La Compagnie Bewitched, en accord avec le Théâtre Côté Cour présente

Documents pareils
Application Form/ Formulaire de demande

Dans une agence de location immobilière...

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

GAME CONTENTS CONTENU DU JEU OBJECT OF THE GAME BUT DU JEU

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

How to Login to Career Page

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

Judge Group: P Title: Quel est meilleur: le compost ou le fertilisant chimique? Student(s): Emma O'Shea Grade: 6

Garage Door Monitor Model 829LM

Biographie. ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop

Quel temps fait-il chez toi?

CINEMA FRANCAIS SUR LPB

Gestion des prestations Volontaire

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES)

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma

Demande d inscription

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

accidents and repairs:

Module Title: French 4

Present Tense (1) masc = masculine fem = feminine sing = singular pl = plural

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

Les temps du présent : simple - présent en ING - present perfect

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

part de mon expérience.

Forthcoming Database

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon

Frequently Asked Questions

Discours de Eric Lemieux Sommet Aéro Financement Palais des congrès, 4 décembre 2013

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

Cours de didactique du français langue étrangère (*) French as a foreign language (*)

Secrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

Nouveautés printemps 2013

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

of Europe Report compiled by Propos recueillis par Didier Destabeaux

OBJECT PRONOUNS. French III

Lycée Français de Hong Kong French International School

Using a Walker. 2. Move your injured or weak leg toward the walker first. If you have had surgery on both legs, use either leg to begin walking.

Face Recognition Performance: Man vs. Machine

ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur,

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

CLIM/GTP/27/8 ANNEX III/ANNEXE III. Category 1 New indications/ 1 re catégorie Nouvelles indications

Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.

Yes, you Can. Travailler, oui c est possible! Work!

RÉSUMÉ DE THÈSE. L implantation des systèmes d'information (SI) organisationnels demeure une tâche difficile

Telecharger gratuitement convertisseur de fichier word en pdf

BNP Paribas Personal Finance

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

Cité du design - Concours d entrée Sadrine Binoux

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0

Guide d installation Deco Drain inc. DD200

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

Contents Windows

Exemple PLS avec SAS

AUTUMN/WINTER PARIS COLLECTION

A l'avenir, chacun aura son quart d'heure de célébrité.. Andy WAHROL

Francoise Lee.

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Venez tourner aux Gobelins

CONTACTS PRESSE FRANÇAISE ET INTERNATIONALE FRENCH AND INTERNATIONAL PRESS CONTACTS

COPYRIGHT 2014 ALCATEL-LUCENT. ALL RIGHTS RESERVED.

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

Transcription:

La Compagnie Bewitched, en accord avec le Théâtre Côté Cour présente de Marine Riguet traduction de Cécile Kobel mise en scène de Laurent Cazanave Nate Brown Gaspard Legendre Graphiste : Mahnaz Doustikhah Vendredi 8 et Samedi 9 juin à 21h Dimanche 10 juin à 17h Théâtre Côté Cour 12, rue Edouard Lockroy 75011 Paris (M Parmentier) Réservations : 01 47 00 43 55 ou http://www.theatrecotecour.com Spectacle bilingue Licence numéro 2-1046502

La Compagnie Bewitched présente, en association avec le Théâtre Côté Cour : Au Théâtre Côté Cour 12, rue Edouard Lockroy 75011 Paris Métro : Parmentier Loc : 01 47 00 43 55 Marine Riguet s (Parle-Moi) Translated by Cécile Kobel L un est anglais, l autre français. Ils appartiennent à des mondes ennemis, à un même crépuscule, et n ont aucun moyen de se comprendre. Mais pour pouvoir exister encore un peu, ils ont besoin que quelqu un les entende, leur permette de donner voix à leur fièvre, à leur peur et à leur révolte. Entre quatre murs humides et lourds, dans la pénombre, les deux hommes se guettent. De l extérieur, ne leur parviennent qu un vague rayon de lumière et le bruit déchirant des obus. Assoiffés, épuisés, rescapés d une Terre dévastée, ils attendent que la nuit passe et balaie les décombres. Ils attendent d être sauvés. Dans l obscurité de plus en plus épaisse, ils ne cessent de se chercher l un l autre, à demi-mot ou à grands cris, afin que le silence ne les efface pas. Jusqu à ce que la parole se change en corps-à-corps éperdu One is English, the other is French. They belong to enemy worlds, to the same twilight, and have no means of understanding each other. Yet to survive a little longer, they need someone to hear them, to allow them to voice their fever, their fear and their revolt. Between four heavy, humid walls in the darkness, two men are watching each other. From inside the basement, they can only see a dim ray of light and hear the harrowing sound of shells exploding. Thirsty, exhausted, survivors of a devastated Earth, they are waiting for the night to pass and sweep the rubble away. They are waiting to be saved. Though it s getting darker and darker, they keep looking around for each other, whispering or shouting, so that the silence doesn t erase them. Until speaking becomes a desperate clinch... Mise en scène / Directed by: Laurent Cazanave Interprète / Interpreter: Claudia Monge... Nate Brown Gaspard Legendre... LES 8 et 9 JUIN à 21H LE 10 JUIN A 17H Durée du spectacle / Length: 1h Spectacle bilingue / Bilingual play... Contact Production / Presse / Diffusion: Raphaël Mondon...... 06 66 05 06 90 / raphaelmondon@gmail.com... Graphiste : Mahnaz Doustikhah

L AUTEUR / THE PLAYWRIGHT MARINE RIGUET Découvrant le théâtre très jeune, elle intègre à neuf ans la Compagnie les Héliades dirigée par Véronique Widock, avec laquelle elle joue notamment Le chemin du serpent de Torgny Lindgren. Aujourd hui diplômée de littérature française à la Sorbonne, elle travaille en tant que rédactrice externe aux éditions Primento et 10/18. Chaque année depuis 2010, ses poèmes sont récités à Montmartre à l occasion du Printemps des Poètes. Elle traduit actuellement une comédie musicale anglaise de Willy Russell, Blood Brothers, en collaboration avec le comédien et metteur en scène Gaspard Legendre. Parle-moi est sa première pièce mise en scène. Marine discovered theatre at a young age. She joined the Heliades Company at 9, where she was directed by Véronique Widock and performed in The Way of a Serpent by Torgny Lindgren. She has a French Literature degree from La Sorbonne, Paris, and works as an external writer for the Primento and 10/18 publishing companies. Her poems have been recited every year since 2010 in Montmartre during le Printemps des Poètes. She is currently translating Blood Brothers, an English musical by Willy Russell, in collaboration with actor and director Gaspard Legendre. Parle-Moi / Talk to Me is her first play to be staged.

INTENTION D AUTEUR NOTE FROM THE AUTHOR Parle-Moi/Talk to Me a été écrite d après une idée originale de Gaspard Legendre. Dans nos activités artistiques respectives, que ce soit l écriture ou le jeu théâtral, nous avons tous deux été heurtés par la puissance du langage et par ses limites, par la lourdeur ou la fugacité qu elle peut revêtir. Il nous a alors semblé intéressant de construire une tentative de dialogue entre deux hommes de langues différentes, de manière à placer la parole dans une situation initiale d échec. L anglais et le français ont été choisis par commodité mais incarnent deux unités a priori incompatibles, deux mondes en parfait désaccord qu il faut pourtant tenter de concilier. Le cadre d une guerre imaginaire nous permettait ainsi de radicaliser cette opposition entre les deux langues et de pousser les personnages jusqu à la désarticulation pour rendre apparents les mécanismes primaires du langage. Qu advient-il du langage devant la dégénérescence de l humanité, lorsque le corps ne tient plus et que l âme se délite? Face au néant, aux brèches de l être enfermé dans sa solitude, la parole exulte. Elle seule peut encore crier un reste d existence. Sur scène, les mots surgissent dans toute leur épaisseur et font chair là où l homme croit perdre consistance. Ils se forment à tâtons entre soi et l autre afin de modeler un espace de rencontre, de reconnaissance, d amour et d affrontement. Ici, souvent vouée au constat d une impossible communication, la parole éclot comme une supplique capable de se muer tour à tour en arme redoutable et en chant du cygne. La poésie apparaît quand les limites du langage ont été atteintes. Elle tend en dépit de tout, à travers sons et images, à préserver quelque chose d authentique, à colmater ce qui se déchire sans trahir la réalité. Nous ne voulions pas de parole surfaite. Sa valeur poétique surgit çà et là comme dernier recours, lorsque le langage épuisé cherche à se faire acte et que les personnages s y abandonnent. C est ainsi que les deux hommes luttent, l un contre l autre, l un avec l autre, se rejoignant et s éloignant incessamment au fil d une communication falsifiée, obscure, mais percée par instants de fulgurantes lumières. Chacun d eux ploie et se révolte, brise le langage lorsqu il s y trouve enfermé et le reconquiert mot à mot. Chacun d eux progresse vers une issue différente, conservant sa part de singularité vécue comme une expérience indicible et inéluctablement solitaire. L autre est parfois oublié, nié, simple prétexte à la parole qu occupe le sujet afin de se maintenir en vie. Parfois rien n est sauvé et l essentiel sombre dans le silence. Le cri s élève alors, nu, rêche, envahit la scène pour arracher l être au creux de la nuit. Parle-Moi / Talk to Me is based on an original idea by Gaspard Legendre. In our respective artistic activities, (whether it be writing or acting,) we have both been overwhelmed by the power of language; it s limitations, it s heaviness and it s fleetingness. We wanted to create an interaction between two men who speak different languages, in order to project language itself to the forefront of the audiences mind. The idea that words alone count for nothing and that in fact we rely on much more. Whilst it can be beautiful, language can also present us with barriers, and expose us to positions of failure. English and French were chosen for practical reasons, but also to present two different things which are in principle incompatible. This leads on to the idea of two worlds in perfect disagreement, yet which need to be reconciled. We have chosen to set the play in an imaginary war. This allowed us to intensify the damage caused by the language barrier and to push the characters until they become inarticulate, therefore making the primary mechanisms of language even more obvious.

What happens to people when faced with the degeneration of humanity? When the body cannot hold anymore, and the soul crumbles? When we are faced with emptiness and our minds are locked in solitude, we are left only with our words. They are our last stand against the inevitable. The most powerful weapon we have to lament our thoughts and fears. The bold language used by the characters is designed to compensate for their flesh, which they believe is rotting away. Conversation tentatively forms a space between us where we can meet, acknowledge, love and be confronted by one another. The characters' interaction is an attempt to create such a space. Here, although the audience is often shown the impossibility of communication, speech blossoms, and is capable of both pleading and mutating, and used as both a formidable weapon and a swan song. Poetry exists when we reach the very limitations of language. In spite of everything, it tries with sounds and images to preserve something authentic, to mend what is being torn apart without misrepresenting the truth. We didn t want overrated language. We wanted the poetic value to spring up only as a last resort, when the exhausted speech tries to act and the characters give in to it. Both characters are in a constant struggle; against each other, with each other, coming closer and then moving away, endlessly, through a barren, obscure communication which is pierced at times by moments of clarity. Each of them yields, then rebels, is broken by language when trapped in it, only to re-conquer it word by word. Each of them progresses towards a different outcome, keeping to themselves, lived as an inexpressible and inevitably lonely experience. They often forget and ignore the other s existence, then use each other as a mere object to speak to, in order to stay alive. Sometimes nothing is saved and what has previously been essential recedes into the silence. Then suddenly a cry is heard, naked and rough, it invades the stage and tears the characters away from the night.

LE METTEUR EN SCENE / THE DIRECTOR LAURENT CAZANAVE Né en 1988, Laurent Cazanave a commencé le théâtre à l âge de 5 ans aux Enfants de la Comédie à Sèvres. Il joue très vite dans des spectacles professionnels avec entre autres Jacques Weber, Françoise Fabian et Michel Leeb. Il participe à plusieurs téléfilms dont L Ile Atlantique réalisé par G. Mordillat, et à quelques films comme Le Fabuleux destin d Amélie Poulain, Paris je t aime. En 2006, admis à la Classe libre du Cours Florent et à l Ecole du TNB à Rennes, il choisit le TNB. Il va alors jouer avec divers metteurs en scène dont S. Nordey, R. Fichet Depuis septembre 2010, il joue seul en scène Brume de Dieu de Tarjeï Vesaas mis en scène par Claude Régy à Paris et en tournée, spectacle pour lequel il est nominé aux Molières 2011 du jeune talent masculin. Il écrit également ses propres textes (4 Saisons lauréat du CNT 2011) et réalise plusieurs mises en scène. Born in 1988, Laurent Cazanave started acting in theatre at the age of five with the Enfants de la Comédie Company in Sèvres, France. He soon appeared in professional plays with, among others, Jacques Weber, Françoise Fabian and Michel Leeb. He has appeared in several television films including L Ile Atlantique directed by G. Mordillat, as well as several feature films such as Le Fabuleux destin d Amélie Poulain and Paris, je t aime. In 2006 he passed both the exams for la Classe libre du Cours Florent and the TNB European Center for theatre and choreography in Rennes, and chose to attend the latter. He then worked with several directors including S. Nordey and R. Fichet. Since September 2010, he has appeared in the one-man show Brume de Dieu by Tarjeï Vesaas directed by Claude Régy, in Paris and on tour in France, a play for which he was nominated for best young talent at the Molières 2011 (the French Theatre Awards). He also writes; his play 4 Seasons received an award from the French Centre National du Théâtre in 2011, and has directed several plays.

INTENTION DE MISE EN SCENE NOTE FROM THE DIRECTOR Se servir du langage comme seule bouée dans la vie. Deux hommes se retrouvent dans un huis clos. Ils ont vu et ressenti la mort, ils l ont même touchée. L un est l ombre, la conscience de l autre. Tous les deux sont aux portes de la mort et cherchent un moyen de se raccrocher à la vie: parler. Parler pour survivre. Jouer avec les mots. Sentir la vie à travers les complexités et la poésie de la langue. Aller au-delà de la compréhension propre. Comprendre sensuellement, sensiblement la langue de l autre. Au delà du langage, c est l homme le sujet de cette pièce. Comment réagit-on face à la mort, avons-nous peur? Devenons-nous fous? Nous réfugions-nous dans nos souvenirs? Et après cette disparition, que reste-t-il de nous? Un souvenir? Une image? Un son? Trouver des corps désarticulés. Des corps qui cherchent à retrouver des positions rassurantes lorsqu ils s approchent de la mort. Des corps qui se désagrègent et qui pour finir ne sont plus que le souvenir d un autre corps. La guerre n est qu un prétexte, à mon avis, pour Marine Riguet pour parler de la folie de la mort. La mort comme bête noire qui amène l homme à la bordure de la folie. Un beau prétexte permettant aux acteurs sur scène de frôler cette folie douce, cette peur de l inconnu. Les différentes langues nous le permettent. Se rapprocher au plus près de ce qui est cher et propre à chacune des deux figures. On ne sait pas où l on est. Si ce qui se passe est réel ou imaginaire. S ils sont deux, un ou simplement le reflet du spectateur. La seule certitude est cette quête du langage du souvenir, de ce qui reste d humain après avoir été un monstre, la dernière trace d humanité qu il faut sauver pour partir en paix. L écriture de Marine Riguet est à la fois très poétique et très concrète. Elle amène ses deux figures à un niveau de langage très élevé, inhabituel dans une telle situation, qu elle soit réelle ou imaginaire. Un niveau de langage qui nous amène à questionner les mots, le sens des mots, la nécessité de parler dans de telles circonstances. Son écriture est impulsive et sensible. Un jet d encre jeté sur une page d encre. Comme ces deux figures qui lancent leurs mots sans chercher de destinataire, sans rien chercher à travers le silence. L un cherche à le conserver, l autre à le remplir. Mais ce silence, comme la page d'encre, est notre outil de départ ici, plus encore que d habitude. Scénographiquement, les corps dans cet espace et le rapport entre les zones d ombre et de lumière créeront l espace. Comme deux vignettes, deux parties d un monde qui ne peuvent pas se voir ni se toucher, simplement s entendre. Parler au delà du pathos. Une voix qui vient de loin, une voix qui n est pas une voix habituelle, une voix qui surgit de l intérieur de l homme. Seule une bassine remplie d eau fera le lien entre ces deux hommes. Peut-être le seul endroit où ils pourront prononcer ces paroles, leurs dernières paroles. Un lieu intemporel, irréel presque mental. Loin de toute civilisation, de toute époque. Tout se passe dans nos têtes. Tout au long de la pièce, des sons de l extérieur, des voix incompréhensibles rythmeront le silence, le fendront de manière soit quasi inaudible, soit perçante, comme une bombe. Les corps des deux figures s éclateront l un sur l autre comme pour se fondre dans une caresse et se sépareront comme si aucun contact n avait eu lieu. Des corps animaux, primaux qui se désarticulent comme leur propre langue, leur propre vie.

Language is the ultimate lifeline. Two men are trapped inside a room. They have seen and experienced death. They have even touched it. One is the shadow, the conscience of the other. Both are at death s door and looking for a way to cling on to life: so they talk. Talk to survive, playing on words, feeling life through the complexities and poetry of language. They go beyond a basic understanding and search to find the very meaning behind the other s words with sensitivity and desperation. Beyond language, Man is at the centre of the play. How do we react when facing certain death; are we scared? Do we lose our mind? Do we seek refuge in our memories? What is left of us after we disappear? A memory? An image? A sound? We discover two dislocated bodies trying to find comfort as the end draws near. Those bodies are disintegrating and end up being nothing but memories of a previous body. In my opinion, war is only a pretext here for Marine Riguet to talk about the absurdity of death. Death is like a black beast which leads Man to the brink of madness; a beautiful pretext which allows the actors to brush against utter madness and the fear of the unknown. The two different languages allow us to get closer to what is both dear and strange to each of these figures. We don t know where we are and whether what is happening is real or just an illusion. Whether they are two separate people, or two halves of one, or perhaps just a reflection of the audience. What is clear however, is that they are on a journey together. They rediscover language and memory after humanity and the world they know has descended into savagery and chaos. They must savour the last traces of human existence before they leave in order to be at peace with themselves. Marine Riguet s writing is not only very poetic but incredibly bold. She raises both these figures to a heightened level of language, unusual in such a situation, whether it is real or imaginary. Their thoughts and interactions lead us to question words and their meanings and the need to converse in such circumstances. Her writing is impulsive and full of sensitivity, a jet of ink on a blank page; a mirror of the two figures when they are speaking without addressing anyone in particular, without looking for anything in the silence. There are times when one man is trying to keep the silence, and the other is desperate to fill it. The silence, like the blank page, is our starting point here; even more than usual. With regard to set design; the relationship that forms between the actors bodies will fill the space, echoing the relationship between shadow and light, and giving the impression of two parts of a world that cannot see or touch but only hear each other. Speaking beyond the pathos of the situation is a voice coming from far away, an unusual voice coming from the inside of Man. The only physical link between these two men is a basin filled with water. It is perhaps the only place where they are able to say these words, which will be their last. It is a timeless, unreal, almost psychological place, far from any civilization or time. Everything is happening in our heads. Throughout the play, there are sounds coming from outside, incomprehensible voices that will puncture the silence, pierce it, either inaudibly or shriek like a torrent of bombs. The bodies of the two figures will meet with vehement friction, as if to blend in a caress, and split as if there had been no contact at all. Their primal, somewhat animalistic bodies are being dislocated and torn in the very same way as their language and their lives.

L EQUIPE / THE CAST NATE BROWN (actor) Nate Brown vit à Londres. Sa formation inclut plusieurs collaborations avec La Royal Shakespeare Company, le metteur en scène Richard Twyman, ainsi que Tom Daley du National Theatre. Il a joué dans de nombreuses pièces à Londres, mais c est son interprétation de Joey dans la pièce Le Retour d Harold Pinter (Bridewell Theatre) qui l a fait connaître. D autres rôles plus récents au théâtre incluent Bash (au New End Theatre à Hampstead, au nord de Londres) et Pool No Water. A la télévision il a également joué dans Doctors pour la BBC, et est actuellement en tournage au Royaume-Uni sur un long-métrage. Nate Brown is based in London. His training includes stints with the Royal Shakespeare Company Director Richard Twyman and National Theatre Director Tom Daley. He has appeared in numerous theatre productions across London, with his breakthrough role as Joey in Harold Pinter s The Homecoming, (Bridewell Theatre). Other recent theatre credits include Bash (The New End Theatre, Hampstead) and Pool No Water. His television experience includes BBC Doctors, and is currently in the process of filming a feature film, back in the UK. GASPARD LEGENDRE (actor) Artiste pluridisciplinaire, Gaspard Legendre a récemment joué au théâtre entre autres sous la direction de H. et F. Lazarini (La Célestine), D. Dancourt (Arlequin dans Arlequin Serviteur de Deux Maîtres), D. Annotiau (Lorenzaccio, Le Songe d Une Nuit d Ete), R. Prin (Time is Money, premier rôle), C. Nourry (Tom dans La Ménagerie de Verre). Il est par ailleurs membre de la Compagnie Entrées de Jeu depuis septembre 2011. Initialement formé en conservatoire à Paris, il effectue régulièrement des stages professionnels en France et à Londres. Il suit des cours de chant depuis 2008 et de danse depuis 2003 (claquettes, danse contemporaine majoritairement). Il a tourné avec M. Poirier (La Maison), J-D Verhaeghe (L Abolition), L. Heynemann (L Assassin), P. Bérenger (Les Affaires sont les Affaires), est le premier rôle du moyen-métrage Rooibos (d après R. Dahl, réalisé par T. Semet). Parallèlement à son activité de comédien, il est intervenant théâtre à l Ecole Alsacienne. En 2012,il met en scèneet chorégraphie lui-même le spectacle Les Von Trümp, et travaille sur la création française de Blood Brothers de W. Russell, dont il a obtenu les droits en exclusivité. Gaspard Legendre has worked in theatre with H. and F. Lazarini (La Célestine), D. Dancourt (Harlequin in Harlequin, Servant of Two Masters), D. Annotiau (Lorenzaccio, A Midsummer Night s Dream), R. Prin (lead in Time is Money), C. Nourry (Tom in The Glass Menagerie). He has also been a member of the Compagnie Entrées de Jeu since September 2011. Having trained at a Conservatoire in Paris, he regularly follows professional training courses in France and in London. He has been taking singing lessons since 2008 and dancing classes since 2003 (tap-dancing, and contemporary). He has appeared in several feature films including La Maison (M. Poirier), L Abolition (J-D Verhaeghe), L Assassin, (L. Heynemann), Les Affaires sont les Affaires (P. Bérenger) and played the leading role in the medium-length film Rooibos (adapted from R. Dahl, directed by T. Semet). He also works as a Drama teacher for l Ecole Alsacienne. In 2012, he will direct and choreograph the play Les Von Trümp, and will work on the first French production of W. Russell s Blood Brothers for which he has obtained the exclusive professional rights.

CECILE KOBEL (translator) Cécile Kobel est professeur agrégé d anglais depuis 1999 et travaille en lycée section Européenne dans la région parisienne. Elle a fait un Master de Littérature et Linguistique Anglaise à l université de Nanterre Paris Ouest La Défense, et a plus particulièrement étudié la pragmatique appliquée à la littérature, notamment dans les pièces d Oscar Wilde. Elle a vécu à Glasgow en Ecosse et à Toronto au Canada. Elle voyage beaucoup dans les pays anglophones. Elle est actuellement jury au CAPES d anglais. Cécile Kobel has been an English teacher since 1999 and works in a secondary school near Paris which offers a European curriculum in English. She has a Master s Degree in English Literature and Linguistics from Nanterre Paris Ouest La Défense, for which she used pragmatics to study Oscar Wilde s plays. She has lived in Glasgow, Scotland and Toronto, Canada. She is currently a member of the English CAPES jury, the competitive examination to become an English teacher in France. CLAUDIA MONGE (Interprète / Interpreter) Agée de 23 ans et diplômée de l'institut Supérieur d'interprétation et de Traduction (Bac+5) qu'elle a intégré après deux années de Classe Préparatoire aux Grandes Ecoles (Hypokhâgne/Khâgne), Claudia Monge est traductrice/interprète (anglais, espagnol, français et lingala), et comédienne. Elle démarre le théâtre il y a près de dix ans, aux Ateliers du SEL de la ville de Sèvres. En 2008, elle intègre la Master Class des Enfants de la Comédie, dirigée par Karin Catala. Elle y passe trois années au cours desquelles elle travaille sur des projets professionnels en tant que comédienne, sous la direction de Karin Catala. Elle joue notamment dans Scènes de la vie conjugale d Ingmar Bergman, et dans Le Mariage Forcé de Molière, qui sera couronné de succès au Festival off d Avignon en 2010. Elle travaille ensuite sous la direction de Laurent Cazanave, dans la création Hypercute, avant de jouer pour la télévision dans Les Lascars (Canal +). Elle travaille depuis peu sur une création théâtrale, sur le thème des violences sexuelles faites aux femmes en République Démocratique du Congo. Claudia Monge is 23 years old, and has a Master s Degree from the French Interpretation and Translation Superior Institute, which she joined after two years of intensive study to sit the competitive examinations to the French humanities Grandes Ecoles. She is a translator and an interpreter in English, Spanish, French and Lingala, as well as an actress. She started working in theatre almost ten years ago at the SEL workshops in Sèvres near Paris. In 2008 she joined the Children of the Theatre Master Class directed by Karin Catala. She studied there for three years during which she worked as a professional actress and was directed by Karin Catala. Among others, she played in Scenes from a Marriage by Ingmar Bergman, and in The Forced Marriage by Molière which received great success at the Avignon alternative festival in 2010. Then she was directed by Laurent Cazanave in his first prodution of Hypercute, before playing in Les Lascars on TV for Canal +. Recently she has been working on a play about the sexual harassment and violence suffered by the women in the Democratic Republic of the Congo.