La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Prof. Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie



Documents pareils
À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Master Etudes françaises et francophones

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Rapport d évaluation du master

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Centre Régional Africain d Administration du Travail (CRADAT) BP 1055 Yaoundé Tél Fax : cradat@ilo.

Les masters en langues

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

Le livre blanc de la traduction

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

Fiche formation Master - Sociologie - Spécialité culture et patrimoine (2ème année) - N : Mise à jour : 04/06/2015

OUVERTURE DE VACANCE

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

FACULTE DE DROIT. 1. Premier Graduat I. CYCLE DE GRADUAT. 2. Deuxième Graduat

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

1 er étage de la Maison de l Etudiant suio@univ-orleans.fr

AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE

SUPPLEMENT AU DIPLOME

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES AFFAIRES. Droit européen des affaires.

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

Master Ressources Humaines

ecricome tremplin concours CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. Après

L étudiant devra être capable d élaborer des stratégies de développement dans l entreprise, en situation réelle.

Etudier l informatique

Equinoxe vous informe

I. PRESENTATION DE LA CHAIRE

Rapport d évaluation de la licence professionnelle

Master TEJ - Traduction Juridique et Economique

S T E DELTA-C FORMATION UNIVERSITAIRE. Centre de Formation et d Appui Conseil pour le Développement Local

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

Master Audit Contrôle Finance d Entreprise en apprentissage. Organisation de la formation

School of Health Management

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES COLLECTIVITÉS TERRITORIALES. Collectivités littorales.

MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

COLLOQUE ARY BORDES. Investir dans les ressources humaines pour reconstruire un système de santé performant. Bilkis Vissandjée, PhD 24 mars 2011

Mobilité et flexibilité : Orientation progressive, restructuration des cursus etc... Semestrialisation et découpage en crédits capitalisables.

MASTER DROIT, ECONOMIE, GESTION Mention DROIT PUBLIC

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Questionnaire «B» Peuvent être nommées procureurs les personnes ayant le casier judiciaire vierge et ayant le droit de vote qui ont acquis :

Devenez expert en éducation. Une formation d excellence avec le master Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation

«INNOVATION PEDAGOGIQUE PAR LA MISE EN PLACE D UNE UNITE DE PHARMACIE EXPERIMENTALE POUR AMELIORER LA QUALITE DE LA FORMATION PROFESSIONNALISANTE»

Concours de recrutement de professeurs de français - Genève Note d information

Wallonie-Bruxelles International

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

UNIVERSITE HASSAN II DE CASABLANCA. FACULTE DES SCIENCES & TECHNIQUES MOHAMMEDIA Département Génie Electrique

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Formation continue obligatoire

Faculté des Sciences Economiques et de Gestion de Nabeul. Université de Carthage. Master de Recherche Finance des Entreprises et des Marchés

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

D après le décret n 93/086 du 29 janvier 1993 n 1 p ortant organisation administrative et académique de l Université de Yaoundé I,

Section des Formations et des diplômes. Evaluation des masters de l Université Blaise-Pascal Clermont-Ferrand 2

MASTER 2 MENTION DROIT DU PATRIMOINE, PARCOURS DROIT IMMOBILIER

Bourse Master Île-de-France

VALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI. Année universitaire

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

IPAG Institut de Préparation à l Administration Générale

Nous contacter

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

MASTER EN MANAGEMENT DU DEVELOPPEMENT DURABLE

Société à responsabilité limitée en Pologne

*Ce Master peut donner accès au Doctorat en Études Internationales pour la Paix, les Confits, et le Développement. Il a été honoré de la mention de

Management Par Projets

LODZ UNIVERSITY OF TECHNOLOGY UNIVERSITÉ POLYTECHNIQUE DE LODZ

Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique

Mastère Spécialisé labellisé par la Conférence des Grandes Ecoles. Management Par Projets

[FORMATIONS] IRDECOF

Disciplines. Ecoles - facultés - titres délivrés. UNIL - Faculté des lettres. Maîtrise universitaire ès Lettres

MASTER OF SCIENCE EN SCIENCES DE L ÉDUCATION PÉDAGOGIE / PSYCHOLOGIE

Série Z, fonds hors format

Public. Débouchés. Les atouts du Master PIC. Statistiques des débouchés 22 % 16 % 10 % 14 % 38 % Entreprise Start-up Thèse.

Programme détaillé MASTER DE MANAGEMENT ET DE STRATEGIE D ENTREPRISE. Objectifs de la formation. Les métiers. Niveau et durée de la formation

MÉMOIRE. 1 Mémoire 2013/2014 UVic

Section des Formations et des diplômes. Evaluation des masters de l Université Grenoble 3 - Stendhal

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Master 1 - parcours Management des Organisations de la Net-Economie à distance (MONE1)

Transcription:

La formation des interprètes judiciaires en Pologne Prof. Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie

La loi du 25 novembre 2005 sur le métier du traducteur assermenté Art. 2. 1. Peut être traducteur/interprète assermenté toute personne physique qui : 5) est diplômée d études supérieures de 2e cycle (maîtrise) en philologie ou dans toute autre discipline et qui a accompli des études post-diplômées en traduction/interprétation dans la langue en question; 6) a été reçue à l examen d aptitude à la traduction/interprétation de la langue polonaise en langue étrangère et de la langue étrangère en langue polonaise

Art. 3. 1. La Commission nationale dite La Commission est habilitée à organiser l examen d aptitude en traduction/interprétation assermentée. 2. Les membres de la Commission sont nommés et révoqués par la décision du Ministre de la Justice 3. La Commission se compose de 11 membres qui possèdent des compétences en langues étrangères et en techniques de traduction/interprétation: 1) 4 représentants des départements de philologie dans des universités désignés par le Ministre de l Education supérieure; 2) 3 représentants des traducteurs/interprètes assermentés, membres d associations professionnelles de traducteurs, désignés par ces associations; 3) 3 représentants désignés par le Ministre de la Justice; 4) 1 représentant désigné par le Ministre du Travail.

Professionalisation du métier du traducteur/interprète assermenté Etape I: Marché du travail Etape II: Éducation/Formation Consolidation Associations professionnelles Académie Etape III: Certification Accréditation Etape IV: Législation

Rapport final du Forum de réflexion sur le multlinguisme et la formation d interprètes judiciaires - la formation pour les candidats et les traducteurs/interprètes expérimentés - la certification et l accréditation - le label de qualité - le réseau des formations

La formation le niveau du Master la formation en langues principales de l Union européenne des heures de contact et de stage

Modules de formation le module théorique : théorie de la traduction, les ressources la langue spécialisée : terminologie, registre, contextes le droit (civil, pénal, administratif, d asile) les techniques d interprétation consécutive, simultanée, à vue, en langues de signes le code de conduite, la déontologie les simulations les associations professionnelles

Certification: - examen Accréditation: - accrédication du programme de formation - accrédication des interprètes

Formation des formateurs - professeurs de langue mais non interprètes - interprètes assermentés mais sans compétences pédagogiques

La formation en Pologne le cadre académique des études post-diplomées (après maîtrise) les facultés de philologie (1 langue) ou de linguistique (2-6 langues) les grandes langues européennes des modules modestes les formateurs

Programmes de formation 1. modules théoriques 2. modules pratiques 3. droit 4. déontologie 5. stages 6. associations professionnelles

Les études post-diplômées en traduction/interprétation La géographie variable et dépend des facteurs tels que : - le marché potentiel (les grandes villes, la proximité des frontières) - l activité des traducteurs/interprètes juridiques/judiciaires sur le marché local et dans les universités - l intérêt financier de l université (les études payantes)

Université Adam Mickiewicz à Poznań Faculté de philologie allemande 300 h. module théorique théorie de la traduction 20 h. langue polonaise 20 h. analyse du texte 20 h. module pratique traduction (littéraire) 80 h. traduction assermentée 50 h. interprétation communautaire 30 h. interprétation consécutive 30 h. interprétation simultanée 30 h. traduction audiovisuelle 20 h

Université de Łodź Faculté de philologie russe (4 sem.) 510 h. module théorique théorie de la traduction 30 h. droit polonais 30 h. politique européenne 30 h module pratique langue polonaise 90 h. traduction générale 60 h traduction juridique 30 h traduction économique 60 h traduction diplomatique 30 h traduction littéraire 30 h traduction technique 30 h interprétation consécutive 30 h vérification de la traduction 30 h séminaire 30 h

Université de Rzeszów Faculté de philologie russe - 350 h. Modules théoriques théorie de la traduction- 20 h Langue russe 20 h Communication interculturelle 15 h Langues spécialisées 15 h Modules pratiques Traduction juridique 70 h Traduction commerciale 70 h Traduction littéraire 50 h Traduction informatique 20 h Traduction technique 20 Interprétation 50 h

Université Mikołaj Kopernik à Toruń Faculté de philologie allemande 200 h. module théorique traductologie 6 h théorie de la traduction juridique/judiciare 6h. outils du travail d un traducteur jurique/judiciare 6 h. techniques de traduction - 3 h. bases du droit (droit commercial, civil et pénal) 25 h. module pratique traduction juridique 50 h. traduction économique 50 h. interprétation judiciaire 50 h.

Université d Olsztyn Faculté de philologie russe 300 h module théorique droit polonais 32 h. droit russe 24 h. psychologie dans une salle d audience 6 h. méthodologie de la traduction jurique et judicaire 10 h. module pratique traduction 168 h. autoformation 60 h.

Université de Szczecin Faculté de philologie anglaise 4 sem. 735 h. Module théorique droit pénal- 60 h. droit civil 60 h. économie 120 h. théorie de la traduction 30 h. linguistique 30 h. stylistique 60 h. Module pratique traduction juridique 180 h. traduction économique 180 h. méthodologie de la traduction assermentée 15 h.

Université de Varsovie Institut de Linguistique appliquée 360 h. Créée en 1998 6 langues: anglais, allemand, espagnol, français, italien, russe module théorique théorie de la traduction 20 h. droit polonais 40 h. droit étranger 40 h. déontologie 10 h. méthodologie de l interprétation judiciaire 20 h. module pratique méthodologie de la traduction juridique 10 h. analyse du discours juridique 20 h. traduction juridique 120 h. interprétation judiciaire 60 h. polonais 20 h.

Ecole de traduction et de langues étrangères Université de Poznań 4 sem. 1000 h. Formation en allemand et en anglais) Module théorique théorie de la traduction 30 h droit polonais et communautaire 30 h. Economie - 30 h. Module pratique traduction générale 240 traduction spécialisée 120 h interprétation consécutive et liaison 135 h polonais 135 h travaux pratiques de français 240 h

Université Jagellonne de Cracovie Chaire UNESCO de traduction 250 h. Module théorique terminologie, sémantique, jurilinguistique 10 h. pragmatique de la traduction 8 h. grammaire et stylistique de la langue polonaise - 30 h. Module pratique traduction audiovisuelle 10 h. technical writing 12 h. TAO 18 h. Localisation 10 h. Traduction assermentée 50 h. Traduction médicale 10 h. Traduction miale 10 h. Traduction économique 20 h. Traduction technique 14 h. Traduction européenne 20 h. Traduction scientifique 10 h Traduction touristique 10 h Traduction juridique 16 h.

En conclusion - rares exemples de formation en interprétation de conférence - rares exemples de formation en interprétation communautaire - pas de formation distincte d interprètes judiciaires au sens propre du terme - le modèle de traducteur+ interprète judicaire

Conséquences 1. certification = examen de fin d études - presque 100% de reçus 2. accréditation = examen au Ministère de la Justice - 25% de reçus 3. les langues minoritaires, européennes ou non-européennes non représentées dans la formation

Causes de la situation - la Loi du 25 novembre 2005: tout diplôme est bon - l ignorance de la part de l administration des enjeux de l interprétation judiciaire - l ignorance des traducteurs/interprètes?

Propositions de formation - formation plus flexible avec des modules communs (traductologie, droit, déontologie) et des modules de simulation (de traduction/interprétation) - ouverture vers d autres langues