Curriculum de traduction



Documents pareils
UE5 Mise en situation professionnelle M1 et M2. Note de cadrage Master MEEF enseignement Mention second degré

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

Merci beaucoup de votre collaboration

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

BTS MANAGEMENT DES UNITES COMMERCIALES GUIDE DU TUTEUR

Licence professionnelle Bibliothécaire

Politique des stages. Direction des études

L intégration des TIC chez les futurs enseignants : votre point de vue

PHP 2 Pratique en santé publique fondée sur des données probantes

Orientation et formation au cheminement de carrière

Animer des séances pratiques et/ou des laboratoires

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

2 ème année de master

MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE

LE CARNET DE BORD INFORMATISE (CBI)

LA LICENCE D ENSEIGNEMENT (LE)

Cahier des charges pour le tutorat d un professeur du second degré

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Notice du concours admission sur licence. Ecole Centrale Casablanca

LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS

Université de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2

Programme. Scénariser un MOOC. Intitulé de l'atelier : Formateurs : Christine VAUFREY Thomas Laigle. Programme atelier Scénariser un MOOC Page 1 sur 7

Un outil de communication et de Formation Agricole au service des jeunes ruraux

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Atelier rédactionnel

Intitulé : Logistique & Transport

Service d accompagnement pédagogique de l Université Sorbonne Paris Cité

FORMATION CONTINUE SUR L UTILISATION D EXCEL DANS L ENSEIGNEMENT Expérience de l E.N.S de Tétouan (Maroc)

PROTOCOLE POUR L ACCUEIL DES STAGIAIRES D ÉCOLES DE TRAVAIL SOCIAL

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

Languedoc - Roussillon

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

Livret du professeur de Technologie Stagiaire, contractuel ou vacataire En adaptation à l emploi

Intervention et pratique éducative reflet et/ou révélateur des tensions entre instructions, socialisation et qualification

Protocole institutionnel d assurance de la qualité. Université d Ottawa

Préparer la formation

EDUCATEUR SPECIALISE ANNEXE 1 : REFERENTIEL PROFESSIONNEL

Personnalisation et recommandation * ENEIDE

DOCUMENT DE NEGOCIATION PFE BAC PROFESSIONNEL VENTE

L ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE AU LYCEE PICASSO DE PERPIGNAN (Document de travail)

FORMATION ET SUIVI DES PROFESSEURS DES ECOLES STAGIAIRES

DOSSIER DE CANDIDATURE

S inscrire à l ISFEC pour devenir professeur des collèges et lycées Les concours les formations l alternance l accord collégial

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

pour rechercher un emploi

Le schéma directeur de la réforme de la formation initiale des enseignants au Maroc

Programme de formation. «S organiser à plusieurs pour développer et mettre en œuvre son projet artistique»

PRÉSENTATION GÉNÉRALE

REFERENTIEL Chef(fe) de Projets Marketing et Commercial Titre Bac+4 certifié Niveau II J.O du 09 Août code NSF 312

Admission de stagiaires internationaux

Évaluation en vue de l accréditation. Programme Master Européen en Médiation de l Institut Universitaire Kurt Bösch

LES 11 COMPÉTENCES CLÉ DU COACH SELON LE RÉFÉRENTIEL ICF OBJECTIFS CERTIFICATION PRINCIPES ET ORIENTATIONS

Sciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION

Projet Pédagogique. - Favoriser la curiosité intellectuelle par le partage des connaissances, des cultures et des échanges.

INTRANET: Pédagogie générale

Master international de Management des Médias à distance. Organisation pédagogique de la formation

ACCORD DU 21 AVRIL 2006

Commentaires de l ICÉA à la Commission canadienne de l UNESCO - Suivi de CONFITEA VI page 2

Devenez expert en éducation. Une formation d excellence avec le master Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation

Procédures d admission par équivalence

SCIENCES DE L ÉDUCATION

DécliCC. savoir. cahier des charges

Curriculum Vitae. Master en Management des projets DESS en gestion des projets. Ingénieur en Informatique industrielle

GESTION DE PROJET. - Tél : N enregistrement formation :

Techniques de l informatique 420.AC. DEC intensif en informatique, option gestion de réseaux informatiques

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

«INNOVATION PEDAGOGIQUE PAR LA MISE EN PLACE D UNE UNITE DE PHARMACIE EXPERIMENTALE POUR AMELIORER LA QUALITE DE LA FORMATION PROFESSIONNALISANTE»

Conception de la page couverture : Stéphane Lizotte, conseiller en communication (designer Web)

Formations professionnelles sur mesure

Diplôme d Université

FORMATION DES MAÎTRES GÉNÉRALISTES NEUCHÂTELOIS

Technologie 9 e année (ébauche)

Dispositif : da01 - Animations pédagogiques. Module da-01 : 01 - Apprentissages coopératifs en maternelle

Dossier d autorisation à mettre en oeuvre le C2i2e

CAHIER DES CHARGES DE LA FORMATION OUVERTURE D ACTION. Certificat de Qualification Professionnelle des Services de l Automobile

LES DORIDES 1 rue Eugène VARLIN Nantes arrêt GARE MARITIME

Contenu. Statistiques. Définition: l analphabétisme fonctionnel

PRESENTATION CERTIFICATION DE SERVICE «Centres de formation pour les activités privées de sécurité et de sûreté»

Master Mention Management Domaine : Sciences Juridiques, Economiques et de Gestion Spécialité Professionnelle Ingénierie des Ressources Humaines (IRH)

Nom Prénom :... Mon livret de stage

CQP ADMINISTRATEUR DE BASES DE DONNÉES (ABD)

Quelles exigences pour la qualité de la formation à distance?

Développement personnel

RÈGLEMENT FACULTAIRE SUR LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS. Faculté des lettres et sciences humaines

Formations de formateurs

Organisation des enseignements au semestre 7

Guide du/de la candidat/e pour l élaboration du dossier ciblé

Technologie 8 e année (ébauche)

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF

«Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience

SUPPLEMENT AU DIPLOME

Formation continue obligatoire

Guide du Tuteur Banque et Assurance

DEUST BUREAUTIQUE COMMUNICATION MULTIMÉDIA. - Assistant(e) de Direction - Technicien(ne) Multimédia.

MASTER 2 INGÉNIERIE DE FORMATION ET USAGE DU NUMÉRIQUE DANS LES ORGANISATIONS (IFUNO)

CURRICULUM VITAE. Assez bien. Langues Lu Parlé Ecrit Français Anglais 3 4 4

De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP cnagle@unicamp.br

Compétences. Activités. Certification. Universités. Réseau National des Universités préparant aux Métiers de la Formation

Transcription:

CENTRES REGIONAUX DES METIERS FILIERE DE QUALIFICATION DES PROFESSEURS DU SECONDAIRE QUALIFIANT Curriculum de traduction Unité Centrale de la Formation des Cadres Juillet 2012

Module 1 INTRODUCTION GENERALE : Les trois modules de base : le module de planification, le module de gestion et le l innovation pédagogique recommandée par la Charte Nationale d éducation et de formation qui cherche à optimiser la qualité du produit de l éducation. Ces modules seront donc conçus selon les choix et les orientations du document- Régionaux de Formation, nouvellement installés. Cette formation modulaire vise : - développement, chez les PS, des compétences méthodologique et stratégique assurant leur professionnalisation ; - préconisant l auto- -formation des PS qui assure leur n, dans Au début de la formation, on présentera le type de formation que les PS vont la formation (horaire, lieux de formation, périodes des stages et leurs formation (le nombre de modules, les types de modules, les objectifs des ). I- PRESENTATION DU MODULE : I-1-Titre du module : MODULE DE PLANIFICATION. I-2-Compétence visée : Planifier les apprentissages de Traduction. I-3-Objectifs du module : Le module de planification vise à développer la compétence des PS à planifier des leçons de traduction conformément aux orientations de son curriculum.

I-4-Enveloppe horaire : 30h I-5- Introduction : cette phase prédiscipline. La formation doit donc permettre aux PS de développer la compétence de planification. Une fois cette dernière acquise, le PS devrait être à même didactiques garantissant une réponse adéquate aux besoins pédagogiques des apprenants. I-6- Orientations : Il est nécessaire de : - bien cerner les besoins des PS avant de procéder aux activités de formation du module ; - travaux ; - envisager, en parallèle de la formation, des situations problèmes à même production et de communication dans les deux langues Français ; - adopter une pédagogie différentielle dans la préparation des activités de formation, vu les disparités entre les PS issus de différentes filières universitaires ; - préconiser le travail par groupe ou atelier, en désignant à tour de rôle : un rapporteur et un médiateur, et clarifiant le rôle de chacun ; - présenter les activités de formation dans une logique qui respecte le degré croissant des difficultés ; - Remarque : la fiche technique du module dresse, en fait, le minimum nécessaire demandé lors de la formation en Traduction dans les Centres régionaux de Formation. Aussi peut-elle être objet de modifications, davantage aux besoins des futurs professeurs de Traduction et aux éventuelles orientations officielles de la discipline de Traduction.

III- PLANIFICATION III-1-Introduction : La formation modulaire, conçue pour la qualification des futurs enseignants -elle menée à divers moments. iagnostique qui permet de connaitre la situation de départ de la formation. Pendant le déroulement du module, sera menée une évaluation formative qui formation et de renforcer, l qualité de la formation. Au terme du module, sera menée une évaluation sommative qui renseigne sur le profil de sortie et permet la validation ou non du module. Par ailleurs, les activités et les situat compétences professionnelles visées par la formation, relèvent de quatre catégories : 1- Examen écrit 2- Examen oral de présenter oralement un produit devant une 3- Situation professionnalisante 4- Situation professionnelle sse réelle. III-2- Evaluation Diagnostique : La compétence visée par le module de Planification est directement liée à la qualification dans les CeRMEF. Par conséquent, au début de ce module, il ne pré-requis des PS ayant trait à la planification des apprentissages, mais il suffira de donner un aperçu global sur leurs représentations quant à la définition de ce concept.

III-3- Evaluation Sommative llation de la compétence de planification des apprentissages de cette discipline. Or, la mesure du degré -il indispensable dernières, le formateur observe des performances qui ont réactivé, chez les PS, les ressources nécessaires au développement de la compétence de planification. de la maîtrise de cette compétence et de juger de la validation ou non du module respectif.

Compétence visée : Planifier les apprentissages de Traduction. Liste des savoir faire/ savoir être et des savoirs : Savoir faire et savoir être Analyser les soubassements théoriques de la planification des apprentissages planification des apprentissages de la traduction de la traduction dans le Système Educatif Marocain Comprendre les notions : curriculum, programme et manuel scolaire Comprendre et analyser le curriculum de traduction Identifier et comparer les compétences visées par les domaines de la discipline de matières scientifiques : SVT, PC, M) Etablir une répartition des unités du programme et des activités correspondantes. Concevoir une progression des apprentissages par année et par semestre Analyser des planifications à partir des manuels scolaires Actualiser les connaissances par rapport aux contenus à enseigner (usage des TICE, Améliorer et compléter une planification Planifier une activité du programme Savoir Connaissance des principales approches fondant la planification des apprentissages : approches par contenus, pédagogie par objectifs et approche par compétence Connaissance de la Traduction pédagogique, des procédés de la traduction, de la Traduction interprétative et du processus traductif Connaissance de la Charte Nationale de de la Traduction Connaissance du curriculum/ programmes/ manuels de traduction, des notions : curricula, sy Connaissance des domaines de la discipline de Traduction Connaissance des critères de sélection et Connaissance du calendrier scolaire, de la Connaissance des sources de documentation et des ressources numériques Connaissance des critères de choix des supports, de la démarche et de la situation problème

III-3-1- : III-3-1-1- Examen écrit : Analyse des documents officiels (la Charte Nationale de ion, le Livre Blanc et les notes ministérielles fondant Identification des apports de la traduction pédagogique et de la traduction interprétative à la planification des apprentissages de la traduction dans le secondaire qualifiant marocain du programme pour pallier des difficultés liées aux contenus à enseigner Critères Conception claire Pertinence du contenu Justesse de la langue Esprit de synthèse Pertinence du contenu Justesse de la langue Conception claire Méthodologie et organisation du travail Pertinence du contenu Justesse de la langue Méthodologie et organisation du travail Pertinence du contenu Justesse de la langue -Déterminer clairement les finalités du Système Educatif Marocain -Elaborer, à partir desdits documents, la planification de Traduction au Maroc Donner les caractéristiques communes et les spécificités des traductions : pédagogique, interprétative et celle enseignée dans le secondaire qualifiant -Exprimer clairement la compétence visée -Formuler correctement tous -Expliquer pertinemment la relation entre la compétence et les objectifs -Déterminer avec précision les outils didactiques à exploiter -Expliciter toutes les étapes de la leçon -Collecte des sources de documentation traditionnelles et numériques répondant au sujet de la recherche - pertinente

III-3-1-2- Examen oral : Il ne concerne pas le module de planification. III-3-1-3- Situation professionnalisante : la planification. Cette analyse permet de juger si la planification de la leçon est défaillante ou conforme aux directives. III-3-1-4- Situation professionnelle : Idem. III-4-1- : Au terme du module de planification, le PS doit être capable de donner une synthèse du curriculum de traduction, de connaitre parfaitement les compétences générales/ spécifiques, les objectifs, les pour y remédier. Exemple 1 : Préparer un dossier comportant des documents expliquant le contenu de la Charte et celui du Curriculum. Exemple 2 : préparer un dossier comportant des documents expliquant le statut secondaire qualifiant.

IV- REFERENCES IV-1- Bibliographie : 8. Bedard C., La Traduction technique, principes et pratiques, éd. Linquatech, Canada, 1986. 9. Delisle J. Analyse du discours comme méthode de Traduction, éd. 10.Durieux C., Fondement didactique de la Traduction technique, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 3, Paris, 1988. 11.Hurtado Albir A., La notion de fidélité en Traduction, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 5, Paris, 1990. 12.Lavaut E., Fonction de la Traduction dans la didactique des langues, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 2, Paris, 1985. 13.Lederer M., La Traduct éd. Hachette, Paris, 1994. 14.Tatillon C, Traduire pour une pédagogie de la Traduction, éd. Du GREF, collection Traduire, Ecrire, Lire, Canada, 1986. 15.Pophan W.J. et Baker E.L., Comment organiser une séquence pédagogique, Bordas, Paris, 1990. IV-2- Web graphie http://sfc.education.sn/img/pdf/module_planification_gestion_evaluation.pdf http://www.ac-nancy-metz.fr/cpa/c/cahier_de_textes.pdf http://www.etenma.com/participation_cmtrs.php?code_th=th02&id_part=153 http://www.men.gov.ma/sites/administrationcentrale/dfc/lists/pages/fbequi pementfor.aspx

http://www.almoudaris.com/downloads.php?cat_id=15&download_id=495 http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=777

Module 2 I. PRESENTATION DU MODULE I-1 Titre du module : Module de gestion I-2 Compétence visée : Gérer les apprentissages de Traduction. I-3 Objectifs du module : Le module de gestion vise à développer la compétence des PS à gérer le groupe classe et les apprentissages de traduction conformément aux orientations du curriculum. I-4 Enveloppe horaire : 60h. I-5 Introduction : planification. Il est censé permettre aux professeurs stagiaires du CeRMEF, des séquences didactiques ; et, dans le cadre des stages dans les -à-dire I-6 Orientation : Il est nécessaire de : bien cerner les besoins des PS avant de procéder aux activités de formation du module ; leurs travaux ; envisager, en parallèle de la formation, des situations problèmes à même production et de communication dans les deux langues Français ; adopter une pédagogie différentielle dans la préparation des activités de formation, vu les disparités entre les PS issus de différentes filières universitaires ;

préconiser le travail par groupe ou atelier, en désignant à tour de rôle : un rapporteur et un médiateur, et clarifiant le rôle de chacun ; présenter les activités de formation dans une logique qui respecte le degré croissant des difficultés ; Remarque : La fiche technique du module dresse, en fait, le minimum nécessaire demandé lors de la formation en Traduction dans les Centres régionaux de Formation. Aussi peut-elle être objet de modifications, des futurs professeurs de Traduction et aux éventuelles orientations officielles de la discipline de Traduction.

III. GESTION III-1 Introduction : La formation modulaire, conçue pour la qualification des futurs enseignants dans les modules est-elle menée à divers moments. Au début du module, sera mené situation de départ de la formation. Pendant le déroulement du module, sera menée une évaluation formative qui informe sur de renforcer, Au terme du module, sera menée une évaluation sommative qui renseigne sur le profil de sortie et permet la validation ou non du module. Par ailleurs, les activit compétences professionnelles visées par la formation, relèvent de quatre catégories : 1- Examen écrit 2- Examen oral 3- Situation professionnalisante 4- Situation professionnelle effective III-2 Evaluation diagnostique : F. Par conséquent, au début de ce module, il ne sera pas question de fonder ses activités -requis des PS ayant trait à la gestion des apprentissages, mais il suffira de donner un aperçu global sur leurs représentations quant à la définition de ce concept. III-3 Evaluation sommative : cette dis ardue. Aussi, estréactivé, chez les PS, les ressources nécessaires au développement de la compétence de

de la maîtrise de cette compétence et de juger de la validation ou non du module respectif. Compétence visée : gérer les apprentissages de traduction. Liste des savoir faire/ savoir être et des savoirs savoir faire et savoir être savoir Comprendre les fondements théoriques de la gestion du groupe classe Appréhender les critères didactiques et Connaissance de la théorie de la dynamique du groupe apprentissages de traduction Elaborer une grille d Observer et analyser une leçon de traduction e Gérer pédagogiquement les apprentissages : Gérer le groupe classe Ecouter les élèves Favoriser leur participation Gérer pédagogiquement les apprentissages : Identifier les élèves à difficultés Réagir aux difficultés Gérer pédagogiquement les apprentissages de traduction: gérer les conflits en classe de traduction. Gérer didactiquement les apprentissages : Gérer le temps conformément à la planification Connaissance des techniques de communications à la classe, du contrat didactique, des approches centrées sur le contenu/sur de la résolution de problèmes, du projet et des techniques de motivation spécifiques à la discipline de Traduction. Connaissance de la pédagogie différenciée, de la des difficultés Connaissance de la gestion des conflits de classe de classe Connaissance de la gestion du temps, la gestion méthodologique Utiliser une langue correcte Gérer les outils didactiques : Gérer le cahier de textes Gérer le tableau Gérer didactiquement les apprentissages : Gérer en tenant compte des spécificités du cours de traduction Gérer conformément à la didactique de la traduction Gérer des apprentissages de Traduction Connaissance des fonctions du cahier de textes, des principes de sa tenue, des fonctions du tableau et des principes de base pour son utilisation Connaissance des approches de gestion des de la gestion des moyens, des outils, du temps et de Connaissance de la fiche pédagogique Savoir adapter la démarche et le contenu aux besoins des apprenants Savoir utiliser des outils appropriés

III-3- : III-3-1-1 Examen écrit : Rédiger un sujet concernant un thème de psychopédagogie traité dans le module Etude de cas concernant les conflits de classe Rédiger un sujet : expliciter la relation entre la gestion des apprentissages de traduction et la planification de ces apprentissages Critères Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence des idées Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence des idées Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence des idées Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Forme correcte du texte rédigé Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Forme correcte du texte rédigé Proposer plusieurs solutions aux conflits Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Forme correcte du texte rédigé III-3-1-2 Examen oral : Il ne concerne pas le module de gestion. III-3-1-3 Situation professionnalisante : de la gestion, ainsi que des lacunes et des points forts. III-3-1-4 Situation professionnelle : Idem. III-4- : Au terme du module de gestion, le PS doit être capable de connaitre comment gérer pédagogiquement la classe de traduction, et didactiquement ses apprentissages. La Exemple 1 : Préparer un dossier comportant des documents concernant les approches traitées dans le module Exemple 2 : préparer un dossier comportant des documents traitant de différents problèmes de gestion, accompagnés de proposition de résolution de ces problèmes.

IV- REFERENCES IV-1- Bibliographie. Bedard C., La Traduction technique, principes et pratiques, éd. Linquatech, Canada, 1986. 9. Delisle J. Analyse du discours comme méthode de Traduction, éd. Université 10.Durieux C., Fondement didactique de la Traduction technique, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 3, Paris, 1988. 11.Hurtado Albir A., La notion de fidélité en Traduction, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 5, Paris, 1990. 12.Lavaut E., Fonction de la Traduction dans la didactique des langues, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 2, Paris, 1985. 13.Lederer M., éd. Hachette, Paris, 1994. 14.Tatillon C, Traduire pour une pédagogie de la Traduction, éd. Du GREF, collection Traduire, Ecrire, Lire, Canada, 1986. 15.Pophan W.J. et Baker E.L., Comment organiser une séquence pédagogique, Bordas, Paris, 1990. IV-2- Web graphie http://sfc.education.sn/img/pdf/moduleplanificationgestionevaluation.pdf http://www.ac-nancy-metz.fr/cpa/c/cahierdetextes.pdf http://www.etenma.com/participationcmtrs.php?codeth=th02&idpart=153 http://www.men.gov.ma/sites/administrationcentrale/dfc/lists/pages/fbequipement For.aspx http://www.almoudaris.com/downloads.php?catid=15&download_id=495 http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=77

Module 3 I. PRESENTATION DU MODULE I-1-Titre du module I-2-Compétence visée : Evaluer les compétences des élèves à des fins formatives et certificatives. I-3- Objectifs du module : leçons de traduction conformément aux orientations du curriculum. I-4-Enveloppe horaire : 40h. I-5- Introduction : ller, chez les élèves I-6- Orientation : Il est nécessaire de : - bien cerner les besoins des PS avant de procéder aux activités de formation du module ; - - e production et de communication dans les deux langues ; - adopter une pédagogie différentielle dans la préparation des activités de formation, vu les disparités entre les PS issus de différentes filières universitaires ; - préconiser le travail par groupe ou atelier, en désignant à tour de rôle : un rapporteur et un médiateur, et clarifiant le rôle de chacun ; - présenter les activités de formation dans une logique qui respecte le degré croissant des difficultés ; - gérer avec

Remarque : la fiche technique du module dresse, en fait, le minimum nécessaire demandé lors de la formation en Traduction dans les Centres régionaux de Formation. Aussi peut-elle être objet de modifications, réorganisations et enrichissements à même éventuelles orientations officielles de la discipline de Traduction.

III- III-1- Introduction : La formation modulaire, conçue pour la qualification des futurs enseignants dans les modules est-elle menée à divers moments. iagnostique qui permet de connaitre la situation de départ de la formation. Pendant le déroulement du module, sera menée une évaluation formative qui informe renforcer, l Au terme du module, sera menée une évaluation sommative qui renseigne sur le profil de sortie et permet la validation ou non du module. Par ailleurs, les activités et les compétences professionnelles visées par la formation, relèvent de quatre catégories : 1- Examen écrit 2- Examen oral : il s 3- Situation professionnalisante 4- Situation professionnelle ne classe réelle. III-2- Evaluation diagnostique : CeRMEF. Par conséquent, au début de ce module, il ne sera pas question de fonder ses -requis des PS ayant trait à la mais il suffira de donner un aperçus global sur leurs représentations quant à la définition ce concept. III-3- Evaluation sommative : ardue. Aussi, este ces dernières, le formateur observe des performances qui ont réactivé, chez les PS, les ressources nécessaires au développement de la compétence niveau de la maîtrise de cette compétence et de juger de la validation ou non du module respectif.

Compétence visée : évaluer les apprentissages de Traduction. Liste des savoir faire, savoir être et des savoir : savoir faire et savoir être Distinguer les différents types et les apprentissages. savoir Connaissance des différents types Connaissance des différents types Connaissance des fonctions pédagogiques de développement des compétences. Comprendre le cadre officiel organisant lasse de la traduction, Identifier les types et les moments des évaluations recommandées. Analyse et interprétation des résultats de tion et prise de décisions en fonction des résultats obtenus Evaluer les pré-requis des élèves en classe de traduction Elaborer des pré-tests des niveaux dans lesquels la traduction est enseignée Concevoir des démarches de formative des compétences et des objectifs visés par les différentes unités des programmes de traduction Concevoir des démarches de sommative des compétences et des objectifs visés par les différentes unités des programmes de traduction dans les classes de traduction Concevoir des stratégies de soutien et de remédiation Planifier des activités de remédiation pour Gérer des situations de soutien en fonction des difficultés soulevées dans les classes de traduction Connaissance des outils et des techniques statistiques. Connaissance de la notion de pré-requis, pré- -requis, techniques de passation des tests et technique Connais Connaissance des opérations de soutien et de remédiation Connaissance des stratégies de gestion des situations de soutien et de remédiation Connaissance des exercices de Soutien et de remédiation Connaissance de la fiche de remédiation et du profil de sortie

III-3-1- : III-3-1-1- Examen écrit : Rédiger un sujet : approches Rédiger un sujet : comparaison des différents types Rédiger un sujet : les soubassements théoriques de de traduction dans le secondaire qualifiant Rédiger un sujet : inventorier les problèmes traduction Rédiger un sujet : relater les relations existant entre planification des apprentissages de traduction III-3-1-2- Examen oral : Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence du contenu Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence du contenu Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence du contenu Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence du contenu Esprit de synthèse Justesse de la langue Pertinence du contenu Indicateurs Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Correction du texte rédigé Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Correction du texte rédigé Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Correction du texte rédigé Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Correction du texte rédigé Idées cohérentes Idées adaptées au sujet Correction du texte rédigé III-3-1-3- Situation professionnalisante : III-3-1-4- Situation professionnelle :

III-1-4- : diagnostique pour cerner correctement les pré-requis (in put) de ses apprenants, de ses élèves (out put). En fait, remédiation. Exemple 1 : Préparer un dossier comportant : - dans lesquelles la traduction est enseignée - - Exemple 2 : commentaire dans lequel le PS présente une comparaison basée sur des exemples

IV- REFERENCES : IV-1- Bibliographie :. 9. Bedard C., La Traduction technique, principes et pratiques, éd. Linquatech, Canada, 1986. 10.Delisle J. Analyse du discours comme méthode de Traduction, éd. 11.Durieux C., Fondement didactique de la Traduction technique, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 3, Paris, 1988. 12.Hurtado Albir A., La notion de fidélité en Traduction, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 5, Paris, 1990. 13.Lavaut E., Fonction de la Traduction dans la didactique des langues, éd. Didier Erudition, collection Traductologie n 2, Paris, 1985. 14.Lederer M., if, éd. Hachette, Paris, 1994. 15.Tatillon C, Traduire pour une pédagogie de la Traduction, éd. Du GREF, collection Traduire, Ecrire, Lire, Canada, 1986. 16.Pophan W.J. et Baker E.L., Comment organiser une séquence pédagogique, Bordas, Paris, 1990. IV-2- Web graphie http://sfc.education.sn/img/pdf/moduleplanificationgestionevaluation.pdf http://www.ac-nancy-metz.fr/cpa/c/cahierdetextes.pdf http://www.etenma.com/participationcmtrs.php?codeth=th02&id_part=153

http://www.men.gov.ma/sites/administrationcentrale/dfc/lists/pages/fbequi pementfor.aspx http://www.almoudaris.com/downloads.php?catid=15&downloadid=495 http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=777ahewar.org/debat/show.art.a sp?aid=7770

Module 4 I- Présentation du module I-1- Titre du module : MODULE DE SOUTIEN I-2- Compétences générales : - Renforcer la compétence linguistique des professeurs stagiaires; - Consolider la compétence de traduction chez les professeurs stagiaires. I-3- Compétences spécifiques : - Renforcer la compétence lexicale bilingue; - Renforcer la compétence syntaxique bilingue; - Renforcer la compétence rhétorique bilingue; - Renforcer la compétence de compréhension dans les deux langues; - Renforcer la compétence de réexpression dans les deux langues; - Renforcer la compétence de rédaction dans les deux langues. I-4-Objectifs du module : Le module de soutien vise à renforcer, chez les professeurs stagiaires, la connaissance des structures des deux langues, des techniques de transfert inter linguistique et des tech I-5-Enveloppe horaire : 100h. I-6- Introduction : La Traduction est une discipline qui a été intégrée au système éducatif marocain mais le renforcement des niveaux linguistique et méthodologique des élèves des préconise deux démarches : le comparatisme et la traduction interprétative. La Traduction est une discipline qui a été intégrée au système éducatif marocain mais le renforcement des niveaux linguistique et méthodologique des élèves des