«Les P.S. L* dans la Formation de



Documents pareils
UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français

N SIMON Anne-Catherine

Enseignement au cycle primaire (première partie)

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

S'intégrer à l'école maternelle: indicateurs affectifs et linguistiques pour des enfants allophones en classe ordinaire

Une méthode d apprentissage pour la composition de services web

En quoi la pédagogie de projet permet-elle de donner du sens à l enseignement du français?

L alternance codique dans les messages publicitaires en Algérie Le cas des opérateurs téléphoniques

DESIGN GRAPHIQUE GRAPHIC DESIGN

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)

Christi Vergez-Bishop Traductrice // Interprète Anglais // Français French // English

Application Form/ Formulaire de demande

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

COORDONNÉES PROFESSIONNELLES PARCOURS PROFESSIONNEL FORMATION

Programme Bachelor Semestre d automne 2015

Sujet de thèse CIFRE RESULIS / LGI2P

DESCRIPTIF DE MODULE S5 GSI

LA LICENCE D ENSEIGNEMENT (LE)

Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Éléments d informatique Cours 3 La programmation structurée en langage C L instruction de contrôle if

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

école supérieure d art et de design d amiens post-diplôme typographie et langage cycle supérieur de recherche 2010 / 2011 programme pédagogique

Le mécanisme du processus de traduction *

For the attention of all Delegations/ A l attention de toutes les Délégations

THÈSE. présentée à TÉLÉCOM PARISTECH. pour obtenir le grade de. DOCTEUR de TÉLÉCOM PARISTECH. Mention Informatique et Réseaux. par.

sous réserve de validation des modifications DROIT ECONOMIE GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT FINANCE

UNIVERSITE LYON 3 (JEAN MOULIN) Référence GALAXIE : 4140

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

MÉTHODOLOGIE DE L ASSESSMENT CENTRE L INSTRUMENT LE PLUS ADÉQUAT POUR : DES SÉLECTIONS DE QUALITÉ DES CONSEILS DE DÉVELOPPEMENT FONDÉS

LES 11 COMPÉTENCES CLÉ DU COACH SELON LE RÉFÉRENTIEL ICF OBJECTIFS CERTIFICATION PRINCIPES ET ORIENTATIONS

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

DROIT- ECONOMIE - GESTION. Sciences économiques. Sciences économique Santé, Emploi - Formation

VERS L EXCELLENCE DANS LA FORMATION PROGRAMME D APPUI A LA QUALITE AMELIORATION SUPERIEUR DE LA QUALITE DE L ENSEIGNEMENT TITRE DU PROJET

Piano et Guitare ORGANISATION DU CURSUS

Les simulations dans l enseignement des sondages Avec le logiciel GENESIS sous SAS et la bibliothèque Sondages sous R

D R A F T (a work in progress destined to always be incomplete, the way all dictionaries are, because people and languages constantly evolve )

Recherche d information en langue arabe : influence des paramètres linguistiques et de pondération de LSA

Intitulé : Logistique & Transport

BACHELOR Chargé(e) de clientèle BANQUE - FINANCE ASSURANCE

Le droit de l'enfant sourd à grandir bilingue

ACTUALITES 28 LEGISLATIVES / Octobre 2005 ET REGLEMENTAIRES N 75 Octobre 2009

Programme Pédagogique National du DUT «Carrières juridiques» Présentation de la formation

FORMATION CONTINUE DÉTAIL DU PARCOURS.

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

C ) Détail volets A, B, C, D et E. Hypothèses (facteurs externes au projet) Sources de vérification. Actions Objectifs Méthode, résultats

ima est un langage universel conçu pour optimiser la communication et les contacts.

Maîtrise en droit privé comparé

Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

LE MINISTERE D AVOCAT DANS LE CONTENTIEUX FISCAL. Sommaire

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Theme Sensorial marketing, from stores to Internet : retailers and sensorial marketing integration in multichannel distribution management.

Organisation des enseignements au semestre 7

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.

BTS Management des Unités Commerciales Spécialisation Web Design

Catalogue DIF. Formations linguistiques

Institut Supérieur Africain d Enseignement Managérial et Technologique

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

Page 1 Domaine commercial filière informatique de gestion 2 sur 16

La simulation : Intérêt pédagogique

8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

Programme de Diploma/Module au Village Français du Nigéria : un véritable pré -acquis pour la licence (nigériane) en français

ECOLE SUPERIEURE DE L EDUCATION NATIONALE

Organisme assurant l'inscription et l'accompagnement international : Icademie International Siège social : Dublin (République d'irlande)

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

The UNITECH Advantage. Copyright UNITECH International Society All rights reserved. Page 1

Année propédeutique santé Présentation générale du programme

BACHELOR Chargé(e) d affaires en immobilier SPECIALISATION NEGOCIATION

Formation Août 2013 Michèle Garello, IEN économie gestion Caroline Natta, professeur

Formation Informations pédagogiques Modalités diverses Objectifs

GUIDE DE CONSTITUTION DE DOSSIER EN VUE DE LA RECONNAISSANCE ET/OU DE L EQUIVALENCE DES DIPLOMES, TITRES ET GRADES DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

Rapport d évaluation du master

PROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans

Avant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs :

Formation à la médiation culturelle dans le cadre du soin : Projet européen T-Share

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Client : AGEFOS PME AQUITAINE Mission : Actions management Année : Droit et obligation de l entreprise au regard du code du travail

INTERVENIR SUR LE TRAVAIL D ENCADREMENT ET L ORGANISATION

Modèle de troncature gauche : Comparaison par simulation sur données indépendantes et dépendantes

PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH

SCIENCES POUR L INGENIEUR

ETUDIER, TRAVAILLER ET VIVRE AUX EMIRATS ARABES UNIS.

Trait d Union. Ce n est qu un au revoir! SOMMAIRE

Traduction des Langages : Le Compilateur Micro Java

CORRIGÉ DU DOSSIER N 2

Table des matières PRESENTATION DU LANGAGE DS2 ET DE SES APPLICATIONS. Introduction

Monter son propre espace web Réf : D01

SECTION 5 BANQUE DE PROJETS

Introduction aux Bases de Données

LICENCE PROFESSIONNELLE ASSURANCE BANQUE - FINANCE

D après le décret n 93/086 du 29 janvier 1993 n 1 p ortant organisation administrative et académique de l Université de Yaoundé I,

Instaurer un dialogue entre chercheurs et CÉR: pourquoi? Me Emmanuelle Lévesque Centre de génomique et politiques Université McGill

Transcription:

Université Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Département de Traduction et d Interprétariat Journée Pédagogique sur les P.S.L (10/02/2010) Communication présentée par : M lle KHALEF El Djouher Maître-assistante, classe B Chargée des modules de : - Méthodologie de la Traduction - Interprétation Simultanée Ar-Fr-Ar -Traduction Anglais Arabe «Les P.S. L* dans la Formation de Licenciés en Traduction et Interprétariat» Résumé: Nous nous penchons dans cette communication sur les P.S.L dans la formation de licenciés en traduction et interprétariat à partir d une analyse de la place et du rôle des pratiques systématiques des langues arabe, française et anglaise dans le programme enseigné. Sur la base d un préalable personnel dans l enseignement des modules de traduction et d interprétation outre les travaux de JAKOBSON dans le rapprochement de la langue à la traduction, nous tentons de déterminer les objectifs des P.S.L et de mettre la lumière sur les différents axes linguistiques à développer chez l étudiant afin de lui rendre accessible une étape majeure de l opération traduisante. Mots-clé : P.S.L ; langue ; enseignement ; valeur cognitive ; opération traduisante ; traduction intralinguale. Abstract: We focus in this paper on the systematic practice of the language in the training of bachelors in translation and interpreting by analyzing the place and the role of the systematic practices of Arabic, French and English languages in our curriculum. On the basis of a personal prerequisite teaching the modules of translation and interpretation besides the works of JAKOBSON to connect between P.S.L : Pratique Systématique de la Langue. 1

language and translation, we try to determine the objectives of the systematic practices of the languages and to highlight the different linguistic themes to be developed in the student in order to make a major step in the process of translation easier for him. Key words: Systematic practice of the language ; language ; teaching ; cognitive value ; process of translation ; intralingual translation. الملخص: نتناول في هذه المداخلة التطبيقات النظامية للغات في تكوين طلبة شعبة الترجمة و ذلك من خلال تحليل مكانة و دور التطبيقات النظامية للغات العربية و الفرنسية و الانجليزية في البرنامج الذي ندرسه. و بناء على تجربتنا الشخصية في تدريس وحدتي الترجمة التحريرية والترجمة الفورية إلى جانب أعمال جاآوبسون التي تصل بين اللغة و الترجمة نحاول تحديد أهداف التطبيقات النظامية للغات و آذا تسليط الضوء على مختلف الظواهر اللسانية تمكينه من تخطي مرحلة مهمة في عملية الترجمة. التي ينبغي تناولها مع الطالب قصد الكلمات المفتاحية: التطبيق النظامي للغة القيمة المعرفية التعليم اللغة عملية الترجمة الترجمة داخل اللغة. Partant du fait que d après le programme national (algérien), l étudiant entre la 1ère et la 2ème année de sa formation en licence de traduction et interprétariat bénéficie d un volume horaire de 7h30 par semaine pour chaque P.S.L (arabe, française et anglaise) c està-dire, 7h30 hebdomadaires dédiées en principe à apprendre le système et les règles de fonctionnement de chacune de ces langues. IL serait d abord utile d avoir une même optique pour les 3 P.S.L sachant que l étudiant en fait une perpétuelle comparaison dans les T.D de traduction où il utilise les langues par paires. L approche de ces langues serait d autant plus exhaustive si l on se basait sur les 2

niveaux de la langue étudiés, pratiqués et répartis sur les 2 années à savoir : Le niveau phonétique le niveau lexical le niveau syntaxique le niveau sémantique le niveau stylistique le niveau de la communication et le niveau culturel. Arrivé en 3ème et 4ème années, l étudiant n aura plus à faire la pratique systématique des langues à proprement dit mais devra asseoir ses acquis plutôt figés dans le cadre d un perfectionnement linguistique en concordance avec les langues de spécialité incluses dans le programme de ces deux dernières années. L étudiant sera alors en phase de maîtriser ses langues de travail et il est question de l amener à dominer les méthodes et les procédés d émission d un message aussi bien écrit qu oral dans chacune de ces langues. IL s agit également d instaurer les mécanismes analytiques et procéduraux rendant l étudiant apte à transmettre le sens de divers textes vers n importe quelle langue. Ainsi le but ultime des P.S.L ou du perfectionnement linguistique à ce stade de la licence sera de produire une langue correcte afin de parer aux lacunes linguistiques qui ralentissent la cadence des T.D de traduction et diminuent de la qualité des traductions ou interprétations des étudiants. Le moyen d y aboutir est de respecter l ensemble des niveaux de la langue antérieurement assimilés et d œuvrer à travers des règles de formulation structurale bien établies pour chaque langue à ce que l étudiant ait son propre style dans chaque langue. 3

Par ailleurs, et plus théoriquement parlant, JAKOBSON établit un rapprochement remarquable entre la langue et la traduction. En effet, il distingue trois catégories de traduction : - Intralinguale - Interlinguale - Intersémiotique. Nous nous intéressons à la traduction intralinguale car elle peut, sans doute, faire l objet d un exercice fort intéressant dans le cadre des P.S.L. L étudiant/traducteur réalise alors qu il n y a pas d équivalence complète parmi les mots d une langue dans la plupart des cas, une très petite variante dans le sens est présente. En sachant qu il faut d abord être attentif aux valeurs cognitives et non aux mots eux-mêmes, l étudiant se rendra compte qu en traduction l importance capitale est toujours accordée au sens d un texte et non aux mots. La traduction est communicative par excellence, car comme le dit si bien JAKOBSON : «Dans sa fonction cognitive, le langage dépend très peu du système grammatical, parce que la définition de notre expérience est dans une relation complémentaire avec les opérations métalinguistiques l aspect cognitif du langage, non seulement admet mais requiert, l interprétation au moyen d autres codes, par recodage, c'est-à-dire la traduction.» (Jakobson, R, Essais de linguistique générale, Paris, Les Éditions de Minuit, 1963). En conclusion, il semble utile de noter que les P.S.L constituent une assise primordiale à une bonne formation de licenciés en traduction et interprétariat. Et que ce soit en langue arabe, française ou anglaise, à l écrit comme à l oral, l étudiant/traducteur est sensé savoir réexprimer la réalité tel qu il l aurait fait spontanément en contexte de communication. L intérêt pour la traduction est de 4

s attacher à la valeur cognitive d un texte, et non au mot-pour-mot qui jusqu en 4ème année, constitue l obstacle majeur à la réussite de l étudiant dans son opération traduisante. 5