SONDAGE DE 2008 SUR LA TARIFICATION ET LES SALAIRES



Documents pareils
La rémunération des concepteurs. en théâtre au Québec. de 2004 à 2006

Le Québec, terre de traduction

UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées. Evolution professionnelle des anciens du DESS/Master 2 ILTS

Focus. Lien entre rémunération du travail et allocation de chômage

L écart salarial entre les femmes et les hommes en Belgique

Étude nationale 2015 sur la rémunération des membres CFA. 11 août 2015

Le Parlement jeunesse du Québec PARLEMENT JEUNESSE DU QUÉBEC 64 E LÉGISLATURE. Projet de loi n 1

PIERRE MARTELL PRéSIDENT MARTELL HOME BUILDERS

Etude statistique des données fournies par la CCIJP

SOMMAIRE. AVRIL 2013 TECHNOLOGIE ÉTUDE POINTS DE VUE BDC Recherche et intelligence de marché de BDC TABLE DES MATIÈRES

Sources de revenu et autonomie des immigrants âgés au Canada SOMMAIRE

médicale canadienne, l Institut canadien d information sur la santé, Santé Canada et le Collège royal des médecins et chirurgiens du Canada.

ENQUÊTE SUR LES ENTREPRISES DE L INDUSTRIE DE LA LANGUE AU CANADA

Table des matières Mise en contexte...3 Historique Lettre d entente no Diagnostic du plan Imbeault, le plan qui est

SUR LES RETRAITES PAR REPARTITION DU SECTEUR PRIVE ET LES FONDS DE PENSION

Sociétés d Exercice Libéral. Première partie : Questions et études préalables à la création d une selarl

Une famille, deux pensions

SONDAGES RELATIFS AUX SERVICES D INFORMATION ET DE RÉFÉRENCE OFFERTS PAR LA DIRECTION GÉNÉRALE DE LA DIFFUSION DE BANQ

RAPPORT DES QUESTIONNAIRES ENTREPRISES ET ETUDIANTS EDITION 2008

Article. Bien-être économique. par Cara Williams. Décembre 2010

ACCORD DU 15 DÉCEMBRE 2011

Calcul du versement périodique 2014 Guide détaillé

Caisse du Régime de retraite des cadres de la Ville de Québec. États financiers 31 décembre 2007

Quelle est l influence d une réduction des prestations d 1/5, via le crédit-temps et l interruption de carrière, sur le revenu du ménage?

RAPPORT FINAL. REMIS AU Secrétariat à l action communautaire autonome et aux initiatives sociales (SACAIS)

Sondage sur le climat. scolaire. Guide d utilisation à l attention des administratrices et des administrateurs

Étude comparative sur les salaires et les échelles salariales des professeurs d université. Version finale. Présentée au

environics research group

Calcul du versement périodique 2015 GUIDE.

Numéro : 300. Excédents, méthodes de calcul - Ligne 7 de la Déclaration des salaires

Sondage sur le travail de conseiller d arrondissement et de conseiller municipal

Simulation d application des règles CNAV AGIRC ARRCO sur des carrières type de fonctionnaires d Etat

à Master professionnel Enquête sur le devenir au 1 er décembre 2013 des diplômés de Master professionnel promotion 2011

Protection des renseignements personnels, publicité ciblée et médias sociaux : Ampleur du problème : certaines observations déconcertantes

INTRODUCTION Événements importants survenus au cours de l année

Tableau de bord des communautés de l Estrie DEUXIÈME ÉDITION INDICATEURS DÉMOGRAPHIQUES ET SOCIOÉCONOMIQUES

MINISTÈRE DU TRAVAIL, DE L EMPLOI ET DU DIALOGUE SOCIAL CONVENTIONS COLLECTIVES. Convention collective nationale IDCC : CABINETS DENTAIRES

Tendances récentes dans les industries automobiles canadiennes

Consultation du Conseil du patronat du Québec sur le Régime québécois de santé et de sécurité du travail

Introduction à l évaluation des besoins en compétences essentielles

Opérations entre apparentés

La gestion des ressources humaines, un enjeu incontournable

Engagement de l ABC en matière de lisibilité des documents hypothécaires. Préparé par l Association des banquiers canadiens

Garantie Responsabilité civile - Lésions corporelles de l assurance automobile - Étude des dossiers de demande d indemnisation fermés en Ontario

Devenir un employeur de choix. Utilisation du régime de pension agréé collectif pour attirer et fidéliser les meilleurs éléments

Étude sur les analystes d affaires dans le domaine des technologies de l information

Quand arrive la retraite La rente de retraite du Régime de rentes du Québec et les autres sources de revenu à la retraite

Les femmes restent plus souvent au foyer, travaillent davantage à temps partiel, gagnent moins et sont plus exposées à la pauvreté

Régime à cotisation déterminée. On sait ce qu on met dedans; ce qu on retirera à la retraite dépend du rendement.

L endettement chez les jeunes Rapport final

4. L assurance maladie

Représentation des Nombres

Brock. Rapport supérieur

Satisfaction des stagiaires de BRUXELLES FORMATION Résultats 2013

Document de réflexion - RACHETER OU NE PAS RACHETER?

L e m o t d u p r é s i d e n t

Définition 0,752 = 0,7 + 0,05 + 0,002 SYSTÈMES DE NUMÉRATION POSITIONNELS =

Le 15 décembre 2014 ADOPTION DE LA LOI FAVORISANT LA SANTÉ FINANCIÈRE ET LA SUIVEZ RETRAITESAI SUR. Numéro 14-22

CPA Canada Tendances conjoncturelles (T1 2015)

Propriété de la CNET - Reproduction interdite. Année de référence 2009

Affaires autochtones et Développement du Nord Canada. Rapport de vérification interne

Guide d administration RÉGIME VOLONTAIRE D ÉPARGNE-RETRAITE (RVER) RÉGIME DE PENSION AGRÉÉ COLLECTIF (RPAC)

BULLETIN QUESTIONS-RÉPONSES PROGRAMME D ÉQUITÉ SALARIALE

Étude nationale 2015 sur la rémunération des membres CFA. 11 août 2015

Commerzbank AG Certificats Factors

Document de réflexion - RACHETER OU NE PAS RACHETER?

Passer à un modèle services de conseils tarifés. Parlons vrai avec les clients : les frais

Est-ce que les parents ont toujours raison? Épisode 49

Compétences essentielles numériques dans les petites entreprises rurales QUESTIONNAIRE DU SONDAGE PRÉ- FORMATION DES EMPLOYEURS

Etude du niveau stress ressenti par les salariés de plusieurs entreprises du tertiaire. Un outil de mesure.

main-d oeuvr mploi Profil économique opulation active construction résidentielle logement

Rédiger et administrer un questionnaire

Le creusement des inégalités touche plus particulièrement les jeunes et les pauvres

CNAC. Appel à commentaires. Missions d examen. préparé par le Conseil des normes d audit et de certification

Rapport 2014 sur le financement des régimes de retraite à prestations déterminées en Ontario Survol et résultats choisis

Enquête globale transport

Lignes directrices à l intention des praticiens

INDICE CPQ-LÉGER MARKETING DE CONFIANCE DANS L ÉCONOMIE QUÉBÉCOISE

Le marché immobilier sur l Île-Perrot

Bulletin de service Bureaux d agents, de courtiers en immeubles et d évaluateurs de biens immobiliersetdes autres activités liées à l immobilier

Présentation à l Institut canadien de la retraite et des avantages sociaux. Selon Wikipédia

Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie)

XXVI E ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

Devenir un gestionnaire de personnes

Attirez les meilleurs employés et consolidez votre entreprise


PRIX DE VENTE À L EXPORTATION GESTION ET STRATÉGIES

PROJET. Accord cadre relatif à l activité de portage salarial

Guide méthodologique de mise en place d une enquête de satisfaction

Étude auprès de la génération X. Le paiement virtuel et la gestion des finances personnelles

Enquête sur les perspectives des entreprises

ÉTUDE SUR L EMPLOI DANS LES SCÈNES ADHÉRENTES DE LA FSJ Données portant sur l année civile 2004

Assurance Arrêt de Travail

Pierre Marchand Consultant

1 - Salaires nets tous secteurs confondus

MINISTÈRE DU TRAVAIL, DE L EMPLOI, DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE ET DU DIALOGUE SOCIAL CONVENTIONS COLLECTIVES

Pour diffusion immédiate. Nouveau sondage CROP : LES AIRES PROTÉGÉES, UNE PRIORITÉ SELON LES QUÉBÉCOIS

CREG : versailles.fr/spip.php?article803

BAROMETRE 2014 DU MANAGEMENT ET DES MANAGERS DE TRANSITION. 2 ème édition 29 avril 2013

Transcription:

SONDAGE DE 28 SUR LA TARIFICATION ET LES SALAIRES RÉSULTATS DESTINÉS AUX MEMBRES par François Gauthier, trad. a. Ces résultats sont publiés à titre indicatif seulement et n ont nullement pour but de dicter aux membres de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec les prix qu ils doivent demander. Cette année, 532 membres agréés, candidats à l agrément et étudiants de l Ordre ont répondu au sondage. NOMBRE DE RÉPONDANTS ET NOUVEAUTÉS Pour la deuxième fois cette année, les membres ont été invités à répondre au sondage par Internet. En 28, le nombre total de répondants, soit 532, s est accru de 7,9 % par rapport au dernier sondage. Pour le présent sondage, à la question sur la forme d exercice, on a ajouté l option «Gestionnaire» qui permettra de déterminer le niveau de revenu de cette catégorie de praticiens des professions de l Ordre. En outre, l évolution des prix demandés depuis 1998 a été comparée à celle de l indice des prix à la consommation pour la même période. RÉPARTITION DES RÉPONDANTS Les tableaux et graphiques qui suivent résument la répartition des 532 répondants. Lorsque les sommes des nombres ou des pourcentages sont supérieures au nombre total de questionnaires retournés ou à 1 %, c est parce que des répondants ont coché plusieurs cases sous «Statut» ou ont indiqué plusieurs combinaisons de langues ou types de travail. Répartition selon la profession Depuis 22, le pourcentage de répondants non encore agréés (c està-dire étudiants ou candidats à l agrément), toutes professions confondues, s est maintenu à 4 % ou moins. Cette année, il s élève à 3,8 %. Notons que seulement trois interprètes de conférence agréés et un interprète judiciaire agréé ont répondu au sondage, mais qu il sera tenu compte des données portant sur l interprétation chaque fois que le nombre de personnes ayant fourni des chiffres sera égal ou supérieur à cinq. Trad. agréés Trad. cand. Trad. étud. Term. agréés Term. cand. Term. étud. Int. conf. agréés Int. conf. cand. Int. conf. étud. Int. jur. agréés Int. jur. cand. Int. jur. étud. Nbre % 5 94, 5,9 15 2,8 13 3 1 2,4,,,6,,,2,, 537 1,9 Tableau 1 Répartition selon le statut 12 1 8 6 4 2 2 4 6 8 Agréés Non-agréés Graphique 1 Évolution de la répartition selon le statut depuis 2 (en pourcentage)

2 Répartition selon les années d expérience Depuis 22, nous constatons une chute constante et marquée du pourcentage des répondants ayant de 9 à 2 années d expérience, qui est passé de près de 5 % à 35,2 %. Signe de vieillissement des membres de l Ordre? Le contingent des 21 à 3 ans a augmenté de 4 % en 28, mais il avait diminué en 26 22 24 26 28 à 3 ans 4,7 4,4 4,3 4,1 4 à 8 ans 11,2 12,2 13,4 16,2 9 à 2 ans 49,9 45,1 4,6 35,2 21 à 3 ans 27,4 3,5 25,6 29,7 31 ans + 6,8 7,3 16,2 14,8 Tableau 2 Répartition selon les années d expérience (en pourcentage) 6 5 4 3 2 1 2 4 6 8-3 4-8 9-2 21-3 31 + Graphique 2 Évolution de la répartition selon les années d expérience depuis 22 (en pourcentage) Répartition selon les combinaisons de langues Pour cette édition du sondage, la question concernant les combinaisons de langues n était pas obligatoire. Seulement 256 répondants ont donc jugé bon d y répondre sur 532! Il faudra sans doute rétablir l obligation de répondre. Les résultats semblent toutefois corroborer ceux des dernières années, puisque près de 8 % des répondants traduisent toujours de l anglais vers le français et 18 % dans le sens contraire. Par contre, le pourcentage total des répondants touchant les langues étrangères est passé de 13 % en 26 à près de 22 % en 28, avec une forte augmentation du côté de la traduction des langues étrangères vers l anglais ou le français. Nbre % A F 23 79,3 F A 46 18, Langue étr. A ou F 35 13,7 A ou F Langue étr. 21 8,2 35 119,1 Tableau 3 Répartition selon les combinaisons de langues 9 8 7 6 5 4 3 2 1 A F F A É AF AF É Graphique 3 Évolution de la répartition selon les combinaisons de langues depuis 2 (en pourcentage) 2 4 6 8 Répartition selon le type de travail Par rapport à 26, on constate une hausse du nombre des membres en pratique privée et une baisse du pourcentage de ceux qui travaillent pour des entreprises et des services de traduction. À noter que la catégorie «Gestionnaire» apparaît pour la premières fois dans le sondage. Nbre % Pratique privée 331 62,2 Salariés, entr. trad. 71 13,3 Salariés, serv. trad. 13 24,4 Enseignants 4,8 Gestionnaires 19 3,6 Autres 8 1,5 563 15,8 Tableau 4 Répartition selon le type de travail 8 7 6 5 4 3 2 1 2 4 6 8 Prat. priv. Sal. entr. Sal. serv. Ens. Gest. Autres Graphique 4 Évolution de la répartition selon le type de travail depuis 22 (en pourcentage)

3 TARIFICATION Le tableau ci-dessous résume le volet tarification du sondage, compilé selon la méthode de la moyenne. Il indique la moyenne des prix minimaux et maximaux demandés par l ensemble des répondants pour les activités professionnelles qu ils exercent. On y trouve aussi une «moyenne des moyennes» qui est établie en calculant la moyenne entre les prix moyens minimaux et maximaux. Certaines cases sont restées vides parce que le nombre de répondants était trop faible (inférieur à cinq) pour établir des moyennes significatives. /mot /heure /jour Min. Max. Min. Max. Min. Max. Traduction,187,251,219 47,9 6,11 54,1 276, 381, 328,5 Révision 53,3 68,3 6,8 Recherche terminologique 47,42 58,15 52,79 22,86 37,86 255,36 Interprétation 5,71 111,43 81,7 48, 83,57 641,79 Rédaction 6,23 75,65 67,94 Correction d épreuves,177,21,194 48,52 57,46 52,99 Tableau 5a Tarification : résultats globaux calculés à partir de la moyenne Le tableau qui suit est semblable au précédent, mais il est compilé selon la méthode de la médiane décrite comme suit dans le site Web de Statistique Canada (http://www.statcan.ca) : «Pour calculer la médiane, il faut d abord classer les données (les trier dans l ordre ascendant). La médiane est le nombre qui se situe au point milieu.» Nous avons donc inscrit les médianes des prix minimums et maximums demandés, puis fait la moyenne entre les deux, c est-à-dire la «moyenne des médianes». Les différences entre les deux tableaux tiendraient au fait que les moyennes de moyennes prendraient en compte les valeurs dites aberrantes contrairement aux moyennes des médianes. Au lecteur maintenant de choisir les chiffres qui lui conviennent le mieux. /mot /heure /jour Min. Max. Min. Max. Min. Max. Traduction,19,25,22 45, 55, 5, 265, 4, 332,5 Révision 54, 6, 57, Recherche terminologique 45, 55, 5, 24, 33, 285, Interprétation 45, 6, 52,5 5, 8, 65, Rédaction 6, 7, 65, Correction d épreuves,8,1,9 48, 5, 49, Tableau 5b Tarification : résultats globaux calculés à partir de la médiane Évolution du prix de la traduction Comme il n y a rien de tel que les graphiques pour illustrer les tendances, voici en tableaux et graphiques l évolution des prix demandés depuis 1998. Traduction/mot 1998,29,25 2,216,25 22,214,212 24,214,21 26,219,22 28,219,22,22,217,214,211,28,25 98 2 4 6 8 Figure 1 Évolution du prix de la traduction au mot (Variation depuis 1998 selon la moyenne : 4,8 %; selon la médiane : 6,8 %. Augmentation de l indice des prix à la consommation au Canada depuis 1998, selon Statistique Canada : 22,5 %.)

4 Traduction/heure 1998 47,94 45, 2 54,42 47,5 22 5,41 47,5 24 53,73 52,5 26 54,9 52,5 28 54,1 5, 55, 53, 51, 49, 47, 45, 98 2 4 6 8 Figure 2 Évolution du prix de la traduction à l heure (Variation depuis 1998 selon la moyenne : 11,2 %; selon la médiane : 11,1 %. Augmentation de l indice des prix à la consommation au Canada depuis 1998, selon Statistique Canada : 22,5 %.) Traduction/jour 1998 425,34 35, 2 35,71 35, 22 447, 425, 24 471, 375, 26 481,5 4, 28 328,5 332,5 5, 475, 45, 425, 4, 375, 35, 325, 98 2 4 6 8 Figure 3 Évolution du prix de la traduction par jour Il y a lieu de noter une baisse du taux horaire par rapport à 26. La forte baisse du taux journalier s explique peut-être par le fait que seulement dix traducteurs ont indiqué qu ils facturaient de la traduction à la journée. Évolution du prix de la révision À noter qu un seul répondant a indiqué qu il faisait de la révision au mot. Ses réponses n ont donc pas été retenues, pas plus que celles de l unique répondant qui facture la révision à la journée. Par ailleurs, seulement dix répondants facturent la révision à l heure. Révision/heure 1998 45,53 45, 2 5,69 45, 22 47,69 46, 24 5,16 47,5 26 55,77 55, 28 6,8 57, 64, 6, 56, 52, 48, 44, 98 2 4 6 8 Figure 4 Évolution du prix de la révision à l heure (Variation depuis 1998 selon la moyenne : 33,5 %; selon la médiane : 26,6 %. Augmentation de l indice des prix à la consommation au Canada depuis 1998, selon Statistique Canada : 22,5 %.)

5 Évolution du prix de la recherche terminologique Terminologie/heure 1998 5,25 52,5 2 5,54 5, 22 58,63 57,5 24 5,15 52,5 26 52,18 5, 28 52,79 5, 6, 58, 56, 54, 52, 5, 98 2 4 6 8 Figure 5 Évolution du prix de la recherche terminologique à l heure (Variation depuis 1998 selon la moyenne : 5,1 %; selon la médiane : -4,8 %. Augmentation de l indice des prix à la consommation au Canada depuis 1998, selon Statistique Canada : 22,5 %.) Évolution du prix de l interprétation Il est important de souligner que, pour l évolution des prix, nous n avons pas retenu les tarifs à l heure donnés par les différents répondants, sachant que le tarif des interprètes s exprime à la journée. Par ailleurs, les résultats dont nous avons tenu compte ici sont ceux des sept répondants qui ont indiqué un tarif d interprétation à la journée. Interprétation/jour 1998 46,68 497,5 2 57,43 468,75 22 464,38 487,5 24 557,5 512,5 26 598,6 612,5 28 641,79 65, 66, 63, 6, 57, 54, 51, 48, 45, 98 2 4 6 8 Figure 6 Évolution du prix de l interprétation par jour (Variation depuis 1998 selon la moyenne : 39,3 %; selon la médiane : 3,7 %. Augmentation de l indice des prix à la consommation au Canada depuis 1998, selon Statistique Canada : 22,5 %.) Évolution du prix de la rédaction Rédaction/heure 1998 52,81 52,5 2 49,34 45, 22 59,5 55, 24 55,93 56,25 26 62,24 57,5 28 67,94 65, 7, 65, 6, 55, 5, 45, 98 2 4 6 8 Figure 7 Évolution du prix de la rédaction à l heure (Variation depuis 1998 selon la moyenne : 28,6 %; selon la médiane : 23,8 %. Augmentation de l indice des prix à la consommation au Canada depuis 1998, selon Statistique Canada : 22,5 %.)

6 LA TRADUCTION DÉCOMPOSÉE Disposant d un portrait global des prix en traduction, nous pouvons maintenant les répartir en fonction des combinaisons de langues, de l expérience professionnelle et du type de travail. Comme peu de membres autres que les traducteurs agréés ont répondu au sondage (voir le Tableau 1), il n a pas été possible de faire une répartition des prix demandés en fonction du statut. Répartition des prix en fonction des combinaisons de langues Ici, encore une fois, nous avons retenu les données établies à partir des moyennes et des médianes. Constatation : ceux qui travaillent de et vers les langues étrangères ont tendance à obtenir moins pour leur prestation. Traduction/mot A F,223,213 F A,235,225 Langue étr. A ou F,25,215 A ou F Langue étr.,199,22 Tous,219,22,24,23,22,21,2,19,18 62, 58, 54, 5, 46, 42, 38, A F F A É AF AF É Tous Figure 8 Prix moyens et prix médians au mot de la traduction selon les combinaisons de langues Traduction/heure A F 54,44 52, F A 6,36 55, Langue étr. A ou F 5,13 5, A ou F Langue étr. 45,83 45, Tous 54,1 5, A F F A É AF AF É Tous Figure 9 Prix moyens et prix médians à l heure de la traduction selon les combinaisons de langues Répartition en fonction de l expérience Traduction/mot à 3 ans,186,183 4 à 8 ans,25,21 9 à 2 ans,215,215 21 à 3 ans,231,225 31 ans +,239,225 Tous,219,22,24,23,22,21,2,19,18 62, 58, 54, 5, 46, 42, 38, -3 4-8 9-2 21-3 31 + Tous Figure 1 Prix moyens et prix médians au mot de la traduction selon les années d expérience Traduction/heure à 3 ans 38,57 4, 4 à 8 ans 47,47 43,75 9 à 2 ans 52,99 47,5 21 à 3 ans 57,86 55, 31 ans + 55,78 53,75 Tous 54,1 5, -3 4-8 9-2 21-3 31 + Tous Figure 11 Prix moyens et prix médians à l heure de la traduction selon les années d expérience

7 Répartition en fonction du type de travail Traduction/mot Pratique privée,218,22 Salariés, entr. trad.,211,195 Salariés, serv. trad.,224,225 Enseignants Gestionnaires,24,28 Autres,221,22 Tous,219,22,23,22,21,2,19,18 Prat. priv. Sal. entr. Sal. serv. Ens. Gest. Autres Tous Figure 12 Prix moyens et prix médians au mot de la traduction selon le type de travail Traduction/heure Pratique privée 54,17 5, Salariés, entr. trad. Salariés, serv. trad. 48,86 47,5 Enseignants Gestionnaires Autres 54,9 52,5 Tous 54,1 5, 56, 54, 52, 5, 48, 46, Prat. priv. Sal. entr. Sal. serv. Ens. Gest. Autres Tous Figure 13 Prix moyens et prix médians à l heure de la traduction selon le type de travail LA RÉVISION DÉCOMPOSÉE Cette année, nous n avons pas fait pour la révision le même exercice que pour la traduction, parce que seulement 12 répondants sur 532 ont indiqué les prix qu ils demandent pour la révision. Si l on répartissait ces répondants en fonction des combinaisons de langues, des années d expérience ou de leur type de travail, trop de rubriques se retrouveraient avec un nombre insuffisant de répondants pour que l on puisse produire des tableaux et graphiques significatifs. TRADUCTION FACTURÉE AU MOT OU À L HEURE? Le tableau et le graphique qui suivent indiquent clairement que la majorité des répondants facturent la traduction au mot plutôt qu à l heure. En effet, il faut se rappeler que la question posée était : «Volume de traduction facturé à l heure». En fait, 9,5 % des 316 personnes ayant répondu à cette question facturent 5 % ou plus de leur volume de traduction au mot. Nbre % % 117 37, 25 % - 143 45,3 26-5 % 26 8,2 5-75 % 9 2,8 76 % + 15 4,7 1 % 6 1,9 316 1, % 25 % - 26-5 % 51-75 % 76 % + 1 % Figure 14 Volume de traduction facturé à l heure

8 RÉVISION FACTURÉE AU MOT OU À L HEURE? Il y a lieu de noter qu au total 12 répondants sur 532 ont indiqué une tarification pour la révision. Il est donc assez étonnant que 255 personnes aient répondu à la question «Volume de révision facturé à l heure». Quoi qu il en soit, 58,8 % des personnes qui ont répondu à cette question ont dit facturer plus de 5 % de leur volume de révision à l heure. Nbre % % 42 16,5 25 % - 52 2,4 26-5 % 11 4,3 5-75 % 9 3,5 76 % + 2 7,8 1 % 121 47,5 255 1, % 25 % - 26-5 % 51-75 % 76 % + 1 % Figure 15 Volume de révision facturé à l heure LES SALAIRES La question des salaires est très importante. Tous les répondants n y ont pas répondu. Seize ont trouvé le moyen de laisser la case vide ou de répondre ou 1, ces réponses n ont donc pas été considérées dans le calcul des résultats. LES SALAIRES DÉCOMPOSÉS Les salaires moyens et médians de tous les groupes de répondants se résument comme suit (à noter que les réponses des répondants ayant indiqué $ ou 1 $ comme salaires n ont pas été considérées) : Répartition des salaires en fonction des professions Salaire/année Trad. agréés 63 146,41 6, Term. agréés 64 554,38 67 91, Int. agréés Étudiants 44 421,12 44, Candidats 36 4, 3, Tous 62 211,87 6, 69 62 55 48 41 34 27 Trad. agr. Term. agr. Figure 16 Salaires moyens et médians en fonction du statut Int. agr. Étud. Cand. Tous Évolution des salaires Voici comment les salaires ont évolué depuis le sondage de 24, année où nous avons commencé à calculer les salaires selon les deux méthodes des moyennes et des médianes. Peut-on parler d évolution? Salaire/année 24 62 244, 6, 26 63 268, 6, 28 62 212, 6, 64 63 62 61 6 59 4 6 8 Figure 17 Évolution des salaires moyens et médians depuis 24

9 Répartition des salaires en fonction des combinaisons de langues Salaire/année A F 59 753,52 57, F A 66 29,74 65, Langue étr. A ou F 41 987,92 38, A ou F Langue étr. 46 29,51 4, Tous 62 211,87 6, 7 61 52 43 34 25 A F F A É AF AF É Tous Figure 18 Salaires moyens et médians en fonction des combinaisons de langues Répartition des salaires en fonction des années d expérience Salaire/année à 3 ans 27 887,51 3, 4 à 8 ans 51 79,57 5, 9 à 2 ans 65 144,48 62 3, 21 à 3 ans 69 58,88 65, 31 ans + 62 419,39 65 72, Tous 62 211,87 6, 7 61 52 43 34 25-3 4-8 9-2 21-3 31 + Tous Figure 19 Salaires moyens et médians en fonction des années d expérience Répartition des salaires en fonction du type de travail Salaire/année Pratique privée 56 476,7 55, Salariés, entr. trad. 59 275,69 58 5, Salariés, serv. trad. 73 122,66 68 5, Enseignants Gestionnaires 97 791,89 85, Autres 87 63, 7, Tous 62 211,87 6, 1 85 7 55 4 25 Prat. priv. Sal. entr. Sal. serv. Ens. Figure 2 Salaires moyens et médians en fonction du type de travail Gest. Autres Tous ÉQUITÉ SALARIALE Sur 532 répondants, 383 étaient des femmes, et 149, des hommes. Les proportions sont les mêmes qu en 24 et 26 à 1 % près : 72 % de femmes et 28 % d hommes. Le tableau ci-contre donne une idée de l écart entre le revenu des hommes et celui des femmes. Comme il est assez significatif, il y a lieu de se demander s il est aussi important chez les traducteurs en pratique privée que chez les traducteurs salariés. Femmes 59 352,58 59, Hommes 69 972,27 65, Différence 1 619,69 6, Écart 15,2 % 9,2 % Tableau 6 Comparaison entre le revenu des hommes et celui des femmes

1 Comme on peut le voir, l écart entre les revenus des hommes et des femmes est un peu moins significatif pour les salariés que pour ceux qui sont en pratique privée, et il est quasi nul quand on considère les valeurs médianes! Femmes 53 651, 5, Hommes 63 547, 6, Différence 9 896, 1, Écart 15,6 % 16,7 % Tableau 7 Comparaison entre le revenu des hommes et celui des femmes en pratique privée Femmes 66 534, 65, Hommes 73 442, 66 2, Différence 6 98, 1 2, Écart 9,4 % 1,5 % Tableau 8 Comparaison entre le revenu des hommes et des femmes salariés Demandons-nous maintenant si les traductrices en pratique privée se payent des honoraires supérieurs à ceux de leurs homologues masculins. Si les femmes s octroient les mêmes tarifs moyens et médians au mot que les hommes, on constate qu il y a encore un écart relativement important au chapitre de leur tarification horaire. /mot /heure Femmes,218,22 52,64 5, Hommes,218,215 57,84 55, Différence, -,5 5,2 5, Écart, % -2,3 % 9, % 9,1 % Tableau 9 Comparaison entre les tarifs des hommes et ceux des femmes en pratique privée L ÂGE Cette année l âge moyen de nos répondants est de 48,1 ans, et l âge médian, de 49 ans. En 22, l âge moyen était de 46,6 ans, en 24, de 47,3 ans, et en 26, de 47,4. L écart n est sans doute pas significatif, mais on constate néanmoins une légère tendance à la hausse. Le tableau et le graphique qui suivent donnent une idée de la répartition des âges moyens selon les années d expérience et le sexe. Hommes Femmes Tous à 3 ans 36,6 33,5 36,4 4 à 8 ans 38,7 38,1 38,3 9 à 2 ans 48,1 44,9 45,7 21 à 3 ans 53,2 51,8 52,2 31 ans + 6,6 58,7 59,5 Tous 5,2 47,3 48,1 62 57 52 47 42 37 32-3 4-8 9-2 21-3 31 + Tous Figure 21 Répartition des âges selon le sexe et l expérience Hommes Femmes Tous MÉMOIRE DE TRADUCTION En 22, 24, 26 et 28 nous avons demandé aux répondants de nous indiquer s ils utilisaient une mémoire de traduction. En 22, 25 % ont répondu «oui», en 24, 37,2 %, en 26, 45,6 %, et, en 28, plus de la moitié des répondants en utilisent une, soit 53,4%. Les tableaux qui suivent parlent d eux-mêmes. Le premier s applique à l ensemble des répondants, le second aux membres en pratique privée. Mémoire de traduction Nombre de répondants Salaire moyen Salaire médian Mémoire de traduction Nombre en pratique privée Salaire moyen Salaire médian Oui 248 64 195,2 61, Oui 147 6 953,96 6, Non 284 58 878,76 57, Non 184 52 775,72 5, Tableau 1 Mémoire de traduction et salaire Tableau 11 Mémoire de traduction et salaire en pratique privée

11 FACTURATION SÉPARÉE DE LA MISE EN PAGE Pour la deuxième fois, en 28, nous avons demandé aux répondants s il leur arrivait de facturer la mise en page de leurs textes, sachant pertinemment que certains traducteurs le font sans sourciller, tandis que d autres hésitent à le faire. La surcharge s applique habituellement aux textes qui exigent un formatage spécial ou à ceux qui ont été rédigés dans un logiciel de mise en page comme InDesign ou QuarkXPress et pour lesquels le client exige un texte prêt à imprimer. En fait, 229 personnes, soit 43 % des répondants, ont coché «s/o», ce qui signifie que cette question ne s appliquait pas à eux. Des 33 répondants qui restent, 59,4 % ont répondu «jamais», 33,3 %, «parfois», et 7,3 % «toujours». On en conclut donc qu il arrive à 4,6 % des répondants concernés de facturer la mise en page. Chez les membres en pratique privée, 29,4 % ont répondu «s/o». Pour ceux qui restent, on pourrait croire que les proportions seraient différentes, mais elles sont sensiblement les mêmes : 66 % répondent «jamais», 28,5 % «parfois», et 5,5 % «toujours». Donc, il arrive à 34 % d entre eux de facturer la mise en page. MINIMUMS ET MAXIMUMS Le tableau ci-contre donne, à titre indicatif, la fourchette des honoraires demandés par les répondants. Traduction Min. Max. Min. Max. /mot /heure /jour,3,62 1, 2, 6, 6, Pour ce qui concerne les salaires, le plus bas a été 28 $, et le plus élevé, 23 $. Révision Recherche terminologique Interprétation Min. Max. Min. Max. Min. Max. 1, 95, 4, 13, 1, 1, 5, 45, 25, 4, 3, 12, Rédaction 15, 15, Correction d épreuves Min. Max.,1,47 2, 125, Tableau 12 Minimums et maximums RÉPONSES AUX COMMENTAIRES Cette année, 115 répondants ont pris la peine d écrire un commentaire. Dix-huit d entre eux ont eu la gentillesse de remercier l auteur de ces lignes ou de signaler l utilité du sondage. Il serait fastidieux de reprendre tous les commentaires, d autant plus que les langagiers étant des gens de mots, ils aiment expliquer longtemps le pourquoi et le comment de leurs réponses. Deux personnes ont demandé que le sondage soit aussi accessible en anglais. Je transmets la remarque tout à fait justifiée aux autorités de l OTTIAQ. Une personne demande que l on subdivise la période «9 à 2 ans», qu elle trouve trop longue, en trois périodes plus courtes. Depuis le tout premier sondage, dans l esprit des sondeurs, «à 3 ans» d expérience correspondait à la période pendant laquelle un traducteur apprend son métier, à l enfance en quelque sorte; «4 à 8 ans», à la période de consolidation de l acquis, donc à l adolescence; «9 à

12 2 ans» au complet développement, à l âge adulte; «21 à 3 ans», à l expérience bien ancrée, à la maturité; et «31 ans et plus» à une certaine sagesse née d une longue expérience. Deux répondants aimeraient que l on ajoute une question sur les augmentations de salaire obtenues durant l année de référence. Je crois que les moyennes et les médianes appliquées aux salaires donnent une bonne idée de l évolution, ou plutôt de l absence d évolution des salaires. Au répondant qui demande d indiquer les spécialités dans lesquelles les traducteurs traduisent pour voir l incidence de la spécialisation sur les tarifs, nous répondons que la plupart des traducteurs finissent par se spécialiser. Tôt ou tard, la distribution des travaux dans les services et les entreprises de traduction de même que les différents clients que servent les traducteurs autonomes les amènent à se spécialiser, si ce n est pas dans une discipline pointue, à tout le moins dans un secteur d activité particulier. D ailleurs, quand une traduction cesse-t-elle d être technique pour devenir générale et viceversa? À la personne qui, comme plusieurs autres, déplore que les prix semblent stagner alors que les conditions ne s améliorent pas (quelqu un parle même de «conditions de sweatshop» ) et qui demande que l on fasse une distinction selon les régions, nous répondons que nous pourrions varier quasi à l infini les facteurs de calcul en considérant notamment les régions, les spécialités, les diverses langues étrangères, les types d emplois (à temps plein ou à temps partiel), la présence ou l absence d avantages sociaux, et nous en oublions sûrement. Ce qui semble importer pour la plupart des répondants et des lecteurs des résultats du sondage, c est que les chiffres fournis en fonction des catégories choisies (années d expérience, type de travail, combinaisons de langues, équité salariale et professions) suffisent à donner un ordre de grandeur des tarifs et des salaires de nos professions au Québec ainsi qu une idée assez juste de leur évolution dans le temps. Aux deux personnes qui s offusquent du fait que le logiciel de saisie exige que les données soient inscrites à l anglaise, avec un point décimal au lieu d une virgule, il faut avouer que c est en effet agaçant et que nous essayerons de corriger la chose la prochaine fois. Nous indiquerons aussi plus clairement comment entrer les données chiffrées, quelle que soit la manière dont il faudra le faire. À la personne qui signale que l abréviation de «sans objet» est «s. o.» et non «s/o» : cette faute nous a échappé, merci. Je remercie aussi les deux personnes qui nous rappellent que c est de «cents» qu il faut parler et non de «sous». Aux deux personnes qui nous demandent d indiquer le tarif habituel ou moyen en plus ou en lieu et place du minimum et du maximum, nous répétons ce que nous avons dit dans le passé. Nous préférons les tarifs minimums et maximums vraiment demandés au tarif habituel, moyen ou autre que certains rêvent de demander. En ce qui concerne les salaires, même si nous voulions que les répondants nous indiquent le revenu d emploi annuel brut déclaré, la très grande majorité nous a donné un chiffre rond qui correspond davantage au salaire brut convenu avec leur employeur (ou eux-mêmes s il s agit d autonomes) qu au salaire réel déclaré qui, lui, est rarement rond. La notion de revenu d emploi semble poser problème à certains travailleurs autonomes. Ceux qui ont créé une société incorporée ont souvent une forme de rémunération différente de celle des traducteurs salariés, puisque certains se payent des dividendes plutôt qu un salaire, comme l ont signalé quelques répondants dans leurs commentaires. Par contre, les travailleurs autonomes en entreprise individuelle ont un chiffre d affaires comme revenu brut, et le revenu réel qu elles tirent de leur travail correspond alors au revenu net. Cet état de fait fausse peut-être les données et il faudra corriger le tir. Certains proposent d indiquer les honoraires facturés. Mais que fait-on des dépenses? Chose certaine, un

13 revenu d emploi peut difficilement être un chiffre d affaires. Un chiffre d affaires peut être faramineux si un traducteur sous-traite beaucoup, tandis que son revenu net peut être autrement moins important. Pour le prochain sondage, nous envisageons de distinguer entre les salaires bruts versés par les entreprises et services qui engagent des traducteurs, les salaires bruts ou dividendes versés par les entreprises incorporées fondées par des travailleurs autonomes et les revenus nets (après soustraction des frais d exploitation) des travailleurs autonomes propriétaires d entreprises individuelles (non incorporées) ou copropriétaires d une société en nom collectif (SENC). Une personne a demandé qu un barème de tarification soit créé comme pour les dentistes. À noter que ce n est pas l Ordre des dentistes qui publie ce barème, mais l Association des chirurgiens dentistes du Québec qui négocie au nom des dentistes les ententes avec le gouvernement. L Ordre ne peut d aucune façon dicter des prix en diffusant un tel barème. Ce serait contraire à la loi. En outre, depuis le tout premier sondage en 1992, l OTTIAQ ne diffuse les résultats qu à ses membres, et ce, à titre indicatif. Le présent document n est d aucune manière un outil de fixation des prix. C est plutôt un outil d information. Le terme «mémoire de traduction» semble poser problème pour certains, puisque, au sens strict, ce genre d outil exclurait les bi-textes. Pour les besoins du sondage, est une mémoire de traduction tout outil qui permet de se servir d éléments d anciens textes de départ et d arrivée pour aider à traduire un nouveau texte. Cela inclut donc les bi-textes, mais exclut les fichiers terminologiques. Ce sera précisé dans le prochain sondage. Aux deux personnes qui aimeraient que les diverses combinaisons de langues soient spécifiées au lieu d être regroupées sous langues étrangères-anglais/français et l inverse, il faut dire que nous avions de telles distinctions dans le passé, mais que le nombre de répondants dans les diverses combinaisons autres que celles comportant l espagnol comme langue de départ ou d arrivée était tellement petit qu il était impossible de tenir compte des résultats. À la personne qui s inquiète du fait que l envoi des réponses par voie électronique ne préserve pas vraiment la confidentialité des données, je donne en partie raison puisque la grande toile est accessible à pratiquement tout le monde et que quelques esprits malveillants pourraient toujours en profiter pour glaner des renseignements sur certains répondants. Par contre, tous ceux et celles qui naviguent sur la toile ouvrent la porte à des tas de naufrageurs qui peuvent investir leur ordinateur sans même qu ils s en rendent compte. Chose certaine, l auteur des résultats du sondage reçoit d une société informatique embauchée par l Ordre les donnés brutes reçues par elle et n a aucun moyen de remonter à la source pour savoir qui sont les répondants. UN DERNIER MOT C est ainsi que se présentent les résultats du deuxième sondage en ligne sur la tarification et les salaires de l'ottiaq. L outil est encore perfectible. Des corrections, énumérées précédemment, y seront apportées en 21 et il sera obligatoire de répondre à la question sur les combinaisons de langues. Merci d avoir pris quelques instants pour nous fournir les données nécessaires à l élaboration de ce précieux outil de travail et de réflexion. F. G.