CENTRES REGIONAUX DES METIERS FILIERE DE QUALIFICATION DES PROFESSEURS DU SECONDAIRE QUALIFIANT Curriculum de traduction Unité Centrale de la Formation des Cadres Juillet 2012
Module 1 INTRODUCTION GENERALE : Les trois modules de base : le module de planification, le module de gestion et le l innovation pédagogique recommandée par la Charte Nationale d éducation et de formation qui cherche à optimiser la qualité du produit de l éducation. Ces modules seront donc conçus selon les choix et les orientations du document- Régionaux de Formation, nouvellement installés. Cette formation modulaire vise : - développement, chez les PS, des compétences méthodologique et stratégique assurant leur professionnalisation ; - préconisant l auto- -formation des PS qui assure leur n, dans Au début de la formation, on présentera le type de formation que les PS vont la formation (horaire, lieux de formation, périodes des stages et leurs formation (le nombre de modules, les types de modules, les objectifs des ). I- PRESENTATION DU MODULE : I-1-Titre du module : MODULE DE PLANIFICATION. I-2-Compétence visée : Planifier les apprentissages de Traduction. I-3-Objectifs du module : Le module de planification vise à développer la compétence des PS à planifier des leçons de traduction conformément aux orientations de son curriculum.
I-4-Enveloppe horaire : 30h I-5- Introduction : cette phase prédiscipline. La formation doit donc permettre aux PS de développer la compétence de planification. Une fois cette dernière acquise, le PS devrait être à même didactiques garantissant une réponse adéquate aux besoins pédagogiques des apprenants. I-6- Orientations : Il est nécessaire de : - bien cerner les besoins des PS avant de procéder aux activités de formation du module ; - travaux ; - envisager, en parallèle de la formation, des situations problèmes à même production et de communication dans les deux langues Français ; - adopter une pédagogie différentielle dans la préparation des activités de formation, vu les disparités entre les PS issus de différentes filières universitaires ; - préconiser le travail par groupe ou atelier, en désignant à tour de rôle : un rapporteur et un médiateur, et clarifiant le rôle de chacun ; - présenter les activités de formation dans une logique qui respecte le degré croissant des difficultés ; - Remarque : la fiche technique du module dresse, en fait, le minimum nécessaire demandé lors de la formation en Traduction dans les Centres régionaux de Formation. Aussi peut-elle être objet de modifications, davantage aux besoins des futurs professeurs de Traduction et aux éventuelles orientations officielles de la discipline de Traduction.
III- PLANIFICATION III-1-Introduction : La formation modulaire, conçue pour la qualification des futurs enseignants -elle menée à divers moments. iagnostique qui permet de connaitre la situation de départ de la formation. Pendant le déroulement du module, sera menée une évaluation formative qui formation et de renforcer, l qualité de la formation. Au terme du module, sera menée une évaluation sommative qui renseigne sur le profil de sortie et permet la validation ou non du module. Par ailleurs, les activités et les situat compétences professionnelles visées par la formation, relèvent de quatre catégories : 1- Examen écrit 2- Examen oral de présenter oralement un produit devant une 3- Situation professionnalisante 4- Situation professionnelle sse réelle. III-2- Evaluation Diagnostique : La compétence visée par le module de Planification est directement liée à la qualification dans les CeRMEF. Par conséquent, au début de ce module, il ne pré-requis des PS ayant trait à la planification des apprentissages, mais il suffira de donner un aperçu global sur leurs représentations quant à la définition de ce concept.
III-3- Evaluation Sommative llation de la compétence de planification des apprentissages de cette discipline. Or, la mesure du degré -il indispensable dernières, le formateur observe des performances qui ont réactivé, chez les PS, les ressources nécessaires au développement de la compétence de planification. de la maîtrise de cette compétence et de juger de la validation ou non du module respectif.
Compétence visée : Planifier les apprentissages de Traduction. Liste des savoir faire/ savoir être et des savoirs : Savoir faire et savoir être Analyser les soubassements théoriques de la planification des apprentissages planification des apprentissages de la traduction de la traduction dans le Système Educatif Marocain Comprendre les notions : curriculum, programme et manuel scolaire Comprendre et analyser le curriculum de traduction Identifier et comparer les compétences visées par les domaines de la discipline de matières scientifiques : SVT, PC, M) Etablir une répartition des unités du programme et des activités correspondantes. Concevoir une progression des apprentissages par année et par semestre Analyser des planifications à partir des manuels scolaires Actualiser les connaissances par rapport aux contenus à enseigner (usage des TICE, Améliorer et compléter une planification Planifier une activité du programme Savoir Connaissance des principales approches fondant la planification des apprentissages : approches par contenus, pédagogie par objectifs et approche par compétence Connaissance de la Traduction pédagogique, des procédés de la traduction, de la Traduction interprétative et du processus traductif Connaissance de la Charte Nationale de de la Traduction Connaissance du curriculum/ programmes/ manuels de traduction, des notions : curricula, sy Connaissance des domaines de la discipline de Traduction Connaissance des critères de sélection et Connaissance du calendrier scolaire, de la Connaissance des sources de documentation et des ressources numériques Connaissance des critères de choix des supports, de la démarche et de la situation problème
III-3-1- : III-3-1-1- Examen écrit : Analyse des documents officiels (la Charte Nationale de ion, le Livre Blanc et les notes ministérielles fondant Identification des apports de la traduction pédagogique et de la traduction interprétative à la planification des apprentissages de la traduction dans le secondaire qualifiant marocain du programme pour pallier des difficultés liées aux contenus à enseigner Critères Conception claire Pertinence du contenu Justesse de la langue Esprit de synthèse Pertinence du contenu Justesse de la langue Conception claire Méthodologie et organisation du travail Pertinence du contenu Justesse de la langue Méthodologie et organisation du travail Pertinence du contenu Justesse de la langue -Déterminer clairement les finalités du Système Educatif Marocain -Elaborer, à partir desdits documents, la planification de Traduction au Maroc Donner les caractéristiques communes et les spécificités des traductions : pédagogique, interprétative et celle enseignée dans le secondaire qualifiant -Exprimer clairement la compétence visée -Formuler correctement tous -Expliquer pertinemment la relation entre la compétence et les objectifs -Déterminer avec précision les outils didactiques à exploiter -Expliciter toutes les étapes de la leçon -Collecte des sources de documentation traditionnelles et numériques répondant au sujet de la recherche - pertinente
III-3-1-2- Examen oral : Il ne concerne pas le module de planification. III-3-1-3- Situation professionnalisante : la planification. Cette analyse permet de juger si la planification de la leçon est défaillante ou conforme aux directives. III-3-1-4- Situation professionnelle : Idem. III-4-1- : Au terme du module de planification, le PS doit être capable de donner une synthèse du curriculum de traduction, de connaitre parfaitement les compétences générales/ spécifiques, les objectifs, les pour y remédier. Exemple 1 : Préparer un dossier comportant des documents expliquant le contenu de la Charte et celui du Curriculum. Exemple 2 : préparer un dossier comportant des documents expliquant le statut secondaire qualifiant.
IV- REFERENCES IV-1- Bibliographie : 8. Bedard C., La Traduction technique, principes et pratiques, éd. Linquatech, Canada, 1986. 9. Delisle J. Analyse du discours comme méthode de Traduction, éd. 10.Durieux C., Fondement didactique de la Traduction technique, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 3, Paris, 1988. 11.Hurtado Albir A., La notion de fidélité en Traduction, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 5, Paris, 1990. 12.Lavaut E., Fonction de la Traduction dans la didactique des langues, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 2, Paris, 1985. 13.Lederer M., La Traduct éd. Hachette, Paris, 1994. 14.Tatillon C, Traduire pour une pédagogie de la Traduction, éd. Du GREF, collection Traduire, Ecrire, Lire, Canada, 1986. 15.Pophan W.J. et Baker E.L., Comment organiser une séquence pédagogique, Bordas, Paris, 1990. IV-2- Web graphie http://sfc.education.sn/img/pdf/module_planification_gestion_evaluation.pdf http://www.ac-nancy-metz.fr/cpa/c/cahier_de_textes.pdf http://www.etenma.com/participation_cmtrs.php?code_th=th02&id_part=153 http://www.men.gov.ma/sites/administrationcentrale/dfc/lists/pages/fbequi pementfor.aspx
http://www.almoudaris.com/downloads.php?cat_id=15&download_id=495 http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=777
Module 2 I. PRESENTATION DU MODULE I-1 Titre du module : Module de gestion I-2 Compétence visée : Gérer les apprentissages de Traduction. I-3 Objectifs du module : Le module de gestion vise à développer la compétence des PS à gérer le groupe classe et les apprentissages de traduction conformément aux orientations du curriculum. I-4 Enveloppe horaire : 60h. I-5 Introduction : planification. Il est censé permettre aux professeurs stagiaires du CeRMEF, des séquences didactiques ; et, dans le cadre des stages dans les -à-dire I-6 Orientation : Il est nécessaire de : bien cerner les besoins des PS avant de procéder aux activités de formation du module ; leurs travaux ; envisager, en parallèle de la formation, des situations problèmes à même production et de communication dans les deux langues Français ; adopter une pédagogie différentielle dans la préparation des activités de formation, vu les disparités entre les PS issus de différentes filières universitaires ;
préconiser le travail par groupe ou atelier, en désignant à tour de rôle : un rapporteur et un médiateur, et clarifiant le rôle de chacun ; présenter les activités de formation dans une logique qui respecte le degré croissant des difficultés ; Remarque : La fiche technique du module dresse, en fait, le minimum nécessaire demandé lors de la formation en Traduction dans les Centres régionaux de Formation. Aussi peut-elle être objet de modifications, des futurs professeurs de Traduction et aux éventuelles orientations officielles de la discipline de Traduction.
III. GESTION III-1 Introduction : La formation modulaire, conçue pour la qualification des futurs enseignants dans les modules est-elle menée à divers moments. Au début du module, sera mené situation de départ de la formation. Pendant le déroulement du module, sera menée une évaluation formative qui informe sur de renforcer, Au terme du module, sera menée une évaluation sommative qui renseigne sur le profil de sortie et permet la validation ou non du module. Par ailleurs, les activit compétences professionnelles visées par la formation, relèvent de quatre catégories : 1- Examen écrit 2- Examen oral 3- Situation professionnalisante 4- Situation professionnelle effective III-2 Evaluation diagnostique : F. Par conséquent, au début de ce module, il ne sera pas question de fonder ses activités -requis des PS ayant trait à la gestion des apprentissages, mais il suffira de donner un aperçu global sur leurs représentations quant à la définition de ce concept. III-3 Evaluation sommative : cette dis ardue. Aussi, estréactivé, chez les PS, les ressources nécessaires au développement de la compétence de
de la maîtrise de cette compétence et de juger de la validation ou non du module respectif. Compétence visée : gérer les apprentissages de traduction. Liste des savoir faire/ savoir être et des savoirs savoir faire et savoir être savoir Comprendre les fondements théoriques de la gestion du groupe classe Appréhender les critères didactiques et Connaissance de la théorie de la dynamique du groupe apprentissages de traduction Elaborer une grille d Observer et analyser une leçon de traduction e Gérer pédagogiquement les apprentissages : Gérer le groupe classe Ecouter les élèves Favoriser leur participation Gérer pédagogiquement les apprentissages : Identifier les élèves à difficultés Réagir aux difficultés Gérer pédagogiquement les apprentissages de traduction: gérer les conflits en classe de traduction. Gérer didactiquement les apprentissages : Gérer le temps conformément à la planification Connaissance des techniques de communications à la classe, du contrat didactique, des approches centrées sur le contenu/sur de la résolution de problèmes, du projet et des techniques de motivation spécifiques à la discipline de Traduction. Connaissance de la pédagogie différenciée, de la des difficultés Connaissance de la gestion des conflits de classe de classe Connaissance de la gestion du temps, la gestion méthodologique Utiliser une langue correcte Gérer les outils didactiques : Gérer le cahier de textes Gérer le tableau Gérer didactiquement les apprentissages : Gérer en tenant compte des spécificités du cours de traduction Gérer conformément à la didactique de la traduction Gérer des apprentissages de Traduction Connaissance des fonctions du cahier de textes, des principes de sa tenue, des fonctions du tableau et des principes de base pour son utilisation Connaissance des approches de gestion des de la gestion des moyens, des outils, du temps et de Connaissance de la fiche pédagogique Savoir adapter la démarche et le contenu aux besoins des apprenants Savoir utiliser des outils appropriés
III-3- : III-3-1-1 Examen écrit : Rédiger un sujet concernant un thème de psychopédagogie traité dans le module Etude de cas concernant les conflits de classe Rédiger un sujet : expliciter la relation entre la gestion des apprentissages de traduction et la planification de ces apprentissages Critères Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence des idées Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence des idées Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence des idées Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Forme correcte du texte rédigé Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Forme correcte du texte rédigé Proposer plusieurs solutions aux conflits Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Forme correcte du texte rédigé III-3-1-2 Examen oral : Il ne concerne pas le module de gestion. III-3-1-3 Situation professionnalisante : de la gestion, ainsi que des lacunes et des points forts. III-3-1-4 Situation professionnelle : Idem. III-4- : Au terme du module de gestion, le PS doit être capable de connaitre comment gérer pédagogiquement la classe de traduction, et didactiquement ses apprentissages. La Exemple 1 : Préparer un dossier comportant des documents concernant les approches traitées dans le module Exemple 2 : préparer un dossier comportant des documents traitant de différents problèmes de gestion, accompagnés de proposition de résolution de ces problèmes.
IV- REFERENCES IV-1- Bibliographie. Bedard C., La Traduction technique, principes et pratiques, éd. Linquatech, Canada, 1986. 9. Delisle J. Analyse du discours comme méthode de Traduction, éd. Université 10.Durieux C., Fondement didactique de la Traduction technique, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 3, Paris, 1988. 11.Hurtado Albir A., La notion de fidélité en Traduction, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 5, Paris, 1990. 12.Lavaut E., Fonction de la Traduction dans la didactique des langues, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 2, Paris, 1985. 13.Lederer M., éd. Hachette, Paris, 1994. 14.Tatillon C, Traduire pour une pédagogie de la Traduction, éd. Du GREF, collection Traduire, Ecrire, Lire, Canada, 1986. 15.Pophan W.J. et Baker E.L., Comment organiser une séquence pédagogique, Bordas, Paris, 1990. IV-2- Web graphie http://sfc.education.sn/img/pdf/moduleplanificationgestionevaluation.pdf http://www.ac-nancy-metz.fr/cpa/c/cahierdetextes.pdf http://www.etenma.com/participationcmtrs.php?codeth=th02&idpart=153 http://www.men.gov.ma/sites/administrationcentrale/dfc/lists/pages/fbequipement For.aspx http://www.almoudaris.com/downloads.php?catid=15&download_id=495 http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=77
Module 3 I. PRESENTATION DU MODULE I-1-Titre du module I-2-Compétence visée : Evaluer les compétences des élèves à des fins formatives et certificatives. I-3- Objectifs du module : leçons de traduction conformément aux orientations du curriculum. I-4-Enveloppe horaire : 40h. I-5- Introduction : ller, chez les élèves I-6- Orientation : Il est nécessaire de : - bien cerner les besoins des PS avant de procéder aux activités de formation du module ; - - e production et de communication dans les deux langues ; - adopter une pédagogie différentielle dans la préparation des activités de formation, vu les disparités entre les PS issus de différentes filières universitaires ; - préconiser le travail par groupe ou atelier, en désignant à tour de rôle : un rapporteur et un médiateur, et clarifiant le rôle de chacun ; - présenter les activités de formation dans une logique qui respecte le degré croissant des difficultés ; - gérer avec
Remarque : la fiche technique du module dresse, en fait, le minimum nécessaire demandé lors de la formation en Traduction dans les Centres régionaux de Formation. Aussi peut-elle être objet de modifications, réorganisations et enrichissements à même éventuelles orientations officielles de la discipline de Traduction.
III- III-1- Introduction : La formation modulaire, conçue pour la qualification des futurs enseignants dans les modules est-elle menée à divers moments. iagnostique qui permet de connaitre la situation de départ de la formation. Pendant le déroulement du module, sera menée une évaluation formative qui informe renforcer, l Au terme du module, sera menée une évaluation sommative qui renseigne sur le profil de sortie et permet la validation ou non du module. Par ailleurs, les activités et les compétences professionnelles visées par la formation, relèvent de quatre catégories : 1- Examen écrit 2- Examen oral : il s 3- Situation professionnalisante 4- Situation professionnelle ne classe réelle. III-2- Evaluation diagnostique : CeRMEF. Par conséquent, au début de ce module, il ne sera pas question de fonder ses -requis des PS ayant trait à la mais il suffira de donner un aperçus global sur leurs représentations quant à la définition ce concept. III-3- Evaluation sommative : ardue. Aussi, este ces dernières, le formateur observe des performances qui ont réactivé, chez les PS, les ressources nécessaires au développement de la compétence niveau de la maîtrise de cette compétence et de juger de la validation ou non du module respectif.
Compétence visée : évaluer les apprentissages de Traduction. Liste des savoir faire, savoir être et des savoir : savoir faire et savoir être Distinguer les différents types et les apprentissages. savoir Connaissance des différents types Connaissance des différents types Connaissance des fonctions pédagogiques de développement des compétences. Comprendre le cadre officiel organisant lasse de la traduction, Identifier les types et les moments des évaluations recommandées. Analyse et interprétation des résultats de tion et prise de décisions en fonction des résultats obtenus Evaluer les pré-requis des élèves en classe de traduction Elaborer des pré-tests des niveaux dans lesquels la traduction est enseignée Concevoir des démarches de formative des compétences et des objectifs visés par les différentes unités des programmes de traduction Concevoir des démarches de sommative des compétences et des objectifs visés par les différentes unités des programmes de traduction dans les classes de traduction Concevoir des stratégies de soutien et de remédiation Planifier des activités de remédiation pour Gérer des situations de soutien en fonction des difficultés soulevées dans les classes de traduction Connaissance des outils et des techniques statistiques. Connaissance de la notion de pré-requis, pré- -requis, techniques de passation des tests et technique Connais Connaissance des opérations de soutien et de remédiation Connaissance des stratégies de gestion des situations de soutien et de remédiation Connaissance des exercices de Soutien et de remédiation Connaissance de la fiche de remédiation et du profil de sortie
III-3-1- : III-3-1-1- Examen écrit : Rédiger un sujet : approches Rédiger un sujet : comparaison des différents types Rédiger un sujet : les soubassements théoriques de de traduction dans le secondaire qualifiant Rédiger un sujet : inventorier les problèmes traduction Rédiger un sujet : relater les relations existant entre planification des apprentissages de traduction III-3-1-2- Examen oral : Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence du contenu Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence du contenu Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence du contenu Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence du contenu Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence du contenu Indicateurs Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Correction du texte rédigé Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Correction du texte rédigé Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Correction du texte rédigé Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Correction du texte rédigé Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Correction du texte rédigé III-3-1-3- Situation professionnalisante : III-3-1-4- Situation professionnelle :
III-1-4- : diagnostique pour cerner correctement les pré-requis (in put) de ses apprenants, de ses élèves (out put). En fait, remédiation. Exemple 1 : Préparer un dossier comportant : - dans lesquelles la traduction est enseignée - - Exemple 2 : commentaire dans lequel le PS présente une comparaison basée sur des exemples
IV- REFERENCES : IV-1- Bibliographie :. 9. Bedard C., La Traduction technique, principes et pratiques, éd. Linquatech, Canada, 1986. 10.Delisle J. Analyse du discours comme méthode de Traduction, éd. 11.Durieux C., Fondement didactique de la Traduction technique, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 3, Paris, 1988. 12.Hurtado Albir A., La notion de fidélité en Traduction, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 5, Paris, 1990. 13.Lavaut E., Fonction de la Traduction dans la didactique des langues, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 2, Paris, 1985. 14.Lederer M., if, éd. Hachette, Paris, 1994. 15.Tatillon C, Traduire pour une pédagogie de la Traduction, éd. Du GREF, collection Traduire, Ecrire, Lire, Canada, 1986. 16.Pophan W.J. et Baker E.L., Comment organiser une séquence pédagogique, Bordas, Paris, 1990. IV-2- Web graphie http://sfc.education.sn/img/pdf/moduleplanificationgestionevaluation.pdf http://www.ac-nancy-metz.fr/cpa/c/cahierdetextes.pdf http://www.etenma.com/participationcmtrs.php?codeth=th02&id_part=153
http://www.men.gov.ma/sites/administrationcentrale/dfc/lists/pages/fbequi pementfor.aspx http://www.almoudaris.com/downloads.php?catid=15&downloadid=495 http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=777ahewar.org/debat/show.art.a sp?aid=7770
Module 4 I- Présentation du module I-1- Titre du module : MODULE DE SOUTIEN I-2- Compétences générales : - Renforcer la compétence linguistique des professeurs stagiaires; - Consolider la compétence de traduction chez les professeurs stagiaires. I-3- Compétences spécifiques : - Renforcer la compétence lexicale bilingue; - Renforcer la compétence syntaxique bilingue; - Renforcer la compétence rhétorique bilingue; - Renforcer la compétence de compréhension dans les deux langues; - Renforcer la compétence de réexpression dans les deux langues; - Renforcer la compétence de rédaction dans les deux langues. I-4-Objectifs du module : Le module de soutien vise à renforcer, chez les professeurs stagiaires, la connaissance des structures des deux langues, des techniques de transfert inter linguistique et des tech I-5-Enveloppe horaire : 100h. I-6- Introduction : La Traduction est une discipline qui a été intégrée au système éducatif marocain mais le renforcement des niveaux linguistique et méthodologique des élèves des préconise deux démarches : le comparatisme et la traduction interprétative. La Traduction est une discipline qui a été intégrée au système éducatif marocain mais le renforcement des niveaux linguistique et méthodologique des élèves des