Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle PETER STOCKINGER Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) Filière Communication et Formation Interculturelles (F.C.I.) Séminaire de DREA - OIPP Unité d'enseignement : Interculturel et interdisciplinarité «Identité culturelle, diversité linguistique et interculturalité : approche théorique, méthodologiques et technologiques» - Axe II : Interculturel, sémiotique des cultures et NTIC Design graphique et multimédia : Elisabeth DE PABLO, ESCoM Paris, INaLCO CFI, 2006/2007
3 ème cours Le projet de la republication d un corpus audiovisuel avec Interview. Première Partie Paris, INALCO CFI, 09 novembre 2006
Sujets du cours Ce troisième cours : rappelle brièvement objectives et principales étapes du projet de republication de corpus audiovisuels par petites équipe et introduit ensuite l outil Interview pour segmenter, décrire, traduire et adapter, enrichir et commenter un corpus audiovisuel et, enfin, pour en publier une nouvelle version sur le web. Dans ce cours, seront présentées et discutées, plus spécifiquement: 1. La phase de la segmentation d une bande vidéo avec l outil Interview 2. La phase de la description textuelle des segments découpés (titrage et résumé) 3. La phase de la traduction et adaptation du contenu d un segment au profil (linguistique et culturel) du destinataire visé.
Sujets du cours Note: Dans le cours 4 seront présentées les autres phases du traitement d un corpus audiovisuel: 1. La description thématique et par mots-clés; 2. L enrichissement et la discussion critique du contenu d un segment audiovisuel 3. La publication de la nouvelle version sur le web.
1 er sujet - Présentation générale du projet d équipe -
1 er sujet Le projet d équipe Travail sur un corpus audiovisuel provenant du fonds des Archives Audiovisuelles de la Recherche en vue de proposer des versions réécrites enligne de ce même corpus. Objectifs: travail collectif (en mini-équipe mais aussi en groupe) s appuyant sur les compétences linguistiques (i.e. des langues) et culturelles (i.e. d expériences personnelles, d origine, d étudiant, ) des membres d une équipe prise en compte à la fois de la spécificité du profil culturel du document audiovisuel source et de l identité culturelle du destinataire visé (i.e. selon U. Eco, du destinataire idéal, du destinataire-modèle) travail concret à l aide d outils informatiques (notamment: Internet et l outil Interview cf. plus loin - pour le traitement de la vidéo) publication du travail en ligne.
1 er sujet Le projet d équipe Objectifs (suite ): Constitution d une documentation du travail (sous forme d un document word publié sur le site du séminaire: http://www.semionet.com). 1/ commenter, décrire d une manière critique le processus du travail; 2/ évaluer la méthodologie et les outils utilisés; 3/ s imaginer des nouveaux scénarios d utilisation, d exploitation; 4/ la place possible de ce travail dans l avenir personnel; 5/ les acquis et les bénéfices tirés de ce travail.
1 er sujet Le projet d équipe Les grandes étapes du travail: Note : le processus du travail n est pas obligatoirement linéraire, les étapes peuvent se dérouler en parallèle, certaines étapes peuvent se répéter, etc. Déjà terminé Présentation de la problématique générale de l écriture/réécriture de documents numériques comme processus interculturel, constitution des équipes et présentation du corpus audiovisuel + choix d une vidéo par équipe (terminé ) A faire pour le 23.11 et le 30.11. 2006 Organisation et appropriation de l environnement de travail (ordinateur, logiciel, Internet, création des dossiers de travail, copies des vidéos, etc.). Visionnement intensif des vidéos + prises de note, discussion en équipe et en groupe,...
1 er sujet Le projet d équipe Les grandes étapes du travail (suite ): A faire pour le 07.12 et le 14.12. 2006 Discussion en équipe et en groupe pour décrire, grosso modo, le destinataire visé du travail (notamment: son profil linguistique) Résultat attendu: écriture d un petit synopsis à présenter devant le groupe et qui sera publié sur le site du séminaire ( http://www.semionet.com) A faire à partir du 07.12 ou le 14.12. 2006 et jusqu à la fin du mois de mars 2007 Veille sur Internet, en bibliothèque : constitution progressive du corpus complet de travail Travail sur la vidéo avec Interview (l étape centrale et la plus longue aussi): découpage des segments, description, traduction, enrichissement, Pré-publication sur ordinateur et discussion des résultats
1 er sujet Le projet d équipe Les grandes étapes du travail (suite et fin ): A faire à partir de janvier 2007 et jusqu à la fin du mois de mars 2007 Mise en place progressive de la documentation du travail : Évaluation critique du processus du travail; Evaluation de la méthodologie et des outils utilisés; Proposition de nouveaux scénarios d utilisation, d exploitation; La place possible de ce travail dans l avenir personnel; Les acquis et les bénéfices. A faire en avril/mai 2007 Publication sur Internet et présentation officielle du travail en équipe.
1 er sujet Le projet d équipe Résumé : Le projet connaît les 4 étapes principales suivantes: A/ Visionnement répété de la vidéo 1.1/ Prise de notes 1.2/ Discussion en équipe B/ Veille d information, constitution du corpus source et annotation des éléments du corpus source C/ Traitement de la vidéo 3.1/ avec le logiciel Interview 3.2 en utilisant simplement Word D/ Publication enligne du travail 1.1/ en local, sur l ordinateur 1.2/ d une manière définitive, sur le site de l ESCoM (et des AAR).
2 ème sujet - Le corpus source -
2 ème sujet Le corpus source Chaque équipe dispose: d un cd contenant la vidéo d une conférence ou d un entretien issu des AAR. C est le coeur, le noyau du corpus source encore à compléter par l équipe, par exemple: par une liste choisie et commentée de références enligne (des sites web traitant la même problématique, des sites présentant le chercheur, des documents, etc.) par une sélection commentée de références bibliographiques; par d autres ressources visuelles (photos, cartes, vidéos enligne, etc.) etc. Note: Attention au paramètre linguistique. Le corpus complété doit en tenir compte d une manière ou d une autre: soit, par exemple, sous forme de références déjà dans la langue cible; soit sous forme d annotations des références en langue cible
2 ème sujet Le corpus source Rappel le «cœur» du corpus source : est composé de 12 entretiens et conférences. 1 Riva KASTORYANO (MDC) Immigration, Communautés transnationales et citoyenneté 2 Jean-François GOSSIAUX (MDC, PCI) Construction d'identité nationale dans les Balkans 3 Michel WIEVIORKA (MDC) Sociologie du conflit 4 Béatriz NATES CRUZ (MDC) Anthropologie du territoire en Colombie 5 Didier Fassin (MDC) Un état d'exception humanitaire au Venezuela" 6 Francesc Queixalos (DLC) L Amérique linguistique et recherche sur l ergativité
2 ème sujet Le «cœur» du corpus composé de 12 entretiens et conférences. Le corpus source 7 Paulette ROULON-DOKO (DLC) 8 Antoine Lipou (DLC) L'ethnie Gbaya 'bodoe de Centrafrique à travers le double regard d'une ethnolinguiste Analyse du discours politique 9 Laurent Sagart (DLC) Généalogie des Langues d Asie orientale 10 Jean Pierre Warnier (MDC, PCI) 11 Jean Claude Galey (PCI) Société africaine : une approche du politique, des cultures motrices et des cultures matérielles Anthropologie sociale du monde indien 12 Carmen Bernand (PCI) Anthropologie urbaine
3 ème sujet - Le résultat visé du travail -
3 ème Sujet: Résultat visé du travail Le résultat visé est : une version réécrite de la vidéo source, dans une ou deux langues cible, adaptée aux possibles spécificités du destinataire dans la langue cible, et enrichie, d une manière appropriée, par les autres éléments composant le corpus source, qui ressemble, si possible, à l exemple de la version allemande de Guanacache. Les eaux de la soif (cf. cours précédent pour plus d explications ). Le produit éditorial («visible», «consultable») peut être: Un site web (réalisé via l outil de traitement de vidéos Interview et, peut-être un petit éditeur html pour la «personnalisation» de l interface du site) ou, si l équipe ne réussit pas à travailler avec Interview, un rapport Word ou Powerpoint.
4 ème sujet - La tâche centrale et complexe du «traitement de la vidéo» avec le logiciel Interview -
4 ème Sujet: Interview son interface Rappel : Les 4 étapes principales du projet: A/ Visionnement répété de la vidéo 1.1/ Prise de notes 1.2/ Discussion en équipe B/ Veille d information, constitution du corpus source et annotation des éléments du corpus source C/ Traitement de la vidéo 3.1/ avec le logiciel Interview 3.2 en utilisant simplement Word D/ Publication enligne du travail 1.1/ en local, sur l ordinateur 1.2/ d une manière définitive, sur le site de l ESCoM (et des AAR).
4 ème Sujet: Interview son interface Avant de commencer à travailler avec Interview Créer, sur le disque dur du PC de travail, un nouveau dossier et le nommer (example: video_project ) Copier la vidéo du cd dans le dossier de travail Créer deux autres sous-dossiers: le premier destiné à réunir tous vos documents de travail (notes, ), le deuxième destiné à accueillir les pages html créées par Interview (nommer ce deuxième sous-dossier site_web ) Enfin, lancez Interview en cliquant sur la petite icône symbolisant une image filmique (figure 1).
4 ème Sujet: Interview son interface L interface du logiciel Interview (figure 1): (figure 1)
4 ème Sujet: Interview son interface Pour commencer, il faut connaître les 5 icônes en haut à gauche sur l interface du logiciel (figure 1): Icône ouvrir média (importer, dans Interview, une vidéo et l ouvrir afin de le traiter); Icône ouvrir description (ouvrir le fichier contenant toutes les descriptions, annotations, traductions, commentaires, réalisés son auteur, ses auteurs); Icône éditer description (permet de traiter d une manière très fine la vidéo ou une partie d elle: escription thématique, mots clés, traductions, création de liens, etc.) Icône sauver la description (i.e. pendant le travail sur la vidéo, il est recommandé de sauver regulièrement son fichier de description) Icône publier (afin de pouvoir visionner le travail de republication d une vidéo, Interview en crée automatiquement, une fois le bouton publier activé, un site web. Note: Le reste de l interface du logiciel Interview (figure 1) sert à la segmentation de la bande vidéo.
5 ème sujet - La segmentation d une bande vidéo -
5 ème Sujet: Segmentation d une bande vidéo Note: Avant de travailler réellement avec Interview et, plus particulièrement, avant de commencer à segmenter la bande vidéo de votre conférence ou entretien, vous devez : décider ensemble les parties de la vidéo qui vous semblent être les plus pertinentes pour votre projet; Note: lister ces parties (par exemple, dans un document word) ensemble avec le moment approximatif du début de chaque partie ainsi que de sa durée. Pour plus d informations et de conseils comment travailler concrètement sur votre corpus, veuillez consulter le cours 5: Travailler concrètement sur une conférence, un entretien. Quelques conseils. Une fois la liste des segments pertinents définis: ouvrez le logiciel Interview et cliquez sur l icône ouvrir média ; chercher le fichier vidéo contenant l entretien/la conférence sur laquelle (lequel) vous travailler et l ouvrez. La vidéo importée apparaîtra au milieu de l interface (figure 2).
5 ème Sujet: Segmentation d une bande vidéo Importation d un fichier vidéo dans le logiciel Interview (figure 2). (figure 2)
5 ème Sujet: Segmentation d une bande vidéo Etape 1 : Segmentation de la bande vidéo quelques explications: Icône verte: lire le média (la bande vidéo avance ). Icône rouge: stop média (la bande vidéo s arrête) Icône a b : outil de segmentation (sépare la fin du segment A du début du segment B). Ligne rouge verticale par rapport à la ligne temporelle de la video: visualisation de la séparation entre deux segments. Encadré rouge sur la ligne temporelle de la video: segment sélectionné Zone à gauche de l interface : liste des segments découpés avec intitulés et vignettes. Zone à droite de l interface: quelques propriétés du segment sélectionné. Zone noire au milieu de l interface: zone de visualisation de la bande vidéo. Série de petites images dans la partie supérieure de l interface: au mileu la dernière et la première image des deux segments qui se suivent segments.
5 ème Sujet: Segmentation d une bande vidéo La segmentation d une bande video (figure 3): (figure 3)
5 ème Sujet: Segmentation d une bande vidéo Note: 1/ Comme déjà dit, c est l objet d un travail d analyse préalable àtoute segmentation, d identifier positivement les segments qui doivent être découpés dans la bande vidéo 2/ Il faut insister sur le fait que deux segments découpés ne sont pas obligatoirement physiquement contigus entre deux segments positivement identifiés, il peut se trouver de la chute, i.e. une partie qui n est pas utilisée pour le travail de republication 3/ Dans ce sens, il faut mieux distinguer entre deux types de segments: des segments qui sont découpés parce qu ils serviront à la republication de la bande vidéo; des segments qui composent la chute (comme on dit en montage audiovisuel) mais qui peuvent toujours être récupérés plus tard 4/ La bande n est pas découpée au sens physique du terme: ce sont des pointeurs qui identifient les moments quand un segment commence et quand il s arrête. 5/ Ainsi, les bornes (du début et de la fin) d un segment peuvent toujours être modifiées, ajustées ultérieurement
6 ème sujet - Les six étapes de la description, du traitement des segments de la bande vidéo -
6 ème Sujet: Le six étapes du traitement d un segment audiovisuel Chaque segment fait l objet d un traitement (d une description ) plus ou moins systématique et fin (selon les intentions de l auteur). Ce traitement (cette description) peut être fait: soit à la fin d un premier découpage de la bande vidéo en un ensemble de segments qui seront utilisés pour la republication de la dite bande; soit après le découpage d un segment particulier; soit tout simplement selon les préférences de l auteur. Toujours est-il que pour procéder au traitement, à la description d un segment de la bande vidéo, il faut cliquer sur le bouton éditer description (figure 1). S ouvre alors une fenêtre qui représente les principales étapes prévues dans cette version d Interview, pour traiter (décrire) un segment audiovisuel (figure 4) Note: Cette version est une version simplifiée La version expert propose encore une liste d autres traitements ou descriptions.
6 ème Sujet: Le six étapes du traitement d un segment audiovisuel Figure 4 montre les 6 principales étapes pour traiter ( décrire ) un segment audiovisuel (figure 4)
6 ème Sujet: Le six étapes du traitement d un segment audiovisuel Les six étapes principales du traitement (de la description ) d un segment audiovisuel sont: 1/ Description textuelle (Etape 1): Chaque segement reçoit un titre; son contenu est rendu par un très bref résumé. 2/ Traduction & Adaptation (Etape 2): Chaque segment peut être traduit en une ou plusieurs langues; la traduction peut prendre des formes différentes: traduction par mots clés, version plus ou moins libre en la langue cible, traduction littérale, traduction résumante, etc. 3/ Description thématique (Etape 3): Un segment peut être décrit, dans la langue cible, selon le ou les thèmes qu il développe.
6 ème Sujet: Le six étapes du traitement d un segment audiovisuel Les six étapes principales du traitement (de la description ) d un segment audiovisuel ( suite et fin): 4/ Description par mots clés (Etapes 4): Chaque segment peut être identifié par rapport aux noms de personnes, de lieux, de temps, etc. 5/ Description péritextuelle (Etape 5): Chaque segment peut faire l objet d une problématisation, d un enrichissement considérable de son contenu sous forme de commentaires concernant le contenu de la vidéo et sous forme aussi de liens vers des ressources enligne 6/ Description paratextuelle (Etape 6): Le travail de republication lui-même fait l objet d une description: les auteurs impliqués, les objecifs, des,présentations, etc.
7 ème sujet - L étape de la description textuelle d un segment audiovisuel -
7 ème Sujet: La description textuelle d un segment audiovisuel Etape 1: La description textuelle (figure 5)
7 ème Sujet: La description textuelle d un segment audiovisuel Etape 1: La description textuelle La description textuelle consiste essentiellement en trois opérations: 1. Attribution d un titre (informatif, acchrocheur, critique, ) au segment sélectionné; 2. Précision de la langue du contenu du segment; 3. Réalisation d un petit résumé du contenu du segment. Ce résumé rédigé dans la langue cible de la republication peut prendre différents styles mais il faut veiller à ce que le style choisi reste conforme au style général de la republication: résumé sobre et informatif résumé critique montrant une certaine distance résumé sur un ton très personnel réusmé sur un ton de vulgarisation etc. Note: les autres informations, visibles dans le formulaire, sont générées par le logiciel et ne doivent pas être modifiées.
8 ème sujet - L étape de la traduction et adaptation d un segment audiovisuel -
8 ème Sujet: La traduction adaptation d un segment audiovisuel Etape 2: Traduction et adaptation du contenu d un segment AV (figure 6)
8 ème Sujet: La traduction adaptation d un segment audiovisuel Etape 2: Traduction et adaptation La phase de la traduction adaptation du segment choisi vise non seulement de mettre à la disposition d un public ne maîtrisant pas la langue de travail dans lequel son contenu est véhiculé; Mais aussi, si nécessaire de l adapter au profil culturel particulier du public visé. En ce qui concerne l adaptation au profil culturel du public visé, cela peut signifier, par exemple: adapter le registre du langage (d un langage de spécialiste à un langage plus commun ; ) adapter le style du discours (suppression de répétitions, des digressions, ) adapter surtout les images, métaphores, allusions, etc. qui ne font pas sens dans l univers culturel du destinataire visé; adapter aussi les références (à des événements, personnalités, ) inconnues dans l univers culturel du destinataire visé; etc.
8 ème Sujet: La traduction adaptation d un segment audiovisuel Etape 2: Traduction et adaptation La figure 6 montre les différents choix proposés dans la version actuelle du logiciel Interview pour traduire et adapter le contenu d un segment: Le sous-titrage: La traduction est assurée par un titre (un texte-titre ) qui résume le contenu d un segment. Attention: le choix de cette stratégie exige un découpage de la bande vidéo en des segments très courts ). La traduction littérale: C est la traduction fidèle avec le moins de concessions possibles; attention. Le choix de cette forme exige des segments audiovisuels assez courts, ). La traduction approchée: Veut dire ici, une traduction qui résume l essentiel du contenu et qui peut plus ou moins adapter le contenu au profil du destinataire visé. La caracteristique principale: traducteur et narrateur (chercheur) se confondent, le traducteur parle à la place du narrateur sans être obligatoirement son interprète)
8 ème Sujet: La traduction adaptation d un segment audiovisuel Etape 2: Traduction et adaptation La traduction adaptée: Assez proche de la traduction approchée, la traduction adaptée tient compte avant tout de la spécificité culturelle du destinataire visé (cf. supra, pour des exemples). Ici de nouveau, le traducteur parle à la place du narrateur tout en devenant son interprète fâce au public visé ) La traduction libre: C est une version libre du contenu du segment dans la langue destinataire visé. La version peut prendre des tournures très différentes: informatives, personnelles, émotionnelles, critiques, moralisantes, etc. Dans des cas extrêmes, le contenu du segment n est que pretexte pour la version dans la langue cible afin de développer son propre propos. Attention, dans la version (libre), le traducteur ne peut plus se confondre avec le narrateur, l auteur du contenu dans le segment. Cela veut dire qu il faut parler dans son nom propre et référer à l auteur du contenu du segment en troisième personne
8 ème Sujet: La traduction adaptation d un segment audiovisuel Etape 2: Traduction et adaptation La figure 6, enfin, montre l interface typique pour procéder au sous-tirage du contenu, à sa traduction littérale, à sa traduction rapprochée, à sa traduction adaptée et à sa version plus ou moins libre dans la langue cible (figure 6)