à la fin du XVIII e siècle entre le monde arabo-musulman et le monde occidental. Une des premières étapes de 2

cette acculturation, quoique marginale, est la campagne d Égypte mené par le général Bonaparte puis par ses successeurs Bonaparte quitte l Égypte en 1799 entre 1798 et 1801. La langue arabe évolua encore et de façon exponentielle pendant la période coloniale où la quasi-totalité du monde arabe était soit colonisée soit sous protectorat, en particulier après la chute de l Empire ottoman en 1924. Le monde arabe et la langue arabe n ont eu de cesse d être sous influence occidentale, en particulier celle du français, de l anglais, de l espagnol et l italien à des degrés différents et selon les différents pays arabes et leur histoire coloniale. Parallèlement à l influence linguistique occidentale, le monde arabe connut dès le début du XIX e siècle, ce que l historiographie appelle la nahḍa réveil ou renaissance arabe. Tout comme la Renaissance européenne du XV e et XVI e siècle, la Renaissance arabe toucha plusieurs domaines dans la vie des Arabes, dont celui de la langue et de la littérature incontestablement. L influence a été tel qu aujourd hui encore, en lisant certaines œuvres littéraires, les phrases sont produites en arabe mais l esprit qui les anime est français ou anglais, tant il est vrai que la syntaxe et le style sont extrêmement éloignés de l arabe classique. Faut-il se réjouir de cette évolution ou s en inquiéter, le fait est que la distorsion entre arabe classique et arabe moderne est plus qu évidente. Cette distorsion s est aggravée durant la fin du XX e siècle avec la mondialisation et l hégémonie culturelle grandissante de l Occident. Les différences entre arabe classique et arabe moderne Grammaire La grammaire arabe apparaît, telle que nous la connaissons aujourd hui, selon les sources dont nous disposons, au VIII e siècle. L objectif principal au départ était la protection du corpus coranique par la voie du respect des règles de grammaire. La première grammaire complète connue à ce jour est celle du célèbre Si bawayh (mort en 796) et son fameux livre al-kitāb. Tous les grammairiens qui ont suivi et jusqu à aujourd hui encore, ont repris, plus ou moins, le même squelette que celui du Kitāb de Si bawayh. En somme, nous pouvons considérer que la grammaire arabe est restée la même depuis qu elle a été théorisée. Style et Syntaxe En ce qui concerne la syntaxe, entendons par là, non pas ce que de médiocres traductions accordent au terme iʿrāb en arabe, mais quelque chose d assez général, à savoir la façon dont les mots se combinent entre eux pour former des phrases. Ajoutons à cela le style à proprement parler. Un fin connaisseur de la langue arabe est capable de reconnaître du premier coup d œil un texte de l époque classique d un texte de l époque moderne uniquement sur la base du style. Prenons un exemple concret : En arabe classique, le terme pourquoi en tête de phrase se dit,ل م l on dira par exemple ل م خ ر ج ز ي د /? sorti pour Pourquoi Zayd est ل م اذ ا خ ر ج ز ي د En arabe moderne, l on dira spontanément ل م اذ ا La tournure moderne paraîtrait surprenante pour un bédouin du VII e siècle car le terme signifierait pour lui pourquoi ceci. Il y a donc une forme de lourdeur dans cette tournure moderne que le classique ne supporterait pas. D autre part, le style en particulier dans les tournures idiomatiques est profondément marqué par les langues occidentales. Une grande partie des références idiomatiques arabes a été supplantée par des tournures purement anglaises ou françaises, entre autres. Par exemple, pour dire qu une personne est dans une situation où elle est menacée par deux partis en conflit, 3

on disait en arabe classique : ح اذ ف و ق اذ ف,ب ي ن littéralement être entre un homme qui jette ou frappe avec un bâton et un autre qui jette des pierres. En arabe moderne, on reprend une formule d origine française peut-être, citée en tout cas ب ي ن امل ط ر ق ة و الس ن د ان / l enclume par Voltaire déjà au XVIIIe siècle : être entre le marteau et ث م جاء au lieu de ث م جاء بع د ذ ل ك Il y a ainsi des milliers d exemples sur la différence stylistique et syntaxique entre l arabe littéral moderne et l arabe littéral classique, nous ne pouvons pas tous les citer, l essentiel est d être conscient de ce gouffre qui sépare parfois ces deux variantes. Lexique Le lexique est la partie la plus touchée de la langue arabe. Il y a d une part les mots qui sont tombés en désuétude que l on n emploie plus, et d autre part les mots dans le sens a évolué ou été altéré. Enfin, il y a ce que l on appelle les néologismes, c est les mots nouveaux qui n existaient pas à l époque classique. Mots désuets Ils sont généralement dus à l exubérance du lexique classique et à sa précision extrême, mais cela peut également s expliquer par d autres facteurs qui sont difficiles à cerner sur une période de 1400ans et un territoire géographique aussi large que le monde arabe. ب ل ج / ق ر ن / و أ ى ظن / راكب / هات ف / قاف ل ة Mots au sens différent Néologismes ف اتورة,فاكس : forme Néologismes de Néologismes de sens : L arabe dialectal م د ف ع,س يار ة J aimerai avant tout insister sur un caractère propre à la langue arabe et ce depuis des siècles déjà, mais qui est encore plus prégnant aujourd hui. Dans tous les pays arabes, sans exception, Il y a d un côté la langue officielle, l arabe littéral langue de l écrit, de la littérature et des médias entre autres et de l autre l arabe dialectal. La langue que les gens parlent entre eux dans la vie de tous les jours se nomme langue vernaculaire. La langue vernaculaire dans le monde arabe est l arabe dialectal. Quant à la langue utilisée dans des situations officielles, liturgiques, etc., et que l on nomme langue véhiculaire est l arabe littéral. Personne ne parle dans la vie de tous les jours l arabe littéral dans les pays arabes. Ceux qui apprennent l arabe littéral pour voyager et communiquer avec les habitants des pays arabes seront déçus (même en Arabie Saoudite où ses habitants parlent le saoudien!). Il y a donc un phénomène exceptionnel dans les pays arabes où cohabitent deux langues ou deux variétés de langues l arabe littéral et l arabe dialectal, ce phénomène s appelle bilinguisme ou diglossie. Un seul cas existe à ma connaissance de pays parlant un dialecte issue en partie de l arabe sans avoir comme langue officielle l arabe littéral, c est l île de Malte. Or, si les pays arabes vivent voire subissent ce phénomène de diglossie, c est à cause ou grâce à des motifs religieux et à la sacralité de la langue du Coran et de l islam. Malte n étant pas un pays musulman, n avait aucun intérêt à garder la langue arabe littéral comme langue officielle. En somme, dans les pays arabes, l arabe parlé quotidiennement est l arabe 4

dialectal et l arabe écrit et officielle est l arabe littéral. Il existe des centaines de variétés de dialectes arabes. Parfois, dans une seule et même ville à l instar de Bagdad, l on peut dénombrer une dizaine de variétés de dialectes! Certains sont plus proches de l arabe littéral comme les dialectes des pays du Moyen-Orient, toutefois lorsque je dis plus proche il faut être prudent ; c est seulement en comparaison avec d autres dialectes comme les dialectes maghrébins qui sont encore plus éloignés. Conclusion Vous l avez compris, définir la langue arabe n est finalement pas aussi simple que nous pouvions le penser. Il y a d un côté l arabe littéral avec ses variantes classique et moderne, et de l autre l arabe dialectal avec ses centaines de variantes selon les régions et les époques. Les différences entre arabe littéral et dialectal peuvent être immenses allant parfois jusqu à l incompréhension totale entre deux locuteurs de ces deux variétés d arabe. Les différences entre arabe littéral classique et arabe littéral moderne sont encore plus redoutables car celui qui maîtrise l arabe moderne pense pouvoir comprendre l arabe classique mais il est inconscient des évolutions qu il y a eu au fur et à mesure des siècles, le conduisant à faire des erreurs parfois gravissimes. Il vaut peut-être mieux ne rien comprendre à une langue et en être conscient qu être persuadé que l on comprend parfaitement une langue alors que l on est littéralement à côté par inconscience et excès de confiance. Khalil Khalouf L Académie 5