Curriculum vitae de Luisa Giari

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Curriculum vitae de Luisa Giari"

Transcription

1 Curriculum vitae de Luisa Giari 1. Cursus académique Cours de formation et concours Expériences professionnelles Publications et projets Coordonnées personnelles Annexes: 6.1. Certificat de maîtrise (en traduction) Thèse de doctorat: a) Table des matières Résumés des articles publiés Curriculum vitae de Luisa Giari 1

2 CURSUS ACADEMIQUE Doctorat de recherche en langues et civilisations étrangères (option études italiennes), en cotutelle entre l'université de Paris 8 et l'université de Pise: novembre 1999 décembre 2008 Janvier 2000 Début d'un doctorat de recherche en Etudes Italiennes dans le cadre d'un programme de cotutelle de thèse entre l'université de Pise et l'université de Paris 8. Sujet de recherche: Les traductions du théâtre français à Venise pendant la deuxième moitié du XVIII e siècle. Direction principale: Professeur Françoise DECROISETTE (Paris 8). Codirection: Professeur Carlo Alberto MADRIGNANI (Pise). Juin 2000 Obtention d'une bourse d'étude du Ministère de l'education Nationale Française pour le projet de cotutelle. Janvier janvier 2007 Interruption des recherches et retour en Italie pour de graves problèmes familiaux. Décembre 2008 Soutenance de thèse et obtention du doctorat de recherche (pré rapports et rapport de thèse joints en annexe). Composition du jury: Mme Françoise DECROISETTE, directeur principal de la thèse (Professeur, Université Paris 8), M. Piero FLORIANI, codirecteur 1 (Professeur, Università degli Studi di Pisa), M. Andrea FABIANO, rapporteur (Professeur, Université Paris IV), M. Piermario VESCOVO, rapporteur (Professeur, Università degli studi di Venezia). Mention: très honorable avec les félicitations du jury et l'avis favorable pour la publication de la thèse. Titre de la thèse: La diffusion du théâtre français en traduction à Venise pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle. Etude statistique et littéraire. Résumé L'étude met en évidence l'importance du rôle du théâtre français traduit à Venise dans la seconde moitié du XVIII e siècle. Comme une analyse à la fois quantitative et qualitative du phénomène s'imposait; un nouvel outil informatique a été adapté pour créer une base de données théâtrale sur les traductions des pièces françaises, publiées et représentées à Venise. Grâce à cet outil il a été possible d'examiner l'évolution quantitative de ce type de publications dans la seconde moitié du XVIII e siècle (dans le contexte plus général de la circulation des œuvres françaises à Venise), et donc la présence des auteurs français et des traducteurs les plus actifs à l'époque. Dans un deuxième temps la recherche se concentre sur le sujet des représentations de pièces d'origine française, en étudiant la présence des traductions sur les scènes vénitiennes, à travers deux sources manuscrites inédites: le Squarzo degli utili du théâtre Vendramin à San Luca ( ) et les chroniques des Notatorj de Pietro Gradenigo ( ). Cette analyse permet de vérifier l'évolution et l'ampleur de ce phénomène après le départ de Goldoni, ainsi que les dynamiques complexes de concurrence entre les trois principaux théâtres de prose vénitiens. 1 Pendant le mois d'octobre 2007, le professeur Piero Floriani a remplacé le professeur Carlo Alberto Madrignani qui, pour des raisons de santé, ne pouvait plus assurer la co-direction de la thèse. Curriculum vitae de Luisa Giari 2

3 Enfin, la troisième partie de l'étude traite le rôle d un des principaux «passeurs» de cette période: Elisabetta Caminer, jeune traductrice et journaliste vénitienne. L'étude souligne les polémiques nées autour de ses traductions et de ses recensions dans l'europa Letteraria, notamment le conflit avec Carlo Gozzi, ainsi que l'originalité de sa méthode de traduction visà-vis de celle des autres traducteurs actifs dans cette même période, grâce à l'analyse textuelle des traductions et des pièces françaises. Vu l'importance du sujet, le chapitre final a été dédié aux acteurs qui jouèrent ces pièces avec succès, et à des réflexions sur le lien entre le nouveau répertoire des drames et la nouvelle génération d'acteurs qui s'affirme à cette même époque, un lien sur lequel ces deux éléments semblent avoir eu une profonde influence réciproque. Maîtrise en Lettres italiennes modernes à la faculté de Lettres et Philosophie de l'université de Pise (Italie) 2 : novembre novembre 1998 Mémoire final sur les premières traductions françaises et italiennes du roman Tom Jones de Henry Fielding au XVIII e siècle, sous la direction du professeur Carlo Alberto MADRIGNANI. Mention: 110/110 avec les félicitations du jury. Titre du travail: Le prime traduzioni del «Tom Jones» tra Francia e Italia (Les premières traductions du «Tom Jones» entre la France et l'italie). Résumé L'histoire des traductions des romans étrangers au XVIII e siècle est un sujet important non seulement pour l'évolution de la narrative italienne mais aussi pour les échanges culturels entre la France et l'italie. Les réactions de ces deux civilisations littéraires vis-à-vis des nouveaux romans anglais, et notamment du Tom Jones de Henry Fielding, mettent en évidence des modalités de réception différentes malgré un procès d'adaptation progressive similaire, qui diminue en partie l'innovation de l'œuvre tout en posant les bases de son succès auprès du nouveau public. L'Histoire de Tom Jones, traduite et publiée par La Place en 1750, est l'exemple même de ces traductions qui répondirent aux goûts du public français, curieux de la "matière anglaise" mais respectueux des bienséances classiques. A partir du travail de La Place, les traducteurs italiens proposèrent le Tom Jones à leur public, en utilisant la traduction française comme un texte d'auteur. Les attentes autour de ce roman furent telles que deux traductions différentes furent publiées à Venise: l'orfano fortunato en 1751, la Storia di Tom Jones en Après avoir dénoué l'imbroglio bibliographique qui caractérise l'histoire critique de ces deux traductions, l'orfano fortunato se révèle comme l'œuvre de Pietro Chiari, premier romancier moderne en Italie. D'ailleurs, les deux versions mettent en évidence deux méthodes de traduction complètement différentes: si Chiari montre une tendance très marquée à continuer dans le procès de normalisation du texte (élimination des réflexions, des références à la religion et au sexe, etc ), le traducteur anonyme de la Storia di Tom Jones est beaucoup plus neutre, une différence profonde qui se retrouve même au niveau de la langue utilisée dans les deux textes. 2 Certificat d'étude joint dans les annexes. Curriculum vitae de Luisa Giari 3

4 COURS DE FORMATION ET CONCOURS Juillet 2010 Lauréat au concours national de recrutement de l'enseignement public du second degré de l'éducation nationale CAPES externe Italien (rang 5 du classement final) Hiver 2006 Stage de formation au département de linguistique numérisée (Dipartimento di linguistica computazionale "Antonio Zampolli") du CNR (Centre Nationale des Recherches) de Pise. Principes du langage DOS, utilisation et amélioration de l'application Unesco CDS/WINISIS en vue de la création de la base de données Teca-Théâtrale pour l'étude de la thèse de doctorat. Septembre 2005 Master de II e niveau pour formateurs en italien écrit et professionnel, organisé par le Département d'etudes Italiennes de l'université de Pise. Approfondissement des thématiques précédemment affrontées avec attention particulière à la communication écrite dans les milieux professionnels (sur papier et sur web). Séminaire personnel sur la communication d'entreprise et de marketing: blurb, brochure, case study. Mémoire final: La didactique dans les laboratoires universitaires d'écriture italienne: réflexion théorique et expérience d'enseignement. Avril 2002 janvier 2003 Passeport européen de compétences informatiques (European Computer Driving Licence); maîtrise des systèmes opératifs Windows pour la gestion des fichiers, élaboration des textes, feuilles de calcul, base de données, etc. Janvier 2001 Lauréat au concours national italien pour l'enseignement public du second degré de l'éducation nationale, (équivalent au CAPES français), concours sur titres et par épreuves écrites et orales. Sections A043 ( Italien, histoire, géographie dans les collèges), A050 ( Matières littéraires dans les lycées). Mai 1999 Cours de formation en didactique de l'italien écrit et professionnel, organisé par le Département d'etudes Italiennes de l'université de Pise. Finalité du master: former des enseignants particulièrement qualifiés dans les problématiques de l'élaboration, la gestion et la révision de textes écrits de différents types, qui puissent répondre aux besoins spécifiques non seulement des secteurs de l'école secondaire et de l'université (laboratoires d'italien écrit), mais aussi des milieux professionnels privés (communication écrite d'entreprise) et de l'administration publique (textes administratifs et simplification du langage bureaucratique). Sujets d'étude et de pratique: théories de la communication écrite; modèles théoriques et linguistique textuelle; sociolinguistique de l'italien contemporain; grammaire et syntaxe de l'italien contemporain (l'italien et le "neostandard"); formation à l'écriture des étudiants universitaires; l'écriture argumentative; apprentissage de l'italien comme L2; méthodes de programmation et d'évaluation dans l'éducation linguistique; l'écriture technique; l'écriture professionnelle; l'écriture dans l'administration publique. Curriculum vitae de Luisa Giari 4

5 EXPERIENCES PROFESSIONNELLES Année scolaire 2011/2012: Professeur d'italien au collège (Ozoir la Ferrière et Roissy en Brie): classes de quatrième et troisième LV2. Chargé de cours à l'ufr d'italien de Paris IV, cours de renforcement pendant le 1 er semestre en Culture littéraire (éléments de théorie littéraire, d'histoire littéraire et des exemples d'étude thématique sur des textes littéraires) et Méthodologie (la fiche de lecture critique, normes de présentation d'un document écrit, la référence bibliographique, gestion des notes et bibliographie finale). Année scolaire 2010/2011: Professeur d'italien au Lycée Lakanal de Sceaux: classes de seconde, première ES/L, terminale ES/S/STG, italien LV2. Chargé de cours à l'ufr d'italien de Paris 8, cours d'introduction à la littérature italienne (histoire et méthodologie)- 2 ème semestre: du latin à l'italien, les grandes étapes de l'histoire littéraire italienne (de l'école sicilienne à Manzoni), un exemple d'étude thématique (personnages féminins entre littérature et évolution sociale: Tanto gentile e tanto onesta pare DANTE, Madonna Filippa BOCCACE, La locandiera GOLDONI, Lucia et Gertrude, MANZONI). Année scolaire 2003/2004: Professeur à l'université de Pise pour l'enseignement du laboratoire d'écriture critique italienne (laboratorio di scrittura critica italiana) dans le cadre du diplôme universitaire de "Letterature Europee per l'editoria e la produzione culturale". Sujets fondamentaux: évolution historique et état actuel de la langue italienne; langue parlée et langue écrite; problématiques récurrentes de l'italien écrit pour les italophones;. organisation textuelle et planification de l'écriture par étapes; typologies textuelles fondamentales dans le parcours universitaire (résumé, notes, mémoire). Année scolaire 2002/2003: Remplacements dans les écoles du secondaire en tant qu'enseignante de matières littéraires (histoire, géographie, italien). Exemples de sujets de didactique: approche à la lecture et interprétation des textes littéraires; analyse des textes poétiques; pratiques d'écriture dirigée; techniques d'organisation et de production textuelle; lecture, écriture, interprétation, dans la vie quotidienne (les médias, Internet, les lois et l'administration publique, etc ). Avril - juin 2002: En Italie, contrat de collaboration à l'institut professionnel Marco Polo de Cecina (Livourne). Cours sur l'italien écrit et l'ordinateur. Liste des sujets d'enseignement: la langue et les moyens d'expression (oral et écrit); avantages et désavantage de l'outil informatique dans l'écriture; comment gérer et contrôler le processus d'écriture avec l'ordinateur; organisation et optimisation de l'écriture professionnelle; les typologies des textes professionnels et techniques; le CV, un texte clé de la vie professionnelle: les modèles de CV et les principales règles pour élaborer un bon CV. Octobre janvier 2002 Professeur d'italien à l Institut technique de gestion et de commerce Val de Beauté (Joinville) pour des classes de seconde, première et terminale. Enseignement italien LV2 pour élèves Curriculum vitae de Luisa Giari 5

6 grands débutants et avancés. Contrat à durée indéterminée interrompu pour de graves événements familiaux. Exemple de sujets de didactique: Cours pour débutants. Première mise en contact avec la langue italienne: les mots italiens dans le monde et en France. Eléments de civilisation italienne. Introduction au langage italien oral. Principes de grammaire italienne. Reconnaissance et apprentissage du lexique à partir de textes de différentes origines, de préférence accompagnés par des images (bandes dessinées, communiqués de presse, etc). Exposition progressive et constante à l'italien parlé: écoute d'enregistrements sonores (phrases, brefs passages, dialogues en situation), vision de documents audio-visuels de durée limitée, avec analyse progressive des textes relatifs aux documents, en soulignant les règles de grammaire précédemment traitées. Exercices individuels et par groupes, correction constante des travaux individuels. Cours avancé. La civilisation italienne en France et dans le monde. Eléments d'histoire des langues: l'évolution de l'italien et du français. Consolidation et révision grammaticale: synthèse graduelle de différentes catégories grammaticales. Exposition constante à l'italien parlé: écoute d'enregistrements sonores (conversations, chansons, informations radiophoniques), vision de documents audio-visuels, avec analyse progressive des textes relatifs aux documents, en accompagnement aux règles de grammaire. L'italien dans le monde du travail: simulations d'expression orale dans de différents contextes professionnels (secrétariat, tourisme). Janvier - mai 2000 Interprète anglais/italien et anglais/français auprès de l'institutes for the achievement of human potential à Fauglia (Pise), siège européen du même institut américain fondé par Glenn Doman (traduction simultanée des visites médicales de suivi pour la rééducation d'enfants présentant des lésions cérébrales) A partir de février 1998 jusqu'à présent: Traductions et corrections de textes administratifs et commerciaux du français à l'italien (protocoles d'expérimentations cliniques, accords économiques, contrats d'assurance, etc ). Curriculum vitae de Luisa Giari 6

7 PUBLICATIONS ET PROJETS Publications: Le peripezie delle prime traduzioni del Tom Jones tra Francia e Italia, in «Problemi di critica goldoniana», IX (2002), Ravenna, Longo Editore, pp Carlo Gozzi in guerra con le traduzioni del teatro francese moderno, ovvero i sentimenti nascosti sotto le idee, dans les Actes du colloque international (Paris, novembre 2006) Carlo Gozzi entre dramaturgie de l'auteur et dramaturgie de l'acteur: un carrefour artistique européen, sous la responsabilité de FABIANO, numéro spécial de «Problemi di critica goldoniana», Ravenna, Longo Editore, 2007, XIII, pp Collaboration à l'édition de Fracesco BARTOLI, Notizie Istoriche de' Comici Italiani précédée par le Foglio di Francesco Bartoli che serve di prospetto all Opera Notizie Istoriche De Comici più rinomati Italiani. Sous la responsabilité de Giovanna Sparacello; introduction de Franco Vazzoler. «Les savoirs des acteurs italiens», collection numérique dirigée par Andrea Fabiano, Le pari du "Choix des meilleures pièces du théâtre italien moderne" et le difficile rôle du répertoire italien à Paris, dans Le théâtre italien en France à l'époque des Lumières: entre attraction et dénégation, Editions du conseil scientifique de l'université de Lille, sous la responsabilité de C. Cederna, Projets en cours: Les traductions du théâtre de Voltaire à Venise au XVIIIe siècle: leur succès entre livre et scène. Projet de mise en ligne de la base de données Teca-Théâtrale utilisée pour la thèse de doctorat, avec la création d'un site en libre accès sur le théâtre italien du XVIII e siècle. Pré-accord de collaboration avec le département de linguistique du CNR de Pise pour la gestion des aspects techniques et informatiques du projet. Pré-accord avec les bibliothèques du Musée Correr et de Casa Goldoni (Venise) pour l'utilisation des images des sources manuscrites, en vue de la création d'une bibliothèque digitale liée à la base de donnée. Projet en suspend, dans l'attente d'un rattachement administratif dans une université, ainsi que d'une équipe intéressée à ces recherches sur la littérature et sur les arts du spectacle au XVIII e siècle. Curriculum vitae de Luisa Giari 7

8 ADRESSE ET COORDONNEES PERSONNELLES Luisa Giari Sich 11, Avenue du Rond point Sucy en Brie Tél.: Portable: courriel: (à contacter de préférence) Curriculum vitae de Luisa Giari 8

9 ANNEXES Traduction du certificat de maîtrise N d'inscription: Discipline: Lettres N de certificat: UNIVERSITE DE PISE Nous attestons que dans les actes de ce secrétariat figure la situation suivante: M./Mme Giari Luisa Né à Pontedera (Pise) Le 11/09/1974 Inscrit au cours d'études susnommé, dont la durée est de quatre ans A réussi l'examen final de Laurea (=maîtrise) en date du 17/11/98, avec 110 points sur 110 et félicitations du jury. L'année académique commence le premier novembre et se termine le 31 octobre de l'année suivante. La session d'examen de février doit être considérée comme une prolongation de la session d'examen de l'automne de l'année académique précédente. Examens soutenus: Littérature latine: 29/30 Histoire moderne: 30/30 Langue et littérature française: 28/30 Littérature italienne: 30/30 Géographie 28/30 Littérature latine: 30/30 Littérature italienne: 30/30 Théorie de la littérature: 30/30 Langue et littérature anglaise: 30/30 Langue et littérature espagnole: 28/30 Philologie italienne: 30/30 Littérature théâtrale italienne: 30/30 Histoire de la langue italienne: 30/30 Philologie romane: 30/30 Littérature italienne contemporaine: 30/30 Bibliographie: 30/30 Histoire de l'art moderne: 28/30 Bibliothéconomie: 30/30 Histoire de la langue italienne: 30/30 Histoire médiévale: 30/30 Langue et littérature française: 30/30. Le diplôme en cours de compilation. Cette attestation est produite sur papier libre pour les utilisations prévues par l'article 1. de la lois N.370. Fait à Pise, le 26 novembre La responsable: Elena Miglia Curriculum vitae de Luisa Giari 9

10 Thèse de doctorat Table des matières La diffusion du théâtre français à Venise pendant la seconde moitié du XVIII e siècle. Etude statistique et littéraire TOME I INTRODUCTION 0.1 Les traductions pour le théâtre vénitien dans l'immédiat «après-goldoni»: motivations du choix.... p Nature complexe du sujet et structure de la thèse. p Justification des dates limites de l'étude.... p Critique des sources.... p a. Les «Notatorj» de Pietro Gradenigo. p b Le «Squarzo degli utili del Teatro per le Recite relative Degli Autunni, e Carnevali ( )» à San Luca.... p Le théâtre français traduit et mis en scène à Venise pendant la seconde moitié du XVIII e siècle: projet pour un répertoire électronique... p a Les motivations du projet "TECA-Théâtrale".... p b Quelques réflexions sur les problèmes théoriques du projet et sur les choix adoptés... p c Utilité d'une base de données pour l'étude des traductions théâtrales et du théâtre vénitien au XVIII e siècle... p.42 PARTIE I: Livres, traductions et pièces traduites publiées. I.1 Le contexte de réception à Venise: situation historique et économique au cours de la seconde moitié du XVIII e siècle... p.44 I.2 Le livre français et le monde de l'édition à Venise.. p. 47 I.3 Les succès des auteurs français à la lumière des permis des douanes de Venise. p.51 I.4 Le théâtre français à Venise: les traductions publiées pendant la seconde moitié du XVIII e siècle... p.57 I.4.1 De 1750 à 1759: les précurseurs... p. 58 I.4.2 De 1760 à 1769: les débuts... p.65 I.4.3 De 1770 à 1779 : les années fastes... p.72 Curriculum vitae de Luisa Giari 10

11 I.4.4 De 1780 à 1789 : l'accalmie.... p.86 I.4.5 De 1790 à 1799: les recueils théâtraux. p.92 PARTIE II: Les traductions du théâtre français sur les scènes vénitiennes. II.1 Lieux et troupes protagonistes des représentations théâtrales vénitiennes pendant la deuxième moitié du XVIII e siècle... p.111 II.2 Les traductions françaises et le répertoire du théâtre de San Luca entre 1758 et p.123 II.3 Les traductions des pièces françaises sur les scènes des trois plus importants théâtres "per commedia" vénitiens d'après les Notatorj.. p.153 PARTIE III: Elisabetta Caminer, traductrice par antonomase pour le théâtre vénitien de la seconde moitié du XVIII e siècle. III.1 Les traductions d'elisabetta Caminer dans le débat théâtral et sur les scènes vénitiennes... p.196 III.2 La traduction selon Elisabetta Caminer: entre théorie et pratique.. p.210 III.3 Des traductions pour «nos théâtres».... p.222 III.4 Les «Composizioni teatrali moderne tradotte»: traductions à voir et traductions à lire... p.227 III.4.1 Les Deux amis ou le Négociant de Lyon - I Due amici ovvero il Negoziante di Lione - Li due Amici... p.234 III.4.2 Le Fabricant de Londres - Il Fabbricatore inglese p. 240 III.5 Elisabetta Caminer et Louis-Sébastien Mercier: une affinité intellectuelle au service du théâtre des Lumières.. p. 247 III.5.1 Jenneval ou Le Barnavelt français - Jenneval ovvero Il Barnavelt francese... p. 251 III Le Déserteur - Il Disertore... p. 259 III. 6 La nouveauté de l'approche d'elisabetta Caminer dans la pratique de la traduction théâtrale au XVIII e siècle.. p. 279 III.7 Théâtre traduit et théâtre joué : les interactions entre le nouveau répertoire et l'évolution du jeu des comédiens pendant la seconde moitié du XVIII e siècle.. p. 292 III.8 Conclusions... p. 307 Bibliographie générale.. p. 317 Curriculum vitae de Luisa Giari 11

12 TOME II ANNEXES APPENDICE I: Les traductions publiées à Venise pendant la seconde moitié du XVIII e siècle.. p.3 APPENDICE II: Squarzo degli utili del teatro Vendramin a San Luca p. 101 APPENDICE III: Représentations dans les théâtres de prose vénitiens selon les informations des Notatorj de Pietro Gradenigo... p. 258 Curriculum vitae de Luisa Giari 12

13 Résumés des articles publiés Les aventures des premières traductions du Tom Jones entre la France et l'italie Vers la moitié du XVIII e siècle, les nouveaux romans anglais sont traduits en France et, par le moyen des traductions françaises, se répandent en toute l'europe. Venise, capitale italienne de l'édition, est touchée la première par la vague des nouveautés de succès, en devenant à son tour le centre d'irradiation des traductions italiennes. L'activité autour de ces romans est fébrile et le cas du chef d'œuvre de Henry Fielding est un exemple parfait des "aventures" de ces textes. L'Histoire du Tom Jones, ou l'enfant trouvé, publiée pour la première fois en 1750, fut la première et plus appréciée traduction française de l'œuvre, par Pierre Antoine de La Place, l'un des plus célèbres traducteurs en France. Le succès du roman fut immédiat au point que pendant cette même année en apparurent trois éditions presque identiques. Le Tom Jones de Fielding traduit par La Place se plaça ainsi comme le troisième roman le plus répandu en France au cours du XVIII e siècle; son succès est en effet très lié à l'œuvre d'adaptation accomplie par La Place qui sut ramener le texte de Fielding dans l'horizon d'attente du public français, trop habitué aux bienséances pour pouvoir accepter les innovations de l'auteur anglais. C'est sous ces apparences "françaises" que le Tom Jones arrive à Venise: en 1751 L'Orfano fortunato, ovvero l'avventure del Sig.N.N. Gentiluomo inglese, première traduction du roman, est publiée par le petit éditeur vénitien Giovanni Tevernin. A peine cinq années après une autre maison d'édition, celle de G. Battista Regozza publie une nouvelle version, La Storia di Tom Jones, opera di M. Fielding scritta in inglese, poi tradotta in francese da M. de La Place, ed ora portata in italiano. Ces deux traductions, anonymes et si rapprochées dans le temps, mais tout à fait différentes, donnent origine à un imbroglio bibliographique d'une complexité extrême autour du personnage de Pietro Chiari, traducteur et auteur de romans de succès ainsi que rival du bien plus célèbre Goldoni. C'est en effet à Chiari qui est attribué la deuxième traduction italienne, sur la base d'une introuvable édition Pasinelli. Les différents répertoires et études bibliographiques ont le rôle d'augmenter la confusion des éléments ainsi que le nombre de publications "fantômes"; c'est donc à partir de ces études et par une analyse des textes de référence que l'on arrive à dégager les premières données sûres, sur la base des documents des archives nationales de Venise. Parmi les documents originaux des permissions d'édition nous trouvons non seulement celle obtenue par Tevernin en 1751, mais aussi celle de Regozza en 1756; cependant, ce dernier document fait référence à la cession des droits de publication de l'œuvre de la part du grand éditeur Giovan Battista Remondini, qui aurait obtenu une permission en ce même Ainsi, dès son arrivée à Venise le Tom Jones eut immédiatement deux traductions, fait qui démontre l'engouement des éditeurs vis-à-vis de cette production narrative. Tevernin réussit à précéder Remondini et, malgré sa pauvreté, son édition dut satisfaire la demande du marché si Remondini choisit de ne pas publier son texte. Quelques années plus tard Remondini, lié d'amitié à Regozza, cède à celui-ci les droits de publication du roman. En ce qui concerne l'attribution d'une des traductions à Pietro Chiari, sur la base des nouvelles informations d'une source d'exception (une autobibliographie de Pietro Chiari apparue sur la Gazzetta Veneta du 7 novembre 1761), nous inclinons à croire qu'il s'agit plutôt de L'Orfano fortunato. Une dernière et, à notre avis, décisive preuve de cette paternité nous est fournie par la comparaison des traductions avec les textes de la trilogie théâtrale que Chiari tira de ce même roman (L'Orfano perseguitato, L'Orfano ramingo, L'Orfano riconosciuto): la présence d'extrait Curriculum vitae de Luisa Giari 13

14 pratiquement identiques dans cette trilogie et dans L'Orfano fortunato nous semble un indice frappant en faveur de cette attribution. Carlo Gozzi en guerre contre les traductions du moderne théâtre français, ou les sentiments cachés derrière les idées. Dix ans après le départ de Carlo Goldoni et Pietro Chiari, au cours de la saison théâtrale , Venise assiste à un nouveau et violent débat sur le théâtre. Carlo Gozzi, auteur des fables théâtrales et de pièces d'origine espagnole, et Elisabetta Caminer, traductrice des drames sérieux français, se confrontent sur le thème fondamental de la fonction du théâtre dans la société moderne. Au delà de la polémique littéraire, dont nous reprenons les étapes principales, il semble avoir existé d'autres facteurs, de nature bien différente, qui influencèrent l'évolution de ce conflit d'opinions. A partir de l'analyse du contexte du débat, la réaction de Carlo Gozzi semble éclater en retard par rapport aux éléments que lui même déclare avoir été à l'origine de sa prise de position: la crise de la compagnie Sacchi remontait à la fin des années '60 et lui même avait contribué à l'aggraver en interrompant pendant plusieurs années son œuvre d'auteur comique pour la troupe; les traductions du théâtre français n'étaient pas une nouveauté pour les scènes vénitiennes, comme l'on peut voir par les traces des représentations dont témoignent plusieurs sources manuscrites, et les premiers grands succès du répertoire traduit avait eu lieu déjà à partir de la saison du carnaval (L'Amor filiale, traduction d'elisabetta Caminer à partir du drame de Fenouillot de Falbaire, L'Honnête criminel, ou l'amour filial) et surtout de la saison du carnaval (Il Disertor francese, traduction d'elisabetta Caminer du drame homonyme de Mercier). Des lettres de Gozzi, récemment publiées, semblent nous fournir des indices intéressants sur les raisons de cette abstention, si étrange pour le caractère du comte Gozzi. Il s'agit en effet de deux lettres où Carlo exprime, de façon assez claire dans la première et de manière éclatante dans la deuxième, son amour pour Caterina Manzoni, l'actrice la plus renommée de Venise à cette époque, la protagoniste féminine des pièces à succès d'origine française que nous venons de nommer. Caterina, arrivée à Venise en 1768, est en effet la première actrice de la compagnie rivale de la troupe Sacchi, celle conduite par Giuseppe Lapy qui en 1770 passe du théâtre de San Luca au théâtre de Sant'Angelo, suivant un parcours opposé à celui de la compagnie Sacchi. Le lien avec cette actrice, qui semble enfin avoir repoussé Gozzi en provoquant son désespoir, pourrait avoir donc freiné l'action de celui-ci jusqu'à la fin de la saison Après cette date Gozzi recommence son activité pour la troupe Sacchi, en correspondance aussi de l'arrivée d'une nouvelle première actrice dans cette troupe, Teodora Ricci, qui devint bientôt la nouvelle protégée du comte. La réaction polémique de Gozzi s'adresse alors contre les acteurs de cette nouvelle génération qui semble s'affirmer justement dans les rôles des pièces du nouveau répertoire, et peut-être par un nouveau type d'interprétation, une génération dont Caterina Manzoni était l'étoile. Margherita Gavardina, dans le rôle de la protagoniste de Jenneval, est la cible de l'un de ses attaques les plus féroces. Ainsi, aux yeux de Gozzi, Elisabetta Caminer est dangéreuse car elle traduit les textes des drames français, tout comme ces acteurs qui ne les sont pas moins car ils jouent les personnages sérieux de façon convaincante pour le public vénitien. Curriculum vitae de Luisa Giari 14

15 Luisa GIARI, Le pari du «Choix des meilleures pièces du théâtre italien moderne» et le difficile rôle du répertoire italien à Paris. La présence du répertoire du théâtre italien moderne en France pendant la seconde moitié du XVIII e siècle est un sujet d étude assez épineux. En effet, exception faite pour quelques comédies de Goldoni, il n'existe pas de véritables traductions françaises des pièces de théâtre italiennes publiées à cette époque, les diverses publications intitulées Théâtre italien éditées au XVIII e siècle se référant, plus ou moins directement, au répertoire joué au Théâtre Italien ou Comédie Italienne, et donc à la tradition de la commedia dell arte. La seule exception est le Choix des meilleures pièces du théâtre italien moderne, Traduites en Français, avec des Dissertations et des Notes, par M.E.B.D. des Arcades de Rome, de l'institut de Bologne, etc., publié à Paris en 1783, la première et seule tentative au XVIIIe siècle d'une collection de traductions exclusivement dédiée au théâtre italien moderne. L histoire particulière de cette publication anonyme, dont on découvre enfin l auteur, donne des indices précieux pour comprendre les conflits autour du théâtre italien, aimé et méprisé à la fois, source d intérêt utilitaire et de critiques féroces. Ainsi, lorsque les théâtres étrangers, notamment anglais et allemand, commencent à être acceptés par les critiques et publiés en traduction, le théâtre italien moderne se voit exclu de l arène éditoriale française, en partie aussi à cause de la présence de celui qui allait être reconnu comme son plus grand réformateur, Carlo Goldoni. Curriculum vitae de Luisa Giari 15

16 Luisa Giari Formation et recherche scientifique principale 11, Avenue du Rond Point Sucy en Brie Tél.: courriel: Novembre 1998: "laurea" en Lettres Modernes à la faculté de Lettres et Philosophie de l'université de Pise (Italie), recherche sur les premières traductions françaises et italiennes du roman Tom Jones de Henry Fielding au XVIII e siècle, sous la direction de M. Carlo Alberto MADRIGNANI. Note: 110/110 cum laude. De 2000 à 2011: membre du groupe de recherche "Littérature théâtrale et arts du spectacle en Italie (XVI e -XX e )" à Paris 8. Décembre 2008: doctorat de recherche (bourse d'étude du Ministère de l'education Nationale Française pour le projet de cotutelle) Titre de la thèse: La diffusion du théâtre français en traduction à Venise pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle: Etude statistique et littéraire. Composition du jury: Mme Françoise DECROISETTE, directeur principal (Université de Paris 8), M. Piero FLORIANI, co-directeur (Università degli Studi di Pisa), M. Andrea FABIANO, rapporteur et président du jury (Université de Paris IV), M. Piermario VESCOVO, rapporteur (Università degli Studi di Venezia). Mention: très honorable avec les félicitations du jury et l'avis favorable pour la publication de la thèse. Cours de formation et Concours Mai 1999: master de premier niveau pour formateurs en italien écrit et professionnel, organisé par le Département d'etudes Italiennes de l'université de Pise. Janvier 2001: lauréat au concours national italien de qualification pour l'enseignement, concours sur titres et par épreuves écrites/orales. Sections A043 ( Italien, histoire, géographie dans les collèges), A050 ( Matières littéraires dans les lycées). Avril 2002 janvier 2003: passeport européen de compétences informatiques (European Computer Driving Licence); maîtrise des systèmes opératifs Windows pour la gestion des fichiers, élaboration des textes, feuilles de calcul, base de données, etc. Septembre 2005: master de deuxième niveau pour formateurs en italien écrit et professionnel, organisé par le Département d'etudes Italiennes de l'université de Pise. Juillet 2010: Lauréat au concours national de recrutement de l'enseignement public du second degré de l'éducation nationale CAPES externe Italien (rang 5 du classement final) 1

17 Expériences professionnelles et d'enseignement Janvier - février 2000: expérience d'interprète anglais/italien et anglais/français dans le domaine médical à l' Institutes for the achievement of human potential de Pise (Fauglia), siège européen du même institut américain fondé par Glenn Doman. Année scolaire 2001/2002: professeur d'italien à l Institut technique de gestion et de commerce Val de Beauté (Joinville) pour des classes de seconde, première et terminale. Enseignement pour élèves débutants et avancés, LV2. Année scolaire 2002/2003: en Italie, remplacements dans les écoles du secondaire en tant qu'enseignante de matières littéraires. Année scolaire 2003/2004: Chargé de cours à l'université de Pise pour le laboratoire d'écriture critique italienne ("laboratorio di scrittura critica italiana") dans le cadre du diplôme universitaire en Littératures Européennes pour l'édition et les produits culturels. Année scolaire 2010/2011: Professeur d'italien au Lycée Lakanal de Sceaux: classes de seconde, première ES/L, terminale ES/S/STG, italien LV2. / Chargé de cours à l'ufr d'italien de Paris 8 (Cours d'introduction à la littérature italienne- 2 ème semestre). Année scolaire 2011/2012: Professeur d'italien au collège (Ozoir la Ferrière et Roissy en Brie): classes de quatrième et troisième LV2. / Chargé de cours à l'ufr d'italien de Paris IV (Cours de renforcement en Culture littéraire et Méthodologie- 1 er semestre). Publications Le peripezie delle prime traduzioni del Tom Jones tra Francia e Italia, in «Problemi di critica goldoniana», IX (2002), Ravenna, Longo Editore, pp Carlo Gozzi in guerra con le traduzioni del teatro francese moderno, ovvero i sentimenti nascosti sotto le idee, dans les Actes du colloque international (Paris, novembre 2006) Carlo Gozzi entre dramaturgie de l'auteur et dramaturgie de l'acteur: un carrefour artistique européen, sous la responsabilité de FABIANO, numéro spécial de «Problemi di critica goldoniana», Ravenna, Longo Editore, 2007, XIII, pp Collaboration à l'édition de Fracesco BARTOLI, Notizie Istoriche de' Comici Italiani précédée par le Foglio di Francesco Bartoli che serve di prospetto all Opera Notizie Istoriche De Comici più rinomati Italiani. Sous la responsabilité de Giovanna Sparacello; introduction de Franco Vazzoler. «Les savoirs des 2

18 acteurs italiens», collection numérique dirigée par Andrea Fabiano, Le pari du "Choix des meilleures pièces du théâtre italien moderne" et le difficile rôle du répertoire italien à Paris, dans Le théâtre italien en France à l'époque des Lumières: entre attraction et dénégation, Editions du conseil scientifique de l'université de Lille, sous la responsabilité de C. Cederna, [En préparation: Les traductions du théâtre de Voltaire à Venise au XVIIIe siècle: leur succès entre livre et scène. ] 3

Italien. Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) http ://www.llsh.univ-savoie.fr

Italien. Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) http ://www.llsh.univ-savoie.fr Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Italien Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Anglais Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

1. OBJECTIFS SCIENTIFIQUES ET PROFESSIONNELS DE LA SPECIALITE

1. OBJECTIFS SCIENTIFIQUES ET PROFESSIONNELS DE LA SPECIALITE . OBJETIFS SIENTIFIQUES ET PROFESSIONNELS DE LA SPEIALITE La Spécialité «Etudes italiennes» a été conçue autour de la collaboration entre l'université de Tours et l'université de Pérouse (Università degli

Plus en détail

LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Espagnol

LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Espagnol LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Espagnol Présentation Nature Site(s) géographique(s) : Accessible en : Formation diplômante Tours Formation initiale Formation continue Type

Plus en détail

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

ARTS, LETTRES, LANGUES Licences

ARTS, LETTRES, LANGUES Licences ARTS, LETTRES, LANGUES Licences 1 Diplôme et Domaine : Mention : Spécialités : LLSH 73011 CHAMBERY Cedex Département de Langues Etrangères Appliquées 04 79 75 85 28 (secrétariat) isabelle.bruni@univ-savoie.fr

Plus en détail

Master Recherche Domaine Arts, Lettres, Langues Mention Langue(s), Textes, Échanges Sciences du langage

Master Recherche Domaine Arts, Lettres, Langues Mention Langue(s), Textes, Échanges Sciences du langage UFR des Lettres Chemin Du Thil 80025 Amiens Cedex 1 03 22 82 73 83 www.u-picardie.fr Objectifs Publics Débouchés Modalités d'accès Organisation Contrôle des connaissances Responsable Master Recherche Domaine

Plus en détail

Les formations à l université Stendhal

Les formations à l université Stendhal Les formations à l université Stendhal Une palette innovante et diversifiée L université Stendhal propose une palette diversifiée de formations à travers ses 5 Unités de formation et de recherche (UFR)

Plus en détail

Sites universitaires de formation de l ESPE de Bretagne Université Rennes 2

Sites universitaires de formation de l ESPE de Bretagne Université Rennes 2 Pour enseigner une langue vivante, il faut passer un concours de recrutement organisé par l Education nationale : un CAPES de langue (Certificat d aptitude au professorat du second degré) pour enseigner

Plus en détail

LICENCES LETTRES, LANGUES

LICENCES LETTRES, LANGUES LICENCES LETTRES, LANGUES Licence mention Lettres Modernes Bac général Transmettre une culture littéraire et des méthodes d expression ; effectuer une recherche documentaire, savoir analyser, synthétiser

Plus en détail

Maquette-cadre du Master européen en Études Françaises et Francophones

Maquette-cadre du Master européen en Études Françaises et Francophones Maquette-cadre du Master européen en Études Françaises et Francophones Premier semestre première année (30 crédits ECTS) de langue Langue et Langues et Deuxième semestre première année (30 crédits ECTS)

Plus en détail

Présentation Générale

Présentation Générale Présentation Générale POURQUOI ÊTRE CANDIDAT? Pour acquérir une solide formation durant la licence et mettre toutes les chances de son côté pour passer dans les meilleures conditions les épreuves d admissibilité

Plus en détail

Lycée François Arago (Perpignan, France)- IES Lo Pla d Urgell (Lleida, Espagne)- Istituto G. Manno (Alghero, Italie)

Lycée François Arago (Perpignan, France)- IES Lo Pla d Urgell (Lleida, Espagne)- Istituto G. Manno (Alghero, Italie) Lycée François Arago (Perpignan, France)- IES Lo Pla d Urgell (Lleida, Espagne)- Istituto G. Manno (Alghero, Italie) Les objectifs du projet Mer de Babel se concentrent autour des lignes suivantes principales

Plus en détail

LICENCE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES MENTION HISTOIRE

LICENCE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES MENTION HISTOIRE LICENCE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES MENTION HISTOIRE RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Licence (LMD) Domaine : Sciences Humaines et Sociales Mention : Histoire Présentation * Histoire / Géographie

Plus en détail

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS)

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS) RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS) Intitulé (cadre 1) Licence de droit, économie, gestion Mention Administration économique et sociale Autorité responsable de la certification

Plus en détail

Modalités de contrôle des connaissances des Formations, Diplômes d établissement, Licence et Master 2014-2015 votées au CA du jeudi 25 septembre 2014

Modalités de contrôle des connaissances des Formations, Diplômes d établissement, Licence et Master 2014-2015 votées au CA du jeudi 25 septembre 2014 Modalités de contrôle des connaissances des Formations, Diplômes d établissement, Licence et Master 2014-2015 votées au CA du jeudi 25 septembre 2014 Cette charte présente les règles générales de contrôle

Plus en détail

Présentation Cette formation combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Présentation Cette formation combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires : BI-LICENCE LETTRES MODERNES - LLCER ESPAGNOL RÉSUMÉ DE LA FORMATION Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LETTRES Et Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LANGUES LITTERATURES ET CIVILISATIONS

Plus en détail

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 316h 12h à 36h

Plus en détail

Spécialité Etudes Françaises-Etudes Italiennes Parcours à l international

Spécialité Etudes Françaises-Etudes Italiennes Parcours à l international Spécialité Etudes Françaises-Etudes Italiennes Parcours à l international Université Stendhal- Grenoble 3 Università degli Studi di Padova Université Stendhal-Grenoble 3 (France) UFR LLCE UFR Lettres et

Plus en détail

Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention :

Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention : Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention : L3 LANGUES, LITTERATURES ET CIVILISATIONS ETRANGERES 180 ES Spécialité : Allemand Volume horaire étudiant : cours magistraux travaux dirigés

Plus en détail

LE DEVENIR DES DIPLÔMÉS

LE DEVENIR DES DIPLÔMÉS LE DEVENIR DES DIPLÔMÉS Master Langue Française Appliquée Finalité : Professionnelle et Recherche Situation professionnelle deux ans après l obtention d un master 2 Les enquêtes sur le devenir des diplômés

Plus en détail

LICENCE LANGUES ETRANGÈRES APPLIQUÉES, SP. ANGLAIS/ALLEMAND

LICENCE LANGUES ETRANGÈRES APPLIQUÉES, SP. ANGLAIS/ALLEMAND LICENCE LANGUES ETRANGÈRES APPLIQUÉES, SP. ANGLAIS/ALLEMAND Domaine ministériel : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention : LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES Présentation La Licence L.E.A.(Langues Etrangères Appliquées)

Plus en détail

LICENCE ITALIEN BABEL

LICENCE ITALIEN BABEL LICENCE ITALIEN BABEL Mention : Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales Contacts Composante : UFR Langues et Civilisations Contact(s) administratif(s) : Vous êtes titulaire : -

Plus en détail

MEEF langues (parcours anglais, allemand, espagnol)

MEEF langues (parcours anglais, allemand, espagnol) Impression à partir du site https://offredeformation.picardie.fr le 14/11/2015. Fiche formation Master - Métiers de l'éducation, de l'enseignement et de la formation - Professeur de langue étrangère (1ère

Plus en détail

DOSSIER D INFORMATION ET D INSCRIPTION

DOSSIER D INFORMATION ET D INSCRIPTION DOSSIER D INFORMATION ET D INSCRIPTION Enseignement secondaire et secondaire technique Admission au stage pour les lycées et lycées techniques pour l année scolaire 2015/2016 Tous les postulants aux fonctions

Plus en détail

LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Anglais

LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Anglais LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Anglais Présentation Nature Site(s) géographique(s) : Accessible en : Formation diplômante Tours Formation initiale Formation continue Type

Plus en détail

Master - Science du langage

Master - Science du langage Impression à partir du site https://offredeformation.picardie.fr le 15/10/2015. Fiche formation Master - Science du langage - N : 4760 - Mise à jour : 04/06/2015 Master - Science du langage UPJV - UFR

Plus en détail

MASTER RECHERCHE PHILOSOPHIE SUR LA NATURE, L'HOMME ET LA SOCIETE

MASTER RECHERCHE PHILOSOPHIE SUR LA NATURE, L'HOMME ET LA SOCIETE MASTER RECHERCHE PHILOSOPHIE SUR LA NATURE, L'HOMME ET LA SOCIETE Mention : Philosophie Spécialité : Recherches philosophiques sur la nature, l'homme et la société Contacts Présentation L'objectif du master

Plus en détail

Licence Domaine Arts, Lettres, Langues Mention Lettres Parcours type Lettres/ Histoire Géographie

Licence Domaine Arts, Lettres, Langues Mention Lettres Parcours type Lettres/ Histoire Géographie Antenne Universitaire de Beauvais 52 Bd St-André 0000 Beauvais www.u-picardie.fr Licence Domaine Arts, Lettres, Langues Mention Lettres Parcours type Lettres/ Histoire Géographie Objectifs Acquérir une

Plus en détail

LICENCE GÉOGRAPHIE. Domaine ministériel : SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES Secteur(s) d'activité : Droit / Science politique Mention : GÉOGRAPHIE

LICENCE GÉOGRAPHIE. Domaine ministériel : SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES Secteur(s) d'activité : Droit / Science politique Mention : GÉOGRAPHIE LICENCE GÉOGRAPHIE Domaine ministériel : SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES Secteur(s) d'activité : Droit / Science politique Mention : GÉOGRAPHIE Présentation Etablissement Objectifs Offrir aux étudiants des

Plus en détail

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés Institut Catholique de Paris Service Communication Fiche Filière / parcours Philosophie Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés Collection «Orientation à l ICP : Fiches

Plus en détail

English Summer Session

English Summer Session English Summer Session Renforcement intensif en langue anglaise Elèves de Terminale, Bac+1 et Bac+2 Du lundi 15 au vendredi 26 juillet 2013 ou Du jeudi 1er au mercredi 14 août 2013 1. Les objectifs 2.

Plus en détail

DOSSIER DE DEMANDE D ÉQUIVALENCE DIRECTEUR DES CONSERVATOIRES DE PARIS

DOSSIER DE DEMANDE D ÉQUIVALENCE DIRECTEUR DES CONSERVATOIRES DE PARIS COMMISSION D ÉQUIVALENCE POUR L ACCÈS AUX CONCOURS DES ADMINISTRATIONS PARISIENNES 2, rue de Lobau 75196 PARIS Cedex 04 www.paris.fr drh.ceacap@paris.fr Nom : Prénom : Catégorie envisagée (1 ère et/ou

Plus en détail

Taxe d apprentissage 2015

Taxe d apprentissage 2015 Taxe d apprentissage 2015 Investir pour l égalité des chances En versant à l université Paris 8 la taxe d apprentissage, vous formez vos futurs collaborateurs, vous investissez dans l innovation pédagogique

Plus en détail

ATTACHÉ TERRITORIAL DE CONSERVATION DU PATRIMOINE

ATTACHÉ TERRITORIAL DE CONSERVATION DU PATRIMOINE ATTACHÉ TERRITORIAL DE CONSERVATION DU PATRIMOINE (Mise à jour : 10/03/15) - Décret n 91-843 du 2 septembre 1991 portant statut particulier du cadre d emplois des attachés territoriaux de conservation

Plus en détail

Maîtrise universitaire ès Lettres (MA) Liste des modules du PROGRAMME À OPTIONS. Version du 22 novembre 2013. (entrée en vigueur le 14 février 2014)

Maîtrise universitaire ès Lettres (MA) Liste des modules du PROGRAMME À OPTIONS. Version du 22 novembre 2013. (entrée en vigueur le 14 février 2014) Principe général Maîtrise universitaire ès Lettres (MA) Liste des modules du PROGRAMME À OPTIONS Version du 22 novembre 2013 (entrée en vigueur le 14 février 2014) L étudiant compose son programme à options

Plus en détail

Master spécialité Didactique du Français langue étrangère et seconde

Master spécialité Didactique du Français langue étrangère et seconde 02/04/2014 http://www.univ-fcomte.fr Master spécialité Didactique du Français langue étrangère et seconde UFR Sciences du langage, de l'homme et de la société http://slhs.univ-fcomte.fr/ Lieu de formation

Plus en détail

BOURSES D ÉTUDES POUR LES CITOYENS CANADIENS ET LES CITOYENS ITALIENS QUI SONT DES RESIDENTS PERMANENTS DU CANADA POUR L ANNÉE ACADÉMIQUE 2011-2012

BOURSES D ÉTUDES POUR LES CITOYENS CANADIENS ET LES CITOYENS ITALIENS QUI SONT DES RESIDENTS PERMANENTS DU CANADA POUR L ANNÉE ACADÉMIQUE 2011-2012 BOURSES D ÉTUDES POUR LES CITOYENS CANADIENS ET LES CITOYENS ITALIENS QUI SONT DES RESIDENTS PERMANENTS DU CANADA POUR L ANNÉE ACADÉMIQUE 2011-2012 Le Gouvernement italien met à disposition des citoyens

Plus en détail

Compétences et savoirs enseignés

Compétences et savoirs enseignés Licence langues étrangères appliquées, spécialités: Anglais, Allemand, Espagnol, Italien 13/01/2009 http://www.univ-fcomte.fr UFR Sciences, techniques, et gestion de l'industrie Belfort-Montbéliard http://stgi.univ-fcomte.fr/

Plus en détail

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS A M E N A G E M E N T E T U R B A N I S M E professionnelle Ingénierie de projets de solidarité internationale Aménagement de l'espace, urbanisme et développement

Plus en détail

Quelle année de Licence Sciences Economiques et de Gestion intégrer (sous réserve d acceptation du dossier)?

Quelle année de Licence Sciences Economiques et de Gestion intégrer (sous réserve d acceptation du dossier)? F A C U L T É DEMANDE D ACCES Fonctionnement de la Commission pédagogique La Commission Pédagogique est composée d enseignants de la formation visée par le candidat. La Commission Pédagogique prend en

Plus en détail

MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE

MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE MASTER Mention MEEF «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE Nouveau master mis en place à compter de septembre 2013 pour les M1. Pour le

Plus en détail

Les quatre licences du département Lettres Langues et Sciences Humaines :

Les quatre licences du département Lettres Langues et Sciences Humaines : Les quatre licences du département Lettres Langues et Sciences Humaines : Licence Arts, Lettres et Langues, Mention Anglais Licence Arts, Lettres et Langues, Mention Langues, Littératures et Civilisations

Plus en détail

Université de Fribourg (Suisse) Faculté des lettres Département des langues et littératures Domaine Espagnol

Université de Fribourg (Suisse) Faculté des lettres Département des langues et littératures Domaine Espagnol Université de Fribourg (Suisse) Faculté des lettres Département des langues et littératures Domaine Espagnol Bachelor of Arts ESPAGNOL Domaine secondaire (60 crédits ECTS) Plan d études Adresse de contact

Plus en détail

LICENCE LETTRES PARCOURS LETTRES MODERNES APPLIQUEES

LICENCE LETTRES PARCOURS LETTRES MODERNES APPLIQUEES LICENCE LETTRES PARCOURS LETTRES MODERNES APPLIQUEES Plus d'infos Crédits ECTS : 180 / Durée : 3 ans / Niveau d'étude : BAC +3 Nature de la formation : Diplôme Stage : Facultatif unimes Composante Langues,

Plus en détail

Master professionnel Métiers de la traduction Espagnol

Master professionnel Métiers de la traduction Espagnol Master professionnel Métiers de la traduction Espagnol Master Arts - Lettres - Langues, mention Langues et civilisations, spécialité Métiers de la traduction littéraire Présentation générale Dossier de

Plus en détail

Origine des lauréats aux concours de professorat des écoles, des lycées et collèges

Origine des lauréats aux concours de professorat des écoles, des lycées et collèges École Supérieure du Professorat et de l Éducation Lille Nord de France aux concours de professorat des écoles, des lycées et collèges Académie de Lille - session 2014 Introduction Ce rapport présente

Plus en détail

OUVERTURE DE VACANCE

OUVERTURE DE VACANCE U N I V E R S I T É L I B R E D E B R U X E L L E S, U N I V E R S I T É D ' E U R O P E Réf. : CA 19.04.10/IV.27 PHILO Bruxelles, le 20 avril 2010. OUVERTURE DE VACANCE L Université Libre de Bruxelles

Plus en détail

PLAN D ETUDES. PHILOSOPHIE Baccalauréat universitaire (Bachelor of Arts, BA) Maîtrise universitaire (Master of Arts, MA)

PLAN D ETUDES. PHILOSOPHIE Baccalauréat universitaire (Bachelor of Arts, BA) Maîtrise universitaire (Master of Arts, MA) Université de Genève Facultés des Lettres Département de philosophie PLAN D ETUDES PHILOSOPHIE Baccalauréat universitaire (Bachelor of Arts, BA) Maîtrise universitaire (Master of Arts, MA) Entrée en vigueur

Plus en détail

MASTER MEEF - PLC - PHILOSOPHIE

MASTER MEEF - PLC - PHILOSOPHIE MASTER MEEF - PLC - PHILOSOPHIE skin.:program_main_bloc_presentation_label L Ecole Supérieure du Professorat et de l Education (ESPE) d Aquitaine a ouvert à la rentrée 2013. Elle fonctionne en partenariat

Plus en détail

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES 202-20 Mention : METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES Niveau : MASTER PROFESSIONNEL année Domaine : Parcours : ARTS LETTRES LANGUES E-LANGUES M Volume horaire étudiant : 47 à 8 suivant les langues

Plus en détail

CFU /ECTS. Materie Obbligatorie Enseignements Fondamentaux

CFU /ECTS. Materie Obbligatorie Enseignements Fondamentaux Piano di studi del Corso di laurea magistrale in Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale dell Università degli studi di Macerata (LM38) Maquette du diplôme niveau Master en

Plus en détail

MASTER PROFESSIONNEL DIDACTIQUE FLES

MASTER PROFESSIONNEL DIDACTIQUE FLES MASTER PROFESSIONNEL DIDACTIQUE FLES Mention : Sciences du langage Spécialité : Didactique du français langue étrangère et seconde Contacts Composante : UFR Langues et Civilisations Contact(s) administratif(s)

Plus en détail

Arrêté du fixant les modalités d organisation des concours du certificat d aptitude aux fonctions de conseiller principal d éducation

Arrêté du fixant les modalités d organisation des concours du certificat d aptitude aux fonctions de conseiller principal d éducation RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Ministère de l éducation nationale Arrêté du fixant les modalités d organisation des concours du certificat d aptitude aux fonctions de conseiller principal d éducation NOR : MENH1310117A

Plus en détail

LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION

LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION Mention : Information-communication Contacts Présentation L'Institut des Sciences de l'information et de la Communication - ISIC, est l'héritier d'une tradition bordelaise

Plus en détail

Langue vivante 1 pour tous : l anglais. en Seconde. en Première. en Terminale

Langue vivante 1 pour tous : l anglais. en Seconde. en Première. en Terminale LYCEE JEAN MONNET 70, Avenue du Général de Gaulle 33290 BLANQUEFORT 05.56.6.35.56 ce.0332745e@ac-bordeaux.fr POUR LA RENTREE 2010 Langue vivante 1 pour tous : l anglais Les niveaux en Seconde en Première

Plus en détail

Année universitaire 2013 2014

Année universitaire 2013 2014 U.F.R LETTRES ET SCIENCES HUMAINES DEPARTEMENT D'ETUDES ANGLAISES Année universitaire 2013 2014 L I C E N C E D A N G L A I S Langue, Littérature et Civilisations Etrangères 1 ère ANNEE Ce document est

Plus en détail

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES Mention : METIERS S LANGUES ET CULTURES ETRANGERES Domaine : Spécialité : Volume horaire étudiant : Niveau : MASTER 2 année ARTS LETTRES LANGUES ET VEILLE DOCUMENTAIRE INTERNATIONALE M2 120 ES 120 h 48/78

Plus en détail

LICENCE. Mention: LETTRES. Spécialité: LETTRES MODERNES

LICENCE. Mention: LETTRES. Spécialité: LETTRES MODERNES LICENCE Mention: LETTRES Spécialité: LETTRES MODERNES Présentation de la spécialité Coordonnées des UFR Le tutorat tutorat pr étudiants non francophones Programme Erasmus échanges internationaux Présentation

Plus en détail

Formulaire d inscription - Licence canonique

Formulaire d inscription - Licence canonique Formulaire d inscription - Licence canonique Titulaire d un diplôme étranger Semestre d automne 2014 Semestre de printemps 2015 Délai d inscription : 30 avril 2014 Délai d inscription : 30 novembre 2014

Plus en détail

LICENCE LEA ANGLAIS-JAPONAIS

LICENCE LEA ANGLAIS-JAPONAIS LICENCE LEA ANGLAIS-JAPONAIS Mention : Langues étrangères appliquées Contacts Composante : UFR Langues et Civilisations Contact(s) administratif(s) : Vous êtes titulaire : - d'un diplôme français Bureau

Plus en détail

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS RÉGIBEAU Julien Aspirant F.R.S.-FNRS Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres «Transitions». Département de recherches sur le Moyen tardif & la première Modernité Service d Histoire moderne

Plus en détail

PLAN D'ÉTUDES DE LANGUE, LITTÉRATURE ET CIVILISATION CHINOISES

PLAN D'ÉTUDES DE LANGUE, LITTÉRATURE ET CIVILISATION CHINOISES DÉPARTEMENT D ÉTUDES EST-ASIATIQUES PLAN D'ÉTUDES DE LANGUE, LITTÉRATURE ET CIVILISATION CHINOISES MAÎTRISE UNIVERSITAIRE MASTER OF ARTS (MA) Entrée en vigueur : Septembre 2011 Avant-propos Les objectifs

Plus en détail

Université Claude Bernard-Lyon 1 - Ecole Supérieure du Professorat et de l Education

Université Claude Bernard-Lyon 1 - Ecole Supérieure du Professorat et de l Education Université Claude Bernard-Lyon 1 - Ecole Supérieure du Professorat et de l Education RECRUTEMENT DE FORMATEURS OU FORMATRICES EN SERVICE PARTAGE POUR L ANNEE 2015-2016 L Ecole Supérieure du Professorat

Plus en détail

Compétences 2 ou capacités évaluées. Domaines. Compétences transversales. Niveau d acquisition 45% 18%

Compétences 2 ou capacités évaluées. Domaines. Compétences transversales. Niveau d acquisition 45% 18% RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS) Intitulé (cadre 1) Licence Arts, Lettres, Langues, mention Lettres Modernes Autorité responsable de la certification (cadre 2) Ministère

Plus en détail

Coût : 650 frais de scolarité (chèque à l ordre de l Institut Saint- Cassien) + 70 frais d inscription (chèque à l ordre de AFPICL) non remboursable.

Coût : 650 frais de scolarité (chèque à l ordre de l Institut Saint- Cassien) + 70 frais d inscription (chèque à l ordre de AFPICL) non remboursable. 2808 Avenue des Moulins BP 3031 34034 MONTPELLIER Cedex Tel : 04 67 03 49 99 Fax : 04 67 03 99 94 Messagerie : cfp-ifp-montpellier@orange.fr 63, Avenue des Roches 13007 MARSEILLE Tél. : 04.91.99.40.80

Plus en détail

Validation par l Ecole doctorale de 30 crédits. Validation par le laboratoire de 30 crédits

Validation par l Ecole doctorale de 30 crédits. Validation par le laboratoire de 30 crédits MAQUETTE DE LA FORMATION DOCTORALE DE L ED SHS N 473 (Offre pour 2014-2015) Le doctorat équivaut à 180 crédits dont 60 crédits pour la formation doctorale et 120 crédits pour la thèse La maquette ci-dessous

Plus en détail

120 ECTS CONTACTS : Objectifs de la formation et débouchés : 367 h 186 h h h h 554 h. Rentrée 2015-2016 DROIT ECONOMIE - GESTION.

120 ECTS CONTACTS : Objectifs de la formation et débouchés : 367 h 186 h h h h 554 h. Rentrée 2015-2016 DROIT ECONOMIE - GESTION. Niveau : LICENCE Année Domaine : Mention : DROIT ECONOMIE - GESTION Economie L2 120 ES Volume horaire étudiant : 367 h 186 h h h h 554 h cours magistraux travaux dirigés travaux pratiques cours intégrés

Plus en détail

BOURSES DE RECHERCHE DOCTORALE «EUGEN IONESCU»

BOURSES DE RECHERCHE DOCTORALE «EUGEN IONESCU» BOURSES DE RECHERCHE DOCTORALE «EUGEN IONESCU» 2014-2015 RÈGLEMENT Appel international à candidatures ouvert du 13 octobre au 14 décembre 2014 (17h, heure de Bucarest) 1. OBJECTIFS Les séjours doctoraux

Plus en détail

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin

Plus en détail

Règlement du doctorat en Faculté des sciences économiques

Règlement du doctorat en Faculté des sciences économiques 15 novembre 2005 Règlement du doctorat en Faculté des sciences économiques Le Conseil de faculté, vu les articles 36 alinéa 2 et 70 alinéa 2 de la loi sur l Université du 5 novembre 2002 (LU), arrête:

Plus en détail

JPP-JV. Dispositif d'aide à la préparation au concours d entrée en 1ère1. année de Sciences-Po Bordeaux Année 2014/2015

JPP-JV. Dispositif d'aide à la préparation au concours d entrée en 1ère1. année de Sciences-Po Bordeaux Année 2014/2015 JPP-JV Dispositif d'aide à la préparation au concours d entrée en 1ère1 année de Sciences-Po Bordeaux Année 2014/2015 10 Instituts d'etudes Politiques - 1 Institut à Paris - 8 Instituts en province Bordeaux

Plus en détail

La/le responsable de l Italien Langue Étrangère du CERLE est chargé(e) de la coordination de toute la formation et du conseil aux études.

La/le responsable de l Italien Langue Étrangère du CERLE est chargé(e) de la coordination de toute la formation et du conseil aux études. PLAN D ÉTUDES DU CENTRE D ENSEIGNEMENT ET DE RECHERCHE EN LANGUES ÉTRANGÈRES EN COLLABORATION AVEC LA SECTION D ITALIEN DU DEPARTEMENT DE LANGUES ET LITTÉRATURES ROMANES Plan d études Italien Langue Étrangère

Plus en détail

LICENCE SCIENCES ET TECHNIQUES DES ACTIVITES PHYSIQUES ET SPORTIVES, SPÉCIALITÉ EDUCATION ET MOTRICITE

LICENCE SCIENCES ET TECHNIQUES DES ACTIVITES PHYSIQUES ET SPORTIVES, SPÉCIALITÉ EDUCATION ET MOTRICITE LICENCE SCIENCES ET TECHNIQUES DES ACTIVITES PHYSIQUES ET SPORTIVES, SPÉCIALITÉ EDUCATION ET MOTRICITE RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Licence (LMD) Domaine : Sciences, Ingénierie et Technologies

Plus en détail

LICENCE ETUDES CINEMATOGRAPHIQUES ET AUDIOVISUELLES

LICENCE ETUDES CINEMATOGRAPHIQUES ET AUDIOVISUELLES LICENCE ETUDES CINEMATOGRAPHIQUES ET AUDIOVISUELLES Mention : Arts du spectacle Contacts Composante : UFR Humanités Contact(s) administratif(s) : Vous êtes titulaire : - d'un diplôme français Bureau des

Plus en détail

LANGUES ET LITTÉRATURES FRANÇAISES & ROMANES ROMA FACULTÉ DE PHILOSOPHIE, LETTRES ET SCIENCES HUMAINES

LANGUES ET LITTÉRATURES FRANÇAISES & ROMANES ROMA FACULTÉ DE PHILOSOPHIE, LETTRES ET SCIENCES HUMAINES LANGUES ET LITTÉRATURES FRANÇAISES & ROMANES www.usaintlouis.be FUTUR ÉTUDIANT 2015-2016 LES LANGUES ET LITTÉRATURES FRANÇAISES ET ROMANES, QU EST-CE QUE C EST? Les études de «langues et littératures françaises

Plus en détail

MASTER 1ere et 2ème année MEEF - ANGLAIS

MASTER 1ere et 2ème année MEEF - ANGLAIS UFR de Cultures et Langues Etrangères et Recherche en Communication MASTER 1ere et 2ème année MEEF - ANGLAIS OBJECTIF Le MEEF Mention Second degré Parcours Anglais prépare en deux ans les étudiants au

Plus en détail

LANGUE TRADUCTION ET CULTURE

LANGUE TRADUCTION ET CULTURE Année Universitaire 2013-2014 Département d Etudes portugaises et brésiliennes MAQUETTE DES ENSEIGNEMENTS LICENCE LEA- PORTUGAIS LICENCE 2 SEMESTRE 3 LANGUE TRADUCTION ET CULTURE Tableau des enseignements

Plus en détail

Dossier de. candidature PROGRAMME MASTER GRANDE ÉCOLE - ESC MONTPELLIER CONCOURS INTERNATIONAL NOM... Prénom... Année académique...

Dossier de. candidature PROGRAMME MASTER GRANDE ÉCOLE - ESC MONTPELLIER CONCOURS INTERNATIONAL NOM... Prénom... Année académique... Dossier de candidature PROGRAMME MASTER GRANDE ÉCOLE - ESC MONTPELLIER CONCOURS INTERNATIONAL EXCLUSIF! 32 ème Meilleur Master in Management dans le Monde (Classement Financial Times Septembre 2014) NOM.

Plus en détail

LICENCE HISTOIRE ET GÉOGRAPHIE

LICENCE HISTOIRE ET GÉOGRAPHIE LICENCE HISTOIRE ET GÉOGRAPHIE RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Licence (LMD) Domaine ministériel : Sciences humaines et sociales Cette licence s'effectue sur trois années : une première année

Plus en détail

Université de Fribourg (Suisse) Faculté des lettres Département des langues et littératures Domaine Espagnol

Université de Fribourg (Suisse) Faculté des lettres Département des langues et littératures Domaine Espagnol Université de Fribourg (Suisse) Faculté des lettres Département des langues et littératures Domaine Espagnol Bachelor of Arts ESPAGNOL Domaine principal (120 crédits ECTS) Plan d études Adresse de contact

Plus en détail

Présentation La bi-licence Lettres Modernes-Anglais vise l acquisition d une solide formation littéraire et linguistique en français et en anglais.

Présentation La bi-licence Lettres Modernes-Anglais vise l acquisition d une solide formation littéraire et linguistique en français et en anglais. BI-LICENCE LETTRES MODERNES - LLCER ANGLAIS RÉSUMÉ DE LA FORMATION Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LETTRES Parcours-type : LETTRES MODERNES Et Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LANGUES

Plus en détail

Lycéen. Faire des études en Sciences Politiques dans le Nord-Pas de Calais. Janvier 2013

Lycéen. Faire des études en Sciences Politiques dans le Nord-Pas de Calais. Janvier 2013 Lycéen Faire des études en Sciences Politiques dans le Nord-Pas de Calais Janvier 2013 Centre ressources Après-Bac (CIO de Lille) - 11, rue de Thionville - 59000 Lille 03.28.53.29.80mail : apresbac@ac-lille.fr

Plus en détail

Talent up! Algérie Comment intégrer une Grande Ecole? Zoom sur les écoles de commerce Pour les étudiants issus de formations supérieures de 1 er

Talent up! Algérie Comment intégrer une Grande Ecole? Zoom sur les écoles de commerce Pour les étudiants issus de formations supérieures de 1 er Talent up! Algérie Comment intégrer une Grande Ecole? Zoom sur les écoles de commerce Pour les étudiants issus de formations supérieures de 1 er cycle Guide 2011-2012 Admission des étudiants issus de formations

Plus en détail

Concours Master en Science des Matériaux

Concours Master en Science des Matériaux Concours Master en Science des Matériaux Parcours Matériaux céramiques pour l énergie, la santé et les nouvelles technologies ENTREE EN MASTER POUR TITULAIRES D'UNE MAITRISE OU CANDIDATS AYANT LA PREMIERE

Plus en détail

LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Allemand

LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Allemand LICENCE Lettres, Langues et Civilisations Etrangères SPECIALITE Allemand Présentation Nature Site(s) géographique(s) : Accessible en : Formation diplômante Tours Formation initiale Formation continue Type

Plus en détail

Et les conférences : Conférence des Présidents d Université (CPU), Conférence des Directeurs des Ecoles Françaises d Ingénieurs (CDEFI),

Et les conférences : Conférence des Présidents d Université (CPU), Conférence des Directeurs des Ecoles Françaises d Ingénieurs (CDEFI), Accord de reconnaissance mutuelle d études et diplômes en vue de la poursuite d études supérieures dans les établissements d enseignement supérieur français et taiwanais Les associations : Association

Plus en détail

Q U E S T I O N N A I R E Destiné aux étudiants d échanges 2012 2013

Q U E S T I O N N A I R E Destiné aux étudiants d échanges 2012 2013 Q U E S T I O N N A I R E Destiné aux étudiants d échanges 2012 2013 à retourner complété au Département Mobilité Internationale courriel : christine.duval@unicaen.fr avant le 22 février 2013 UNIVERSITE

Plus en détail

Université Diderot - Paris 7

Université Diderot - Paris 7 Cursus intégré franco-italien d histoire européenne comparée Année universitaire 2007/2008 Cursus intégré franco-italien d histoire européenne comparée Master Recherche Mention «Histoire et Civilisations

Plus en détail

Baccalauréat universitaire ès Lettres (BA) Plan d études détaillé du PROGRAMME À OPTIONS. Version du 4 septembre 2007

Baccalauréat universitaire ès Lettres (BA) Plan d études détaillé du PROGRAMME À OPTIONS. Version du 4 septembre 2007 Baccalauréat universitaire ès Lettres (BA) Plan d études détaillé du PROGRAMME À OPTIONS Version du 4 septembre 2007 Principe général Le programme à options est composé de modules d options pr un total

Plus en détail

A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT DE CHOISIR VOTRE MODALITE D'INSCRIPTION AU CONCOURS D'ENTREE A L'UNITE DE FORMATION AUXILIAIRE DE PUERICULTURE

A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT DE CHOISIR VOTRE MODALITE D'INSCRIPTION AU CONCOURS D'ENTREE A L'UNITE DE FORMATION AUXILIAIRE DE PUERICULTURE A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT DE CHOISIR VOTRE MODALITE D'INSCRIPTION AU CONCOURS D'ENTREE A L'UNITE DE FORMATION AUXILIAIRE DE PUERICULTURE DOSSIER D'INSCRIPTION POUR LES CANDIDATS POUVANT PRETENDRE A

Plus en détail

9 e. IVT - International Visual Theatre 7 cité Chaptal 75 009 Paris 01 53 16 18 18 l 01 53 16 18 19 www.ivt.fr l contact@ivt.fr

9 e. IVT - International Visual Theatre 7 cité Chaptal 75 009 Paris 01 53 16 18 18 l 01 53 16 18 19 www.ivt.fr l contact@ivt.fr 9 e IVT - International Visual Theatre 7 cité Chaptal 75 009 Paris 01 53 16 18 18 l 01 53 16 18 19 www.ivt.fr l contact@ivt.fr métro vélib parkings place de Clichy 7 rue Mansart 9 e bus 30-54 Pigalle 68-74

Plus en détail

NOTES D INFORMATIONS AUX CANDIDATS À UN POSTE D ENSEIGNANT EN HONGRIE

NOTES D INFORMATIONS AUX CANDIDATS À UN POSTE D ENSEIGNANT EN HONGRIE Fondation Franco-Hongroise pour la Jeunesse NOTES D INFORMATIONS AUX CANDIDATS À UN POSTE D ENSEIGNANT EN HONGRIE Depuis 1992, la Fondation Franco-Hongroise pour la Jeunesse participe à un programme de

Plus en détail

Diplôme d Etudes Approfondies (D.E.A.) Etudes Ibériques et Ibéro-Américaines Université de Paris Sorbonne Paris IV - novembre 1981

Diplôme d Etudes Approfondies (D.E.A.) Etudes Ibériques et Ibéro-Américaines Université de Paris Sorbonne Paris IV - novembre 1981 Dominique Mougel 6, rue Beaugrenelle 75015 Paris e-mail : dmougel@aup.fr ou mougeldominique@gmail.com Tél : 01 45 77 69 60 / 06 19 68 59 77 Bureau : 01 40 62 06 77 Formation Diplôme d Etudes Supérieures

Plus en détail

mention : Métiers de l Enseignement, de l Éducation et de la Formation / second degré (MEEF) parcours : Lettres Modernes (CAPES)

mention : Métiers de l Enseignement, de l Éducation et de la Formation / second degré (MEEF) parcours : Lettres Modernes (CAPES) mention : Métiers de l Enseignement, de l Éducation et de la Formation / second degré (MEEF) parcours : Lettres Modernes (CAPES) responsable : Jean-Marc Vercruysse - SEMESTRE 1 - ECU 1 : Questions de littérature

Plus en détail

Languedoc - Roussillon

Languedoc - Roussillon Master Métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation 2 nd degré MEEF Parcours : Enseignements généraux en lycée professionnel Présentation et objectifs Ce parcours vise à former des professeurs

Plus en détail

- licence mention "Langue Littérature Civilisation Étrangères et Régionales", parcours "Anglais"

- licence mention Langue Littérature Civilisation Étrangères et Régionales, parcours Anglais BI-LICENCE LLCER ANGLAIS - LLCER ALLEMAND RÉSUMÉ DE LA FORMATION Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LANGUES LITTERATURES ET CIVILISATIONS ETRANGERES ET REGIONALES Parcours-type : ANGLAIS Et Domaine

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Recherches linguistiques et applications informatiques ReLAI

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Recherches linguistiques et applications informatiques ReLAI www.u-bordeaux3.fr Master recherche Recherches linguistiques et applications informatiques ReLAI Introduction sur la formation Le master ReLAI propose une formation de haut niveau couvrant tous les domaines

Plus en détail