L informatique et les métiers m langues. valeriecollecclerc@valtal.fr



Documents pareils
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Les métiers du secrétariat et de la bureautique

Tablettes numériques

LES METIERS DU NUMERIQUE COMMUNICATION ET MARKETING

MASTER 2 INGÉNIERIE DE FORMATION ET USAGE DU NUMÉRIQUE DANS LES ORGANISATIONS (IFUNO)

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

n/ëw nouvelle ecole du web Programme partenaire

Description du programme du Master M2 MIAGE SIIN (1)

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

DIF VAE Technicien Supérieur de Support en Informatique

Postes à pourvoir 2015

25 % EXPERTS PAR AN. + de de 35. près de 50 DE CROISSANCE DE L OPEN SOURCE ANNÉES D EXPERIENCE AU SERVICE DE L OPEN SOURCE

MESDAMES ET MESSIEURS LES DIRECTEURS ET CHEFS DE SERVICE

Cursus Sage ERP X3 Outils & Développement. Le parcours pédagogique Sage ERP X3 Outils et Développement

LICENCE PROFESSIONNELLE RESSOURCES ET BASE DE DONNEES

BACHELOR Chargé(e) de Gestion Administrative et Ressources Humaines

Un métier, une passion : la traduction

Languedoc - Roussillon

PROGRAMME DE FORMATION CONTINUE «CHEF DE PROJET WEB»

CATALOGUE FORMATION 2015

LICENCE PROFESSIONNELLE SYSTEMES INFORMATIQUES & LOGICIELS

CENTRE DE FORMATION : SARL MTHCOMMUNICATION

Progiciel K. Parce que chaque K est unique (c) K-all

BTS Assistant de gestion de PME-PMI à référentiel commun européen

Gestion collaborative de documents

XML pour la mise en valeur des informations

Dans nos locaux au 98 Route de Sauve NÎMES. Un ordinateur PC par stagiaire, scanner, imprimante/copieur laser couleur

Livret de Stages 2014 / 2015

Cursus Sage ERP X3 Outils & Développement. CURSUS Sage ERP X3 Outils & Développement ADVANCED. Outils avancés. 2 jours X3A-ADM. Développement 1 &2

L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)

Plan de formation des Personnels en CUI-CAE Année

M Études et développement informatique

OUVERTURE DE VACANCE

I) - DEFINITIONS I-A) TERMINOLOGIE

Jeune diplômé : entre 24 et 35 K. Jeune cadre : entre 35 et 45 K (et plus selon expérience et missions confiées).

La gestion électronique de documents

Speexx Basic Anglais, Français, Allemand, Italien, Espagnol,

Offre Education 250 /an/école (htva)

Pierre Vélon

Université de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2

MEL ORIENT 25,4. Des métiers pour tous les goûts. Informatique : a future without limit CENTRE D INFORMATION D ORIENTATION

Systèmes d Information (SI) Zohra Zelfani

FORMATION CONTINUE DÉTAIL DU PARCOURS.

De la production collaborative à la capitalisation des connaissances Le rôle des documentalistes

MAQUETTE M2 PRO ILTS

RÉFÉRENTIEL DES ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES ASSISTANT DE GESTION DE PME / PMI

Création d'un site Internet dynamique avec HTML-CSS ou un CMS Formation à distance sur le réseau Pyramide

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

CQP Développeur Nouvelles Technologies (DNT)

Licence professionnelle Automatique et Informatique Industrielle, Automation et Robotique

Plateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise

Cours n 2. UE706: Veille et intelligence économique EC3: Intelligence Économique et réseaux. Promo. Master : SIC. Documentation numérique

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P)

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

Marc SALLIERES CEO ALTIC

Formations 2015 JASPER, REDMINE, TABLEAU, TALEND, SPAGO BI SYNALTIC 24 RUE DE L EGLISE VINCENNES

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS)

FORMATION CONTINUE 2013 METIERS DE L INFORMATIQUE ET DU WEB

UE 8 Systèmes d information de gestion Le programme

Formations 2015 JASPER, REDMINE, TABLEAU, TALEND, SPAGO BI ALTIC & SYNOTIS - TRAINING CENTER 24 RUE DE L EGLISE VINCENNES

I.D.O. Conception & réalisation

Catalogue des formations pour vos collaborateurs, pour vos clients,

Votre partenaire en services de traduction

Catalogue des formations : Utilisation d outils Open Source

PRESENTATION. Parcours de formation à distance A destination des personnels en contrats aidés

Lettre motivation. En haut de la page

La transformation numérique : facteur de convergence pour les professionnels de l information

Contexte : «l e-business» TECHNIQUES DE MARKETING EN LIGNE. Contexte : «l e-business» Création de valeur 02/02/12

Etude comparative du métier de rédacteur technique en France et à l étranger

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

MASTER MANAGEMENT PARCOURS MANAGEMENT ET TECHNOLOGIES DE L'INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION

BACHELOR DEVELOPPEUR WEB

Offres de stages 2011/2012

A1 GESTION DE LA RELATION AVEC LA CLIENTELE

Emmanuel BOUIN - 35 ans

N SIMON Anne-Catherine

Filière métier : Administrateur messagerie et portail collaboratif

Du BTS Transport au BTS Transport et Prestations Logistiques

SAGE: Introduction. 1 Connections WEB. 2 Généralités. 1.1 Sur le web insset. 2.1 Conception modulaire. Sage. 100-Introduction

EXECUTIVE EDUCATION STRATÉGIES DIGITALES

CMS Open Source : état de l'art et méthodologie de choix

Enquête 2014 de rémunération globale sur les emplois en TIC

Technologie et terminologie: vers le grand partage de l information

DOCUMENTS DE DECOUVERTE CHAPITRE 1 L ORGANISATION DE LA COMPTABILITE DANS L ENTREPRISE

Master Mention Management Domaine : Sciences Juridiques, Economiques et de Gestion Spécialité Professionnelle Ingénierie des Ressources Humaines (IRH)

NANTES ANGERS RENNES

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

Prise en main du BusinessObjects XI R2 Service Pack 2/ Productivity Pack

S8 - INFORMATIQUE COMMERCIALE

Formation e-commerce : Community Management Les clés pour créer et animer vos communautés

BMGI CENTER. B.M.G.I. Center. Centre Agréé & Certifié PLANNING DE FORMATION Centre Agréé & Certifié

WEB & DÉVELOPPEMENT LES BASES DU WEB LE LANGAGE HTML FEUILLES DE STYLES CSS HISTORIQUE D INTERNET ET DU WEB LES DIFFÉRENTS LANGAGES

DECRETS. Section 1 Recrutement et promotion. Section 2 Stage, titularisation et avancement. 12 Moharram janvier 2008

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management

Transcription:

L informatique et les métiers m des langues valeriecollecclerc@valtal.fr

PLAN 1. - Pourquoi le professeur de langue a besoin de l informatique? 2. - Pourquoi le traducteur a besoin de l informatique? 3. - Autres métiers des langues utilisant l informatique 4. - Quelle informatique pour les spécialistes des langues?

PLAN 1. - Pourquoi le professeur de langue a besoin de l informatique? 2. - Pourquoi le traducteur a besoin de l informatique? 3. - Autres métiers des langues utilisant l informatique 4. - Quelle informatique pour les spécialistes des langues?

Pourquoi le professeur de langue a besoin de l informatique?

Pourquoi le professeur de langues a besoin de l informatique? Professeur de langues = classe de 20 élèves (idéal) 50 minutes de cours stipulées par l Education nationale (idéal) Donc 50/20 = 2 minutes 30 par étudiants au maximum Et on parle d années d étude!!!!!!

L ordinateur: outil de communication médiatisé http://images.google.com/imgres?imgurl=http://pagesperso-orange.fr

Les logiciels Logiciels RIP http://users.skynet.be/bk235431/tic/logiciels/imagedivers/rip.gif

Le tableau blanc intéractif http://pedagogie.ac-toulouse.fr/ariege-education/primtice/local/cache-vignettes/l570xh384_tbi3-74f8e.jpg

Préparation du document à la maison Cette page de «paperboard» se constitue de 4 éléments: Du titre Du lien actif vers le fichier son Du scan de l illustration issu de manuel D un encadré de «note de page» avec des aides lexicales

Exploitation du document en cours L utilisation du spot permet au professeur de focaliser l attention des élèves sur tel ou tel détail de l illustration.

Niveaux de qualification indispensables Le référentiel national du C2I niveau 1 comprend les connaissances et compétences en usage des TIC nécessaires aux étudiants pour bien réussir leur études supérieures et faciliter leur intégration. L objectif final est de certifier les capacités du candidat à travailler dans un environnement numérique. Le C2I niveau 2 est une attestation de compétences, et concerne les savoir-faire, savoir-être et connaissances recensés comme nécessaires pour l exercice d un métier. Il existe à l heure actuelle pour les métiers de la santé, du droit, de l enseignement, de traduction spécialisée d ingénieur et pour les métiers du développement durable. Les étudiants s orientant vers ce type d études sont donc particulièrement concernés par le C2I niveau 1, nécessaire pour obtenir le niveau 2. Cependant la limite d une telle démarche est le degré de maîtrise insuffisant dans les deux domaines

La formation des enseignants est développée autour de 4 pistes de travail: Comparaison entre le français et la langue étrangère. Apprendre à communiquer Développer l ouverture et l altérité Utilisation des Tice

PLAN 1. - Pourquoi le professeur de langue a besoin de l informatique? 2. - Pourquoi le traducteur a besoin de l informatique? 3. - Autres métiers des langues utilisant l informatique 4. - Quelle informatique pour les spécialistes des langues?

Pourquoi le traducteur a besoin de l informatique?

Pourquoi le traducteur a besoin de l informatique Traducteur + Dictionnaire = Traducteur Outils offerts par internet = Connaissances syntaxiques et sémantiques mais Connaissances lexicales < Google Trad

Exemples d utilisation pour le traducteur Traduction assistée par ordinateur : TRADOS est une suite logicielle comportant des applications de mémoire de traduction, des éditeurs, des filtres, un outil de recyclage des traductions existantes... Translator's Workbench : Base de données de mémoire de traduction offrant des fonctions d'analyse, de pré-traduction et de nettoyage de documents. Translator s Workbench est rattaché à Microsoft Word par le biais d'un modèle de document Word qui intègre les fonctionnalités des deux applications. TagEditor : Éditeur de traduction pour les formats de fichiers texte contenant des balises, notamment HTML, XML, SGML, ASP/JSP, FrameMaker et PageMaker. TagEditor inclut également plusieurs utilitaires plug-in qui prennent en charge la vérification des balises et la correction orthographique.

Exemples d utilisation pour le traducteur N y a-t-il pas d'autres alternatives à TRADOS? Autres logiciels de TAO parmi lesquels OmegaT OmegaT = logiciel sous licence GPL gratuit propose ses fonctionnalités à qui veut en faire usage contrairement à Trados dont le prix reste hors de portée pour le commun des mortels. Première différence conséquente : Quasi-monopole de Trados dans le milieu ET Logiciels libres Logiciels libres = Petits groupes d'utilisateurs + Développeurs ( amélioration régulière de l outil). Critères importants pour le choix d Omega T Nécessité d une aisance dans la manipulation d outils informatique Nécessité d examiner le rapport qualité/prix et capacité d adaptation du traducteur au logiciel

PLAN 1. - Pourquoi le professeur de langue a besoin de l informatique? 2. - Pourquoi le traducteur a besoin de l informatique? 3. - Autres métiers des langues utilisant l informatique 4. - Quelle informatique pour les spécialistes des langues?

Autres métiers des langues utilisant l informatique

Autres métiers des langues utilisant l informatique Ingénierie Linguistique et TAL E-learning Terminologue concepteur d ontologies plurilingues Veilleur stratégique

La spécialité «Ingénierie linguistique La spécialité Ingénierie linguistique concerne la recherche et le développement dans le domaine du TAL et des industries de la langue. L ingénierie linguistique fait appel à des méthodes et des savoirs multiples. Il s agit de : 1. Disposer des pré-requis en linguistique : maîtriser les manipulations débouchant sur des descriptions détaillées de faits de langue, connaître les bases des différents domaines des sciences du langage (phonétique et phonologie, morphologie, syntaxe et sémantique) ; 2. Connaître les bases de la recherche et de l extraction d information, de la constitution et de la gestion de corpus (écrits ou oraux) et de ressources, y compris multilingues : les corpus sont des mines d information pour une description réaliste d emplois d une langue, les techniques de la recherche et de l extraction d information permettent de rapatrier les documents ou les parties de documents jugés pertinents pour un besoin de recherche particulier ;

La spécialité «Ingénierie linguistique (suite) 3. Exprimer les règles et les régularités à l oeuvre dans les corpus, par le biais des grammaires formelles et des traitements quantitatifs pour savoir passer d une description linguistique d un texte à une représentation plus formelle permettant sa prise en charge par des logiciels. L objectif de la formation est de donner à des étudiants issus des cursus de langues ou de sciences du langage des bases solides qui leur permettent de s orienter vers les métiers de l ingénierie linguistique, et de leur donner les possibilités de choisir entre diverses perspectives : document électronique, ingénierie multilingue, traductique.

Autres métiers des langues utilisant l informatique Ingénierie Linguistique et TAL E-learning Terminologue concepteur d ontologies plurilingues Veilleur stratégique

Consultant en e-learning Assister ses clients qu'il s'agisse d'entreprises ou d'organismes de formation, dans la conception et la réalisation de programmes de formation à distance, telle est la mission du consultant en e-learning. Imaginer des formations adaptées Sans multimédia, pas de e-learning, puisque cette méthode de formation s'appuie sur des réseaux (Internet, intranet ou extranet). Grâce à eux, il est en effet possible de suivre une formation à distance, en autoformation ou sous la conduite d'un formateur, de manière individuelle et collective. Particularité de cette méthode, les stagiaires peuvent choisir leur rythme de progression et la fréquence des sessions de formation : c'est ce qu'on appelle le mode asynchrone (le mode synchrone consistant en des rendez-vous fixés à l'avance). Cette formule s'avère particulièrement adaptée aux contraintes des entreprises, notamment en termes de gestion de planning, et qui connaît un développement notable. Dans ce contexte, le rôle d'un consultant en e-learning qui travaille au sein d'un organisme de formation, d'un cabinet conseil spécialisé ou d'une SSII comprend de multiples facettes qui peuvent être à la fois techniques et pédagogiques : étude de faisabilité et d'opportunité, rédaction du cahier des charges, aide aux choix techniques, définition des contenus, élaboration de plans de formation, définition du système d'évaluation, suivi des résultats et de l'impact sur les stagiaires.

Consultant en e-learning (suite) Répondre aux attentes des clients Capable de prendre du recul, à l'écoute des attentes des clients et de la problématique des utilisateurs, un consultant en e-learning doit aussi posséder un bon sens de la pédagogie et faire preuve d'une grande rigueur. Une formation supérieure s'impose Selon que la fonction sera orientée vers l'aspect technique ou pédagogique, les entreprises recruteront soit des ingénieurs ayant une première expérience significative dans le domaine du e- learning ou un spécialiste de la formation possédant des connaissances dans le domaine du développement d'outils dédiés à cette spécialité. Différentes évolutions possibles Pas d'évolution type pour un consultant en e-learning : celui-ci peut en effet se voir confier des missions d'une complexité grandissante, ou intégrer le service formation d'une grande entreprise utilisatrice.

Consultant en e-learning (suite) Formation opérationnelle pour ce métier Gestion : - Retour sur investissement d'un dispositif de e-learning ; - Gestion des connaissances et des compétences ; - Commercialisation d'un module de e-learning ; - web 2.0. Ingénierie, didactique, ergonomie des documents et langues étrangères : - Conception du dispositif et des ressources ; - Pilotage de la réalisation et du déploiement ; - Ingénierie et stratégie de support à l'apprentissage ; - ergonomie des documents. Informatique et outils du e-learning : - Les différents outils ; - Les outils du rapid learning ; - Pratique des logiciels ; - Informatique du e-learning.

Autres métiers des langues utilisant l informatique Ingénierie Linguistique et TAL E-learning Terminologue concepteur d ontologies plurilingues Veilleur stratégique

Terminologue Définition Assurer la collecte, le traitement et la diffusion d'un ensemble de données terminologiques relatif à un domaine défini de connaissances et organisé pour être offert aux consultations d'utilisateurs. Conditions générales d exercice Le métier s'exerce chez un éditeur de logiciels de recherche d informations, de traduction automatique ou assistée, et/ou de dictionnaires, ou bien, plus rarement, chez un intégrateur de ces logiciels. L activité peut concerner la terminologie d'un domaine de spécialité ou une terminologie propre à un client à l'intérieur de la spécialité. Cette terminologie peut être multilingue. L activité peut s exercer sur site ou à distance, et/ou en indépendant.

Terminologue (suite) Formation et expérience Le métier est accessible à partir d un Master 2 professionnel en traduction et terminologie (avec, éventuellement, mention TAL ou Industries des langues), ou une formation spécifique de terminologue ou de traducteur. En fonction des applications concernées, une expérience dans le métier de l utilisateur (documentaliste, traducteur) et/ou une spécialisation dans un domaine donné (informatique, économie, etc.) est souhaitable. Compétences requises savoir détecter, à partir d'un corpus, les termes à forte valeur terminologique d'un domaine donné, utiliser les outils informatiques qui permettent la collecte, le stockage et le traitement des termes, reconnaître et encoder les propriétés morpho-syntaxiques et sémantiques des termes.

Terminologue (suite) Spécificités Assurer la livraison d une terminologie chez un client, Former les utilisateurs à effectuer la mise à jour de leur base terminologique, Effectuer l assurance qualité de la terminologie. Capacités liées à l emploi Aptitude à aborder des domaines nouveaux, Aptitude à s'adapter à l'évolution des nouvelles technologies, Bonne organisation de son travail, Capacité à mener à terme un projet

Autres métiers des langues utilisant l informatique Ingénierie Linguistique et TAL E-learning Terminologue concepteur d ontologies plurilingues Veilleur stratégique

Veilleur stratégique Définition Assure la recherche et l'interprétation systématique de l'information accessible à tous, dans un objectif de connaissance des intentions et des capacités des acteurs. Bien qu'il ne n'exerce à proprement parlé un métier des industries de la langue, le veilleur stratégique est un utilisateur privilégié des produits du TAL. Par ailleurs, ce métier est susceptible d'être exercé à l'issu d'une formation en TAL. Conditions générales d exercice Le métier s exerce dans un cabinet-conseil spécialisé ou au sein de la cellule de veille mise en place par une administration ou une grande entreprise. L activité englobe toutes les opérations de surveillance (et éventuellement d action) sur l environnement concurrentiel. Elle amène à flirter avec le renseignement, l'information grise, l'incertitude, la désinformation, les agressions déloyales qu'il faut connaître pour s'en protéger. Formation et expérience La plupart des formations en intelligence économique (master 2 professionnel ou de recherche) se situent au minimum à Bac + 5. Des compétences sont exigées dans de différents domaines (gestion de l information, économie, sociologie, linguistique, etc) ainsi que la connaissances des outils de recherche et de traitement de l information.

Veilleur stratégique (suite) Compétences générales Savoir définir et mettre en place un plan de veille, Connaître et exploiter les sources documentaires (revues, bases de données spécialisées, ressources internet ) Utilisation, paramétrage d agents de recherche (agents intelligents), d outils de cartographie, intégrant parfois des technologies linguistiques. Savoir présenter l information (notes de synthèse) et la diffuser éventuellement au moyen d outils informatique (GED / workflow).

Veilleur stratégique (suite) Spécificités Récolter des informations sur les concurrents, les évolutions technologiques, les marchés, Les valider et jauger leur impact sur l'entreprise et son environnement. Dessiner les évolutions à venir, Synthétiser le tout pour les dirigeants. Ce rapport servira de base aux stratégies de développement.

Veilleur stratégique (suite) Capacités liées à l emploi Regard critique, hauteur de vue, passion pour la stratégie Compréhension des problèmes techniques Compréhension de la portée stratégique d'une innovation Capacités d analyse et de synthèse Forte réactivité

PLAN 1. - Pourquoi le professeur de langue a besoin de l informatique? 2. - Pourquoi le traducteur a besoin de l informatique? 3. - Autres métiers des langues utilisant l informatique 4. - Quelle informatique pour les spécialistes des langues?

Quelle informatique pour les spécialistes des langues?

Compétence en informatique? Utilisateur naïf (progiciels, internet) Concepteur/Développeur (Java, C++,PhP) Quel niveau pour le spécialiste des langues?

Utilisateur naif Recherches sur internet (moteurs de recherche) Mais Recherche manuelles longues Résultats sont perdus d une requête sur l autre Progiciel toujours incompatibles entre eux : Problèmes de format des fichiers, Utilisation de progiciels (TAO, ) Codage des langues UTF8/windows,..) Contenu d information structurée cachée des sites Web Balises HTML/CSS, «microformats» WEB sémantique pour bientôt

Développeur/Concepteur Implique la maitrise des langages de programmation d applications professionnelles (C++, Java, etc ); du développement de sites WEB interactifs et sécurisés (e-commerce, PhP/MySQ, dreamweaver, etc ); de la conception des Bases de Données complexes et du développement de programmes de milliers de lignes de code. Utile pour la fabrication de progiciels TAL mais formation longue et spécifique; différence entre développement de logiciels d application et besoin de petits outils rapides pour le linguistique.

Un niveau intermédiaire pour les spécialistes des langues Contenu évolutif, reste en partie à définir Connaissance des formats de données (HTML, XML, codages, Bases de Données relationnelles/sql ) Programmation de base de langages simples et directs «langages de scripts»: LINUX/Shell, PERL, PYTHON Connaissances de base sur le fonctionnement d internet Usage Conversion de format de textes et adaptation des outils disponibles Automatisation de requêtes et d extraction dans des textes (fouille de texte) Lexicométrie et statistiques simples

Références Ce diaporama a été réalisé à l aide de nombreux documents dont : La présentation de la formation d ingénieur linguistique du Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue de l INALCO Les cours de TAO de Monica Nicinsky Les présentations métiers provenant du guide de l étudiant

Merci de votre attention Merci de votre attention valeriecollecclerc@valtal.fr les planches seront disponibles sur mon site valtal.fr