Rapport sur l amélioration de la qualité de la langue Présenté dans le cadre de la 165 e réunion régulière du conseil d administration (CAO-16514) Les 15, 16 et 17 août 2014 À Montréal. Fédération étudiante universitaire du Québec
La Fédération étudiante universitaire du Québec (FEUQ) est une organisation qui regroupe 13 associations étudiantes comptant plus de 125 000 étudiants de tous les cycles d études et de toutes les régions du Québec. Établie depuis 1989, elle a pour principal mandat de défendre les droits et intérêts des étudiants auprès des gouvernements et des intervenants du domaine de l éducation. Depuis maintenant plus de vingt-cinq ans, elle s est employée à défendre une éducation humaniste comme choix de société. Elle s attarde particulièrement à défendre ses membres avant, pendant et après leur passage à l université en revendiquant, en particulier, une éducation accessible et de qualité. Fédération étudiante universitaire du Québec 15, rue Marie-Anne Ouest 2 e étage Montréal (Québec) H2W 1B6 Téléphone : (514) 396-3380 Télécopieur : (514) 396-7140 Rédaction et mise en page : Florian Schilz, Secrétaire général Tous droits réservés FEUQ 2014 i
Table des matières ACRONYMES... III 1. INTRODUCTION... 4 2. ÉVALUATION DES SERVICES... 5 2.1. SERVICE DE CORRECTION DES DOCUMENTS... 5 2.1.1. Documents en français... 5 2.1.2. Documents en anglais... 6 2.2. FORMATION LINGUISTIQUE... 7 2.2.1. Formation en français... 7 2.2.2. Formation sur l utilisation du logiciel Antidote... 8 2.3. TRADUCTION CERTIFIÉE DES TEXTES RÈGLEMENTAIRES... 9 3. CONCLUSION... 11 ii
Acronymes CAO OTTIAQ PÉ PDD PDI PGI PGRF PGRH PI RG Conseil d administration ordinaire Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec Politique électorale Politique de développement durable Politique de diffusion de l information Politique de gestion des instances Politique de gestion des ressources financières Politique de gestion des ressources humaines Politique d indemnisation Règlements généraux iii
1. Introduction Au cours du camp de formation 2014-2015 de la Fédération (CAO-16414), la Commission des affaires institutionnelles adoptait le plan de travail pour le mandat 2014-2015 dans lequel on peut lire l orientation suivante : CAI-0914 : Secrétariat général Que la FEUQ améliore la qualité de la langue dans ses documents en français et particulièrement en anglais. Priorisation : Élevée Objectif 4 Évaluer les possibilités de : Recourir à des services de correction en français et en anglais; Recourir à des services de formation linguistique pour le conseil exécutif et les employés de la FEUQ; Traduire les textes règlementaires afin qu ils aient la même valeur que les textes français. Échéances Juillet 2014 Août 2014 (CAO-16514) Étapes Exploration des pistes de solutions Adoption d un rapport : Sur la possibilité de faire corriger les textes diffusés; Sur la possibilité de faire suivre des formations linguistiques; Sur la possibilité de traduire les textes règlementaires afin qu ils aient la même valeur que les textes français. L objectif du présent rapport est de présenter les évaluations qui ont été menées dans le cadre de cet objectif, afin d en faire la présentation à la Commission des affaires institutionnelles du 16 août 2014, dans le cadre du congrès CAO-16514. 4
2. Évaluation des services 2.1. Service de correction des documents Recourir à un service de correction professionnelle des documents devrait assurer une très bonne qualité linguistique des documents publiés par la Fédération. La FEUQ publiant ses documents en français et en anglais, la correction des documents doit se faire dans les deux langues afin d assurer l équité envers les deux langues officielles de la Fédération. 2.1.1. Documents en français S il n existe pas de service professionnel de correction reconnu (c est à dire agréé par un ordre), il existe cependant une multitude d initiatives privées et personnelles, à différentes échelles, qui offrent ce type de service. Le présent paragraphe présente une évaluation de ces services avec pour référence les documents français du congrès CAO- 16514 (août 2014) : Tableau 1 : Quantité de documents remis au congrès CAO-16514 (documents français) 1 Commission Pages Mots CAI 71 13 198 CAU 193 50 371 CASP 191 57 058 CNCS 173 50 407 Total 628 171 034 Une brève recherche nous a permis d aboutir à des montants allant de 648 $ à 6 280 $ pour une moyenne de 2 936 $, pour des tarifs à la page, au mot ou encore à l heure (les firmes annonçant en moyenne 3 pages par heure de correction). Tableau 2 : tarifs estimés pour correction des documents du CAO-16514 Option De l heure Par page Par mot Tarif 1 4,00 $ 2 512 $ 2 1,00 $ 648 $ 2 3 5,00 $ 3 140 $ 4 2,00 $ 1 256 $ 5 6,00 $ 3 768 $ 1 En excluant les documents remis en séance tenante, les Ordres du jour, procès-verbaux, et documents d'information. 2 Montant forfaitaire de 20$ en sus. 5
6 0,02 $ 3 420 $ 7 2,00 $ 1 256 $ 8 5,00 $ 3 140 $ 9 5,00 $ 3 140 $ 10 5,00 $ 3 140 $ 11 2,00 $ 1 256 $ 12 4,00 $ 2 512 $ 13 2,00 $ 1 256 $ 14 20,00 $ 4 187 $ 15 15,00 $ 3 140 $ 16 30,00 $ 6 280 $ 17 27,00 $ 5 652 $ 18 15,00 $ 3 140 $ Moyenne 2 936 $ La correction des documents de la Fédération à l externe pourrait représenter plus de 10 000 $ annuellement. Il est important de rappeler que les tarifs annoncés le sont pour des services dont on n a aucune garantie de qualité, d efficacité ou encore de confidentialité. En regard de la situation réelle, il est pertinent de se demander si un tel investissement est vraiment nécessaire. À l heure actuelle, les documents sont finalisés une semaine avant la remise aux associations membres afin de permettre au traducteur de finir à temps son travail, donc quatre semaines franches avant un congrès. En ayant recours à une ressource externe de correction, le risque de voir les délais de correction devancer d autant plus les délais de remise des documents par les officiers serait non négligeable. En imposant des délais qui pourraient aller jusqu à quatre à cinq semaines avant la tenue d un congrès pour la finalisation des documents, il devient légitime de s interroger sur la capacité des officiers de commission à produire du travail de qualité dans ces conditions. 2.1.2. Documents en anglais Les recherches que nous avons menées pour la correction anglaise des documents ont sensiblement abouti aux mêmes résultats d un point de vue financier. Cependant, il faut tenir compte de la présence d un traducteur à temps plein au siège social de la FEUQ, qui a notamment pour tâche d assurer la qualité des documents en anglais, au niveau de la fidélité de la traduction, mais également de la qualité de la langue. En ce sens, il nous est permis de penser que son apport en terme de correction est identique à celui qu aurait une ressource externe telle que nous l avons identifiée au paragraphe précédent. 6
2.2. Formation linguistique Un des sous-objectifs compris dans le plan de travail consiste à évaluer la possibilité de recourir à des formations linguistiques pour les exécutants et les employés de la FEUQ, ainsi qu à des formations sur l utilisation du logiciel de correction Antidote. 2.2.1. Formation en français Nous avons obtenu des soumissions et fait des recherches pour des formations linguistiques en français auprès de quatre entreprises de formation professionnelle. Les devis demandés et les recherches effectuées portaient sur des formations de rédaction et structure de phrases et de textes, ainsi que sur des formations sur la correction et la révision de textes. Il convient également de rappeler que le siège social de la FEUQ accueille actuellement 9 exécutants élus ainsi que 6 employés, pour un total de 15 personnes auxquelles dispenser une formation. Sur les quatre entreprises approchées, les tarifs s échelonnent, pour l ensemble des effectifs du siège social de la FEUQ, entre 4 430 $ et 15 094 $ pour des formations allant de 6 h à deux journées complètes. Il est à noter les données obtenues ne permettent pas de faire de lien fort entre la durée de la formation et le prix demandé par les formateurs. Tableau 3 : tarifs pour formation linguistique en français Firme Nom de la formation Durée Prix/personne 3 Prix total Accent formation Microbur Technologia Dojo linguistique Méthode de révision et de correction de textes 6 h 385 $ 6 641 $ Révision et correction de document administratif 2 jours N/A 4 4 430 $ Rédaction de rapports Réviser des textes, gagner en qualité Rédiger avec concision Rédiger avec structure et clarté Atelier de formation «Rédaction de rapports en français» 2 jours 875 $ 15 094 $ 2 jours 850 $ 14 663 $ En regard des prix proposés et de la nature des lacunes à combler en terme de maîtrise du français, il semble que de telles dépenses seraient injustifiées. De plus, il est important de rappeler qu il s agit de centres de formation privés dédiés avant tout aux entreprises 3 Taxes non incluses 4 Soumission pour un tarif de groupe 7
et dont on peut raisonnablement douter de l efficacité de leur enseignement à des étudiants universitaires possédant un niveau de français satisfaisant. Il est à noter que les centres de formation aux adultes qui offrent des cours de français niveau secondaire n ont pas été inclus dans la recherche pour des raisons évidentes d écart entre la formation offerte et les besoins de la FEUQ. Force est de constater, en résumé, que l investissement requis et le risque à prendre pour bénéficier de cours de perfectionnement en français sont trop élevés pour la FEUQ, particulièrement en tenant compte du réel niveau de maîtrise du français des exécutants et des employés, qui doivent plus leurs fautes à des erreurs d inattention qu à de réelles lacunes dans la maîtrise de la langue. 2.2.2. Formation sur l utilisation du logiciel Antidote Une autre avenue suggérée par les membres lors du camp de formation (CAO-16414) était la possibilité de faire suivre des cours sur l utilisation du logiciel Antidote aux exécutants et aux employés de la FEUQ. En ce qui concerne une telle formation, on remarque que les tarifs sont substantiellement inférieurs aux tarifs de formation en français. Toutefois, il est important de noter que les formations offertes semblent surtout axées sur le fonctionnement technique du logiciel et moins sur l aspect linguistique de ses corrections. Tableau 4 : tarifs pour une formation sur le logiciel Antidote Firme Nom de la formation Durée Prix/personne* Prix total Accent Réviser et corriger un 3,5 h 150 $ 2 588 $ formation texte avec Antidote AFI Formation Antidote 1/2 journée N/A 5 932 $ Microbur Technologia Antidote : le remède à tous vos mots! Antidote 8 : exploitez (enfin) son plein potentiel! 1/2 journée N/A 6 1 599 $ 1 jour 350 $ 6 038 $ On note ici aussi de grandes disparités à la fois dans la durée des formations et dans les tarifs proposés. Ainsi, pour une formation à priori identique, la durés de formation varie entre 3,5 h et une journée complète, pour des tarifs totaux entre 932 $ et 6 039 $, soit entre 62 $ et 350 $ par personne. Il est à noter également qu'aucun lien logique ne peut être fait entre le tarif demandé et la duré de la formation pour les firmes étudiées. Un tel écart nous amène à nous poser de sérieuses questions à propos de ces formations : la différence se fait donc soit dans la qualité des formations, soit dans les tarifs réclamés 5 ibid. note 4 6 ibid. note 4 8
pour un service identique. Dans les deux cas, une recherche plus approfondie s imposerait afin de maximiser un tel investissement. De plus, il est important de souligner que les formations offertes semblent surtout axées sur le fonctionnement technique du logiciel et moins sur l aspect linguistique de ses corrections, revenant davantage à des formations informatiques qu'à des formations linguistiques. 2.3. Traduction certifiée des textes règlementaires Selon l alinéa 2 de l article 5 (Section II, Chapitre II, Titre I) des Règlements généraux de la FEUQ : «La version française de tout document, règlement ou politique, a préséance sur sa version anglaise, cette dernière étant une traduction et sujette à la déformation. En ce sens, les versions anglaises sont utilisées uniquement à titre indicatif et dans le but de favoriser l accès des documents aux anglophones». Afin de faire en sorte que les documents règlementaires de la FEUQ aient une valeur égale en français et en anglais, la solution serait de faire appel à des traducteurs certifiés, et donc membres de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Pour cinq entreprises ou traducteurs autonomes certifiés contactés, les prix varient entre 0,20 $ et 0,26 $ du mot. Étant donné que l ensemble des documents règlementaires de la FEUQ représente en tout 48 073 mots, on peut estimer le montant total à débourser entre 9 614,60 $ et 12 498,98 $. Tableau 5 : liste des prix par entreprise contactée Firme Prix par mot Aldus 0,25 Comcomtech 0,25 Josée Desmarais 0,2 Stuart A. Stilitz 0,25 Traductions Boomerang\Textualis 0,26 Tableau 6 : estimation du prix total en fonction du prix au mot. Document Nombre de mots Prix 20 cents Prix 25 cents Prix 26 cents PDI 3186 637,20 $ 796,50 $ 828,36 $ PGI 5403 1 080,60 $ 1 350,75 $ 1 404,78 $ PGRF 4257 851,40 $ 1 064,25 $ 1 106,82 $ PI 2405 481,00 $ 601,25 $ 625,30 $ 9
PGRH 7458 1 491,60 $ 1 864,50 $ 1 939,08 $ PDD 1148 229,60 $ 287,00 $ 298,48 $ PÉ 2912 582,40 $ 728,00 $ 757,12 $ Guide de procédure Code de conduite 2247 449,40 $ 561,75 $ 584,22 $ 1978 395,60 $ 494,50 $ 514,28 $ RG 17 079 3 415,80 $ 4 269,75 $ 4 440,54 $ TOTAL 48 073 9 614,60 $ 12 018,25 $ 12 498,98 $ Après étude des tarifs proposés, nous pouvons affirmer que les montants sont rédhibitoires. De plus, il faut tenir compte du fait que lors de la réunion spéciale du 25 juin, le Conseil d administration de la FEUQ s est prononcé en faveur de l embauche d un traducteur-graphiste à hauteur d environ 27 000 $ pour un an. Cette ressource étant déjà en fonction au siège social de la FEUQ, la question d une éventuelle multiplication des coûts liés à la traduction se pose. Si nous nous posons la question de la valeur «légale» des textes règlementaires en anglais, il est également important de dresser un état de la situation en ce qui concerne les textes en français. Concrètement, ceux-ci sont le résultat de l addition de propositions faites par les associations membres et, surtout, ne sont donc pas le fruit d une rédaction faite par un juriste de formation. Il en résulte que si les règlements sont écrits dans un français juste, ils ne sont absolument pas rédigés de façon idéale, juridiquement parlant. La question que nous sommes amenés à nous poser est donc la suivante : quelle serait la valeur d une traduction certifiée d un texte qui présente d évidentes lacunes de rédaction en regard du rôle qu il occupe dans une organisation? Procéder à la traduction des règlements en anglais obligerait également la FEUQ à adopter ces nouveaux des règlements, non pas en tant que traduction ou équivalent, mais bien en tant que supplément. Les textes règlementaires de la FEUQ seraient alors l'adition des textes anglais et des textes français, représentant un tout dont l'interprétation devrait se faire de façon croisée entre les deux versions. De plus, un reformatage des textes français serait inévitable dans cette optique. En résumé, à la fois d'un point de vue financier et d'un point de vue technique, force est de constater que l'entreprise de traduction officielle des textes règlementaires semble être un bien trop gros chantier en regard des bénéfices recherchés. 10
3. Conclusion Les obstacles financiers liés aux différents services étudiés sont évidemment l aspect dominant de ce rapport. Systématiquement chiffrés à plusieurs milliers de dollars, les éventuels montants d argent à dégager représentent non seulement des sommes significatives, mais également des freins à d autres activités prévues par le budget 2014-2015 de la FEUQ. De plus, il est important de se rappeler que pour les formations linguistiques, les formations antidote et la correction à l'externe des documents, aucune assurance de qualité du travail fourni ne peut être donnée avant d'engager des frais. La question finale à laquelle ce rapport désire répondre est donc en lien avec le rapport coût/bénéfice des mesures évaluées. En prenant en compte la situation réelle de la qualité de la langue dans les documents publiés par la FEUQ, est-il actuellement raisonnable d engager des dépenses dans la correction des textes ou la formation des officiers et employés de la Fédération? La piste de solution proposée ici consiste à prendre acte du présent rapport, tout en continuant à surveiller la qualité des documents présentés et de leur traduction. Le conseil exécutif 2014-2015 de la Fédération a à cœur la qualité de ses documents, non seulement en terme de contenu, mais également en terme de qualité linguistique. Ainsi, nous suggérons de laisser passer plusieurs congrès avant de poser un réel diagnostic sur la qualité de la langue dans les documents et la nécessité d agir à ce niveau. Après l approbation par le CA de la FEUQ de l embauche d un traducteur-graphiste pour l année 2014-2015, un suivi serré sera fait avec les associations anglophones quant aux documents transmis, la fidélité de leur traduction et la qualité de leur anglais. Suite aux remarques et propositions de ces dernières, d éventuelles mesures seront prises comme cela est indiqué dans le Plan de travail 2014-2015 de la CAI et dans le Plan d'action spécifique sur la traduction des textes règlementaires. De ce côté aussi, ce rapport suggère une observation plus longue avant d entreprendre une quelconque mesure supplémentaire. En résumé, si ce rapport sert d'état des lieux et d'inventaire des solutions envisageables par la Fédération et des coûts qui y sont associés, il suggère également d'agir de façon éclairée et de n'engager des montants d'argent importants qu'en cas de nécessité réelle et reconnue. 11