Organisation du master

Documents pareils
MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Cours TD TP EC UE EC UE CC Mixte Introduction aux sciences de. 3 Environnement. 4 l'administration et de. Anglais 28 2

SCIENCES POUR L INGENIEUR

Conception et réalisation d un projet de communication numérique

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

MASTER PROFESSIONNEL INFORMATION ET COMMUNICATION DANS L ESPACE LOCAL ET REGIONAL ICELR.2008/2009

Objectifs de la formation

BES WEBDEVELOPER ACTIVITÉ RÔLE

Programme détaillé BTS INFORMATIQUE DE GESTION DIPLÔME D ETAT. Objectifs de la formation. Les métiers. Durée de la formation

MASTER ARTS APPLIQUÉS : COULEUR, IMAGE, DESIGN

Intitulé : Logistique & Transport

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

LICENCE PROFESSIONNELLE

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

MASTER 2 MENTION DROIT DU PATRIMOINE, PARCOURS DROIT IMMOBILIER

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES COLLECTIVITÉS TERRITORIALES. Collectivités littorales.

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P)

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

Formation Informations pédagogiques Modalités diverses Objectifs

UE5 Mise en situation professionnelle M1 et M2. Note de cadrage Master MEEF enseignement Mention second degré

S8 - INFORMATIQUE COMMERCIALE

Sous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

UNIVERSITE DES ANTILLES et DE LA GUYANE Campus de Fouillole BP Pointe-à-Pitre Cedex MASTER D S P. Mention : DROIT PUBLIC

DROIT- ECONOMIE - GESTION. Sciences économiques. Sciences économique Santé, Emploi - Formation

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

RÉPUBLIQUE TUNISIENNE MINISTÈRE DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE INSTITUT SUPÉRIEUR DES ETUDES TECHNOLOGIQUES DE DJERBA

LICENCE PROFESSIONNELLE MANAGEMENT DES ORGANISATIONS. Spécialité. Direction et Gestion de PME PRESENTATION DE LA FORMATION

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

OFFRE DE FORMATION L.M.D.

[FORMATIONS] IRDECOF

GESTION DE PROJET. - Tél : N enregistrement formation :

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

Guide Pédagogique

Master CCI. Compétences Complémentaires en Informatique. Livret de l étudiant

Normes et description. des ressources continues et données d autorité Analyse de l information Recherche documentaire : méthodes et outils

MASTER 2 MENTION DROIT DU PATRIMOINE, PARCOURS DROIT DES ASSURANCES

PRESENTATION GENERALE DU MASTER MAITRISE D OUVRAGE PUBLIQUE ET PRIVEE

Master Information et communication spécialité Produits et services multimédia

Diplôme Universitaire Responsable Mutualiste. En formation continue. Responsable Pédagogique Irène POLITIS PRAG FORMATION CONTINUE PANTHEON SORBONNE

Master Audiovisuel, communication et arts du spectacle

Rapport d évaluation du master

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

MESDAMES ET MESSIEURS LES DIRECTEURS ET CHEFS DE SERVICE

Description du programme du Master M2 MIAGE SIIN (1)

Programme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation

TECHNICIEN EN BUREAUTIQUE

MODALITES DU CONTROLE DES CONNAISSANCES. Règlement relatif à l obtention du diplôme de MASTER ECONOMIE Mention «Monnaie Banque Finance Assurance»

Le Programme «Archives Audiovisuelles de la Recherche»

Éléments de cadrage général (toutes UE et semestres confondus)

Année Universitaire ère année de Master Droit Mention Droit Privé 1 er semestre. 1 er SEMESTRE 8 matières CM TD COEFF ECTS.

Sciences de l'information et de la communication. Enseignant-e-s. Année/Structure/Enseignements. H/sem.

MINISTERE DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE UNIVERSITE ABDELHAMID IBN BADIS MOSTAGANEM TUNISIE MAROC ALGERIE

MENTION DROIT. U3-POIP 2010/2011

Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS

Master professionnel Création, production, images

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

MASTER MEEF ECONOMIE GESTION. Présentation

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

OFFRE DE FORMATION L.M.D.

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

LICENCE PROFESSIONNELLE RESSOURCES ET BASE DE DONNEES

UFR d Informatique. FORMATION MASTER Domaine SCIENCES, TECHNOLOGIE, SANTE Mention INFORMATIQUE

PRESENTATION GENERALE DU MASTER «MAITRISE D OUVRAGE PUBLIQUE ET PRIVEE»

PROJET ISLAH TEMPUS IT-TEMPUS-SMHES. Projet financé par PLATEFORME ISLAH MANUEL D UTILISATION SECTION ENTREPRISES

Master Information Communication 2ème année Spé. Intelligence Economique et Territoriale

Spécialité Création de projets numériques

UNIVERSITÉ PARIS 1 PANTHÉON-SORBONNE CENTRE SAINT-CHARLES MASTER MULTIMÉDIA INTERACTIF 47, RUE DES BERGERS PARIS

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

Information, Communication, Culture. Stratégies de communication internationale. Parcours anglophone en management interculturel

MASTER PROFESSIONNEL

IHECS Programmes en français

Master Former aux métiers de l enseignement et de la formation

ECTS CM TD TP. 1er semestre (S3)

Languedoc - Roussillon

Métiers de la rédaction

S LICENCE INFORMATIQUE Non Alt Alt SS1 S2 S3 S4 S5 S6 Parcours : IL (Ingénierie Logicielle) SRI (Systèmes et Réseaux Informatiques)

Rapport d évaluation des masters réservés aux établissements habilités à délivrer le titre d'ingénieur diplômé

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

Organisation des enseignements au semestre 7

REFERENTIEL STRATEGIQUE DES COMPETENCES DU RESPONSABLE DE FORMATION EN ENTREPRISE INTERVENTION DU 13 OCTOBRE DE VERONIQUE RADIGUET GARF (*) FRANCE

MODALITES D ADMISSION 2013

Master Management des activités culturelles et audiovisuelles (MACA)

Licence Chimie et procédés

TRANSIT ET COMMERCE INTERNATIONAL LES MODULES DE FORMATION Licence Pro TRANSIT ET COMMERCE INTERNATIONAL (L3 T C I)

Transcription:

MENTION : Traduction et interprétation Organisation du master PARCOURS : Parcours 1) Traduction-localisation et gestion de projets ; Parcours 2) Communication technique et stratégie de contenu Responsable pédagogique : Katell Hernandez-Morin (mention) ; Franck Barbin (M1) ; Fabienne Moreau (M2) SEMESTRE 7 : organisation des enseignements * UE Crédits Intitulé de l enseignement Compétences visées ENSEIGNEMENTS COMMUNS A TOUS LES PARCOURS DE LA MENTION UEM1 3 Introduction à la programmation Apprendre les notions fondamentales en programmation 2 8 ET Web statique Apprendre des notions fondamentales liées au Web statique 2 XML Apprendre les bases du XML : savoir construire un doc. XML 2 8 ET Initiation à la PAO Connaître les principes de la PAO et s initier à l utilisation d un outil 12 CC UEM2 4 Outils de TAO Comprendre et utiliser les outils de TAO 2 12 CC Boîte à outils (Monitorats) Découvrir d autres outils liés à la traduction ou à la rédaction 4 CC Contrôle qualité Connaître les principes et objectifs fondamentaux du contrôle qualité appliqué à une prestation de traduction/révision ou de rédaction 4 4 ET UEF1 4 Gestion de projets Définir le cahier des charges d une prestation de traduction ou de rédaction et établir en conséquence les outils, les ressources, ainsi que les coûts et prix de celle-ci 8 4 ET Relectures Connaître et reconnaître les types d erreurs récurrents en traduction et en rédaction UEF2 3 Terminologie Conception et rédaction Savoir mettre en place la terminologie nécessaire à l exécution de traductions ou à la conception de documents Apprendre les métiers de la communication technique et les bases de la conception des objets informationnels 4 4 4 CC UES 6 Traduction spécialisée anglais 4 16 ET Traduction économique Appréhender les concepts-clés liés à l économie ; appliquer les techniques de la 8

UE Crédits Intitulé de l enseignement Compétences visées UEP 5 UES TRAD. 2 UES REDAC. 2 UEL 3 Traduction spécialisée Langue C Conférences professionnelles (M1 et M2) Stages internes : traduction bénévole Stages internes : communication et métiers traduction professionnelle aux documents économiques et commerciaux 12 ET Connaître l exercice du métier en traduction et en rédaction 4 CC Pratiquer la traduction bénévole pour des ONG et des associations à but non lucratif Réaliser des projets collaboratifs de communication Stages internes : Tradutech Réaliser des projets professionnels collaboratifs de traduction et de terminologie 12 CC Traduction audiovisuelle ENSEIGNEMENTS SPECIFIQUES AU PARCOURS Définir et présenter les enjeux des différentes modalités de traduction audiovisuelle (outils, ateliers) 4 Initiation à l interprétation Comprendre et appliquer les principes de l interprétation Procédures et tutoriels Stratégie de contenu Communication professionnelle écrite anglais Communication professionnelle orale anglais Communication écrite et orale Langue C Connaître les principes de la rédaction procédurale et de la conception de tutoriels, appréhender les bases du minimalisme Savoir gérer l expérience des utilisateurs avec l ensemble des contenus de l entreprise LANGUE 4 Savoir rédiger CV, lettres de motivation, e-mails professionnels en anglais 6 CC Savoir s exprimer et négocier en anglais dans un contexte professionnel 6 CC Maîtriser la Langue C (écrite et orale) dans un contexte professionnel 12 CC TOTAL 30 Total des heures aux étudiants 232H / parcours

SEMESTRE 8 : organisation des enseignements* UE Crédits Intitulé de l enseignement Compétences visées UEF1 1 Fondamentaux transversaux : linguistique ENSEIGNEMENTS COMMUNS A PLUSIEURS MENTIONS (DDL) Intégrer les prérequis linguistiques de l analyse de la langue UEM1 3 UEM2 2 UEF2 4 UES 3 ENSEIGNEMENTS COMMUNS A TOUS LES PARCOURS DE LA MENTION Tableurs (avancé) Maîtriser les fonctionnalités avancées des tableurs 8 ET Macro-commandes Développer des macro-commandes utiles aux métiers de la traductionlocalisation et de la communication 8 ET Web dynamique Apprendre les notions fondamentales liées au web dynamique 16 CC Introduction à l internationalisation Appréhender les principes de l internationalisation et de la localisation (i18n, l10n) 2 10 CC Boîte à outils (Monitorats) Découvrir les autres outils liés à la traduction ou à la rédaction 4 CC Assurance qualité Gestion de projets Terminologie Appréhender l application des principes de l assurance qualité à l échelle d une entreprise de services linguistiques Savoir gérer le suivi opérationnel et commercial d une prestation de traduction ou de rédaction Savoir mettre en place la terminologie nécessaire à l exécution de traductions ou à la conception de documents 4 4 CC 8 4 ET 4 Révision Apprendre la méthodologie et la pratique de la révision Traduction spécialisée anglais Traduction spécialisée Langue C 4 16 ET 12 ET

UE Crédits Intitulé de l enseignement Compétences visées UEP1 5 UES TRAD. 1 4 UES TRAD. 2 2 UES REDAC. 1 4 UES REDAC. 2 2 Conférences professionnelles (M1 et M2) Stages internes : traduction bénévole Stages internes : communication et métiers Connaître l exercice du métier en traduction et en rédaction 4 CC Pratiquer la traduction bénévole pour des ONG et des associations à but non lucratif Réaliser des projets collaboratifs de communication Stages internes : Tradutech Réaliser des projets professionnels collaboratifs de traduction et de terminologie 16 CC Traduction audiovisuelle Traduction juridique Interprétation de liaison anglais (option) Introduction de liaison Langue C (option) ENSEIGNEMENTS SPECIFIQUES AU PARCOURS Définir et présenter les enjeux des différentes modalités de traduction audiovisuelle (outils, ateliers) Appréhender des notions juridiques de base ; maîtriser les problématiques de la traduction juridique 8 Connaître et pratiquer l interprétation de liaison de et vers l anglais Connaître et pratiquer l interprétation de liaison de et vers la langue C Outils de TAO Comprendre et utiliser les outils de TAO 12 CC Outils de localisation Connaître et savoir utiliser les principaux outils disponibles en localisation Initiation à la rédaction structurée Comprendre la rédaction structurée et modulaire 4 16 CC Rédaction technique Rédaction Web Comprendre la rédaction simplifiée : réaliser une documentation technique et savoir l adapter selon l utilisateur cible Appréhender les spécificités de la rédaction pour le Web (accessibilité, lisibilité et référencement naturel) 4 12 CC Outils de conception documentaire Connaître et savoir utiliser les principaux outils du rédacteur Cycle de vie documentaire Comprendre les interactions entre le développement des documents et celui des produits STAGES** 8 ET UEP2 3 Stage externe de 3 mois minimum (encadrement 1h/étudiant) Réaliser une ou plusieurs missions en situation professionnelle permettant de valider les compétences acquises au cours de la formation 1

UE Crédits Intitulé de l enseignement Compétences visées UEL 3 Communication professionnelle écrite et orale anglais Communication professionnelle écrite Langue C Communication professionnelle orale Langue C LANGUE 12 CC 6 CC 6 CC TOTAL 30 Total des heures aux étudiants 249h / parcours * Préciser pour les parcours à visée recherche les enseignements qui correspondent à l approche du monde socio-économique (AMS) et pour les parcours à visée professionnelle ceux qui correspondent à l initiation à la recherche (IR). ** Pour les parcours à visée insertion professionnelle immédiate, un stage est obligatoire pendant le cursus (M1 et/ou M2)

SEMESTRE 9 : organisation des enseignements* UE Crédits Intitulé de l enseignement Compétences visées UEF 1 Séminaires en linguistique, Ingénierie et didactique des langues ENSEIGNEMENTS COMMUNS A PLUSIEURS MENTIONS (DDL) S initier aux pratiques de la recherche et aux travaux de recherche orientés vers les outils numériques 4 UEF1 6 UEP 3 UES TRAD. 2 Gestion de projets Traduction technique et spécialisée anglais ENSEIGNEMENTS COMMUNS A TOUS LES PARCOURS DE LA MENTION Maîtriser le chiffrage et la présentation commerciale d une prestation de traduction/ interprétation/rédaction 8 12 ET 4 12 ET Boîte à outils du chef de projet Maîtriser les outils indispensables qui accompagnent le chef de projet 12 CC Préparation aux métiers de la traduction et de la rédaction Mieux appréhender l insertion professionnelle : statuts juridiques, savoir-être en entreprise Conférences professionnelles (M1 et M2) Connaître l exercice du métier en traduction et en rédaction ; Identifier les compétences nécessaires à l insertion professionnelle Stages internes : traduction bénévole Stages internes : communication et métiers Pratiquer la traduction bénévole pour des ONG et des associations à but non lucratif 4 4 CC Réaliser des projets collaboratifs de communication ENSEIGNEMENTS MUTUALISES ENTRE CERTAINS PARCOURS DE LA MENTION (Mention Trad. UBO (COMUE) Localisation jeux vidéo (uniquement pour le parcours Trad.) (option) Maîtriser les techniques et procédures d intégration de matériaux traduits spécifiques aux jeux vidéo 4 4 CC ENSEIGNEMENTS SPECIFIQUES AU PARCOURS

UE Crédits Intitulé de l enseignement Compétences visées UES TRAD. 1 5 UES TRAD. 2 5 UES TRAD. 3 7 UES REDAC. 1 8 UES REDAC. 2 9 Internationalisation Outils d adaptation d interfaces Macro-commandes (avancé) Maîtriser les technologies de l internationalisation et de la localisation (i18n, l10n) Appréhender les pratiques d adaptation d interfaces (applications mobiles, logiciels Développer les programmes informatiques pour l automatisation d opérations effectuées avec les outils de bureautique 2 10 CC 12 CC Outils de TAO Comprendre et utiliser les outils de TAO Transcréation (option) Traduction technique et spécialisée Langue C Linguistique de corpus Maîtriser les techniques de transposition des contenus créatifs pour leur adaptation dans une autre langue-culture Maîtriser les techniques et outils de constitution et d exploitation de corpus pour le travail de terminologie/phraséologie et de traduction 4 4 ET 12 ET 4 Révision Maîtriser les techniques et procédures de révision 12 CC Assurance qualité Stages internes : Tradutech Apprendre les principes, dispositifs techniques, outils et procédures de l assurance qualité Réaliser des projets professionnels collaboratifs de traduction et de terminologie 4 10 CC Rédaction structurée Approfondissement DITA et migration 4 16 CC Rédaction technique et spécialisée Rédiger des notices, analyse critique des documents 4 12 CC Contrôle qualité Conception de contenu Savoir contrôler la qualité en rédaction technique ; planification de la rédaction Connaître les techniques et procédures pour la création et l organisation de contenus de différents types 12 CC 4 12 CC Langages structurés et transformation Maîtriser les technologies XML 2 16 CC Stages internes : Tradutech Réaliser des projets collaboratifs en rédaction 30 CC

UEL 3 LANGUE (facultatif) Communication professionnelle anglais 12 CC Communication professionnelle Langue C 12 CC TOTAL 30 Total des heures aux étudiants 228h / parcours

SEMESTRE 10 : organisation des enseignements* UE Crédits Intitulé de l enseignement Compétences visées UEP1 3 UEP2 2 UES TRAD. 1 5 UES TRAD. 2 8 Communication professionnelle anglais Communication professionnelle Langue C Phraséologie ENSEIGNEMENTS COMMUNS A TOUS LES PARCOURS DE LA MENTION Savoir s exprimer et négocier en anglais, à l écrit et à l oral, dans un contexte de traduction/rédaction professionnelle Savoir s exprimer et négocier en Langue C, à l écrit et à l oral, dans un contexte de traduction/rédaction professionnelle Connaître les notions fondamentales de la phraséologie, savoir créer et gérer la phraséologie dans des projets de traductions et de rédaction complexes 4 4 CC PAO (niveau intermédiaire) Savoir localiser des images et documents graphiques 12 CC Conférences professionnelles (M1 et M2) Stages internes : traduction bénévole Internationalisation Outils d adaptation d interfaces Connaître l exercice du métier en traduction et en rédaction 4 CC Pratiquer la traduction bénévole pour des ONG et des associations à but non lucratif ENSEIGNEMENTS SPECIFIQUES AU PARCOURS Maîtriser les technologies de l internationalisation et de la localisation (i18n, l10n) Appréhender les pratiques d adaptation d interfaces (applications mobiles, logiciels) 2 10 CC Outils de TAO Comprendre et utiliser les outils de TAO 4 CC Traduction technique et spécialisée anglais Perfectionner les techniques de traduction ; pratique professionnalisante de la traduction 4 12 ET Traduction spécialisée Langue C Perfectionner les techniques de traduction spécialisée en Langue C 12 CC Traduction automatique Connaître les principes et fonctionnement d un système de traduction automatique et appréhender les techniques pour la personnalisation des outils 4 4 CC Post-édition Connaître les principes et systèmes de post-édition 4 4 CC

UE Crédits Intitulé de l enseignement Compétences visées UES TRAD. 3 6 UES REDAC. 1 8 UES REDAC. 2 11 STAGE 6 Certification TAO (option) Préparer à la certification d un outil de TAO (Trados) Interprétation (option) Perfectionner les techniques d interprétation Stages internes : gestion de projets (option) Stages internes : traductionlocalisation (option) Rédaction structurée avancée Rédaction normée et contrôlée Savoir gérer et optimiser un projet de traduction-localisation complexe impliquant la mise en œuvre d outils dans des Créer un projet de traduction-localisation complexe dans un domaine spécialisé (médical, scientifique, éditorial, etc.) Savoir rédiger et publier des contenus avec XML DITA ; perfectionner les techniques de migration Maîtriser les aspects normatifs de la documentation technique et de la gestion de projets de rédaction technique 16 CC 16 CC 2 12 CC 4 Conversion-réécriture Réaliser une documentation technique adaptée à l utilisateur cible 4 12 CC Stratégie de contenu Conception de contenu Stages internes : communication et métiers (option) Stages internes : gestion de projets en rédaction (option) Stage externe de 6 mois Savoir gérer l expérience des utilisateurs avec l ensemble des contenus de l entreprise Savoir produire et évaluer des contenus visuels, connaître les principes de la rédaction persuasive et produire divers documents Réaliser un projet axé sur la communication et ses métiers dans des Se positionner en tant que chef de projets de rédaction documentaire dans les STAGES** Réaliser une ou plusieurs missions en situation professionnelle permettant de valider les compétences acquises au cours de la formation 4 12 CC 26 CC 26 CC 1h/étu. TOTAL 30 Total des heures aux étudiants 141h / parcours * Préciser pour les parcours à visée recherche les enseignements qui correspondent à l approche du monde socio-économique (AMS) et pour les parcours à visée professionnelle ceux qui correspondent à l initiation à la recherche (IR). ** Pour les parcours à visée insertion professionnelle immédiate, un stage est obligatoire pendant le cursus (M1 et/ou M2)