Offre active de services dans les deux langues officielles

Documents pareils
UNIVERSITE DE YAOUNDE II

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

GUIDE DE L USAGER DE LA MESSAGERIE VOCALE

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

Dates and deadlines

Utilisateur et administrateur

Application Form/ Formulaire de demande

Étape 1 : Création d une adresse courriel GMAIL

Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride. Coordonnées

Tutoriel de formation SurveyMonkey

Courrier électronique

Module Title: French 4

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial

La propriété intellectuelle à Hong Kong: ce qu un canadien doit savoir!

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP

has brought a motion to change the order of Justice, dated. the agreement between you and (name of party bringing this motion), dated.

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

Guide pour la configuration d adresse

Voici les textes des fichiers associés au bulletin CA. Notez que vous retrouverez dans ces textes les nouvelles de toutes les régions.

GUIDE DE L USAGER DE LA MESSAGERIE VOCALE

Northern Trust Company, Canada

OUTIL DE TRAVAIL COLLABORATIF

Messagerie vocale Édition Îles-de-la-Madeleine. Guide d utilisation télébec telebec.com

Practice Direction. Class Proceedings

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

Atelier Introduction au courriel Utiliser Yahoo.ca Guide de l apprenant

How to Login to Career Page

THE FRENCH EXPERIENCE 1

GUIDE D INSTALLATION INTERNET haute vitesse

ÉTUDES MÉDICALES DE PREMIER CYCLE

Dans une agence de location immobilière...

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

ABF Freight System Canada, Ltd. Your Official Trade Show Carrier

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

France SMS+ MT Premium Description

Solution bureau Principales demandes de soutien

OBLIGATIONS D ÉPARGNE DU CANADA GUIDE DE TRANSMISSION WEB oec.gc.ca PROGRAMME D ÉPARGNE-SALAIRE 20$ 40$ 80$ 50 $ 30$ WEBGUIDE-14

DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

Gestion des prestations Volontaire

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions

1. QUELQUES EXEMPLES DE MAILS EN CONTEXTE FORMEL: En observant les exemples ci-dessous, vous trouverez un certain nombre de formules pour :

SUPER! J ai trouvé un amateur!

FM-44 19Aug13. Rainforest Alliance est un organisme de certification accrédité par le FSC FSC A000520

Magasinier en aéronautique

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.

Stakeholder Feedback Form January 2013 Recirculation

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

Principe de la messagerie électronique

Voici les textes des fichiers associés au bulletin CA. Notez que vous retrouverez dans ces textes les nouvelles de toutes les régions.

Manuel de l utilisateur à l intention des candidats externes

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

TABLE DE MATIERE : 1. INTRODUCTION : PAGE D ACCUEIL : OPTIONS DES TICKETS : FAQ OPTION :...

PAR RINOX INC BY RINOX INC PROGRAMME D INSTALLATEUR INSTALLER PROGRAM

FAQ Foire aux questions. Sur cette page, vous trouverez les réponses à toutes vos questions relatives aux études de la musique en Europe.

TROUSSE D INSTRUCTIONS SUR LA SOUS-LOCATION

Contents Windows

F1 Security Requirement Check List (SRCL)

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

Dons de charité ÊTRE UN DONATEUR AVERTI

GUIDE VISUEL DE SOUTIEN À L UTILISATEUR PLATEFORME COLLABORATIVE DE LA COMMUNAUTÉ DE PRATIQUE SUR LE SYNDROME DOULOUREUX RÉGIONAL COMPLEX

Comment Définir une Plage de données Pour Utiliser Fonctions de Filtres et de Tris

Accueil et secrétariat en anglais. Extrait de 6 pages Livre disponible au format epub ou PDF

Our recommendation engine has come up with some personalized suggestions for you.

Créé par Goldfing & Pblabla Créé le 02/05/ :49:00. Guide pour la déclaration d impôt

Nouveautés printemps 2013

Guide d'installation rapide TFM-560X YO.13

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

titre : CENTOS_CUPS_install&config Système : CentOs 5.7 Technologie : Cups Auteur : Charles-Alban BENEZECH

GUIDE DE L UTILISATEUR DE CONNEXION HOOPP

Où sont situés vos magasins et quelles sont vos heures d ouverture?

Prezi. Table des matières

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents

Filed December 22, 2000

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32


Comment faire son pré-enregistrement en ligne avec Holland America Line

lundi 3 août 2009 Choose your language What is Document Connection for Mac? Communautés Numériques L informatique à la portée du Grand Public

PROFESSIONNELS / professionals FICHE D INSCRIPTION / registration form

Insérer des images dans Base

Devenir un gestionnaire de personnes

Guide de l abonné KX-TVM50 KX-TVM200. Système de Messagerie vocale. Nº de modèle. Version du document /07

Pratique mensuelle de dakshina du Siddha Yoga Commencez ou modifiez en ligne

API FTP SMSENVOI V1.1

GUIDE D UTILISATION DE LA PLATEFORME D ENVOI DE COURRIELS

Transcription:

Offre active de services dans les deux langues officielles Le public a le droit de recevoir ses services dans la langue officielle de son choix. Vous avez l obligation de faire une offre active de service dans les deux langues officielles. Votre professionnalisme en cette matière sera apprécié de votre clientèle et de votre ministère. Accueil au téléphone Configuration de la boîte vocale et message d accueil de boîte vocale Service en personne Aspect visuel Correspondance Service électronique Courriels et courriel d absences Accueil au téléphone Lorsque la réception se fait par téléphone, l offre active de services consiste à faire des salutations dans les deux langues officielles et à assurer ensuite les services dans la langue du choix du client. Voici des exemples de salutations dans les deux langues au téléphone : «Province of New Brunswick, Bonjour!» ou «Province du Nouveau-Brunswick, Good Morning!» L ordre des deux langues utilisées dans les salutations au téléphone n a pas d importance. L offre active est réputée avoir été faite lorsque les salutations ont été effectuées dans les deux langues, peu importe dans quel ordre elles sont formulées. Dès que le client a indiqué la langue de son choix, l employé peut soit l aider en répondant à sa demande ou soit acheminer l appel à une personne appropriée. Si l employé est incapable de comprendre la demande du client, l employé devrait dire, «One moment please» ou «Un moment, s il vous plaît» selon la langue utilisée par le client et acheminer immédiatement l appel à une personne qui peut communiquer avec le client dans la langue du client. Un employé ne devrait jamais s excuser de ne pas avoir la compétence linguistique ou se lancer dans une conversation avec un client dans une langue autre que celle choisie par le client.

Points principaux : Accueil au téléphone Répondez toujours dans les deux langues officielles. Poursuivez la conversation dans la langue officielle choisie par votre client. Transfert d appels Gardez une liste des employés bilingues à portée de la main. Avisez votre client que vous le référez à quelqu un d autre. Donnez-lui le nom et le numéro de téléphone de la personne à qui vous le référez et indiquez-lui qu elle est bilingue. Informez votre collègue de la langue du client. Configuration de la boîte vocale et message d accueil de boîte vocale Configuration de la boîte vocale À la configuration initiale d une boîte vocale d un numéro de téléphone, les membres du personnel disposent de trois options : Bilingue (anglais et français) Unilingue anglais Unilingue français Le choix de la langue de la boîte vocale permet : a) de choisir la langue du message-guide laissé au moment de l enregistrement de l annonce; et b) de sélectionner la langue du message par défaut du fournisseur ou du message préenregistré du système. Il est possible de changer la langue par défaut dans une boîte vocale; pour ce faire, communiquer avec l administrateur des services téléphoniques de votre ministère. Message d accueil de boîte vocale Pour assurer l offre active de services dans les deux langues officielles : Les employés qui fournissent des services dans les deux langues officielles et qui ont une boîte vocale doivent y laisser un message bilingue. Page 2 of 8

Les employés qui ne fournissent pas de services dans les deux langues officielles doivent donner, à la fin de leur message, des directives dans l autre langue sur la façon d obtenir le service dans cette langue (p. ex. : «For service in English press 0»). Il y a deux genres de messages enregistrés de boîte vocale : Message d accueil personnalisé Message d accueil d absence prolongée (hors du bureau) Dans un message de boîte vocale, il faut toujours offrir à la personne qui appelle la possibilité de faire le «0» pour parler à une autre personne. Exemples de messages enregistrés de boîte vocale Exemple de message d accueil personnalisé bilingue : Vous avez joint la boîte vocale de NOM au Nom du ministère. SVP laissez un message et je retournerai votre appel dans les plus brefs délais ou composez le zéro si vous désirez parler à la réceptionniste Et/And You have reached the voice mail of _ NAME _ at the Name of Department. Please leave a message and I will get back to you as soon as possible or press 0 to speak with the receptionist. Exemple de message d accueil d absence prolongée (hors du bureau) bilingue : Vous avez joint la boîte vocale de NOM au Nom du ministère. Je suis présentement à l extérieur du bureau mais je serai de retour le : date. SVP laissez un message et je retournerai votre appel dans les plus brefs délais ou composez le zéro si vous désirez parler à la réceptionniste. Et/And You have reached the voice mail of _ NAME _ at the Name of Department. Page 3 of 8

I am currently out of the office but I will be back on date. Please leave a message and I will get back to you as soon as possible or press 0 to speak with the receptionist. Exemple de message d accueil personnalisé unilingue donnant des directives pour le service dans l autre langue officielle : Vous avez joint la boîte vocale de NOM au Nom du ministère. SVP laissez un message et je retournerai votre appel dans les plus brefs délais ou composez le zéro si vous désirez parler à la réceptionniste. For service in English press 0. Ou/Or You have reached the voice mail of _ NAME _ at the Name of Department. Please leave a message and I will get back to you as soon as possible or press 0 to speak with the receptionist. Pour service en français, composez le 0. Exemple de message d accueil d absence prolongée (hors du bureau) unilingue donnant des directives pour le service dans l autre langue officielle : Vous avez joint la boîte vocale de NOM au Nom du ministère. Je suis présentement à l extérieur du bureau mais je serai de retour le : date. SVP laissez un message et je retournerai votre appel dans les plus brefs délais ou composez le zéro si vous désirez parler à la réceptionniste. For service in English press 0. Ou/Or You have reached the voice mail of _ NAME _ at the Name of Department. I am currently out of the office but I will be back on date. Please leave a message and I will get back to you as soon as possible or press 0 to speak with the receptionist. Pour service en français, composez le 0. Page 4 of 8

Service en personne Offrir activement des services en personne consiste également à faire des salutations dans les deux langues. Dès que l offre active est présentée, les services doivent être fournis dans la langue officielle du choix du client. Habituellement, les salutations bilingues sont plus brèves pour la prestation des services en personne que par téléphone. Voici certains exemples: Hello, Bonjour! May I Help You? Good Morning, Bonjour! Hello, Puis-je vous aider? Comme pour l offre active au téléphone, l ordre de présentation des deux langues n a pas d importance. Si l employé faisant l offre active de services est incapable de servir le client dans la langue de son choix, il devrait dire «One moment please» ou «Un moment, s il vous plaît» selon la langue utilisée par le client et demander immédiatement qu un employé ayant la compétence linguistique requise s occupe du client. Un employé ne devrait pas tenter de servir le client dans une langue autre que celle choisie par le client. Il importe de souligner que la langue de choix désigne celle choisie par le client et non par l'employé. Points principaux : Accueil en personne Accueillez toujours vos clients dans les deux langues officielles. Poursuivez la conversation dans la langue officielle choisie par votre client. Référence à un autre employé Gardez une liste des employés bilingues à portée de la main. Avisez votre client que vous allez demander à quelqu un d autre de le voir. Donnez-lui le nom de cette personne et, si nécessaire, son numéro de téléphone, indiquez-lui qu elle est bilingue. Informez votre collègue de la langue du client. Aspect visuel La présence d affiches bilingues est un élément visuel important indiquant que les services sont disponibles dans les deux langues officielles. Tous les bureaux doivent poser des affiches indiquant que les services sont disponibles en anglais et en français. De plus, toutes les affiches tant à Page 5 of 8

l extérieur qu à l intérieur dans toutes les régions de la province doivent être dans les deux langues officielles. Toutes les affiches doivent se conformer aux normes d identification visuelle du Nouveau-Brunswick qui sont disponibles auprès de Communications Nouveau-Brunswick. Points principaux : Assurez-vous que le symbole des langues officielles, est bien à la vue du public et qu il est orienté de façon à bien identifier les endroits où le public peut être servi dans les deux langues officielles. Assurez-vous que les affiches et les documents d information mis à la disposition du public soient dans les deux langues officielles. Correspondance Correspondance provenant du gouvernement Si la correspondance provient d un ministère ou organisme gouvernemental, l offre active est réputée avoir été faite lorsque toute la documentation est envoyée dans les deux langues officielles. Dès que le client répond dans la langue de son choix, la correspondance future devrait lui parvenir dans la langue de son choix. En tout temps, un client peut demander de changer la langue de son choix. Pour la correspondance comme pour toutes les autres formes de documentation, on doit accorder la même importance aux deux langues officielles. On devrait rédiger les documents sur deux colonnes ou en format recto-verso. Correspondance provenant d un client Lorsque la correspondance provient d un client, la réponse doit être rédigée dans la langue dans laquelle la lettre a été rédigée. La seule exception à cette règle serait dans le cas où le client demande qu il en soit autrement. Page 6 of 8

Un exemple serait que certains clients comme les avocats communiquent régulièrement avec le gouvernement pour le compte de leurs clients. Un avocat peut entreprendre des démarches auprès d un ministère en anglais un mois donné et en français le mois suivant, selon la langue de choix du client en cause. Il est donc important d assurer que, peu importe la langue choisie au départ par le client (dans ce cas-ci l avocat), la réponse est rédigée dans la même langue que la dernière lettre qu il a envoyé. Points principaux : Veuillez à ce que toute la correspondance et la documentation soit disponible dans la langue choisie par le client. Lorsque vous initier la communication par correspondance, fournir les documents dans les deux langues officielles. Répondre en utilisant la dernière langue officielle utilisée par le client. Service électronique L offre active de services dans les deux langues officielles doit toujours être faite dès le premier contact dans tous les modes de prestation de services par voie électronique comme les services Internet, le courrier électronique et les guichets. Lorsqu un client s approche d un guichet, la langue par défaut ne devrait pas être une langue ou l autre, mais on devrait accorder la même importance aux deux langues. Le premier choix que fait le client est d indiquer la langue dans laquelle il veut être servi. À tout moment au cours d une telle opération, le client devrait avoir l option de passer à l autre langue officielle (basculer) plutôt que de devoir sortir du système et recommencer à zéro. Toutes les inscriptions du gouvernement provincial sur l Internet doivent être disponibles simultanément dans les deux langues officielles. On peut se procurer les lignes directrices applicables à l Internet auprès de Communications Nouveau-Brunswick. Tous les systèmes informatiques, à l intention du public, achetés ou conçus doivent pouvoir fonctionner dans les deux langues officielles. Quant aux systèmes unilingues existants, il faut prendre les mesures nécessaires pour en faire traduire les données ou être en mesure de fournir des services dans l'autre langue officielle. Les systèmes informatiques unilingues, à l intention du public, doivent être convertis en systèmes informatiques bilingues aussitôt que possible. Points principaux : Fournir au client le choix d une langue officielle au premier contact. Veuillez à ce que les documents électroniques sont disponibles dans les deux langues officielles de façon simultanée. Pour le couriel, appliquer les mêmes principes que pour la correspondance Page 7 of 8

Courriels et courriels d absence Lorsqu un employé rédige un courriel destiné à un groupe d employés ou de personnes à l extérieur du gouvernement, l information doit être envoyée dans les deux langues officielles. Les courriels d absence doivent aussi être rédigés dans les deux langues. Exemple de courriel d absence bilingue : English follows Je suis présentement à l'extérieur du bureau. Il me fera plaisir de répondre à votre message à mon retour le mercredi 17 mai. Pour une aide immédiate, veuillez communiquer avec Nom au 506-###-#### ou par courriel à : adresse courriel. Bonne journée! I am currently out of the office. I will gladly reply to your message upon my return on Wednesday May 17th. Should you require immediate assistant please contact Name at (506) ### - #### or by e-mail: e- mail address Have a nice day! Page 8 of 8