FIT EUROPE CODE DE PRATIQUE PROFESSIONNELLE



Documents pareils
SYNERGIE Société Anonyme au capital de euros 11 Avenue du Colonel Bonnet PARIS RCS PARIS

Projet d'accord relatif à l'aide pour la défense mutuelle entre les États-Unis et la CED (Mai 1954)

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA PRINCIPAUTE DU LIECHTENSTEIN ET LE MATIERE FISCALE

RÈGLEMENT NUMÉRO 12 RÈGLEMENT SUR L UTILISATION DES TECHNOLOGIES INFORMATIQUES ET INTERNET

CHARTE D UTILISATION DE GÉOANJOU : PLATEFORME MUTUALISEE POUR LE PARTAGE

CONVENTION DE PARTENARIAT AGENCES

Ordonnance sur les ressources d adressage dans le domaine des télécommunications

CODE DE CONDUITE ET D ÉTHIQUE DES ADMINISRATEURS

Conditions générales de prestations de services

Accord négocié régissant les relations entre la Cour pénale internationale et l Organisation des Nations Unies. Préambule

[Contractant] [Agence spatiale européenne] Licence de propriété intellectuelle de l'esa pour les besoins propres de l'agence

CONDITIONS GENERALES D ACHAT

Guide de la pratique sur les réserves aux traités 2011

CONTRAT DE PRESTATION DE RECHERCHE

Politique de conformité relative à la lutte contre la corruption et la Loi sur les manœuvres frauduleuses étrangères

Contrat de courtier. Entre : (ci-après nommée «Empire Vie») (ci-après nommé «courtier») Adresse civique : Ville ou municipalité :

1. L ENTREPRISE 2. CARACTERISTIQUES ET DEROULEMENT DE LA PRESTATION CHARTE QUALITE 2.1. DEMARCHE VOLONTAIRE 2.2. REALISATION DE L AUDIT

LA CYBER COMPAGNIE 3 7 r u e g u i b a l M A R S E I L L E Tel : Site :

ANNEXE A LA CIRCULAIRE SUR LE CONTROLE INTERNE ET L AUDIT INTERNE TABLE DES MATIERES

CIRCULAIRE AUX ETABLISSEMENTS DE CREDIT N Objet : Renforcement des règles de bonne gouvernance dans les établissements de crédit.

Contrat d agence commerciale

Article 1. Enregistrement d un nom de domaine

Charte de Qualité sur l assurance vie

TRAITÉ SUR L'UNION EUROPÉENNE (VERSION CONSOLIDÉE)

CONVENTION CONCERNANT L ASSISTANCE ADMINISTRATIVE MUTUELLE EN MATIÈRE FISCALE

MODÈLE DE PROCURATION ET NOTE EXPLICATIVE

Portail clients GCC (GlobalSign Certificate Center) Conditions d'utilisation du service

Charte de nommage du «.tn»

Avant-projet de loi. Loi modifiant le Code civil et d autres dispositions législatives en matière d adoption et d autorité parentale

RÈGLES DE CONDUITE DE L ENTREPRISE D ASSURANCES

POLITIQUE N o : P AJ-005 POLITIQUE SUR LA PROTECTION DES INFORMATIONS CONFIDENTIELLES

BULLETIN D ADHESION SLA SL00 SMART LIGHITING ALLIANCE. Association Loi , place Antigone, Parc de la BAOU SANARY / MER

COMMANDITÉ DE BROOKFIELD RENEWABLE ENERGY PARTNERS L.P. CHARTE DU COMITÉ D AUDIT

Association déclarée régie par la Loi de Siège Social : 48, Boulevard Jourdan PARIS S T A T U T S TITRE I : DISPOSITIONS GENERALES

Charte de nommage du «.tn»

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

FAIRE APPEL À UN EXPERT

CONVENTION D UNIDROIT SUR LE CREDIT-BAIL INTERNATIONAL (Ottawa, le 28 mai 1988)

La protection des associés en droit congolais et en droit OHADA

Succès commercial avec la Russie Les 10 Principes de Base

Ce texte est une version provisoire. Seule la version qui sera publiée dans la Feuille officielle

Conditions d entreprise

Code de déontologie des coachs affiliés au réseau Coaching City

CONTRAT DE LICENCE D UTILISATION DU LOGICIEL MORPH M SOUS LA FORME MORPH M PYTHON

Identification : ERDF-FOR-CF_41E Version : V1 Nombre de pages : 8. Document(s) associé(s) et annexe(s)

«OUTIL DE GESTION DE LA RELATION CLIENT - CRM» CONVENTION DE PRESTATIONS

Les principes du professionnalisme

Diligences professionnelles du réviseur d entreprises qui agit comme domiciliataire de sociétés INDEX

Luxembourg-Luxembourg: Services de traduction AMI14/AR-RU 2014/S Appel de manifestations d'intérêt

Politique de résolution des litiges relatifs aux noms de domaine Point ML

Politique d'enregistrement.eus

CHARTE DU CORRESPONDANT MODELE TYPE

Principes directeurs régissant le règlement uniforme des litiges relatifs aux noms de domaine

CONDITIONS GENERALES DE VENTES -REFERENCEMENT NATUREL

CODE DE CONDUITE FOURNISSEUR SODEXO

CHARTE DU COMITÉ DES RESSOURCES HUMAINES ET DE RÉMUNÉRATION DU CONSEIL D ADMINISTRATION DE TIM HORTONS INC.

Politique de gestion contractuelle de la SHDM

CONDITIONS GENERALES 1. GÉNÉRALITÉS ET DEFINITIONS

Pour un dialogue réussi enseignant parent parent enseignant

1. Décret exécutif n du 20 Janvier 2009, modifié et complété, fixant la réglementation relative à l'exercice de la profession d'agent

Loi fédérale sur l agrément et la surveillance des réviseurs

REGLES INTERNES AU TRANSFERT DE DONNEES A CARACTERE PERSONNEL

Aperçu des 37 principes directeurs

Loi fédérale sur l agrément et la surveillance des réviseurs

Méthodologie d Ouverture, de Dépouillement et d Evaluation des Offres Relatives à la Consultation 09 S V.E.De.R

Mutuelle Retraite Européenne N SIREN STATUTS RÈGLEMENTS. M E RMutuelle Retraite Européenne

Conditions Générales d utilisation de l Application «Screen Mania Magazine»

CODE DE CONDUITE DES AGENTS IMMOBILIERS CHARTE DE DÉONTOLOGIE

Règlement des prêts (Adopté par le Conseil d administration par la Résolution 1562, le 14 novembre 2013)

CÉGEP DE SEPT-ÎLES POLITIQUE ENCADRANT L UTILISATION DES RÉSEAUX SOCIAUX

CHAPITRE 6 PROTECTION STATUTAIRE ET ASSURANCE GROUPE RESPONSABILITE CIVILE PROFESSIONNELLE

Règlement de la consultation

Médiathèque DASTRI Mentions légales

RECOMMANDATIONS COMMISSION

Charte informatique. Ce document n est qu un exemple. Il doit être adapté à chaque entreprise selon ses moyens et ses nécessités.

LICENCE D UTILISATION DE LA DO NOT CALL ME LIST : CONDITIONS GENERALES

RÉVISION DU PLAN D OCCUPATION DES SOLS ET SA TRANSFORMATION EN PLAN LOCAL D URBANISME

REGLEMENT GENERAL D'UTILISATION DU SERVICE DE RECHARGE DE VEHICULES ELECTRIQUES RÉGIONLIB RECHARGE

Convention de Portage d Entrepreneurs

Profil de la profession Courtier. en assurance suisse. Code de conduite. du 29 octobre 2008

POLITIQUE DE GESTION CONTRACTUELLE

STATUTS TITRE PREMIER CONSTITUTION ET OBJET DE LA SOCIÉTÉ

CONSEIL DE L'EUROPE COMITÉ DES MINISTRES RECOMMANDATION N R (87) 15 DU COMITÉ DES MINISTRES AUX ÉTATS MEMBRES

Règlement de la Consultation

Mise en contexte PAR CONSÉQUENT, IL EST CONVENU CE QUI SUIT : 1. Objet

Le 15 décembre 2014 ADOPTION DE LA LOI FAVORISANT LA SANTÉ FINANCIÈRE ET LA SUIVEZ RETRAITESAI SUR. Numéro 14-22

CONDITIONS GENERALES DE VENTE DE LA LICENCE SERVEUR

LES OBLIGATIONS D UN ADMINISTRATEUR

Framasoft c/o Locaux Motiv 10 bis rue Jangot Lyon

4. Espace serveur et transfert de données

CONDITIONS PARTICULIERES SOLUTIONS CLOUD. API : Interface de programmation pouvant être utilisé par le Client pour interagir avec ses Services.

DAS Canada Legal Protection Insurance Company Limited. («DAS Canada») CONVENTION DE COURTAGE

Conditions générales. Utilisateurs de machine à affranchir

CONSOMMATION ÉVOLUTION DU DROIT DE LA CONSOMMATION

Vu la Loi n du 23 décembre 1993 relative à la protection des informations nominatives, modifiée ;

RÈGLEMENT. sur la collaboration avec les intermédiaires

Concours Un jeu d enfant!

RÉGIME GÉNÉRAL D ÉPARGNE ET D ACHAT DE TITRES DE LA BANQUE ROYALE DU CANADA

Transcription:

CODE DE PRATIQUE PROFESSIONNELLE Considérant le rôle majeur que jouent les traducteurs et les interprètes dans la facilitation et la promotion de la communication et de la compréhension internationales, Soucieuse d aider les traducteurs et les interprètes à atteindre et maintenir un haut niveau de professionnalisme dans l'exercice de leur métier, Le Centre régional européen de la FIT (FIT Europe) promulgue le présent Code de Pratique Professionnelle, qui fixe les droits et obligations fondamentales des traducteurs et des interprètes et se veut un guide non exhaustif pour ses associations membres. 1. CONDUITE GÉNÉRALE 1.1. Principes de base Les traducteurs et les interprètes respectent les lois et règlements qui leur sont applicables. Ils s efforcent constamment de satisfaire aux normes de qualité les plus élevées et d offrir aux donneurs d ouvrage des prestations de service optimales. Dans leurs relations avec les clients, les collègues et le public en général, ils agiront toujours de manière à ne pas discréditer la profession. 1.2 Responsabilité Les traducteurs et les interprètes assumeront la responsabilité exclusive ainsi que toutes les conséquences de leur travail, toute exclusion de responsabilité devant être convenue expressément par écrit avec le donneur d ouvrage. Ils devraient contracter une assurance en responsabilité professionnelle. Les traducteurs et les interprètes n effectueront pas délibérément une mauvaise traduction ou interprétation. Les instructions reçues du donneur d ouvrage ne pourront pas justifier une infraction au présent Code.

1.3 Impartialité Les traducteurs et les interprètes devront observer une impartialité totale et s abstiendront d exprimer toute opinion personnelle dans l exercice de leur activité professionnelle. 1.4. Confidentialité Les traducteurs et les interprètes devront observer en toutes circonstances la confidentialité la plus stricte et traiteront comme étant confidentielles toutes les informations qui leur sont fournies dans l exercice de leur activité professionnelle, sauf lorsque la loi en exige la divulgation. Ils veilleront à ce que les personnes qui les assistent dans leur travail respectent les mêmes règles. L exigence de confidentialité subsistera même après la fin de la tâche ou de la mission et s appliquera également aux personnes qui ont obtenu les informations pertinentes par une autre source. 1.5. Exploitation des informations Les traducteurs et les interprètes ne retireront aucun avantage des informations confidentielles obtenues dans l exercice de leur activité professionnelle. Ils s abstiendront notamment d intervenir dans les relations d affaires entre le donneur d ouvrage et ses clients. 2. QUALIFICATIONS 2.1 Compétence Les traducteurs et les interprètes ne travailleront que dans les langues et les spécialités pour lesquelles ils sont qualifiés et compétents. Les traducteurs ne traduiront que vers leur langue maternelle, leur langue de culture ou celle dans laquelle ils ont une compétence équivalente prouvée. 2.2 Formation continue Les traducteurs et les interprètes veilleront, par des activités de formation continue, à se tenir au courant de l évolution de leur profession et des outils et instruments pertinents. 2.3 Titres Les traducteurs et les interprètes n'utiliseront que les titres académiques ou autres qu ils sont légalement autorisés à utiliser.

3. RELATIONS AVEC LES COLLÈGUES TRADUCTEURS ET INTERPRÈTES 3.1 Concurrence Les traducteurs et les interprètes s abstiendront de toute concurrence déloyale, en particulier de sousenchère tarifaire, et de toute attaque publique contre la réputation ou la compétence d autres traducteurs et interprètes. Toute critique concernant la qualité du travail d un autre traducteur ou interprète devra préalablement être adressée directement à l intéressé, de manière aussi objective que possible. 3.2 Publicité Les traducteurs et les interprètes observeront les normes généralement reconnues en matière de publicité. Ils s abstiendront de toute affirmation ou allégation ne pouvant être prouvée. Ils n utiliseront pas le nom d un de leurs clients comme référence sans le consentement préalable de celui-ci. 3.3 Collégialité Les traducteurs et les interprètes, notamment ceux appartenant à des associations professionnelles, veilleront autant que possible à s assister mutuellement. S ils ne sont pas en mesure d accepter un travail ou une mission, ils recommanderont, si possible, au donneur d ouvrage, un autre traducteur ou interprète ayant les compétences requises. 3.4 Collaborateurs et employés Les dispositions du présent Code s appliquent par analogie aux collaborateurs et employés des traducteurs et des interprètes. Ces personnes devront, en particulier, percevoir une juste rémunération des services fournis. 4. RÉALISATION DU TRAVAIL 4.1. Acceptation Les traducteurs et les interprètes sont libres d accepter ou de refuser un travail ou une mission, sous réserve de toute exigence légale. Ils refuseront tout travail ou mission comportant un risque de conflit d intérêts, s ils estiment que le produit de leur travail est destiné à servir un objectif illégal ou malhonnête ou s ils savent que leurs propres compétences, les conditions de travail ou le délai prévu les empêcheront de s acquitter correctement de leur tâche. Tout refus d ouvrage ou de mission devra être notifié sans délai au donneur d ouvrage.

4.2 Contrats Les traducteurs et les interprètes s efforceront dans tous les cas de conclure avec le donneur d ouvrage un contrat écrit avant d'exécuter un ouvrage ou une mission. Le contrat devrait préciser, entre autres, le travail à livrer, les délais, les méthodes de garantie de la qualité, le droit d'auteur, la possession de toute mémoire de traduction utilisée, les modalités de paiement et l'accès au matériel de référence. S il s avère que le délai convenu ne pourra pas être respecté, le client devra en être informé dès que possible. S il rencontre des difficultés insurmontables, le traducteur veillera à en informer immédiatement le donneur d ouvrage, de sorte qu une décision puisse être prise conjointement sur la procédure à adopter. Il ne sera possible d'établir un devis fixe que si l étendue totale du travail à réaliser est connue. Ce devis devra mentionner explicitement que les services non spécifiés seront facturés au tarif habituel. 4.3 Exercice de la profession 4.3.1 Traduction Les traducteurs s efforceront de satisfaire constamment aux normes de qualité les plus élevées, veillant notamment à garantir la fidélité au sens et au registre, sauf si le donneur d ouvrage demande expressément de s en écarter. Ils chercheront également à appliquer les normes européennes pertinentes. Le traducteur attirera l'attention du donneur d ouvrage sur les erreurs graves et les ambiguïtés du texte source. Si le donneur d ouvrage agit en qualité d intermédiaire, le traducteur n entrera directement en relation avec le client du donneur d ouvrage qu avec le consentement préalable de ce dernier. Les traducteurs s interdiront tout plagiat. L'utilisation de la traduction d'un tiers devra être dûment autorisée. 4.3.2 Interprétation Les interprètes prendront toutes les mesures raisonnables pour assurer une communication complète et efficace entre les parties, notamment en intervenant pour éviter les malentendus et les inférences culturelles incorrectes. Ils chercheront à appliquer les normes européennes et nationales pertinentes. Les interprètes judiciaires se soucieront en permanence de l'intérêt supérieur de la justice.

4.4 Délégation de travail Les traducteurs et les interprètes ne délégueront aucun travail à des collègues ou des collaborateurs sans l'accord préalable du client. Lorsqu'ils délèguent du travail, ils ne retiendront pas une partie déraisonnable des honoraires. Ils s'assureront que les collègues, collaborateurs ou employés qui effectuent le travail délégué respectent les clauses pertinentes du présent Code. Le présent Code est également d application lorsque la sous-traitance est autorisée. 5. LITIGES En cas de litige entre un traducteur ou un interprète et un de ses collègues ou de ses donneurs d ouvrage ou en cas de violation d une disposition du présent Code, il y a lieu de préférer une résolution du différend par voie arbitrale. À cet effet, des règles de procédure adéquates devront être mises en place. Les litiges avec les clients pourront être évités si le traducteur ou l'interprète répond de façon appropriée aux critiques justifiées du client qui lui sont adressées directement. Si le temps le permet et si l'occasion lui en est donnée, le traducteur devra corriger toute faute démontrée dans le travail soumis, évitant ainsi un motif de non-paiement, voire l'annulation du contrat par le client. 6. MODIFICATIONS Toute modification au présent Code devra être soumise à l approbation de l Assemblée Générale ou annuelle de FIT Europe. Documents pertinents (partie optionnelle du Code) : Recommandation de Nairobi EN 15038-Services de traduction Exigences requises pour la prestation du service