Abgesehen vom Preis waren wir mit dem Aufenthalt zufrieden. Mis à part le prix, nous avons été satisfaits du séjour.



Documents pareils
Réponses aux questions

Die Fotografie als Lebensgefühl, mit all ihren Facetten und Ausdrucksmöglichkeiten,

Réserve Personnelle. Persönliche Reserve. Emprunter et épargner en fonction de vos besoins. Leihen und sparen je nach Bedarf

printed by

Standard Eurobarometer 82 Autumn 2014 TABLES OF RESULTS. PUBLIC OPINION IN THE EUROPEAN UNION Fieldwork: November 2014

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le

Base de données du radon en Suisse

Wie können meine Abschlüsse in Frankreich anerkannt werden?

GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QUANT QUAND 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes

Fiche de Renseignements

Mon frère est différent Mein Bruder ist anders

ist illegal. die ohne geregelten Aufenthalt in der Schweiz leben. Aucune Une campagne concernant toute la Suisse

On y va! A1. Hinweis für Testende. Einstufungstest. Testaufgaben 1 bis 18: 26 Punkte oder mehr u On y va! A1, Leçon 4

Homophones grammaticaux de catégories différentes. s y si ci

Utilisation des auxiliaires avoir et être

Aufnahmeprüfung 2008 Französisch

Free Trading. Summer promotion Valable jusqu au 30 septembre 2013 Gültig bis 30. september 2013

Stromae Alors on danse

quelque quelque(s) quel(s) que/quelle(s) que quel(s) / quelle(s) qu elle(s)

SWISS MASTER SERIES D YVERDON-LES BAINS les 30 avril, 1er et 2 mai Exclusivement par Internet sur le site de Swiss Badminton

Dossier Au Pair en Allemagne

Behandlung von in- und ausländischem Falschgeld (in Kurs stehende Banknoten und Münzen)

Parcage. Bases légales. Office des ponts et chaussées du canton de Berne. Tiefbauamt des Kantons Bern. Bau-, Verkehrsund Energiedirektion

N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes. ni n y ou où

Elegance is not a question of size! Elegance, speed and superb sailing characteristics are standard, as are

Statistiques d usage des applicateurs enregistrés auprès de PME-vital de juillet 2004 à janvier 2010

AUFZIEHSERVICE SERVICE DE LAMINAGE

Schnellverschlusskupplungen in Messing Accouplements rapides en laiton

LIVRE BLANC LOGICIELS DE TRADUCTION INSTANTANEE

Et pour vous? Sorties. Le menu 1 Lesen Sie die Speisekarte und finden Sie die Fehler. Schreiben Sie die Speisekarte noch einmal richtig auf.

peu peux/peut peut être peut-être

Le passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00.

DISCOURS DIRECT ET INDIRECT

Vorschlag für den Studienverlauf im Doppelmaster ICBS-LEA Programme d Etudes pour le double Master LEA-ICBS

Französisch. Hören (B1) HUM 8. Mai Korrekturheft. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung / Reife- und Diplomprüfung

FONDATION RETRIBUTION À PRIX COÛTANT DU COURANT INJECTÉ (RPC) COMPTES ANNUELS 2010

Club langue française Quiz. Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ

DÉPÔT À TAUX FIXE FESTGELDKONTO MIT FESTEM ZINSSATZ FIXED RATE DEPOSIT

GROUPE DE SPECIALISTES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS (CJ-S-CH) QUESTIONNAIRE POUR LES ENFANTS ET LES JEUNES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS

Poursuite de la croissance des ventes en ligne dans l hôtellerie suisse en 2009 malgré la crise économique

employé / e de commerce cfc branche Fiduciaire et immobilière kaufmann / kauffrau efz branche treuhand / immobilientreuhand

Je me prépare pour mon plan de transition

Déterminants possessifs

Informatique pour Scientifiques I

GRAMMATICAUX DE MÊME CATÉGORIE AUSSI TÔT / BIENTÔT BIEN TÔT / PLUTÔT PLUS TÔT / SITÔT SI TÔT 1 Homophones grammaticaux de même catégorie

leur(s) leur LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD Homophones grammaticaux de catégories différentes

Homophones grammaticaux de catégories différentes. ce se

VKF Brandschutzanwendung Nr

Medienmitteilung zur Konferenz Opendata.ch 2015 am 1. Juli an der Universität Bern

Portrait Société. Relations. Données éconographiques locales. Contacts

VOTRE CARTE VACANCES GUIDE. 2 e Edition GUIDE CARTE VACANCES 1

Anmeldung / Inscription

INTRANET: outil de Knowledge management au sein de l entreprise

Manuel d installation et de maintenance (serrures LR128 E)

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce?

FORTBILDUNG FÜR FAMH TITELTRÄGER FORMATION CONTINUE POUR TITULAIRES FAMH

Et avant, c était comment?

Wandluftdurchlass WAVE-ARC Typ WA Diffuseur mural WAVE-ARC type WA

ACTIVITÉ 1 : LES ADJECTIFS POSSESSIFS

scientifique de Kourou (présence du on) mois, avant, quelques jours, avant, à partir de, le dernier jour.

I) Textverständnis (23 pts)

Les crédits bancaires pour les PME

mes m est mets/met mais mets

LES PRONOMS INTERROGATIFS

CONSEILS AUX CANDIDATS

Handelsmittelschulen Bern Biel Thun

ça sa ÇA HOMOPHONES LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD Homophones grammaticaux de catégories différentes

B Projet d écriture FLA Bande dessinée : La BD, c est pour moi! Cahier de l élève. Nom : PROJETS EN SÉRIE

UNITÉ 5 VOILÀ VOTRE CLÉ!

Lösungen Französisch (AHS) Lesen (B1)

EVERYTHING THAT PEOPLE NEED! Simply set sail and savour the freedom. Elegance, Speed and superb sailing

Le rapport de fin de séjour : Vienne (Autriche)

Lösungen Französisch (AHS) Lesen (B2)

Ecole Niveau. Nous vous remercions pour votre participation.

CHAPITRE 12 Nom: Date: 1

a) + Oui, une baguette et un beaujolais. b) + Des camemberts de Normandie? c) + C est un parfum? d) + S il vous plaît. Block 1

1. Raison de la modification

Motorleistungssteigerung / Tuning moteurs

ABSCHLUSSPRÜFUNGEN 2014 KAUFFRAU UND KAUFMANN ZENTRALE PRÜFUNG BIVO SCHULISCHER TEIL. Nummer der Kandidatin / des Kandidaten.

Auxiliaire avoir au présent + participe passé

quoi que quoique LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD

À propos d exercice. fiche pédagogique 1/5. Le français dans le monde n 395. FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM

Lösungen Lesen Französisch (6j/B2) (AHS) HT 2012/13, 8. Mai 2013

Stratégies favorisant ma réussite au cégep

Feuille de données du système BASWAphon Base. Edition 2012 / 2

INDIVIDUALITY IS NOT A QUESTION OF SIZE! Elegance, speed and superb sailing characteristics are standard, as are the

LE DISCOURS RAPPORTÉ

Fred Raspail. Chanson. Elle a pleuré

Paroisses réformées de la Prévôté - Tramelan. Album de baptême

Une école au Togo, épisode 1/4

Voici Léa : elle est blonde et elle a les yeux bleus. Elle a douze ans. Elle porte un t-shirt blanc. a. b. c.

INDIVIDUALITY IS NOT A QUESTION OF SIZE! Elegance, speed and excellent sailing qualities are standard, as are the selftacking

Grow your own way. Tes possibilités de carrière. The opportunity of a lifetime:

Commutateur clavier-écran-souris 2/4 ports DKVM-2/4. Guide d utilisation. Rév. 1.3

Compte rendu : Bourse Explora Sup

PRESS RELEASE

Videoüberwachung Surveillance vidéo

RECONNAÎTRE UN NOM. Tu vas apprendre à reconnaître un nom!!!!!!

Transcription:

\ abgesehen von : excepté, mis à part 1 À la tournure excepté, mis à part correspond en allemand la tournure abgesehen von. La tournure abgesehen von s emploie soit avec davon, soit avec un nom au datif. Notez que, comme en français, deux constructions sont possibles : abgesehen peut précéder ou suivre le complément (davon ou nom au datif). Abgesehen vom Preis waren wir mit dem Aufenthalt zufrieden. Mis à part le prix, nous avons été satisfaits du séjour. Vom Preis abgesehen war alles in Ordnung. Tout était correct, excepté le prix. Davon abgesehen kann ich dir dieses Restaurant nur empfehlen. Ceci mis à part, je ne peux que te recommander ce restaurant. Abgesehen davon kann ich nicht klagen. Ceci mis à part, je ne peux pas me plaindre. La structure abgesehen davon, peut s employer avec une subordonnée introduite par dass. Notez qu il y aura toujours une virgule avant dass. Die Überfahrt war wunderbar, abgesehen davon, dass viele seekrank wurden. La traversée fut merveilleuse mis à part le fait que beaucoup ont eu le mal de mer. Abgesehen davon, dass ich nicht gut verdiene, kann ich nicht klagen. Mis à part le fait que je ne gagne pas beaucoup, je n ai pas à me plaindre. Abgesehen davon, dass ich ihn nicht leiden mag, wollte ich sowieso gehen. Mis à part le fait que je ne peux pas le voir, je voulais de toute manière m en aller. \ abonnieren : s abonner à, être abonné à 2 Les erreurs sur l emploi du verbe abonnieren sont fréquentes en raison de l assimilation abusive avec l équivalent français s abonner à. Contrairement au français où l on s abonne à quelque chose, le verbe allemand abonnieren n est pas réfléchi mais transitif : il se construit avec l accusatif de la chose. Notez bien qu il n y a pas de sich. On dira donc : Ich habe eine deutsche Zeitung abonniert. Je me suis abonné à un journal allemand. abonniert sein, par contre, se construit avec auf + accusatif. Ich bin auf dieses Magazin abonniert. Je suis abonné à ce magazine. 9

Les deux formes correctes seront donc : Ich abonniere eine Illustrierte./Ich bin auf eine Illustrierte abonniert. Je m abonne à une revue./je suis abonné à une revue. 3 accord (expression de l ) / Pour exprimer l accord, le fait d être ou de tomber d accord, on dispose de plusieurs possibilités selon que cet accord correspond à une autorisation, au fait d être de l avis d une autre personne ou que cet accord résulte d une entente après des négociations ou des discussions. Par ailleurs, l accord peut être exprimé par un nom ou une expression verbale. Nous allons, dans un premier temps, voir les substantifs, et dans un second temps, les expressions verbales : Au nom accord correspondent plusieurs noms en allemand : das Einverständnis, die Zustimmung, die Zusage et die Einigung. Le nom das Einverständnis exprime l idée d être de même avis. S il y a un complément, il est introduit par zu + datif : Ich gebe dir mein Einverständnis dazu. Je te donne mon accord à ce sujet. Er behauptet, im Einverständnis mit dem Chef gehandelt zu haben. Il prétend avoir agi en accord avec le chef. Les noms die Zusage et die Zustimmung expriment l idée d autorisation. S il y a un complément, il est introduit par zu + datif. Mémorisez quelques exemples : Ich bin mir seiner Zusage sicher. Je suis sûr de son accord. Wir warten immer noch auf die Zusage der zuständigen Behörde. Nous attendons toujours l accord des autorités compétentes. Er hat mir seine Zustimmung zu einer Auslandsreise verweigert. Il m a refusé son accord pour un voyage à l étranger. Le nom die Einigung exprime l idée d entente comme résultat de discussions ou de négociations. S il y a un complément, il est introduit par über + accusatif. Wir sind zu einer Einigung über die Notwendigkeit gekommen, sofort zu handeln. Nous sommes parvenus à un accord sur la nécessité d agir immédiatement. Nach langwierigen Diskussionen wurde über zwei Punkte eine Einigung erzielt. Après de longues discussions, un accord a été trouvé sur deux points. Le nom die Übereinstimmung (über + accusatif) exprime le fait d être en accord, l absence de divergence. Es herrscht völlige Übereinstimmung über die Ursache des Übels. Il y a accord total sur la cause du mal. 10

Der Vertrag ist in beiderseitiger Übereinstimmung gekündigt worden. Le contrat a été résilié d un commun accord. Il y a plusieurs expressions verbales pour exprimer l accord : einverstanden sein, sich einig sein, sich einigen, überein/stimmen. L expression la plus courante, einverstanden sein mit, être d accord avec, s emploie pour une personne ou pour une chose. Bist du mit mir einverstanden? Es-tu d accord avec moi? Ich bin mit dieser Maßnahme nicht einverstanden. Je ne suis pas d accord avec cette mesure. L expression sich einig sein est d un emploi délicat. On l emploie le plus souvent pour plusieurs personnes, avec ou sans complément, ce dernier étant introduit par über + accusatif, ou par in + datif. Voici quelques exemples à mémoriser : Wir sind uns darüber völlig einig. Nous sommes tout à fait d accord là-dessus. Sie sind sich immer noch nicht einig geworden. Ils ne sont toujours pas tombés d accord. Wir sind uns über den Zweck einig, aber nicht über die Mittel. Nous sommes d accord sur l objectif, mais pas sur les moyens. In dieser Frage werden wir uns nie einig sein. Nous ne serons jamais d accord sur ce point. Alle Parteien sind sich darin einig, dass Umweltschutz Vorrang haben sollte. Tous les partis sont d accord pour dire que la protection de l environnement devrait être prioritaire. Wir sind uns über die Ursachen der Krise nicht einig. Nous ne sommes pas d accord sur les causes de la crise. remarque Notez que le réfléchi n est pas obligatoire et qu il peut être omis dans tous les exemples précédents. Le verbe sich einigen, s accorder, se mettre d accord, se construit soit avec auf + accusatif, soit avec über + accusatif. Distinguez bien la différence entre auf et über : avec auf, on définit le résultat de l accord, avec über on exprime seulement le fait qu il y a accord, sans autre précision. Wir haben uns über den Preis geeinigt. Nous nous sommes mis d accord sur le prix. mais : Wir haben uns auf den Preis von 90 Euro geeinigt. Nous nous sommes mis d accord sur le prix de 90 euros. 11

Notez une autre construction possible : au lieu d un pluriel global désignant les parties prenantes, l une des deux peut être introduite, en français par la préposition avec, en allemand par mit. Ich habe mich mit ihm auf den Preis von 90 Euro geeinigt. Je me suis mis d accord avec lui sur le prix de 90 euros. Voici d autres exemples : Beide Parteien haben sich auf eine gemeinsame Liste geeinigt. Les deux partis se sont mis d accord sur une liste commune. Sie können sich nie über die Tagesordnung einigen. Ils ne peuvent jamais se mettre d accord sur l ordre du jour. Le verbe überein/stimmen s emploie dans le sens de concorder. In vielen Punkten stimmt sie mit ihrem Mann nicht überein. Sur beaucoup de points, elle n est pas d accord avec son mari. Seine Erklärungen stimmen mit denen seiner Partei nicht überein. Ses explications ne concordent pas avec celles de son parti. Les verbes zu/sagen sens premier de accepter et zu/stimmen sens premier de approuver peuvent aussi exprimer la notion d accord. Voici des exemples à mémoriser : Er hat mir seine Teilnahme zugesagt. Il m a donné son accord de participation. Ich stimme dir vollkommen zu. Je suis tout à fait d accord avec toi. Ich kann deinem Vorschlag nur zustimmen. Je ne peux qu être d accord avec ta proposition. 4 acht : le chiffre huit / acht, comme tous les chiffres, s écrit avec une minuscule pour exprimer la quantité, et il est alors invariable. Das Buch kostet nur acht Euro. Le livre ne coûte que huit euros. Eine Familie von acht Personen lebte in einer 2-Zimmer-Wohnung. Une famille de huit personnes vivait dans un deux-pièces. Retenez l emploi de la préposition zu quand il s agit de personnes et que le chiffre est employé seul. Gestern waren wir zu acht, heute sind wir zu zehn. Hier nous étions huit, aujourd hui nous sommes dix. 12

Attention : on dit zu zweit, à deux, zu dritt, à trois et zu viert, à quatre. Wir haben es zu zweit geschafft; zu dritt oder zu viert wäre es leichter gewesen. Nous y avons réussi à deux ; à trois ou à quatre, cela aurait été plus facile. Le nombre Acht, par contre, s écrit avec une majuscule et est du féminin. Comme la plupart des féminins, il a un pluriel en -en. Ich habe eine Acht, zwei Achten geschrieben. J ai écrit un, deux huit. Wir sind mit der (Linie) Acht gefahren. (Bus oder Straßenbahn) Nous avons pris la ligne 8. (bus ou tramway) \ achtziger ou Achtziger 5 achtziger s écrit avec une minuscule dans les cas suivants : die achtziger (80er) Jahre, les années quatre-vingt ; eine vierziger Briefmarke, un timbre de 40 Cent (avec minuscule). Notez qu il est invariable. De la même façon, on dira die dreißiger (30er), die vierziger (40er), die sechziger (60er) Jahre, usw., les années trente, quarante, soixante, etc. Es hat in den achtziger Jahren begonnen. Cela a commencé dans les années quatre-vingt. ein Achtziger s écrit avec une majuscule au sens de un octogénaire, mais aussi comme variante de Achtzigerjahre pour désigner les années de vie de 80 à 89 ans : Pablo war ein rüstiger Achtziger. Pablo était un octogénaire alerte. Zu dieser Zeit war er Mitte der Achtziger. À cette époque, il avait dans les 85 ans. Sie ist in den Achtzigern, aber sie fährt noch Rad. Elle a dans les quatre-vingts ans, mais elle fait encore du vélo. \ aimer 6 Au français aimer correspondent plusieurs possibilités en allemand, selon le sens et le contexte. Le verbe lieben s emploie pour exprimer un sentiment d amour ou d affection, également pour exprimer une prédilection pour quelque chose. Sie hat ihren Mann leidenchaftlich geliebt. Elle a aimé son mari passionnément. Mein Großvater liebte sein Vaterland. Mon grand-père aimait sa patrie. 13

Ich liebe gutes Essen und schöne Dinge. J aime la bonne chère et les belles choses. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Notez l emploi de lieben avec une infinitive. Cette infinitive est annoncée dans la principale par es qui est obligatoire. Ich liebe es, an heißen Sommertagen früh aufzustehen. J aime me lever tôt par les chaudes journées d été. Die Deutschen lieben es, die Sommerferien im Süden zu verbringen. Les Allemands aiment passer les vacances d été dans le sud. Cette même construction avec es obligatoire est très fréquente avec une subordonnée. Ich liebe es nicht, dass du mich fragst, was ich im Büro getan habe. Je n aime pas que tu me demandes ce que j ai fait au bureau. Sie liebt es nicht, wenn ihre Tochter in die Disko geht. Elle n aime pas quand sa fille va en discothèque. Le verbe mögen et l expression gern haben correspondent au français aimer bien (qqch. ou qqn) au sens de trouver à son goût. Die meisten Kinder mögen Suppe nicht. La plupart des enfants n aiment pas la soupe. Ich möchte schon nach Australien reisen, wenn ich es mir leisten könnte. J aimerais bien faire un voyage en Australie si je pouvais me le permettre. Ich liebe dich nicht, aber ich habe dich gern. Je ne t aime pas, mais je t aime bien. L adverbe gern, volontiers, est la traduction la plus fréquente de aimer avec un verbe exprimant une activité : gern lesen, aimer la lecture, gern reisen, aimer voyager. Seine Schwester liest gern Krimis. Sa sœur aime lire des polars. Die meisten Jungen spielen gern Fußball. La plupart des garçons aiment jouer au football. Retenez aussi que gern s emploie avec le verbe sehen*, voir, et une subordonnée. Sie sieht es nicht gern, dass ihre Tochter abends allein ausgeht. Elle n aime pas que sa fille sorte seule le soir. Notez aussi l emploi de lieb, cher, dans des locutions comme lieb haben ou lieb gewinnen, qui signifient aimer au sens de éprouver de l affection pour qqn. Attention : ces expressions s écrivent en deux mots selon la nouvelle orthographe. 14

Sie hat ihn lieb, weil er so tolerant ist. Elle l aime bien parce qu il est tellement tolérant. Mit der Zeit hat sie ihn lieb gewonnen. Avec le temps, elle s est prise d affection pour lui. remarque Notez que les expressions Du kannst mich gern haben. Der kann mich gern haben n ont rien à voir avec le sens d aimer. Bien au contraire, elles signifient : Tu peux aller te faire voir (ailleurs). Qu il aille se faire voir! \ alle et folgend devant un nom (emploi de) 7 Notez qu on ne met pas d article après alle, tous les, et folgend, suivant. Ein Freund hat mir folgende Anekdote erzählt. Un ami m a raconté l anecdote suivante. Folgendes neues Gesetz ist erlassen worden. La nouvelle loi suivante a été promulguée. Alle Schüler haben am Ausflug teilgenommen. Tous les élèves ont participé à l excursion. Müßiggang ist aller Laster Anfang. L oisiveté est mère de tous les vices. \ alle guten ou gute Weine? 8 Après alle, tous les, l adjectif prend la marque -en. On dira donc : alle guten Weine, tous les bons vins et alle kleinen Kinder, tous les jeunes enfants. remarque Notez que beide, les deux, et keine, aucun, pas de, fonctionnent comme alle. Voici un moyen mnémotechnique bien pratique pour éviter les fautes fréquentes sur le traitement de l adjectif après les quantificateurs : einige, quelques, mehrere, plusieurs, wenige, peu de, viele, beaucoup de, etc. Pour plus de commodité, nous l appellerons la règle des doigts : Le pouce et le petit doigt représentent chacun des extrêmes «alle, tous» et «keine, aucun» qui appellent la marque -en de l adjectif qui les suit. Entre les deux extrêmes, (viele, wenige, etc.) l adjectif prendra la marque -e : 15

alle, tous les, ainsi que beide, les deux n andere, d autres viele, beaucoup de wenige, peu de einige, quelque mehrere, plusieurs gewisse, certains keine, aucun, pas de n (cf. déclinaison de l adjectif pages 637, 638 9 alle, ganz, gesamt ou sämtliche? / Ces quatre mots, de sens très voisins, sont souvent confondus. Ne confondez pas alle, tous, toutes, suivi d un pluriel et ganz, entièrement, tout entier, dans sa totalité, suivi d un singulier. alle, tous, toutes, est un déterminatif qui fonctionne comme l article défini. Notez qu il est généralement suivi d un nom au pluriel. In der Nacht sind alle Katzen grau. La nuit, tous les chats sont gris. Alle Menschen sind sterblich. Tous les hommes sont mortels. Notez que all- s emploie aussi au singulier. Mémorisez notamment les groupes suivants : mit aller Kraft mit aller Mühe de toutes mes/tes/ses forces avec toutes les peines du monde 16