Directives sur les prestations linguistiques dans l'administration centrale du canton de Berne



Documents pareils
Statuts de l association swissuniversities

Le Parlement de la République et Canton du Jura, vu les articles 42, alinéa 2, et 68 de la Constitution cantonale 1),

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

Loi. sur la Haute Ecole spécialisée de Suisse occidentale//fribourg (LHES-SO//FR) Le Grand Conseil du canton de Fribourg.

2.2 Objet du contrôle Il y a lieu de vérifier les points suivants de manière individuelle ou combinée.

Ordonnance sur la formation professionnelle initiale de spécialiste en restauration

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

P RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance

Texte de l'arrêté "Site e-business"

Réponse du Conseil d Etat à la question écrite urgente de M. Pierre Weiss : Quelle est la place de l'anglais dans les hautes écoles genevoises?

Ce texte est une version provisoire. Seule la version qui sera publiée dans la Feuille officielle

Statuts Psychomotricité Suisse. Contenu. 29 mai 2013, Comité Central Psychomotricité Suisse adopté par les membres lors de l Assemblée générale

Décret sur les traitements du personnel de l'etat

Concept d assurance de la qualité pour la formation à la pratique professionnelle au sein des écoles de commerce

Luxembourg-Luxembourg: Services de traduction AMI14/AR-RU 2014/S Appel de manifestations d'intérêt

Règlement intercantonal des compléments de formation requis en vue de l'admission dans les filières des domaines de la santé et du social HES-SO

ADMISSION DES TITULAIRES D UN DIPLOME EXTRACOMMUNAUTAIRE DE MASSEUR KINESITHERAPEUTE SOLLICITANT L EXERCICE DE LA PROFESSION EN FRANCE

La gestion des. Rapport d inventaire archives administratives dans la République et Canton du Jura. Historique

Loi sur l enseignement privé (version en vigueur jusqu'au 31 décembre 2014)

Ordonnance sur les ressources d adressage dans le domaine des télécommunications

Pour la gestion du personnel Norme simplifiée n 46

Modèle de statuts pour les Sociétés de tir sportif

L'AOST est l'organisation faîtière suisse des autorités du marché du travail des cantons. Son but est

LOI du 21 novembre sur la Cour des comptes LE GRAND CONSEIL DU CANTON DE VAUD

RÈGLEMENTS, POLITIQUES ET PROCÉDURES

25 AOUT Loi modifiant le Titre XIII de la loi-programme (I) du 27 décembre 2006, en ce qui concerne la nature des relations de travail

Statuts de l association MEMORIAV

Comité sectoriel de la sécurité sociale et de la santé Section «sécurité sociale»

Règlement de la consultation

N 57 SÉNAT SECONDE SESSION ORDINAIRE DE PROJET DE LOI MODIFIÉ PAR LE SÉNAT. modifiant le statut de VOrdre

Nettoyeur en bâtiment/nettoyeuse en bâtiment. Règlement d apprentissage et d examen de fin d apprentissage

Ordonnance du SEFRI sur la formation professionnelle initiale

du 23 février Le Département de l'economie,

Loi d'application de la législation fédérale sur la protection de la population et sur la protection civile (LA-LPPCi) 1)

Article L52-4 Article L52-5 Article L52-6

Transmission de documents aux commissions parlementaires

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Informations relatives à l assurance d indemnités journalières

Règlement UPSA/AGVS. LA VOITURE, NOTRE PASSION F. 11/2005. régissant l'octroi du brevet fédéral de conseilleur de vente automobiles

REGLEMENT DE LA CONSULTATION

Ordonnance concernant la loi sur l'hébergement, la restauration et le commerce de détail de boissons alcoolisées du 3 novembre 2004

LOI du 4 FEVRIER 2000 relative à la création de l'agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire (Mon. 18.II.2000) (1)

Exigences spécifiques en matière de maîtrise des langues étrangères

Proposition de modification des statuts de l Association INTERPRET à l attention de l Assemblée générale du 11 juin 2015

III MEMBRES I BUTS II SIÈGE

Aperçu des 37 principes directeurs

Politique de gestion documentaire

DIPLOMES OUVRANT DROIT A L'EXERCICE DE LA MEDECINE EN FRANCE AUTORISATIONS MINISTERIELLES D'EXERCICE

U-CH Statuts Commission suisse de validation des modules informatiques pour utilisateurs

Statuts de l association «Réseau Danse Suisse»

Diplôme de formation médicale spécialisée et diplôme de formation médicale spécialisée approfondie

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

S T A T U T S. 6. L association ne poursuit aucun but lucratif ou commercial.

Avant-projet de loi sur l information et l accès aux documents pour le canton de Fribourg

STATUTS. Adoptés par l Assemblée générale du 19 juin 2013

LOIS ET DECRETS PUBLIES DANS LA FEUILLE OFFICIELLE

Arrêté du fixant le cadre national de la formation et les modalités conduisant à la délivrance du diplôme national de doctorat NOR:

Statuts de la Fédération suisse pour l élevage des petits animaux (SGK)

PROJET DE LOI MODIFIÉ PAR LE SÉNAT. relatif au statut de la Banque de France et à l'activité et au contrôle des établissements de crédit.

MARCHE DE PRESTATIONS INFORMATIQUES

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

MICRO-CRÉDIT ET CROWDFUNDING AUJOURD HUI

Charte de l Université de Berne

ACCORD RELATIF A L'EGALITE PROFESSIONNELLE DANS LA BRANCHE CREDIT MUTUE

Cahier des charges du secrétaire municipal et administrateur des finances municipales (les définitions personnelles se rapportent aux deux sexes)


Statuts d'expertsuisse Association suisse des experts en audit, fiscalité et fiduciaire, Ordre Fribourgeois

Proposition de la commission, propositions de minorité, amendements et sous-amendements

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Ordonnance sur la formation professionnelle initiale

AVIS DE MARCHE SERVICES

CHARGÉ(E) DE SÉCURITÉ (60 % - 80 %)

Le Rectorat de la Haute école spécialisée de Suisse occidentale, vu la Convention intercantonale sur la haute école spécialisée de Suisse occidentale,

Manuel relatif aux ordonnances

DECRETS. Section 1 Recrutement et promotion. Section 2 Stage, titularisation et avancement. 12 Moharram janvier 2008

INSOS Suisse Statuts 26 juin 2014

Guide pratique sur l'encadrement de la recherche biomédicale. La protection des droits de la personne

Titres des hautes écoles spécialisées notice explicative

Le Rectorat de la Haute école spécialisée de Suisse occidentale. un diplôme d une haute école (titre de bachelor ou équivalent).

RÉPUBLIQUE ET CANTON DE GENÈVE Echelle des traitements 2015 Valable dès le Office du personnel de l'etat Indexation de 0.

POLITIQUE DOCUMENTAIRE DE LA BIBLIOTHÈQUE DU LYCÉE-COLLÈGE DES CREUSETS

Code civil suisse (forme authentique)

Statuts du PS suisse. . A cet effet, il dégage les moyens et les ressources nécessaires.

Bank Briefing n ARCHIVES

Cahier des charges pour la réalisation d un audit externe du programme GUS / OFS

Statuts de la Fédération Suisse des Avocats

kibesuisse Fédération suisse pour l accueil de jour de l enfant Statuts du 05/09/2013

RÉPONSE DU CONSEIL D'ETAT à l interpellation Amélie Cherbuin Comment soutenir nos ressortissants américains?

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

Statuts d Endo-Help, association suisse d aide aux femmes souffrant d endométriose

RÈGLEMENT NO AUX FINS DE DOTER LA MUNICIPALITÉ DE NOTRE-DAME-DU-PORTAGE D UNE POLITIQUE DE GESTION DES RELATIONS AVEC SES CITOYENS

S T A T U T S DES INGENIEURS GEOMETRES DE LA SUISSE OCCIDENTALE (IGSO) * * * * * * * I. Dénomination

4ème chambre sociale, 23 février 2011 RG 10/04179

Loi fédérale sur l agrément et la surveillance des réviseurs

Statuts de la Conférence des Chefs de Département de l'economie publique de Suisse occidentale

Statuts de l Association du Pôle scientifique et technologique du canton de Fribourg (PST-FR)

Les articles modifiés par la loi Macron au 30 janvier 2015

REGLEMENT DU CONTRÔLE DES CONNAISSANCES FORMATION EN INITIAL, APPRENTISSAGE, FORMATION CONTINUE

LOI DU 3 JUILLET 1978 RELATIVE AUX CONTRATS DE TRAVAIL, LA CONVENTION D'UN SALAIRE MENSUEL GARANTI A CERTAINS EMPLOYES EN CAS

Participaient à la séance : Olivier CHALLAN BELVAL, Catherine EDWIGE, Hélène GASSIN et Jean-Pierre SOTURA, commissaires.

Transcription:

1 no ACE 1066 Directives sur les prestations linguistiques dans l'administration centrale du canton de Berne Le Conseil-exécutif du canton de Berne, vu l'article 6 de la Constitution cantonale 11, sur proposition de la Chancellerie d'etat, arrête: 1. Dispositions générales But Art. 1 Les présentes directives ont pour but de garantir le bilinguisme et la qualité rédactionnelle des publications et documents officiels du canton de Berne. Régime linguistique Art. 2 1 Sont rédigés dans les deux langues officielles a les textes arrêtés par le Grand Conseil ou servant à ses délibérations ; b les textes arrêtés par le Conseil-exécutif qui concernent l'ensemble du canton ; c les textes publiés par l'administration cantonale qui concernent l'ensemble du canton et les textes destinés au personnel cantonal. 2 Les textes destinés au Jura bernois sont rédigés en français, ceux destinés à la partie germanophone du canton en allemand. Les textes destinés à la région administrative du Seeland ou à l'arrondissement administratif de Biel/Bienne sont rédigés dans les deux langues officielles. 3 Les documents de travail réservés à l'usage interne de l'administration ne sont pas traduits. 4 Les Directions et la Chancellerie d'etat sont responsables du respect du régime linguistique au sens des alinéas 1 et 2. Elles veillent en particulier à ce que les textes au sens de l'alinéa 1, lettre c qui émanent de leurs services soient traduits même si elles n'en assurent pas elles-mêmes la diffusion dans le reste de l'administration cantonale. Prestations Nnguisti- Art. 3 1 Les prestations linguistiques sont notamment les suivantes : ques a la traduction dans les langues officielles, b la traduction dans d'autres langues, c la révision bilingue et unilingue, d les conseils et informations linguistiques, e la traduction à vue, f les activités terminologiques, RSB 101.1

g l'interprétation pour les besoins du Grand Conseil. 2 Elles sont destinées aux unités de l'administration cantonale, au Conseilexécutif et au Grand Conseil. 2. Organisation et attributions Unités compétentes Art. 4 1 Les prestations linguistiques au sens de l'article 3 sont assurées, pour les besoins des Directions, par les services de traduction des Directions (ST) et, pour les besoins de la Chancellerie d'etat, par le Service central de traduction (SCT), le Service central de terminologie (SCTerm) et le Service de législation et des affaires jurassiennes (SLAJ) de l'office des services linguistiques et juridiques (OSLJ). 2 L'OSLJ assure les prestations linguistiques en allemand, notamment la traduction français-allemand, dans la mesure où les Directions ne disposent pas d'unité compétente à cet égard. 3 L'interprétation au sens de l'article 3, alinéa 1, lettre g est assurée par des interprètes externes. L'OSLJ coordonne leurs activités. Mandats externes et entraide Art. 5 1 Si nécessaire et en particulier pour la traduction au sens de l'article 3, alinéa 1, lettre b, les Directions et la Chancellerie d'etat recourent à des traducteurs et traductrices externes. Un contrat est dans ce cas conclu avec le traducteur ou la traductrice externe pour chaque mandat, sur le modèle élaboré par l'oslj. 2 La traduction des actes législatifs et des rapports au sens de l'article 60 de la loi du 8 novembre 1988 sur le Grand Conseil (LGC) 2) ne peut en principe pas être confiée à des traducteurs et traductrices externes. 3 Les mandats externes des Directions et de la Chancellerie d'etat sont gérés par les ST et l'oslj respectivement. 4 L'OSLJ et les ST, de même que les ST entre eux, s'entraident au besoin et en fonction de leurs capacités. Attributions spécifiques de l'oslj Art. 6 1 L'OSLJ assume en outre la fonction de centre de compétences linguistiques et exerce à ce titre les attributions suivantes : a la gestion centralisée des outils d'aide à la traduction au sens de l'article 13, b la direction, la gestion, la coordination et la validation des activités terminologiques, c le service de dépannage terminologique (service S. O.S.), d les relations avec les instituts de formation en traduction et terminologie suisses et étrangers. 2 II conseille et soutient par ailleurs l'administration dans les domaines suivants : a le statut et la rémunération des traducteurs-terminologues et des traductrices-terminologues (TT) et des interprètes ainsi que le tarif des mandats 2 >RSB 151.21

externes ; b le recrutement et la formation continue des c la légistique. 3. Obligations des partenaires Généralités Art. 7 1 Les textes rédigés dans les deux langues officielles au sens de l'article 2 doivent parvenir à leurs destinataires dans les deux langues simultanément. 2 Le calendrier des projets de l'administration intègre d'emblée les travaux de traduction et de terminologie. 3 Les donneurs d'ouvrage, les ST et l'oslj entretiennent des relations de partenariat. Ils collaborent étroitement et veillent à la communication de toutes les informations utiles. 4 Les dispositions de l'ordonnance du 26 juin 1996 sur les procédures de consultation et de corapport (OPC) 3), des Directives de la Chancellerie d'etat des 14 et 21 septembre 2006 concernant le traitement des affaires du Conseil-exécutif et du Grand Conseil (Directives sur les affaires CE / GC, ACE 1715/2006) et des Directives du canton de Berne sur la procédure législative (DPL) sont applicables. Donneurs d'ouvrage Art. 8 Les donneurs d'ouvrage a définissent le cahier des charges et les délais en accord avec le ST ou l'oslj, b fournissent au ST ou à l'oslj un document de qualité sur un support électronique sain et dans un format éditable, c communiquent au ST ou à l'oslj toute modification apportée au texte source en la mettant en évidence, d apportent au ST ou à l'oslj toute l'aide nécessaire en matière notamment de documentation, d'indication des sources et de compréhension du texte, e attendent l'accord du ST ou de l'oslj avant de disposer du texte traduit, f s'interdisent de modifier ou de faire modifier un document produit par le ST ou l'oslj à son insu. Art. 9 LesTT a respectent les règles de l'art et les critères de qualité ainsi que toutes les directives pertinentes, b se tiennent au fait de l'actualité cantonale et en particulier de l'évolution du domaine couvert par la Direction ou la Chancellerie d'etat, c respectent les prescriptions du donneur d'ouvrage, d signalent au donneur d'ouvrage les erreurs éventuelles du texte source, 3 >RSB 152.025

e respectent la confidentialité, f assurent ou font assurer la révision. 4. Assurance-qualité Qualifications des TT Art. 10 1 Les TT sont au bénéfice d'une formation en traduction et terminologie, sanctionnée par une maîtrise universitaire. 2 II pourra être dérogé à ce principe si la personne fait la preuve de ses aptitudes. 3 Les alinéas 1 et 2 s'appliquent également aux traducteurs et traductrices externes. Recrutement Art. 11 1 Les TT sont recrutés après avoir subi un test. 2 L'OSLJ est consulté sur la mise au point du test et sur l'évaluation des résultats des candidats et candidates. 3 Les alinéas 1 et 2 s'appliquent par analogie aux traducteurs et traductrices externes. Formation continue Art. 12 1 L'OSLJ organise à intervalles réguliers des séminaires et des cours de formation continue pour les TT. 2 II informe les ST des offres de formation continue proposées sur le marché. Outils d'aide à la traduction Art. 13 1 L'OSLJ met notamment à la disposition des TT les outils d'aide à la traduction suivants : a la banque de données terminologiques du canton, LINGUA-PC, et celle de la Confédération, TERMDAT ; b la mémoire de traduction ; c des dictionnaires en ligne ; d le centre de documentation du SCTerm ; e le serveur langagier. 2 II organise des cercles de qualité. Activités terminologiques Art. 14 L'OSLJ exerce les activités terminologiques suivantes pour l'ensemble de l'administration cantonale : a il met à disposition une terminologie attestée et actualisée ; b il établit une base de connaissances des concepts cantonaux ; c il promeut la communication et le langage d'entreprise ; d il conseille les Directions et la Chancellerie d'etat sur la dénomination des unités administratives et des nouveaux concepts liés aux activités de l'administration cantonale.

Révision Art. 15 1 Toute traduction doit être révisée avant d'être remise au donneur d'ouvrage. 2 La révision peut être assurée a par un ou une autre TT, b par un ou une spécialiste de domaine de la langue cible, c par le donneur d'ouvrage ou par un ou une spécialiste de domaine d'une autre langue que la langue cible à la condition que cette personne possède les aptitudes linguistiques nécessaires. 3 L'OSLJ assure en outre la révision a de tous les textes traduits soumis au Conseil-exécutif lors de sa séance hebdomadaire ; b des autres textes traduits dans les Directions, sur demande et en fonction de ses capacités. 4 Les alinéas 1 et 2 s'appliquent également aux textes traduits en externe. 5. Dispositions finales Abrogation Art. 16 Les directives du 16 mars 1988 sur la traduction dans l'administration centrale (ACE 1104/1988) sont abrogées. Entrée en vigueur Art. 17 Les présentes directives entrent en vigueur dès leur adoption par le Conseil-exécutif. Berne, le 17 juin 2009 Au nom du Conseil-exécutif, le président : Käser le chancelier : Nuspliger