Le bilinguisme, un autre modèle d inclusion Fédération francophone des Sourds de Belgique colloque CELIA asbl
Deux notions Générique (= les situations de handicap) Ce qui doit s adapter à chaque cas de figure Définir de manière singulière Se définir soi ne dit rien sur les autres VÉCU Général (= le handicap) Valable partout et en tous temps Vérifier si le cas particulier correspond à l Idée Se définir soi amène à définir les autres NORME
Si l inclusion est générique L inclusion est différente pour chaque situation de handicap L enseignement ordinaire peut être bousculé (ordinaire =?) L extra dans l ordinaire les ordinaires dans l enseignement extraordinaire
En ce qui concerne la surdité Enseignement spécialisé Enseignement en intégration Recours à des aides pédagogiques (centres de réadaptation fonctionnelle, APEDAF) Enseignement en immersion: bilinguisme Exigence de niveau, accès au français Allègement / partage de la charge adaptative Dimension culturelle et politique
Porte et organise Accueille Soutien scientifique Enseignement bilingue biculturel
Janvier 2000 Fondation de l asbl Octobre 2003 Reconnaissance de la langue des signes Septembre 2010 Premiers CEB Ouverture du secondaire Septembre 2000 Ouverture de la première maternelle Février 2009 Le Parlement reconnait et finance l immersion dans le fondamental
Objectifs Accès à l enseignement, avec la langue des signes comme langue d enseignement Développer le goût du français Vie en groupe avec des pairs entendants et sourds
Public-cible Enfants sourds et malentendants Profils variés: langue des signes, oralisme, appareils, Enfants entendants (frères et sœurs, enfants entendants de parents sourds, )
La classe bilingue Élèves sourds et entendants Maternelle, primaire, secondaire
Maternelle Activités ensemble truchement tous les après-midi: Langue Parlée Complétée (support visuel à la lecture labiale) Séparés: regroupement des enfants sourds des trois classes, développement de la créativité linguistique
Primaire Un enseignant bilingue (sourd ou entendant) et un enseignant francophone (entendant) Ensemble Séparés : cours de français, cours de langue des signes, anglais (besoin pédagogique différent, profils différents)
Secondaire Cotitulariat (2 enseignants, l un bilingue, l autre francophone): sciences, mathématiques, français, EDM, religion Un professeur bilingue: anglais, langue des signes Interprète (en langue des signes) du professeur francophone: dessin, techno, gymnastique
Langue d enseignement pour les sourds Orale: langue des signes Écrit: français Et le français oral? Il est accueilli et encouragé chez tous les jeunes mais n est pas évalué.
Lecture labiale et oralisme Conditions de possibilité précises (lumière, articulation, bruit de fond, ) Exigeant en concentration (consonnes invisibles, sosies labiaux) Langue Parlée Complétée: rendre l oral visible Piège de la performance
Bilinguisme: paradigme Pour les entendants, continuité entre français oral et français écrit Pour les sourds: français écrit = autre langue Cours de langue des signes dans le cursus : acquérir un recul sur sa propre langue ( = cours de français pour les enfants entendants) École comme lieu d apprentissage de la langue Cours de langue des signes en parascolaire pour les enfants entendants et les professeurs non-signants
Défis et obstacles Élaboration de la pédagogie bilingue Information et sensibilisation du grand public Idéologie curative / réparatrice Fausse opposition méthode orale signée Individualisme comme clé de lecture Financement et reconnaissance par les pouvoirs publics Recrutement et formation des enseignants, pénurie d interprètes en langue des signes
Merci pour votre attention! www.ecoleetsurdite.be www.ffsb.be education.permanente@ffsb.be