MARGUERITE YOURCENAR : LE TRADUCTEUR EN MAJESTÉ

Documents pareils
FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

LE SECRET DE GRAND-PERE Michael Morpurgo / Michael Foreman. Résumé (extrait de «Les chemins de la littérature au cycle 3»CRDP de Créteil) :

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

GUIDE D UTILISATION DE ZOTERO

Formation Word/Excel. Présentateur: Christian Desrochers Baccalauréat en informatique Clé Informatique, 15 février 2007

gestion du stress coaching d équipe coaching d entreprise

RECRUTEMENT EXTERNE SANS CONCOURS. Plombier Génie Climatique 2 ème Classe BAP G

Ecole erber. Dossier de Presse. Le 20 octobre 2011 Inauguration l Ecole Kerber. Une école indépendante, laïque et gratuite

Assemblée générale annuelle de Pro Litteris Lausanne, Casino de Montbenon, 7 septembre Faire lire et circuler la littérature romande

Introduction. Le recrutement est un processus incontournable dans la vie de toute entreprise.

Un écrivain dans la classe : pour quoi faire?

Méthode universitaire du commentaire de texte

Interview avec Pascale Garnier, docteur en sociologie et professeur en sciences de l'éducation à l'université Paris 13

Primaire. analyse a priori. Lucie Passaplan et Sébastien Toninato 1

L Entreprise, première valeur de notre gestion

ENQUÊTE SUR LE COMMERCE D'ESPÈCES SAUVAGES SUR L'INTERNET

Douche Couture :Xetis révolutionne l architecture de la salle de bains

PRÉSENTATION SYNTHÉTIQUE DES RÉSULTATS QUESTIONNAIRE LAP Campagne 2013/2014

Rencontre avec un singe remarquable

N 0. Trait d Union. Edito. Juillet Trimestriel Le journal de l EPAG

Experts de Bologne /////////// Guide pratique. pour la mise en place du Supplément au diplôme. 2e 2f.fr

Cégep de Saint Laurent Direction des communications et Direction des ressources technologiques. Projet WebCSL : Guide de rédaction web

COMMENT GERER SA E-REPUTATION?

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION

La question suivante était bien sur comment créer un groupe d étude avec des compagnons distants de plusieurs milliers de km? La réponse fût: Skype.

Monsieur l Adjoint délégué à la Culture et à la Tauromachie,

Romans de Dan Lungu traduits en français :

Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?

Lucile Cognard. S identifier à son symptôme

Pour la quatrième année consécutive, la SICAV Uni-Hoche reçoit une récompense au Morningstar Award.

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

DEMANDE DE BOURSE Note : Ce formulaire ne peut pas être utilisé pour une demande de stage ou de voyage d étude.

QU EST-CE QUI VOUS MÈNE: LA TÊTE OU LE COEUR?

Cadrer la stratégie boursière

Mika : Elle me dit. Paroles et musique : Mika/Doriand Universal Music France. Thèmes. Objectifs. Vocabulaire. Note. Liste des activités

CORRIGE LES NOMBRES DECIMAUX RELATIFS. «Réfléchir avant d agir!»

FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant-

Médiation traduction. De la matière aux langages. 1/ Au fait, les Arts plastiques, qu est-ce que c est? 2/ Pourquoi traduire une œuvre?

I. Une nouvelle loi anti-discrimination

STATUTS DE L ASSOCIATION DES FAMILLES DE CHARENTON-LE-PONT ***********

Statuts Psychomotricité Suisse. Contenu. 29 mai 2013, Comité Central Psychomotricité Suisse adopté par les membres lors de l Assemblée générale

Dans une année, il y a 12 mois. Dans une année, il y a 52 semaines. Dans une année, il y a 4 trimestres. Dans une année, il y a 365 jours.

TRADUTEC. traduisez Fiabilité, compétence, savoir-faire, TRADUTEC... comme traduction

L héritage Gréco-latin dans le monde contemporain. Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne

Rappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman

Nom de l application

Attirez-vous les Manipulateurs? 5 Indices

BAZAR URBAIN - le singulier et le collectif

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

REGISTRE DE LA MÉMOIRE DU MONDE. Journal d Anne Frank

repères pour agir et mettre en place un projet de consolidation des compétences de Base des Apprentis

exigences des standards ISO 9001: 2008 OHSAS 18001:2007 et sa mise en place dans une entreprise de la catégorie des petites et moyennes entreprises.

Concours de Twittérature «Moi, les arts et la culture»

Lecture analytique 2 Victor Hugo, «Un jour Je vis...», Poème liminaire des Comtemplations, 1856

le guide w w w. g u i d e - p u b. c o m

Physique Chimie. Utiliser les langages scientifiques à l écrit et à l oral pour interpréter les formules chimiques

Collège des Formateurs PNL. Fédération NLPNL. François DURNEZ

EPFL TP n 3 Essai oedomètrique. Moncef Radi Sehaqui Hamza - Nguyen Ha-Phong - Ilias Nafaï Weil Florian

Code de conduite sur les paris sportifs pour les athlètes

Quelle stratégie foncière dans les trames verte et bleue?

Chapitre 3 : Les étapes de la consolidation

NON MAIS T AS VU MA TÊTE!

Livret du jeune spectateur

Ceci constitue la seule assurance de validité scientifique.

LE WEB-WEB 2 POUR L ADT DE LA DRÔME

DOSSIER de présentation

1 les caractères des êtres humains.

Introduction 1. Bibliographie 317 Remerciements 323 Index Pearson Education France Investisseurs de légende Glen Arnold

UNIV. TOULON (IUT TOULON) Référence GALAXIE : 4128

Communiqué de Presse. Le 29 mars 2013

Comité permanent du droit des marques, des dessins et modèles industriels et des indications géographiques

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

Fournier et télécharger des fichiers par FTP

J'aime les fossettes qui creusent votre joue et aussi les petites imperfections autour de votre bouche Je me sens bien en votre compagnie

Gérer son Google Drive pour gérer ses informations : le tutoriel

Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français

B Projet d écriture FLA Bande dessinée : La BD, c est pour moi! Cahier de l élève. Nom : PROJETS EN SÉRIE

Editions Mamamélis. c/o EFI 2, rue de la Tannerie Carouge-Genève / Suisse Tél

ECOLE SAINTE ANNE PROJET PEDAGOGIQUE ECOLE PRIMAIRE CATHOLIQUE HORS CONTRAT

Marion BRÉTÉCHÉ. Situation actuelle (2013) Formation. 182 bis, rue de Charenton Paris. Née le 11 janvier 1983 à Aix-en-Provence

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)

Créer du contenu en ligne avec WordPress

STATUTS DE L ASSOCIATION LE ROMAN DES ROMANDS, RENOUVELES EN ASSEMBLEE GENERALE LE 5 JUIN 2013.

SERVICE D ACCOMPAGNEMENT PEDAGOGIQUE DE L UNIVERSITE SORBONNE PARIS CITE

Distinction des questions et des consignes

APPEL À MANIFESTATION D INTÉRÊT

TESTIMONIAUX STAGIAIRES DESU PRATIQUES DU COACHING, UNIVERSITE PARIS 8

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Diagnostic numérique du Loir-et-Cher

... mais ça peut coûter cher**!

Le statut juridique de l archivage électronique : questions choisies

Imag Exclusive - Géraldine Vian.

La satisfaction de fin d analyse : une rencontre particulière avec le réel*

Les documents primaires / Les documents secondaires

PROPOSITION DE LOI N 2 ( ) RELATIVE AUX CONTRATS D ASSURANCE SUR LA VIE. Examen en commission : Mercredi 31 mars 2010 A M E N D E M E N T

Agence web en Suisse romande CH-1260 Nyon

Les outils de communication

MEMOIRE DE SPÉCIALISATION

VILLE DE FREDERICTON

Transcription:

MARGUERITE YOURCENAR : LE TRADUCTEUR EN MAJESTÉ MAÏCA SANCONIE 63 FIGURE DE TRADUCTEUR

FIGURE DE TRADUCTEUR Les vagues, de Virginia Woolf, toute première traduction de Marguerite Yourcenar, paraît en septembre 1937, après dix mois de travail qui avaient eu «pour récompense», dit Yourcenar, «une visite à Bloomsbury, et deux heures passées aux côtés d une femme à la fois étincelante et timide». Beaucoup de choses ont été écrites sur cette traduction, et je n y reviendrai pas. Dans le cadre d une journée d études organisée à l université de Paris 3 en novembre dernier, intitulée «Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et projets traductifs» 1, je me suis intéressée à la préface que Yourcenar a rédigée pour ce roman. Elle y fait le récit de cette rencontre londonienne, dessinant en filigrane une posture de traductrice conquérante fort singulière, que je résumerai brièvement ici. Sur huit pages dépourvues de tout commentaire sur sa traduction, Yourcenar livre ses appréciations critiques sur le roman (son style, sa structure, sa nature fondamentale, ses personnages) et développe de longues justifications sur l identité, la filiation et le projet littéraire de Virginia Woolf. Clairement, loin de s effacer derrière le texte woolfien, Yourcenar va chercher à le ramener dans son univers, en convoquant dans la préface toutes les sources possibles, y compris la magie et la mythologie. Elle n a pour ce faire qu un statut de traductrice peu expérimentée et d auteure encore peu connue. C est donc par l érudition qu elle affirme sa présence face au texte source, 1 «Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et projets traductifs», Journée d études organisée par TRACT et PRISMES (EA 4398) Projet TTT : Textes théoriques sur la traduction, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, 23 novembre 2013. (http://ttt.univparis3.fr/spip.php?article38&lang=fr). 64

s attribuant ainsi une autorité critique et détournant l attention du lecteur de l opération de traduction. Traduire/Écrire/Conquérir Pour Yourcenar, il est évident que la traduction relève purement de la création une position proche de celle de nombreux écrivains traducteurs. La préface lui permet d affirmer cette conception, et de composer une position dominante de co-auteur. Dans ce but, elle établit certains points communs avec Virginia Woolf avant de recréer avec ses propres mots l univers woolfien, s assurant ainsi la maîtrise de sa création. Elle élabore notamment une sorte d arbre généalogique qui lui fait attribuer à Virginia Woolf une filiation illustre : Shakespeare, Thackeray, et toute la littérature britannique par son père, «l éminent critique Stephen Leslie» (sic). Puis elle s applique à insérer Virginia Woolf dans la grande littérature française, en raison d une «fière goutte de sang français qui lui vient d une aïeule émigrée au cours de la Révolution». Elle aurait aussi reçu dès le berceau le «dernier don des fées bienveillantes, venu peut-être plus spécialement de la France et du 18 e siècle». Une évidence s impose au fil du texte : Yourcenar veut capter le lecteur, davantage que le guider, lui rappeler que pour profiter pleinement de l œuvre, il doit partager la culture commune de sa préfacière et traductrice, ce qui justifie implicitement l acclimatation qu elle fait de l œuvre étrangère. Une fois séduit, une fois préparé, une fois conquis, le lecteur ne rejettera pas cette œuvre étrangère, puisqu il adhérera complètement à son système de valeurs. Cette captation est une pratique habituelle chez Yourcenar, qui, déclare Sun Ah Park, «est intransigeante envers le lecteur. En lui fournissant des indices dans le texte et parfois hors du texte, en maîtrisant ses interprétations arbitraires, elle ne cesse de le dominer 2». Dominer le lecteur, dominer l auteur du texte source Yourcenar agit manifestement en conquérante. Cependant, au vu de son œuvre propre, une telle volonté de toute-puissance semble procéder d une stratégie défensive contre des tourments personnels. En effet, des images associatives liées à la mère, relevant d un processus psychologique inconscient et phobique, éclairent la posture FIGURE DE TRADUCTEUR 2 Sun Ah Park, «Le jeu de mémoire lectoral : à travers les références dans Le labyrinthe du monde», Bulletin n 21, Société internationale d études yourcenariennes, La Flèche, décembre 2000, p. 189. 65

FIGURE DE TRADUCTEUR hiératique de Yourcenar face à la femme qu elle traduit. Le transfert narcissique opéré dans la préface correspond, en effet, à un refus de l altérité qui transparaît dans toute son œuvre, et qui correspond à la perte de sa mère, morte quelques jours après sa naissance. Ce traumatisme a engendré chez elle, selon Pascale Doré, un processus de déni de la perte qui «nourrit l expression d un abject maternel, auquel sans nul doute le lecteur tout aussi inconsciemment adhère, un abject compris comme cette part insupportable d altérité portée en soi-même 3». Yourcenar traductrice ne peut donc se présenter en double effacé de Virginia Woolf et use d une «rhétorique de valorisation» (selon les termes de Genette), qui porte sur la culture commune que la traductrice partage avec le lecteur francophone. Traduire la présence de l autre/être soi Loin d être un simple exercice de style mettant en valeur la prose yourcenarienne, cette préface est le seul espace où Yourcenar définit son rôle de traductrice, par le récit qu elle fait de la rencontre avec l auteur. Si elle n y livre pas les questions posées durant l entretien, c est parce que la théorie littéraire lui permet une mise à distance salvatrice avec l autre écrivaine, ou plutôt l autre femme écrivant. Dans cette élaboration de la figure du traducteur, la rencontre avec l auteur joue un rôle essentiel car c est là que s est opéré le transfert des langues et la reconnaissance des cultures. Ce transfert s organise stylistiquement par la mise à l écart de l univers sensoriel de Virginia Woolf. En volant la vedette, en quelque sorte, au scintillement woolfien par l éclat majestueux du style classique et tout un appareil de références, Yourcenar prétend ici s exprimer au nom d une «énonciation idéale, dégagée», dit Pascale Doré, «du modèle féminin 4» tant redouté. Le déni de la perte se poursuit, pour laisser place à la toute-puissance de l auteur de l œuvre seconde qu est la traduction. Avec un tel discours, Yourcenar élève la traduction au rang de l art, en assimilant totalement l acte de traduire à la création. C est bien une posture de majesté, loin de la figure ancillaire du traducteur. Yourcenar se définit comme créatrice de sa traduction et, à ce titre, 3 Pascale Doré, Yourcenar ou le féminin insoutenable, Genève, Droz, 1999, p. 313. 4 Ibid., p. 12. Autres lectures : Josyane Savigneau, Marguerite Yourcenar, Paris, Gallimard, 1990. Cécile Wajsbrot, préface, Les vagues, Virginia Woolf, Paris, Calmann-Lévy, 1993. 66

justifie les libertés prises avec le texte source afin de le reconstruire et de le structurer, parce que reconstruire et structurer sont pour elle les finalités de l écriture. Ce faisant, elle abolit la distance théorique entre «pur» traducteur et traducteur écrivain. Mais la «pure» disponibilité du traducteur ne serait-elle pas un mythe, de même que son effacement programmé? Près d un siècle s est écoulé depuis la parution de cette préface, et je me demande quel traducteur oserait, aujourd hui, s affirmer ainsi en conquérant. Ce modèle n aurait donc pas fait école? Objecter qu il relève uniquement de la nature de l écrivain-traducteur ne suffit pas à expliquer que la figure du traducteur reste encore transparente, comme si l homme ou la femme qui traduit devait taire les mouvements de sa chair et les aspirations de son âme. 67 FIGURE DE TRADUCTEUR