Caroline Hervé La traduction institutionnelle en agence Mémoire de fin de Master en Traducción Institucional sur quatre années d expérience professionnelle Superviseur du mémoire: Pilar Civera García 01/06/2010 Caroline Hervé
TABLE DES MATIÈRES Introduction... 4 1. Alide Intérpretes : l agence de traduction qui m a formé... 5 1.1. Présentation de l entreprise... 5 1.1.1. Une agence de traduction au cœur de Murcia... 5 1.1.2. La traduction et les autres services offerts par l agence... 7 1.1.3. Les différents types de clients... 9 1.2. Mon rôle dans l agence...11 1.2.1. Un rôle de traductrice...11 1.2.2. La gestion de projets de traduction... 13 1.2.3. L administration... 15 2. Réflexions théoriques et pratiques sur le type de traductions réalisées dans le cadre de la traduction juridique et économique... 18 2.1. Réflexions théoriques... 18 2.1.1. La traduction juridique et économique dans le contexte général de la traduction... 18 2.1.2. Historique de la traduction juridique... 20 2.1.3. Les théories de la traduction juridique... 21 2.1.4. L évolution du travail du traducteur juridique... 23 2.2. Réflexions pratiques... 24 2.2.1. Les spécificités du texte juridique... 24 2.2.2. Les outils du traducteur juridique... 26 2.2.3. Les limites et l avenir de la traduction juridique... 28 3. Problèmes de traduction les plus pertinents et solutions proposées... 31 3.1. Difficultés liées aux différences entre deux systèmes juridiques... 31 3.2. Difficultés linguistiques... 33 3.2.1. Difficultés lexicales... 33 2
3.2.2. Difficultés morphosyntaxiques... 34 3.2.3. Conventions d écritures... 34 3.2.4. Difficultés stylistiques... 35 3.3. Fidélité linguistique ou juridique?... 36 3.4. Variantes régionales et références temporelles... 38 3.5. Lisibilité du texte... 40 4. Les apports du Master à mon expérience professionnelle... 42 4.1. Enfoques teóricos de la traducción... 42 4.2. Análisis discursivo aplicado a la traducción... 42 4.3. Corrección y edición profesional de textos... 43 4.4. Deontología y práctica profesional... 44 4.5. Ordenamientos jurídicos comparados... 45 4.6. Traducción avanzada de textos jurídicos... 46 4.7. Traducción jurada... 47 4.8. Traducción para los organismos internacionales... 48 4.9. Traducción para el ámbito económico y comercial... 49 4.10. Traducción para la propiedad intelectual... 50 4.11. Lenguajes jurídicos comparados... 51 Pour conclure... 53 Glossaire... 55 Bibliographie... 57 3
INTRODUCTION L intrusion professionnelle est un problème important dans la communauté des traducteurs. Le manque de collège professionnel et les différences de formation en Europe rendent difficiles la reconnaissance de ce métier. En Espagne, la Licenciatura ou le Grado aujourd hui en Traducción e Interpretación forment plus ou moins complètement les futurs traducteurs. Ce cursus n existe pas en France où la traduction n est souvent qu une spécialisation en deuxième cycle universitaire, ou apprise dans une école spécialisée en traduction. Le statut de traductor jurado ou expert traducteur est également très différent d un pays à l autre, tant du point de vue de la nomination que des missions à réaliser. En résumé, il est facile pour une personne ayant une bonne connaissance de langues étrangères de se faire passer pour un traducteur. Jusqu à octobre 2008, je faisais malheureusement partie des «intrus» : après une formation universitaire en Langues étrangères appliquées en anglais et en espagnol où la traduction n est qu une matière parmi d autres et un Master en projets européens, j ai décroché, par chance, un travail dans une agence de traduction où j ai tout appris sur le tas et grâce à ma directrice. Consciente des progrès que je pourrais réaliser avec une formation officielle, j ai décidé de postuler au Master en traducción institucional qui correspondait parfaitement à mes attentes : une approche théorique, de la traduction juridique, et surtout, une découverte de la traduction dans les organisations internationales. Ce mémoire est donc le résultat de quatre années d expérience professionnelle dans l agence Alide Intérpretes et de ces deux années de Master. Après avoir présenté l entreprise dans laquelle j ai travaillé en tant que traductrice depuis septembre 2005 et le rôle que j y tenais, j axerai le second chapitre de ce mémoire sur les différentes théories sur lesquelles se basent la traduction juridique et économique, ainsi que sur leur mise en pratique. Je présenterai notamment un bref historique de la traduction juridique, et profiterai de ce chapitre pour aborder le cas de la traduction certifiée, les différents outils du traducteur juridique ainsi que l évolution de son rôle. Le troisième chapitre aura pour objet l analyse des principales difficultés rencontrées lors de la traduction de textes juridiques, économiques ou administratifs. Enfin, le dernier chapitre dressera le bilan des connaissances que j ai pu acquérir durant ces deux années de formation universitaire à distance. 4
1. ALIDE INTERPRETES : L AGENCE DE TRADUCTION QUI M A FORME 1.1. Présentation de l entreprise 1.1.1. Une agence de traduction au cœur de Murcia 1.1.1.1. L historique C est en 1999, après avoir obtenu la Licenciatura en traduction et interprétation, que Delia Saavedra Bosque décide de devenir traductrice indépendante. Se consacrant tout d abord exclusivement à tous types de traductions du français, de l anglais et de l italien ses langues de travail à l espagnol, elle décide peu à peu de s entourer de traducteurs d autres langues, pour pouvoir fournir à ses clients une offre complète de services de traduction et d interprétation. Également titulaire d un diplôme de guide touristique officiel de la région de Murcie, M elle Saavedra décide de consacrer une partie de ses activités au tourisme. En 2004, elle décide de fonder une SLNE (Société Limitée «Nouvelle Entreprise») dont la raison sociale est Saavedra Bosque Delia 000464081V SLNE, plus connue sous le nom commercial d Alide Intérpretes. En 2003, M elle Saavedra embauche une première employée à mi-temps, qui l aide surtout pour la gestion administrative de l entreprise. En 2005, je suis embauchée à temps complet en tant qu assistante administrative et peu à peu, je prends en charge la partie traduction. À partir de 2005 également, l entreprise propose un nouveau service d hôtesses. En 2009, elle obtient la marque Compromiso de Calidad Turística, qui récompense ses efforts en matière de qualité. Alide Intérpretes est aujourd hui l une des principales agences de traduction de Murcie et de sa région. Son expérience de plus de 10 ans l a rendu incontournable dans le tissu régional. 1.1.1.2. Un emplacement idéal et un espace bien agencé Alide est située en plein centre-ville, près des cabinets d avocats, de la chambre des notaires, de l université et des organismes de gouvernements régionaux. Cet emplacement la rend facile d accès aux particuliers, qui peuvent remettre les documents originaux nécessitant une traduction certifiée et les récupérer sans effort. Conformément aux horaires espagnols, l agence est ouverte du lundi au vendredi, de 9 heures à 14 heures et de 16 heures à 19 heures. Alide Intérpretes est également présente sur 5
Internet 1, site sur lequel les clients potentiels peuvent demander un devis et où les traducteurs et interprètes free-lances peuvent envoyer leur CV. Le local se compose de deux pièces : une première salle où le public est accueilli et une seconde où se trouvent les bureaux. En tout, quatre ordinateurs sont à la disposition de l équipe, qui bénéficie également de nombreux dictionnaires bilingues, monolingues, spécialisés et/ou électroniques ainsi que de logiciels de traduction comme Trados et Wordfast. Les outils électroniques contiennent également des archives de tous les textes originaux et traductions correspondantes. Les clients (actuels et potentiels) et fournisseurs (traducteurs, interprètes, guides, comptables, etc.) sont regroupés dans des bases de données informatiques. Une imprimante laser / photocopieuse / scanner / fax complète l équipement informatique. Enfin, le bureau contient de nombreuses informations touristiques sur la région. 1.1.1.3. Le personnel Deux types de personnel travaillent pour Alide : le personnel interne et externe. Deux personnes travaillent actuellement pour Alide Intérpretes à temps complet : Delia Saavedra, Licenciada en traduction et interprétation de l université d Alicante, traductrice jurada et guide officielle de la région de Murcie, la directrice de l entreprise, et Claire Saulnier, qui me remplace pendant mon congé parental. Pour schématiser, M elle Saavedra s occupe des visites guidées et des hôtesses, supervise et réalise les interprétations et traductions certifiées et gère la comptabilité de l entreprise. M elle Saulnier est chargée du reste des traductions, du marketing et de la facturation. Du reste, l entreprise accueille régulièrement des stagiaires, principalement français et espagnols, dans le cadre de divers programmes (Eurodyssée, programmes de stage avec l université de Murcie, etc.). Les traducteurs, interprètes, guides et hôtesses forment le personnel externe. Ils peuvent être free-lances (c est-à-dire travailleur à leur compte) ou employés par Alide Intérpretes le temps de leur mission. Les traducteurs traduisent toujours dans leur langue maternelle (sauf dans les cas de traductions certifiées où il est parfois difficile de trouver des traducteurs dont la langue maternelle correspond à la langue cible désirée). Les principales langues de travail d Alide Intérpretes sont les langues de l Union 1 www.alide-interpretes.com 6
européenne (anglais, français, allemand, italien, portugais, néerlandais, polonais, cheque, slovaque, roumain, bulgare, hongrois), ainsi que le russe, l arabe, et plus récemment, le chinois et le japonais. Les traducteurs et interprètes free-lances doivent signer un accord de confidentialité qui concerne tant les informations confidentielles contenues dans les documents sur lesquels ils travaillent que l interdiction de contacter directement le client d Alide Intérpretes. 1.1.2. La traduction et les autres services offerts par l agence 1.1.2.1. Traduction La traduction est la principale activité de l agence. Ce mot englobe cependant plusieurs types de services : on peut distinguer : - la traduction générale : lettres, CV, brochures, textes de vulgarisation, etc. - la traduction certifiée pour les documents officiels : actes de naissance, extraits de casiers judiciaires, actes de constitution d entreprise ; - la traduction spécialisée : o traduction commerciale : page web d entreprise, plaquettes d information, publicité ; o traduction scientifique : articles universitaires, brevets, résultats de recherche ; o traduction technique : notices d utilisation, fiches, descriptifs techniques, normes de sécurité ; o traduction juridique : citations, mises en demeure, arrêts ; o traduction économique : bilans, rapports annuels, business plans ; o traduction de textes publicitaires. - Révision : il faut distinguer la révision portant sur la typologie, l orthographe et la grammaire, de la révision du style des documents. Nous reviendrons sur la traduction institutionnelle dans la suite de ce rapport. Certaines traductions peuvent être urgentes (si elles dépassent un certain nombre de 7
mots par jour). Certains projets de traduction nécessitent la constitution d une équipe de traducteurs. En réalité, le service de traduction comporte plusieurs étapes en plus de la traduction en elle-même : analyse du texte original, préparation d un devis, recherche des traducteurs les mieux qualifiés, traduction avec éventuellement la confection d un glossaire, révision et enfin remise de la traduction au client. À cela s ajoute la facturation du service. Nous reviendrons plus précisément sur ce processus plus tard. 1.1.2.2. Interprétation Là encore, plusieurs types de services existent : - Interprétation simultanée : lors de conférences internationales, les interprètes se trouvant dans des cabines. Dans ces cas, Alide Intérpretes peut également fournir les cabines et les hôtesses nécessaires au bon déroulement de l événement. - Interprétation consécutive : le locuteur s arrête après quelques minutes pour permettre à l interprète de traduire ce qu il vient de dire. L interprète prend souvent des notes pour rester le plus fidèle au discours d origine. - Interprétation bilatérale : lorsque deux interlocuteurs ne parlent pas la même langue, l interprète les aide à se comprendre. Ce type d interprétation peut avoir lieu dans différentes occasions : réunions commerciales, procès (l interprète devra généralement être jurado), réunions de copropriété, etc. Trouver des interprètes qualifiés et expérimentés est un travail difficile. Organiser des interprétations de conférence requiert un bon sens du détail et ne tolère aucun oubli (prévoir le déplacement et le logement des interprètes qui viennent souvent de loin, leur fournir des documents pour qu ils puissent se préparer correctement, coordonner l installation des cabines et du matériel, etc.). 1.1.2.3. Visites guidées En Espagne, les visites guidées doivent être réalisées par des guides officiels. Ce sont les communautés autonomes qui organisent régulièrement des examens pour obtenir ce titre. Alide Intérpretes propose aux agences de voyages espagnoles et européennes différents circuits sur-mesure dans la région de Murcie, allant de la demijournée à la semaine, et fournit le guide-interprète (en espagnol, anglais, français, 8
allemand ou italien), organise généralement le repas dans des restaurants typiques, et va jusqu à coordonner le stationnement du bus avec la police municipale. L agence propose également des visites aux écoles, aux associations et aux entreprises. Parfois, des clients organisant une conférence demandent des services d interprétation, de cabines, d hôtesses et de visites guidées. Alide Intérpretes peut fournir des guides accompagnateurs (ils veillent uniquement au bon déroulement de la visite) ainsi que des services de transfert des aéroports aux hôtels. En collaboration avec la Communauté autonome, elle organise également des visites pour les journalistes ou agences étrangères afin de promouvoir la région de Murcie. 1.1.2.4. Hôtesses Enfin, et il s agit du service le plus récent, Alide Intérpretes fournit à ses clients des hôtesses pour leurs événements : nous l avons vu, lors des conférences internationales, mais également lors des conférences de presse, de lancements de produits, etc. Les hôtesses demandées sont le plus souvent bilingues ou trilingues. Elles peuvent porter l uniforme d Alide Intérpretes. 1.1.3. Les différents types de clients Dans cette partie, nous n aborderons que les clients demandant des services de traduction. 1.1.3.1. Particuliers Dans leur grande majorité, les particuliers demandent des traductions certifiées : certains pour régulariser leur situation en Espagne, d autres pour homologuer leurs diplômes universitaires, d autres encore pour traduire des lettres provenant de la Direction des Impôts ou de la Sécurité sociale d autres pays. Nous traduisons également de nombreuses procurations pour des particuliers voulant faire réaliser des actes à d autres personnes dans d autres pays. Au moment des concours de la fonction publique, de nombreux clients viennent pour traduire tous les certificats obtenus dans des pays étrangers afin d obtenir davantage de points. On peut enfin mentionner les certificats médicaux, les contrats de mariage et les jugements de divorce. Plus généralement, les clients particuliers viennent lorsqu ils doivent présenter des documents officiels auprès des différentes administrations. 9
1.1.3.2. Entreprises Les entreprises peuvent être des clients directs ou indirects de l agence. Elles peuvent demander directement des traductions concernant leurs produits (manuels d instructions, catalogues, brochure), ou leur situation (actes de constitutions, procèsverbaux d assemblée générale, comptes de résultats). C est le cas par exemple des entreprises qui souhaitent exercer des activités ou répondre à des appels d offres à l étranger. Beaucoup de restaurants nous demandent de traduire leur carte. D autres entreprises demandent des traductions pour leurs clients. C est le cas des agences de communication qui font traduire des pages webs, des campagnes publicitaires, des plaquettes de présentation, etc. Enfin, il faut mentionner les nombreuses agences de traduction de toute l Espagne qui demandent directement à Alide Intérpretes des traductions certifiées ou non en français. 1.1.3.3. Associations à but non lucratifs Plusieurs types d associations sont des clients d Alide Intérpretes. On trouve d abord les associations d aides aux immigrés ou aux personnes en difficulté (prostituées par exemple). Celles-ci nous demanderont des traductions certifiées destinées à régulariser la situation de leurs membres. Les associations humanitaires font appel à nous, par exemple pour traduire des manuels de fonctionnement d hôpitaux. Nous avons également traduit des dossiers d adoptions pour une association d aide à l adoption internationale. Enfin, d autres associations dites professionnelles font appel à l agence : il s agit par exemple des chambres de commerce ou des associations de lobbying rédigeant des avis destinés à la Commission européenne. 1.1.3.4. Organismes publics Parmi ces organismes, nous pouvons citer les différentes directions de la Communauté autonome de la Région de Murcie ou de la Ville de Murcie. En particulier lorsqu elles travaillent sur des projets européens, elles ont besoin de traduire des rapports, des bulletins d information, des comptes-rendus de réunion pour leurs partenaires ou pour être diffusés au grand public. C est le cas dans des domaines variés comme l environnement, le soutien aux Petites et Moyennes Entreprises ou encore la recherche sur les maladies mentales. Un autre exemple est la traduction de fiches informatives pour les musées régionaux ou municipaux. 10
Alide Intérpretes travaille également pour des organismes régionaux de soutien au commerce extérieur, en traduisant par exemple des fiches de présentation d entreprises avant des missions commerciales directes à l étranger. 1.1.3.5. Divers Enfin, nous pouvons citer d autres catégories de clients comme les universités qui demandent généralement la traduction d articles, de conventions entre universités ou de candidatures à des projets européens. Les avocats, notaires, avoués font également partie de la clientèle d Alide Intérpretes. Ils peuvent aider leurs clients à régulariser leur situation en Espagne (c est le cas des cabinets d avocats spécialisés dans les formalités destinées aux étrangers), ou régler des divorces entre des personnes de différentes nationalités. Des banques demandent des traductions lorsque leurs clients ne peuvent plus payer les traites de leurs prêts et qu elles décident de les attaquer en justice. Enfin, citons les agences immobilières et les syndics ayant des clients étrangers : les premières aident leurs clients à acquérir un bien en sollicitant la traduction des actes de vente. Les seconds nécessitent, en plus d interprètes lors des réunions de copropriétaires, les traductions des comptes-rendus de ces réunions. 1.2. Mon rôle dans l agence 1.2.1. Un rôle de traductrice 1.2.1.1. La traduction Comme pour tous les autres traducteurs, je traduis vers ma langue maternelle, le français, ma langue cible. Mes deux langues sources sont l espagnol et l anglais. Même si les traductions anglais < français ne sont pas les plus fréquentes, j en ai réalisé un certain nombre pendant ces quatre années, en particulier des traductions techniques (manuels d instructions). Le processus de traduction est généralement identique quel que soit le type de document à traduire : - lecture approfondie du texte original en soulignant les termes comportant une difficulté, 11
- élaboration de listes terminologiques, recherches (dictionnaires, bases de données, recherche sur Internet, glossaires provenant du client), - traduction proprement dite, - relecture pour vérifier que rien n'a été oublié et que toutes les questions en suspens ont été mises en évidence, - vérification orthographique, grammaticale et typographique, - révision stylistique, - mise à jour du glossaire correspondant. Ce processus peut être plus ou moins long si nous avons déjà traduit des documents similaires (tels que des actes de naissance, actes de décès, extraits de casiers judiciaires, etc.), même si dans ces cas, il faut être très vigilant sur la provenance du document, les termes pouvant être très différent entre les pays. Et la communauté francophone comporte de nombreuses variétés de français! 1.2.1.2. La révision Toutes les traductions réalisées pour Alide Intérpretes par des traducteurs externes doivent être révisées en interne avant d être remis au client. Selon mon degré de connaissance de la langue, la révision peut concerner uniquement les chiffres, dates, noms propres pour des documents en arabe par exemple, ou bien être plus complète pour des langues que je maîtrise mieux. Cette relecture par une autre personne que le traducteur permet de comparer, phrase par phrase, le texte source et le texte cible. Ce processus de révision, absolument nécessaire, permet d apporter un œil nouveau sur un texte qui a souvent été «trop» lu par le traducteur, qui ne parvient plus à voir les dernières erreurs lui-même. Il est très rare de ne rien devoir corriger, même pour des textes venant de traducteurs expérimentés. Les corrections peuvent porter sur l orthographe, la ponctuation (très fréquent pour les traducteurs débutants qui ont tendance à imiter le texte source en oubliant les règles de ponctuation de leur propre langue), la typologie, la grammaire et le style. Il faut également déceler les erreurs de traduction proprement dites, heureusement beaucoup plus rares : les oublis, les erreurs dues à une mauvaise compréhension du texte source, celles dues aux faux-amis, etc. 12
Les modifications sont ensuite proposées au traducteur qui les accepte ou les refuse (en argumentant, le cas échéant). 1.2.1.3. L élaboration de glossaires, la recherche terminologique Les outils informatiques ont permis au traducteur de gagner beaucoup de temps dans son travail quotidien. Même si Alide Intérpretes ne travaillait pas encore avec des «mémoires de traduction» proprement dites, la formation du personnel sur ce type de logiciel est en cours. Cependant, pour chaque traduction, les recherches terminologiques avant et la mise à jour du glossaire après sont des étapes indispensables. Les outils de recherches terminologiques sont principalement disponibles sur Internet et dans les dictionnaires spécialisés disponibles dans l entreprise. Des bases de données terminologiques en ligne comme le IATE (banque de données terminologique interinstitutionnelle de l Union européenne) peuvent être consultées afin de mieux comprendre la notion à définir et d évaluer la qualité des traductions proposées. Google est un autre outil utile pour cette étape. Ce moteur de recherche indispensable fonctionne grâce à des mots clés et des opérateurs booléens qu il faut bien maîtriser pour ne pas perdre trop de temps. Les forums de discussions peuvent être un autre moyen de chercher des termes (par exemple, le groupe de discussions de traducteurs Proz 2 ). Cependant, comme pour toutes les recherches sur Internet, il faut prendre soin de bien vérifier si la source est fiable. Une fois les données trouvées, il ne reste plus qu à les consigner dans un document (mémoire de traduction ou un simple document Word le glossaire), qui sera complété au fur et à mesure des nouvelles traductions. Nous élaborons des glossaires thématiques (vocabulaire administratif, juridique, technique) et également par clients pour les clients les plus importants. 1.2.2. La gestion de projets de traduction Depuis le premier contact du client jusqu à la livraison d une traduction, les tâches sont nombreuses. Voyons en détail le cycle d une traduction : 2 http://www.proz.com/ 13
1.2.2.1. Le contact client Le client peut nous contacter par téléphone, email, fax, ou en se présentant en personne au bureau. Nous lui ouvrons alors une fiche où nous notons tous les renseignements essentiels le concernant (ses coordonnées complètes), concernant son besoin de traduction (langue cible, langue source, le pays ciblé, les destinataires du document, le sujet, le nombre de mots, la forme et le délai de livraison). Le client peut nous fournir des documents de référence, lexiques et s il a des exigences en matière de mise en page. Nous notons enfin comment il nous a connu (grâce à de la publicité, à la recommandation d un tiers ou s il est déjà client). Cette dernière information est essentielle pour de futurs mailings de l entreprise. 1.2.2.2. L analyse préliminaire du projet Avant d élaborer le devis, il convient d analyser consciencieusement le projet afin de fixer le prix le plus juste. Le format des fichiers est très important : le document sera plus facile à traduire s il est en Word qu en pdf. En outre, certains traducteurs augmentent leur tarif si le document à traduire a un format moins pratique, ou s il n existe pas de version électronique du document. Il faut également analyser les combinaisons linguistiques et le domaine du texte, afin de sélectionner le meilleur traducteur pour ce travail. Enfin, il faut calculer le nombre de mots et définir un calendrier en fonction de l urgence de la demande. 1.2.2.3. L élaboration du devis Le devis est un document délicat à élaborer. Avant cela, il faut calculer le prix. En règle générale, il suffit de multiplier le nombre de mots par le tarif en vigueur. Mais il peut y avoir des suppléments (en cas d urgence ou de langue rare) ou des rabais (en cas de gros volume de traduction par exemple). Le devis mentionne les coordonnées de l entreprise, les détails des prestations, les langues de travail et le nom du ou des documents à traduire, les modalités de livraison, le prix, le délai et les conditions de règlement. Chaque devis est suivi, et si le potentiel client n a pas donné de nouvelles, il est relancé après un certain temps. Si le devis est refusé, nous essayons toujours de savoir la raison. S il est accepté, la commande est passée. 1.2.2.4. La commande La réception du devis signé et tamponné par le client et, pour les nouveaux clients, la réception d un acompte de 50% du total valide la commande. Si la traduction 14
est réalisée par un traducteur externe à l entreprise, c est le moment de lui confirmer la commande en lui spécifiant les mêmes conditions qu au client : désignation des prestations, contraintes/spécifications, délai, prix et conditions de règlement. On donne un code au projet de traduction afin de mieux le localiser par la suite et on veille à bien recevoir la confirmation du traducteur. 1.2.2.5. La réalisation et la révision Si je réalise la traduction, je suis le processus décrit ci-dessus. Si c est un traducteur externe, je m assure qu il ne rencontre aucun problème avec le texte, et en cas de doutes, je les transmets au client. Les textes à traduire sont parfois mal rédigés ou ambigus ; il vaut mieux s assurer de bien comprendre l intention du client afin que la traduction soit la meilleure possible. Une fois que le traducteur nous a remis sa traduction, nous passons à la phase de révision (voir ci-dessus). Le texte peut donc être modifié plusieurs fois, mais c est le traducteur qui valide la version finale. 1.2.2.6. La livraison et le suivi La livraison est ensuite réalisée conformément aux conditions spécifiées dans le devis le plus souvent par mail, mais il peut s agir d un CD ou DVD en cas de document lourd, ou de documents imprimés en cas de traduction certifiée. Il faut ensuite facturer le projet, toujours conformément au devis. Nous procédons ensuite à l archivage du projet sur l ordinateur : création ou mise à jour de la fiche client sur la base de données et création ou mise à jour de la fiche traducteur. Si le client nous envoie des commentaires (bons ou mauvais) sur la traduction, nous les transmettons au traducteur, s il s agit de commentaires sur le projet, nous les prenons en compte pour les prochaines commandes. Il faut enfin s assurer du paiement du client, qui peut être réalisé très tard, en particulier s il s agit d une administration. 1.2.3. L administration 1.2.3.1. La comptabilité Même si un comptable externe s occupe de toute la comptabilité et de la fiscalité d Alide, je dois m occuper de la comptabilité quotidienne : émettre et envoyer les factures destinées aux clients et enregistrer les factures payées par l entreprise. Pour les factures émises, il suffit de donner un numéro à la facture, enregistrer le nom ou la raison sociale et le CIF ou NIF (Code d Identification fiscale ou Numéro 15
d Identification fiscale) du destinataire, le service fourni, le prix hors taxe, la taxe sur la valeur ajoutée, le prix total. Pour les factures reçues (traductions de traducteurs externes, matériel de bureau, électricité, téléphone, etc.), les mêmes informations doivent être données. Les traducteurs indépendants doivent en outre déduire un certain pourcentage correspondant à l Impôt sur le Revenu des Personnes Physiques (I.R.P.F.). Je dois également renseigner nos fournisseurs quant à la date de paiement de leurs factures. Une fois par an, je dois leur envoyer le Certificat de Retenue de l I.R.P.F., réalisé par notre expert en ressources humaines. Il faut relancer les clients qui n ont pas payé leurs factures dans les délais mentionnés sur le devis. Enfin, pour les administrations (Ville de Murcie, Communauté autonome de la Région de Murcie, Université), il faut souvent remplir des formulaires qui accompagnent les factures. 1.2.3.2. La gestion des ressources humaines Là encore, un expert s occupe de la gestion des contrats, des fiches de paie et des impôts. Cependant nous nous occupons de la réception des CV et de leur archivage dans une base de données de traducteurs potentiels. Pour y entrer, les traducteurs doivent présenter un CV intéressant : expérience professionnelle solide, domaines de spécialités accrédités, langues rares. La forme du CV est presque aussi importante que le fond : une faute d orthographe dessus ou sur la lettre d accompagnement est rédhibitoire. Lors de leur première mission de traduction, une attention toute particulière est portée sur la révision, normalement effectuée par une tierce personne ayant la même langue maternelle. Parfois, pour des projets très spécifiques (langue rare, niveau de technicité du texte à traduire très élevé), il nous faut chercher des traducteurs. Nous les trouvons grâce aux associations de traducteurs, aux professeurs d université, aux recommandations de nos propres traducteurs ou sur des sites spécifiques de traduction comme Proz. Enfin, je dois gérer les plannings des traducteurs : il me faut connaître et anticiper leurs dates de vacances et les jours fériés dans leurs lieux de résidence. Globalement, je dois m assurer que leur relation avec l entreprise est bonne pour que nous puissions travailler en confiance. 16
1.2.3.3. Le suivi clients Comme pour les traducteurs, une de mes tâches est de conserver une excellente relation avec nos clients en m assurant qu il n y ait aucun malentendu et qu ils ne nous oublient pas. Concrètement, nous envoyons une carte de vœux pour Noël, nous transmettons chaque année nos tarifs et listes de services, nous mettons à jour leurs coordonnées et nous les informons de toute modification survenant dans l entreprise (passage aux horaires d été, fermeture pendant les vacances, etc.). Comme avec nos traducteurs, nous avons des obligations fiscales envers eux et nous devons vérifier chaque année pour les clients les plus importants que nos comptes coïncident. 1.2.3.4. La publicité Nous avons conçu un planning annuel de mailing où, pour chaque mois, nous envoyons une lettre de présentation de l entreprise à différents types de clients potentiels : agences de traductions, clients ayant refusé des devis, anciens clients n ayant pas demandé de services depuis deux ans, avocats, notaires, agences immobilières, agences de communication, etc. Pour cela, il nous faut trouver des destinataires potentiels que nous cherchons grâce à des moteurs de recherche, annuaires, ordres professionnels, etc. sur Internet. Nous avons ainsi créé plusieurs bases de données que nous complétons régulièrement. Grâce à l utilisation du courrier électronique, il est possible d envoyer plusieurs dizaines de lettres en un clic. Il faut cependant faire très attention à ne pas trop en faire et à respecter la loi de protection des données personnelles, sous peine de produire l effet inverse. 17
2. REFLEXIONS THEORIQUES ET PRATIQUES SUR LE TYPE DE TRADUCTIONS REALISEES DANS LE CADRE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE 2.1. Réflexions théoriques Les théoriciens de la traduction se trouvent souvent dans une impasse lorsqu ils traitent de la traduction juridique, en oubliant la fonction communicative du texte à traduire. De la même façon, les juristes sont souvent «obsédés» par les termes du texte, et traduisent mot à mot, au lieu d avoir une vision plus large. Les textes juridiques sont fondamentalement différents des autres textes, même spécifiques. 2.1.1. La traduction juridique et économique dans le contexte général de la traduction On a d abord longtemps cru que les textes pouvaient être classés selon qu ils soient traduits littéralement ou librement. Plus tard, ce sont les textes littéraires qui se sont opposés aux textes non littéraires. Au XIX e siècle, le philosophe allemand Schleiermacher a établi une distinction entre le domaine de la science et de l art et le domaine des affaires. La traduction dans ce dernier domaine était selon lui «une activité quasiment mécanique» qui ne demandait aucune créativité. Enfin, les théoriciens ont opéré un classement entre les textes littéraires et les textes «en langue de spécialité». Une des caractéristiques de ces textes est que leurs traducteurs doivent bien connaître le domaine à traduire. Les textes juridiques utilisent un langage particulier : le langage du droit. Leur fonction est différente selon qu il s agit de traités, des lois et règlements, de contrats, codes, conventions, etc. Les lois, par exemple, utilisent fréquemment l impératif. Le langage juridique utilise souvent des termes obsolètes et archaïques. En effet, le droit accorde une place très importante à la tradition et aux principes établis. Dans de nombreuses langues (notamment en anglais, espagnol et français), le langage comporte de nombreuses expressions latines qu il faut impérativement connaître et reconnaître. En plus d utiliser des termes techniques, le vocabulaire juridique est composé de mots courants qui ont acquis un sens juridique : en français, l ordonnance peut être médicale dans le langage courant, tandis qu elle a plusieurs sens dans le langage juridique : un texte législatif émanant de l'exécutif, un arrêté du préfet de police de Paris ou une décision émanant d'un juge unique. 18
L. G. Constantinesco, juriste et auteur d'un traité de droit comparé, préfère parler de «transposition juridique» plutôt que de «traduction linguistique». C'est dire l'importance de la culture dans la traduction juridique : les concepts et objets de droit sont souvent propres à chaque culture. Contrairement à la médecine ou à la science qui sont des domaines «universels», le droit est propre à chaque pays et il n'existe pas forcément de correspondance parfaite entre les institutions, concepts et objets juridiques. Dans les pays où cohabitent plusieurs langues officielles (Espagne, Suisse, Canada), les textes de droit doivent être traduits dans toutes les langues. Cependant, il s'agit d'une tâche plus facile car cela concerne le même système juridique. Dans le cas d'organismes internationaux ou supranationaux (Union européenne, ONU), il arrive que de nouveaux instruments soient créés à partir de différents systèmes juridiques. La traduction dans toutes les langues officielles nécessaires peut devenir un vrai casse-tête. Les théories sur la traduction s'adaptent à la traduction juridique. La première approche a été de rester le plus fidèle possible au texte source. Au fil du temps, cette démarche s'est affinée, en prenant en compte les types de textes juridiques, ainsi que leur fonction. Globalement, on peut diviser les textes juridiques en quatre grandes classes (selon Sylvie Monjean-Decaudin) : - les textes issus du droit international public : ils proviennent généralement des organismes internationaux, comme l ONU, l UE ou des États multilingues. On y trouve les traités, la législation communautaire, etc. ; - les textes issus du droit international privé: ils concernent des particuliers ou des sociétés commerciales et porte sur des contrats commerciaux, documents administratifs, actes authentiques, etc. ; - les textes issus du contexte judiciaire : pour traduire ces textes, les traducteurs doivent être généralement reconnus par un organisme officiel, que ce soit le Ministère des Affaires Étrangères comme en Espagne ou un Tribunal comme en France. La traduction de ces textes peut être requise dans des procédures pénales, civiles ou administratives et peut porter sur toutes les pièces de la procédure : décisions de justice, extraits de casier judiciaire, articles de code, etc. ; 19
- les textes ayant une portée scientifique : la traduction sert alors à la connaissance d un droit national. Elle porte sur des ouvrages doctrinaux mais également des textes normatifs. La stratégie de traduction doit s'adapter à ces types, mais également à leur fonction (cf. la théorie du Skopos). Avant de traduire, le traducteur doit se poser des questions sur le destinataire du texte cible, les conventions sur ce type de texte dans la culture cible, la raison de la traduction, le contexte de la rédaction du texte, etc. 2.1.2. Historique de la traduction juridique Selon Susan Sarcevic, le premier texte juridique traduit date de 1 271 avant J.C. : il s'agit du traité de paix conclu entre les Égyptiens et les Hittites. Deux traductions existent : l'une en hiéroglyphes et l'autre en caractère cunéiformes, l'original n'ayant jamais été retrouvé. Au VI e siècle, l'empereur byzantin Justinien fit rédiger en latin le Corpus Juris Civilis qui consolidait la loi romaine. La plupart des citoyens de l'empire d'orient ne comprenant pas cette langue, Justinien autorisa une traduction de ces textes en grec, mais exigea dans une directive que celle-ci soit réalisée «mot-à-mot». À la fin de l empire romain et pendant le Moyen-Âge, l Église catholique veillait à conserver l hégémonie du latin dans sa loi canonique. Les langues nationales étant de toutes façons sous-développées, les textes et instruments légaux étaient rédigés en latin. Leurs traductions dans les langues étaient encore «mot-à-mot», les termes étant remplacés par leur équivalent en latin sans se soucier du contexte ou de la cohérence du texte. On peut mentionner la publication en 1527 du premier glossaire spécialisé anglais/latin de termes juridiques par John Rastell. À cette époque et comme pour la Bible, la traduction de ces textes du latin vers l'anglais ou le français permettait au peuple de mieux la comprendre. Ce n'était cependant pas le cas, car les textes, traduits littéralement, étaient généralement inintelligibles : le respect de la syntaxe primait sur la carté. Pendant le siècle des Lumières, les langues nationales sont devenues peu à peu plus prestigieuses. La traduction commença à prendre de l importance et la syntaxe et la grammaire de la langue cible devinrent de plus en plus respectées. Les mots 20
commencèrent à être traduits dans un contexte. Quant à la rédaction des textes législatifs, elle ne se faisait plus en latin mais dans la langue officielle de l'état. En plus d être mieux compris par le peuple, cela facilitait le travail des juges en uniformisant l'interprétation possible des Lois. Au XIX e siècle, l herméneutique apparût dans les théories de la traduction. Cependant, pour Schleirmacher, la traduction de textes juridiques ne nécessitait ni herméneutique, ni créativité. La traduction littérale resta le modèle dominant jusqu au XX e siècle pour les textes législatifs. Par la suite, des concessions furent peu à peu réalisées au profit de la langue cible : si l on compare les premières versions de traductions de texte de loi avec leurs révisions ou corrections, les modifications sont flagrantes. C est au début du XX e siècle que les juristes ont lancé le débat : les traductions juridiques doivent-elles suivre à la lettre le texte source ou peuvent-elles conserver l esprit de la langue cible? Les traducteurs ayant réalisé des traductions plus libres de textes juridiques ont été accusés de menacer l uniformité de l interprétation du droit. Au Canada, l anglais et le français sont depuis 1969 les langues officielles. Ils ont un statut ainsi que des droits et privilèges égaux quant à leur usage dans le Parlement et les institutions fédérales, notamment les tribunaux. Cela signifie que les citoyens canadiens ont le droit d avoir leur législation aussi bien en français qu en anglais. Au fil du temps, les législateurs canadiens ont adopté la méthode de la corédaction, en impliquant les traducteurs dès la phase de rédaction des législations. 2.1.3. Les théories de la traduction juridique 2.1.3.1. Les traducteurs juridiques Quelle est la meilleure formation pour traduire le droit? Une école de droit avec une formation supplémentaire en langue (comme le Master en traduction institutionnelle) ou un diplôme de traduction avec une formation supplémentaire en droit? Même la politique des institutions internationales n est pas évidente : certains, comme la Cour de Justice de l Union européenne 3, exigent une formation reconnue en http://curia.europa.eu/jcms/jcms/jo2_10740/recrutement-comment-devenir-juriste-linguiste-ala-cour-de-justice 3 21
droit, une parfaite maîtrise de la langue cible et des «connaissances» de la langue source. Une chose est sûre : le traducteur «de base» qui souhaite se spécialiser dans le domaine juridique doit être intéressé par ce domaine. Le langage du droit est opaque pour les novices et les conséquences d une mauvaise traduction peuvent être trop importantes pour être approximatif. Le rôle du traducteur a évolué : passif au départ (simple transcodeur de mot), il est devenu de plus en plus actif au point de produire des textes dans certains cas. 2.1.3.2. L herméneutique juridique L herméneutique est la théorie de la lecture, de l explication et de l interprétation des textes. Dans le domaine juridique, il s agit donc de l interprétation des textes de lois. Le traducteur, qui devait être auparavant totalement objectif, en traduisant les textes de loi mot à mot, peut désormais s autoriser une part de subjectivité. Il peut intervenir ponctuellement pour interpréter juridiquement le texte. Dans la tradition du droit, l herméneutique est liée aux difficultés concrètes d application des textes. Le juge en est aussi l interprète, grâce notamment à une interprétation «grammaticale» en travaillant sur la lexicographie et l étymologie, à cause de la complexité du langage juridique. 2.1.3.3. Le cas de la traduction certifiée Revenons sur la théorie du Skopos : la stratégie de traduction d un texte dépend de l objectif de ce texte ou de sa traduction. Casas Cabido (2000), dans un article sur les difficultés de la traduction certifiée à l espagnol de documents procédant de l État civil de pays francophones, formule ce dilemme : le traducteur jurado ou juridique doit-il privilégier la fidélité linguistique ou juridique? Si un texte peut être parfaitement traduit du point de vue linguistique, la traduction peut être inadéquate du point de vue juridique. C est pour cela qu il faut donner plus d importance à la validité juridique. Une traduction certifiée est un document officiel qui doit produire dans un autre pays des effets juridiques souvent différents de ceux que le texte source aurait produit dans le pays d origine. Le traducteur doit, avant tout, faciliter la compréhension du texte dans le système juridique de la langue cible et préserver ainsi la finalité de la traduction. Prenons l exemple d un document procédant d un registre de l état civil malien (acte de naissance) devant être traduit de façon certifiée afin d être présenté à l administration 22
espagnole. L objectif final est que le texte soit compris par l administration espagnole et qu il atteste de la naissance de son titulaire. Un même texte peut être traduit de différentes façons selon l utilisation qu on veut faire de la traduction. Selon Christiane Nord (2006), si le client explique au traducteur les raisons de la traduction qu il demande, ce dernier pourra élaborer la meilleure stratégie pour traduire le texte. Elle parle de fonctionnalité du texte : c est le destinataire qui la détermine. Nord différencie d ailleurs la traduction documentaire de la traduction instrumentale. Les documents officiels (actes de mariage, permis de conduire, dossiers scolaires, en résumé, ce qui doit être traduit de façon certifiée et en général présenté aux administrations) sont normalement traduits de façon documentaire : l objectif n est pas l équivalence, mais d avoir les données correctes. Un permis de conduire traduit ne servira pas officiellement dans le pays en question, mais servira à obtenir un nouveau permis. Ce type de traduction ne doit pas imiter les conventions de la culture cible, sauf si les conventions sont similaires, dans le cas de systèmes juridiques proches par exemple. 2.1.4. L évolution du travail du traducteur juridique Le traducteur juridique est situé entre le législateur celui qui produit les textes juridiques et le destinataire de la traduction qui peut être multiple et différent du destinataire du texte original. Dans des organisations internationales ou dans des pays bilingues, le traducteur juridique peut être simultanément producteur de textes qui ont les mêmes effets que le texte source. Même s il n interprète pas le texte comme le fait le juge, il doit conserver l unité de l instrument juridique en produisant un texte qui exprime l intention original du législateur (pour la législation), des États contractants (pour les traités internationaux) ou des parties (pour les contrats). Depuis les années 80, les législateurs et les traducteurs sont encouragés à coopérer dans les organisations internationales et pays bilingues. Il est important de souligner que la coopération va dans les deux sens, ce qui améliore notablement les textes originaux et leurs traductions. Au Canada, ce processus va plus loin puisqu il existe cinq techniques de rédaction bilingue qui exigent la coopération des anglophones et francophones dans toutes les phases de la production de textes. Les textes sources et leurs traductions sont 23
pratiquement impossibles à distinguer. Les traducteurs devenus rédacteurs ont reçu une formation en droit civil et en rédaction juridique. Holz-Mänttäri qualifie la traduction d un processus de communication unique, se différenciant d autres théoriciens qui voient la réception du texte source comme une première étape, et la production du texte cible comme la seconde. Pour elle, le texte source fait partie du matériel de préparation et le traducteur agit indépendamment du texte source dans une nouvelle situation communicative. Aujourd hui, dans la plupart des organisations internationales, les traducteurs de toutes les langues travaillent ensemble, dans un service spécial, et sont géographiquement proches pour pouvoir mieux coopérer. Les traducteurs free-lances, géographiquement isolés, peuvent se retrouver sur des forums de discussion en ligne pour mieux s entraider. Mais quelle est aujourd hui la meilleure formation pour être traducteur juridique? Les organisations internationales semblent privilégier les juristes purs, surtout car on dit souvent qu ils sont des traducteurs juridiques innés. Les théoriciens de la traduction insistent sur l importance de la formation spécifique en traduction. La meilleure solution étant, évidemment, de combiner les deux. Enfin, ces dernières années, on peut même affirmer que la créativité des traducteurs juridiques est encouragée, surtout lorsqu ils produisent ou co-rédigent des textes. Les traducteurs les plus chevronnés peuvent faire la distinction entre les parties normalisées pour lesquelles une traduction «mécanique» est de mise, et les parties plus libres pour lesquelles ils peuvent être plus créatifs. 2.2. Réflexions pratiques 2.2.1. Les spécificités du texte juridique Le format et les fonctions de chaque partie du texte doivent être parfaitement compris par le traducteur qui doit être familiarisés avec ce type de texte dans chacune de ses langues de travail. Il doit pouvoir analyser le texte en profondeur et reconnaître tous les pièges à éviter. Les organisations internationales publient généralement des codes de rédaction législatifs à l usage de leurs traducteurs pour garantir l uniformité des traductions. Ces règles concernent surtout la structure du texte qui représente généralement le 24
processus de raisonnement juridique ayant conduit au texte. La Commission européenne a mis à la disposition de ses traducteurs externes des lignes directrices qui fixent des normes applicables à toutes les traductions vers les langues officielles 4. Le Guide pratique Commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission, destiné aux personnes qui contribuent à la rédaction de textes législatifs au sein des institutions communautaires, disponible dans toutes les langues officielles de l Union européenne, les incite à utiliser une langue claire, précise et à respecter le caractère multilingue de la législation communautaire. Il insiste sur le fait que les actes doivent être rédigés en tenant compte des personnes auxquelles ils sont destinés : il peut s agir de la population en général ou à des spécialistes de certains thèmes. Les concepts ou la terminologie spécifiques à un système juridique national ne sont utilisés qu avec précaution. L objectif est clair : (5.4) «l acte doit être ressenti par les personnes chargées de son application ou de son interprétation dans chaque État membre (fonctionnaires, juges, avocats, etc.) non pas comme une «traduction» dans le mauvais sens du terme, mais comme un texte respectant un certain style normatif». Dans le cas contraire, le texte, artificiel, est ressenti comme un texte «étranger», ce qui a fait que la législation communautaire a souvent été critiquée. Par ailleurs, ce guide incite les rédacteurs à coopérer avec les traducteurs qui peuvent leur faire découvrir les ambiguïtés et les erreurs du texte original. La lecture de ce guide pour un traducteur peut se révéler très utile car il identifie également, les structures types des différents actes communautaires (titre, préambule, dispositif et le cas échéant, annexes), et qu il propose en annexe des modèles d actes types (règlement, directive, décision, recommandation). Dans le cas des institutions européennes ou plus généralement des organisations internationales, les rédacteurs et traducteurs ne peuvent faire qu un usage assez limité de leur créativité, tout du moins lorsqu ils travaillent sur des textes ayant des effets juridiques. Le guide mentionné ci-dessus indique par exemple que l intitulé des actes doit comprendre, dans l ordre : l indication du type d acte, l abréviation de la Communauté concernée, le numéro d ordre de l acte et l année, le nom de la/des institution/s auteure/s de l acte, la date d adoption et l indication succincte de l objet. 4 http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/french_fr.htm 25
Selon Jean-Claude Gémar, de l Université de Montréal, «chaque domaine possède sa langue, sa manière de penser les choses avec ses mots pour le dire, le droit également». Le texte juridique présente ainsi trois caractéristiques principales : «il s agit d un texte normatif, dont la forme (le style) est singulière, et le vocabulaire (ou terminologie) unique». Le langage du droit est donc un langage de spécialité et, dans le domaine de la linguistique, une nouvelle discipline est apparue depuis les années 70 : la linguistique juridique, ou jurilinguistique comme le montre Gérard Cornu avec son ouvrage intitulé Linguistique juridique publié en 1990. Les traducteurs doivent être familiarisés avec cette discipline non seulement dans leurs langues sources, mais également dans leur langue maternelle. Afin d éviter les pièges, ils doivent pouvoir reconnaître les structures grammaticales, les utilisations des différents modes pour indiquer l obligation ou la demande, les permissions, autorisations, interdictions, etc. Ils doivent pouvoir utiliser correctement les mots de liaison, le mode impersonnel et la syntaxe si particulière du droit. Dans la pratique, un traducteur juridique doit avoir la curiosité de lire beaucoup de textes dans cette matière pour que peu à peu, ce langage devienne familier. 2.2.2. Les outils du traducteur juridique Il ne s agit pas, dans cette partie, de présenter une liste exhaustive, mais plutôt de détailler les outils que j utilise ou que je pourrais utiliser et que je connais grâce à mon expérience professionnelle et à ma participation au Master. Je les ai classés en deux grandes catégories : le «droit comparé» et les ressources informatiques ou publiées plus classiques. 2.2.2.1. Le «droit comparé» Je ne peux absolument pas me considérer comme une spécialiste du droit comparé, véritable science qui compare les systèmes juridiques du monde. Cependant, à mon niveau et face à un problème de traduction, une des solutions que j utilise est de rechercher et comparer différents textes, différentes doctrines ou différents systèmes juridiques. 2.2.2.2. Les corpus Très utiles en traduction, les corpus sont un ensemble de textes regroupés pour un objectif précis. Par exemple, si je dois traduire un acte de constitution d entreprise espagnole en français, comme nous le verrons dans la troisième partie, je commence par 26
regrouper des actes de constitutions d entreprises françaises, le code de commerce, des règlements provenant du Registre du Commerce et des Sociétés, des textes explicatifs relatifs à la création d entreprise, etc. en français. Toutes ces recherches peuvent se faire sur Internet. Pour que ce corpus soit encore plus efficace, je peux constituer un corpus parallèle en trouvant des textes similaires espagnols et en les alignant c est-à-dire en faisant correspondre chaque unité du texte en langue source avec chaque unité du texte en langue cible. Cette méthode est particulièrement intéressante dans le cas des codes (de commerce, de procédure civile, etc.) qui ont une structure très similaire en français et en espagnol. La Commission européenne permet, dans son site Eur-Lex 5, d utiliser le «double visionnage» pour tous ses textes légaux. Grâce à ce système, nous pouvons voir un même texte dans deux versions linguistiques et comparer les langages. 2.2.2.3. Les systèmes juridiques comparés Dans le cadre du Master en traduction institutionnelle, nous avons pu comparer les différents systèmes juridiques espagnol et français. Cette matière visait à mieux connaître les langages administratifs et juridiques français et espagnol, à comprendre certaines notions clés de cette discipline et à les comparer en apprenant à chercher des informations précises dans les textes et autres ressources disponibles en ligne. Cette matière nous a permis de décoder des documents juridiques réels, de pouvoir les situer dans leur contexte en isolant les sources du droit, les parties, le déroulement de la procédure (dans une situation judiciaire, par exemple), tout en cherchant les équivalences dans l autre pays. 2.2.2.4. Le langage juridique comparé Le Master nous a également permis d étudier le langage juridique comparé. Il s agissait de traduire des expressions particulières du langage administratif, juridique ou économique en français ou en espagnol. À l aide de dictionnaires juridiques monolingues, et en comparant les codes et les lois français et espagnols, nous avons pu trouver des équivalences fonctionnelles ou des traductions littérales. Par exemple, pour traduire en français le terme espagnol allanamiento de morada, j ai utilisé l article 202 du code pénal espagnol pour le définir, et j ai comparé avec le 5 http://eur-lex.europa.eu/fr/index.htm 27
code pénal français où j ai trouvé la notion de violation de domicile, qui, en l absence de contexte plus précis, peut constituer une bonne traduction. 2.2.2.5. Les autres ressources : dictionnaires, banques de données et glossaires En papier ou en ligne, les dictionnaires sont les principales ressources du traducteur. Plutôt que les dictionnaires bilingues, le traducteur juridique utilise des dictionnaires monolingues ou spécialisés, de synonymes, des encyclopédies, etc. Il peut également consulter des glossaires dans un domaine précis. Internet a révolutionné le monde de la traduction en permettant aux traducteurs d avoir accès à une multitude d informations en un clic. Le piège étant de savoir trouver facilement l information recherchée et de pouvoir en vérifier la fiabilité. Parmi les dictionnaires les plus utiles, on peut citer Iate 6, la base de données terminologique des institutions européennes, qui propose des entrées dans toutes les langues communautaires, avec 1,4 millions de termes. Certaines agences spécialisées des organisations internationales mettent en ligne leurs bases de données terminologiques multilingues (par exemple l Union internationale des Télécommunications 7 ). J ai déjà évoqué plus haut Eur-lex, qui contient les traités, la législation et la jurisprudence européenne, avec cette possibilité de consultation en double visualisation. La Direction Générale de la Traduction 8 de la Commission européenne donne une liste variée de ressources pour les traducteurs en fonction de la langue cible. Enfin, on peut citer d autres sites tels que Legifrance 9 qui donnent accès au droit français. 2.2.3. Les limites et l avenir de la traduction juridique 2.2.3.1. Équivalence versus traduction littérale D après Sylvie Monjean-Decaudin, l un des principales difficultés de la traduction juridique est de traduire des concepts juridiques d une langue à une autre, 6 http://iate.europa.eu 7 http://www.itu.int/itu-r/index.asp?redirect=true&category=information&rlink=terminologydatabase&lang=fr&adsearch=&searchterminology=&collection=§or=&language=all&part=abbrevi ationterm&kind=anywhere&startrecord=1&numberrecords=50 8 http://ec.europa.eu/translation/language_aids/french_en.htm 9 http://www.legifrance.gouv.fr/home.jsp 28
alors que ceux-ci n existent pas dans la langue cible. Parfois, les mêmes notions existent, mais ne se correspondent pas exactement. Un traducteur sans formation spécifique en droit est-il capable de déceler ces nuances et de les rapporter dans sa langue maternelle? Une autre discipline existe : la terminologie comparée, qui, comme son nom l indique, compare les termes juridiques d une langue à l autre. Mais un traducteur soumis à des délais souvent très courts a-t-il le temps de se pencher sur les travaux des comparatistes? Ne préférera-t-il pas aller au plus simple, quitte à ne pas exprimer parfaitement la réalité d une notion juridique? En cas de doute cependant, il est primordial de comprendre parfaitement le concept à traduire, en le définissant avant de pouvoir trouver un équivalent ou une périphrase. Dans le domaine judiciaire, le traducteur ou l interprète français ne peut cependant pas choisir sa méthode de traduction. En effet, la Cour de Cassation a rendu trois arrêts importants 10 dans cette matière, précisant dans quels cas la traduction devait être littérale : si le traducteur est désigné par réquisition, la traduction doit être littérale. S il est désigné par ordonnance d expertise, il peut s écarter de la littéralité. Dans l arrêt du 19 octobre 1984, la chambre criminelle explique que «en cas de difficultés (original manuscrit illisible, photographie défectueuse), les experts mentionneront l impossibilité de procéder à une traduction littérale et, lorsque ce sera possible, donneront le sens général du texte correspondant, en formulant au besoin leurs réserves». Mais nous revenons à la même question : comment le traducteur peut-il traduire littéralement des concepts qui n existent pas dans son propre langage? 2.2.3.2. L avenir de la traduction juridique Si on en croit les tendances actuelles, la traduction juridique a un bel avenir : les organisations internationales, et plus particulièrement l Union européenne et ses 23 langues officielles sont demandeurs. De plus en plus de pays, comme l Espagne avec le basque et le catalan, reconnaissent que d autres langues doivent être utilisées au niveau institutionnel. En outre, les particuliers et les entreprises ont de plus en plus besoin de traductions, car ils se tournent davantage vers l étranger (mondialisation des entreprises, augmentation des mariages mixtes et des flux migratoires, etc.). 10 Cass. crim., 19 juin 1984, n 84-91.908, Bull. crim. n 231 ; JCP, 1984, IV, p.277 ; Cass. ass. plén. 19 oct. 1984, Bull crim., n 310 ; JCP G 1985, II, 20490, note Jeandidier ; Cass. crim., 19 mars 1991, n 89-82.978, JurisData : 1991-003936 29
Pour faire face à cette hausse de la demande, les traducteurs juridiques doivent être bien préparés. Les universités offrent des programmes de troisième cycle combinant droit et traduction et s intéressant particulièrement à la comparaison des terminologies des systèmes juridiques sources et cibles. Ces programmes ne doivent cependant pas oublier les aspects théoriques et pratiques de la traduction. Le traducteur jurado, une autre catégorie spéciale de traducteur juridique, a un profil différent selon les pays dans lesquels il exerce. En Espagne par exemple, il doit être diplômé en traduction et interprétation et avoir suivi un certain nombre de cours de traduction juridique, économique et d interprétation ou être titulaire d un diplôme universitaire de n importe quelle discipline et réussir un examen. En France, «l Expert Traducteur Interprète» exerce auprès d une Cour d Appel et il est sélectionné en fonction de ses diplômes, de son expérience professionnelle et de ses références. Enfin, citons l association européenne EULITA 11, regroupant les traducteurs et interprètes juridiques de l Union européenne, dont les objectifs sont entre autres de défendre leurs intérêts, de favoriser la coopération entre universités en matière de formation et de recherche, et d œuvrer pour une meilleure qualité de la traduction juridique. Pour cela, elle cherche à obtenir la reconnaissance du statut professionnel des traducteurs et interprètes juridiques. 11 http://eulita.eu/fr/home 30
3. PROBLEMES DE TRADUCTION LES PLUS PERTINENTS ET SOLUTIONS PROPOSEES En nous basant sur des textes réels que j ai traduits en collaboration avec la traductrice assermentée de l agence et qui représentent les types de documents les plus courants un acte de naissance et un acte de constitution d une entreprise entre autres nous analyserons les principales difficultés trouvées. Pour cela, je m appuierai sur un article publié en 2000 par Francisco Javier Casas Cabido lors du colloque international de Genève sur «la traduction juridique, histoire, théorie(s) et pratiques» : Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos, et sur sa classification des difficultés. Les documents choisis devaient faire l objet d une traduction certifiée reconnue par les autorités officielles espagnoles ou françaises. 3.1. Difficultés liées aux différences entre deux systèmes juridiques - Acte de naissance : Si nous prenons l exemple d un acte de naissance espagnol, délivré par le service de l État-civil d une commune, dans un formulaire préétabli où ne sont inscrites que des données, sans phrase. C est donc a priori une traduction facile, et qui peut tout à fait servir de modèle pour d autres actes de naissance espagnols. Cependant, si on le compare avec un acte de naissance français, on verra que les deux documents n ont pas du tout le même format. Dans ce cas et concernant la forme, je reproduis la présentation espagnole, qui est très claire, et qu un fonctionnaire français pourra comprendre sans problème. Quelques adaptations doivent être faites cependant : le registro civil peut devenir le registre de l état civil si l on parle du registre, ou le service de l état civil si l on parle de l administration. Il est important de noter que les personnes émettant ce type de documents n ont pas forcément les mêmes rôles dans les deux systèmes juridiques. Par exemple el encargado et el secretario, fonctionnaires, en Espagne sont différents de l officier de l état civil français, normalement le maire ou son adjoint. Il est à noter cependant que la plupart des copies d actes d état civil français sont dressés par l officier de l état civil par délégation. Une solution possible pour que le terme soit 31
parfaitement compris par les services administratifs français sans dénaturer la figure juridique est : responsable de l état civil. Une autre différence vient des démarches nécessaires pour établir un acte de naissance : en Espagne, il faut un certificat de comprobación, le plus souvent établi par la sage-femme présente lors de l accouchement. En France, une partie de l acte était consacrée aux témoins, mais cette pratique a disparu. On peut donc traduire cette expression comme sur le témoignage de. - Acte de constitution de société L'acte de constitution de société est un document officiel, dressé par un notaire, qui a une structure particulière et pour lequel j'essaye de conserver la forme dans sa traduction française. Le développement des affaires commerciales entre l'espagne et la France, mais aussi avec le Maroc, la Tunisie ou l'algérie, a conduit à une augmentation de ce type de traductions, nécessaires pour les entrepreneurs espagnols qui veulent créer une entreprise dans l un de ces pays ou encore répondre à un appel d'offres. Les systèmes juridiques français et espagnols sont assez similaires : si nous comparons deux statuts de société, nous trouverons de nombreuses similitudes. Cependant, en France, il n'est pas obligatoire de faire dresser un acte notarié. Cet acte est donc spécifique à l'espagne et le langage des notaires est assez particulier! Les annexes de l'acte de constitution d'une entreprise espagnole comprennent les statuts, qui présentent de nombreuses similitudes avec des statuts français. l'ordre des notaires, par exemple: on parle en Espagne de el Ilustre Colegio de [nom de la province]. En français, mentionner la Chambre des Notaires de [ ] sera suffisant. D'autres longues phrases peuvent être assez difficiles à traduire: así lo otorgan los señores comparecientes a quienes les hago las reservas y advertencias legales [ ] deviendra c'est ce qu'établissent les comparants à qui je mentionne les réserves et avertissements légaux. Autoliquidación del Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentales. On trouve dans ce segment deux concepts propres à l'espagne: en premier lieu, la autoliquidación fait référence à la déclaration d'impôts ainsi que le calcul du montant à payer réalisés par le contribuable lui-même. En France, le concept d'autoliquidation existe, mais se réfère à la TVA et aux échanges intracommunautaires. 32
J'ai donc préféré la solution suivante : l'obligation qu'il a de déclarer et calculer. En second lieu, l'impôt est particulier à l'espagne. Le traduire par un équivalent fonctionnel est dangereux, car cela ne correspondra pas exactement. Dans ce cas, une traduction plus littérale permettra de mieux comprendre sur quoi porte l'impôt: impôts sur les droits de mutations et actes authentiques. Leo íntegramente esta escritura a los señores comparecientes por su renuncia al derecho que tienen por sí, que no ejercen y enterados de su contenido, firman conmigo el Notario que de conocerles de su capacidad y de todo lo demás contenido en este instrumento público extendido en cinco folios de la clase octava serie [ ] y cuatro siguientes correlativos, DOY FE. Voici une autre phrase longue, typique du langage notarial, presque sans ponctuation, et dans un ordre inhabituel en espagnol, puisque le verbe est à la fin. En français, nous essaierons de privilégier encore une fois la compréhension, notamment en divisant cette longue phrase en plusieurs et en modifiant l'ordre des propositions, tout en conservant un langage juridique. Pour cela, nous ajouterons les mots DONT ACTE, qui se trouvent sur tous les instruments publics dressés par des notaires français : Je lis intégralement cet acte aux comparants après qu'ils aient renoncé à leur droit de le faire eux-mêmes, qu'ils n'exercent pas. Ayant compris leur contenu, ils donnent leur consentement et signent avec moi. J'atteste les avoir identifiés, leur capacité, ainsi que tout le contenu de cet instrument public dressé sur cinq folios de la huitième classe série [ ] et les quatre suivants consécutivement, DONT ACTE. 3.2. Difficultés linguistiques 3.2.1. Difficultés lexicales Certaines expressions, qui peuvent sembler simples à traduire à première vue, posent quelques difficultés. Par exemple, Datos del incrito dans l'acte de naissance serait peu naturel s'il était traduit littéralement par Données de l'inscrit. Dans ce cas, mieux vaut regarder un acte de naissance français. Nous verrons que la première partie, qui correspond à la même partie espagnole, s'intitule Identité de l'enfant. Afin d'éviter de trop coller au texte français, trouvons une solution intermédiaire comme Identité de la personne inscrite. 33
Il faut également être vigilent face aux faux-amis du langage juridique, comme acta / acte ou inscription selon le contexte, ou encore certificación / attestation, expedir / délivrer ou établir. Dans l'acte de constitution de société, le protocolo est le registre des notaires où ils inscrivent tous les actes qu'ils établissent dans l'ordre chronologique. En France, les notaires utilisent un minutier, qui, selon Le Petit Robert est le «registre contenant les minutes des actes d un notaire». Nous utilisons donc dans ce cas un équivalent fonctionnel, afin de faciliter la compréhension du destinataire. 3.2.2. Difficultés morphosyntaxiques Concentrons-nous sur l acte de naissance espagnol. Même s il n y a que très peu de phrases, on peut discerner quelques difficultés liées à la jurilinguistique des deux pays. Par exemple, l expression espagnole Calidad en que declara sera nominalisée en français et deviendra Qualité du déclarant. On pourrait également joindre cette ligne avec la précédente : DÉCLARANT : M. XXX EN QUALITÉ DE XXX. Le cachet Esta certificación se expide para los asuntos en que sea necesario probar la filiación sin que sea admisible a otros efectos ne peut pas être traduit littéralement. Nous pouvons reprendre une formule typique du registre de l état civil français, plus impersonnelle : Copie d acte délivrée afin de prouver la filiation, ne pouvant être destinée à aucun autre usage. Plusieurs changements ont eu lieu comme le remplacement du subjonctif espagnol par un infinitif français, et l ajout d un gérondif, très fréquent dans le langage administratif français. 3.2.3. Conventions d écritures Les majuscules et minuscules, la ponctuation et l écriture des nombres sont souvent un casse-tête pour le traducteur. Les conventions d écritures sont différentes dans chaque pays, parfois même à l intérieur d un même pays. J ai choisi de me référer en règle générale au «Code de rédaction interinstitutionnel des institutions européennes 12» disponible gratuitement en ligne en français et en espagnol. Ce code indique qu on a tendance à abuser des majuscules en français. J essaye ainsi dans mes traductions d éliminer au maximum celles qui ne sont pas nécessaires. Par exemple 000500.htm 12 http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000500.htm et http://publications.europa.eu/code/es/es- 34
Copie d acte gratuite lorsque l original espagnol mentionne Certificación Gratuita. Ou encore Règlement du Registre de l état civil pour Reglamento del Registro Civil, l état civil étant un nom commun selon le Petit Robert. Parent pauvre de la famille des éléments stylistiques, la ponctuation est souvent négligée, voire bâclée. Il est important de veiller à ce qu elle soit correcte dans la traduction et qu elle contribue à une meilleure compréhension du texte. En français, le point-virgule est utilisé dans les énumérations. Dans l acte de constitution de société, j ai donc choisi de terminer chaque phrase par ce signe lors de l énumération de la répartition des parts sociales : - Monsieur XXX souscrit vingt parts sociales, d une valeur nominale de dix mille pesetas, représentant une valeur totale de deux cent mille pesetas, entièrement libérées en espèce ; - Madame YYY [ ] ; Notons au passage que, contrairement à l espagnol et à l anglais, le point-virgule et les deux-points sont suivis par une espace insécable. 3.2.4. Difficultés stylistiques Les deux documents étudiés présentent un style solennel et emphatique qui doit être retransmis en français. Les discours juridiques français et espagnols, représentant des systèmes juridiques différents mais issus du droit romain, présentent beaucoup de traits communs. Il faut cependant éviter de se laisser aller à une traduction trop littérale et rester vigilant face aux faux-amis. Si nous comparons des modèles de statuts de sociétés anonymes espagnole et française trouvés sur Internet, nous pouvons nous rendre compte facilement qu ils se ressemblent en terme de présentation et de disposition, ainsi que dans leur rédaction et surtout dans le contenu. On peut dire en ce sens que la traduction sera plus facile entre ces deux langues qu une traduction de ou vers le chinois par exemple. La structure des statuts divisée en articles nous montre un raisonnement juridique très proche. Mais là où l espagnol utilise un futur et une forme réfléchie (la sociedad se regirá por los siguientes órganos sociales), le français utilise la voix passive au présent (la société est gérée par un ou plusieurs gérants [ ]). La 35
comparaison entre les différents codes (code civil, du commerce, de procédure pénale, etc.) nous montre bien la similitude stylistique et juridique entre les deux langues. 3.3. Fidélité linguistique ou juridique? Comme nous l avons vu dans la seconde partie de ce mémoire, les documents juridiques doivent être interprétés aussi bien du point de vue linguistique que du point de vue juridique. Le traducteur juridique doit donc veiller au contenu sémantique ainsi qu à l effet que sa traduction produira sur le destinataire. Les documents servant d exemples dans cette partie devaient faire l objet d une traduction certifiée. C est-à-dire que les traductions devaient avoir des effets juridiques déterminés, pas forcément les mêmes que ceux qu ont les documents originaux dans le pays les ayant émis. Les traductions sont dans ce cas des documents officiels. Selon Casas Cabido, il ne fait aucun doute que dans le cas de traductions certifiées, la fidélité juridique prime sur la fidélité linguistique. Argüeso argumente même que : «Para ser fiel a los efectos que el documento debe surtir en la lengua de llegada, el traductor debe ser infiel al original». En d autres termes, l élément linguistique est subordonné à l élément juridique. C est pourquoi la position du traducteur jurado ou de l expert traducteur, selon le pays, est délicate : il ne doit pas seulement traduire, mais également prévoir la réaction du destinataire. Casas Cabido parle d un rôle de «conseil juridique». L objectif principal d une traduction certifiée est donc pour moi la parfaite compréhension par le récepteur, qui ne doit à aucun moment se demander : «Mais qu est-ce que cela veut dire?» ou «à quoi cela correspond-il?» alors que le document est rédigé dans sa propre langue. Plus qu une traduction, le traducteur jurado devra donc plutôt créer une adaptation en veillant à ce que chaque concept juridique soit intégré par le récepteur. Selon Cano Mora, Hickey et Ríos García, il faut d ailleurs choisir entre «mal traduire ou bien adapter». On peut donc opter entre diverses stratégies et techniques de traduction afin de répondre aux exigences demandées dans un même texte. Plus que pour les autres types de traductions spécialisées notamment la traduction scientifique, domaine «universel» par excellence le traducteur juridique doit maîtriser les systèmes juridiques des pays de ses langues sources et de sa langue cible. Voyons maintenant des exemples dans les traductions d acte de naissance et de constitution de société. L acte de naissance indique des codes en haut de page : 36
L 038792 P 399 Nº 1428911/08 sur la première page et L 038792 P 400. A priori, ces indications n ont pas beaucoup de sens pour le lecteur profane. Cependant, selon le site du Ministère de la Justice espagnol 13, un acte de naissance doit contenir, entre autres, la page et le tome de l acte. Nous en déduisons donc que le premier chiffre correspond au livre et le second à la page. Il faudra donc conserver ces chiffres pour montrer que le document original est authentique, en précisant éventuellement à quoi ils correspondent. Sur l acte de constitution de société, plusieurs termes doivent être traités avec beaucoup de précaution. En effet, ces termes dans un autre type de textes pourrait être traduits littéralement, afin de faciliter la fluidité de la lecture, où si le besoin de précision n était pas si nécessaire. Prenons le terme administrador, par exemple. Il désigne ici la personne qui exerce les fonctions de gestion et de représentation de la société. L option la plus facile serait de le traduire par le terme administrateur. Cependant, si nous cherchons sa définition dans le Petit Robert, nous trouvons qu il s agit en français d une «personne physique ou morale membre du conseil d'administration d'une société anonyme». Face à ce faux-ami, il faut donc trouver une autre solution. Sur les statuts types d une société française à responsabilité limitée, le mot gérant est employé. Le Petit Robert nous indique que cela correspond à «dans certains types de société, personne chargée par la loi, les statuts ou les associés, de l'administration des affaires sociales». Il faudra donc utiliser ce terme afin d être le plus précis possible. Il en est de même pour la notion de Sociedad Limitada. Si nous le traduisons par Société limitée, cela sonne bien, mais ne correspond à rien dans le droit commercial français. Après quelques recherches, nous nous rendons compte que le texte fait référence à la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada. Il s agit donc bien d une abréviation de l expression, qui n existe pas de la même forme en français. Nous avons des Sociétés à responsabilité limitée que nous nommons aussi S.A.R.L., régies par les articles L223-1 et suivants du Code de commerce. Enfin, attardons-nous sur l expression en el concepto que intervienen. Il s agit d une expression toute faite, courante dans le langage notarial, qui n a aucune 13 http://www2.mjusticia.es/cs/satellite/es/1200666550200/tramite_c/1214483947232/detalle.html 37
traduction littérale en français et dont le sens n est pas évident à comprendre à première vue. Une expression française peut cependant s en approcher : ès qualités, qui signifie, selon le Petit Robert : «en tant qu'exerçant la fonction dont on est investi (et non à titre personnel)». 3.4. Variantes régionales et références temporelles Les documents présentés dans ce mémoire ne posent pas trop de problèmes quant aux variantes régionales et aux références temporelles. Dans l autre sens de traduction (français < espagnol), nous travaillons sur des textes provenant de toute la communauté francophone, avec les difficultés que cela implique. Les systèmes juridiques, même s ils partagent les mêmes bases que le système français, se sont peu à peu différenciés, et il existe en outre des particularités linguistiques propres à chaque pays (dans les cas qui nous intéressent, la Belgique, le Luxembourg, la Suisse, et les pays africains francophones comme le Mali, le Sénégal, le Maroc, le Cameroun, la Côte d Ivoire, etc.). Ainsi, en ce qui concerne le Luxembourg, nous avons du traduire en espagnol des Statuts coordonnés. Ce terme a nécessité une recherche approfondie car il n existe pas en français de France. En Belgique et au Luxembourg, lorsqu un texte a subi une série d'amendements, les textes qui se sont accumulés peuvent être présentés sous forme unique, dans un texte unique. Nous avons donc opté pour le traduire ainsi : Texto refundido de los estatutos, puisque selon la Real Academia Española, un texto refundido correspond à «El que integra en un único cuerpo legal sistemático varias leyes anteriores y sus sucesivas modificaciones». Les actes provenant de registres d état civil africains ou les extraits de casiers judiciaires nous donnent d autres exemples de régionalismes qui rendent plus difficiles le travail du traducteur, spécialement lorsqu il traduit vers sa langue maternelle, et qu il doit faire des recherches approfondies car certains mots ne se trouvent pas dans les dictionnaires les plus courants, y compris les monolingues. C est le cas du terme pinassier, trouvé dans la rubrique Profession d un extrait de casier judiciaire malien. Une pinasse est une embarcation typique de la région de Mopti qui navigue sur le fleuve Mali le pinassier étant celui qui la conduit. Dans ce cas, le terme et sa définition ont été trouvés sur un site d informations touristiques plutôt que sur un dictionnaire classique. 38
Une autre particularité africaine que nous ne retrouvons pas dans le système juridique espagnol est le système de la dot et du régime matrimonial qui doit être choisi entre la polygamie et la monogamie. Bien qu au niveau de la traduction, cela ne pose pas de problèmes en soi ce sont de termes qui existent aussi en Espagne les effets juridiques sont bien réels. En France comme en Espagne, la polygamie est illégale, mais ce statut est primordial dans le cas du regroupement familial ou pour bénéficier d une pension de veuvage par exemple. Cependant, dans ce cas, le traducteur doit se contenter de traduire, il n est pas responsable des effets juridiques. Certains clients demandent d ailleurs d omettre cette rubrique, chose qu un expert traducteur ne peut évidemment pas faire. En Belgique, nous pouvons nous trouver face à des fonctions inédites pour un francophone de France, et qui ont des conséquences plus importantes pour la traduction. L échevin, qui correspond, «en Belgique et au Pays-Bas au magistrat adjoint au bourgmestre» - le bourgmestre étant le premier magistrat des communes belges, suisses, néerlandaises et allemandes, soit l équivalent du maire français et il est responsable du registre de l état civil. L échevin pourrait donc devenir en espagnol el adjunto del alcalde. Cependant, en Espagne, le maire n a aucune responsabilité concernant le registre de l état civil, c est le juge du tribunal de première instance qui exerce cette fonction. Il est donc préférable d utiliser en espagnol l expression adjunto del burgomaestre, puisque le terme burgomaestre est défini par la Real Academia Española, et d ajouter une note de bas de page explicative. Concernant les difficultés liées aux références temporelles, prenons un autre exemple : lorsque des étudiants français souhaitent faire homologuer leurs études à un niveau espagnol, ils doivent réaliser une traduction certifiée de leurs diplômes, dossiers scolaires et d une attestation du nombre d heures étudiées. Le problème vient des étudiants ayant commencé leurs études à partir de 2002, lors de la mise en place de la réforme LMD (Licence, Master, Doctorat), qui succède au système DEUG, Licence, Maîtrise. Ces derniers, qui souhaitent généralement poursuivre leurs études en Espagne ou se présenter à des concours administratifs, ont besoin d un niveau équivalent à celui de la Licenciatura. Le problème vient des étudiants français ayant arrêté leurs études après la Maîtrise soit la première année de Master ou quatre années après le bac car ils n ont qu un diplôme reconnu, la Licence, et ont du mal à accéder aux master espagnols. Le rôle du traducteur, dans ce cas, est de rendre la traduction la plus clair 39
possible, en insistant sur la présentation pour que le nombre d années d études ne fassent aucun doute, de rappeler le niveau de chaque diplôme en note de bas de page, et de conserver l origine de ses sources dont la fiabilité a été dûment vérifiée (dans ce cas, le site web du Ministère de l enseignement supérieur et de la recherche 14 ). 3.5. Lisibilité du texte Enfin, n oublions pas l une des difficultés les plus évidentes, particulièrement dans le cas d actes d état civil datant de quelques années ou provenant de pays africains : la lisibilité du texte. Ce problème peut concerner les informations sur la personne, manuscrites dans une écriture illisible. Dans ce cas, il faut demander au client une autre pièce d identité pour être certain d écrire correctement son nom, sa date de naissance, etc. Une erreur dans l orthographe du nom peut annuler les effets juridiques du document. Si nous recevons un fax, ou un fichier scanné par email, il faut s assurer que toutes les informations du document original sont présentes : que le nombre de pages à traduire est correct, qu il n y a pas de mentions marginales qui n apparaissent pas sur le document reçu, et que le client a pensé à nous remettre le verso de l original qui comporte souvent des informations primordiales. Les mentions marginales sont en effet très importantes puisqu elles peuvent annuler l inscription principale (par exemple, la mention d un divorce sur un acte de mariage). Les versos de documents, notamment ceux provenant d Afrique, comportent généralement tous les cachets de légalisation, voire une apostille, prouvant que l acte est authentique. Ces cachets posent souvent problème, car l encre peut être plus ou moins effacée. Il est cependant indispensable de les mentionner, ne serait-ce que par un [cachet illisible] ou par la plus petite des précisions lisibles comme [cachet du Ministère des Affaires étrangères]. Lorsqu ils sont lisibles, nous ordonnons les informations contenues sur le cachet en commençant par celle du centre et en poursuivant par celle du tour. Par exemple, dans l acte de naissance, le cachet sera mentionné ainsi : [Cachet du Registre de l état civil de XXX]. Le traducteur jurado doit mentionner toutes les signatures présentes sur le document par l expression : [signature illisible]. Notons que pour les traductions certifiées, le crochet sert à ajouter des informations. 14 http://www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/cid20190/organisation-licence-masterdoctorat-l.m.d.html 40
Enfin, concernant les noms propres, la règle est généralement de les laisser tels quels. Pour les noms de personnes, cette règle est immuable (on ne peut pas franciser un Miguel par Michel). Pour les adresses, on ne change rien non plus (calle ne devient pas rue, etc.). Par contre, certains noms de villes sont transcrits en français, comme Barcelone pour Barcelona. Il peut être également judicieux de rajouter le nom du pays si cela n est pas mentionné sur le document original, par exemple : Registre de l état civil de Yaoundé [Cameroun] ou le nom de la province pour les cas d actes d état civil français concernant des personnes nées en Espagne, uniquement dans le cas où cela ne fait aucun doute. Finalement, une attention toute particulière doit être portée sur les chiffres toute erreur peut être grave et sur leur typographie. 41
4. LES APPORTS DU MASTER A MON EXPERIENCE PROFESSIONNELLE 4.1. Enfoques teóricos de la traducción Cette matière a été l une des plus difficiles pour moi, mais également l une des plus intéressantes. N ayant pas de formation spécifique en traduction, j ai entrepris ce master pour combler ces lacunes, notamment dans l aspect théorique de la traduction. En effet, pendant mes quatre années de travail chez Alide Intérpretes, j ai appris sur le tas et grâce à la pratique, mais n avoir aucune connaissance théorique me ralentissait à mon avis. Malgré le peu de temps consacré aux études des courants théoriques de la traduction dans l histoire et l impression de survoler la discipline, cette entrée en matière m a été plus que profitable pour m initier. J ai pu apprendre à reconnaître différentes théories, à les comparer entre elles et à les situer dans leur contexte historique. Cela m a permis également d analyser mes traductions et de mieux comprendre les choix que j avais faits inconsciemment. La lecture des différents articles proposés par le professeur m a permis de connaître des théoriciens indispensables dans le monde de la traduction allant des plus classiques comme Ciceron à Walter Benjamin en passant par José Ortega y Gasset ou Gideon Toury. Même si certains articles étaient parfois complexes, la réflexion en groupe à partir des questions du professeur m a permis de mettre à profit ces lectures. En outre, le travail final réaliser une critique d un texte choisi, en l occurrence, l article de Francisco Javier Casas Cabido sur la traducción jurada m a permis de mettre en contexte les différentes théories étudiées tout en comparant le travail de l auteur avec mon travail quotidien à l agence (la traduction certifiée de documents provenant des registres de l état civil français). Enfin, même si cette matière a suscité mon intérêt, cela m a conforté dans l idée que je préférais donner une orientation «professionnelle» au master plutôt que de suivre le parcours «recherche doctorale». 4.2. Análisis discursivo aplicado a la traducción Cette matière m a permis de m initier à l analyse du discours et à son application à la traduction. J ai pu comprendre en quoi consistait la linguistique comparée en 42
étudiant les différentes catégories du discours (grammaticales, lexicales, fonctionnelles, etc.) en espagnol et en anglais mes deux langues sources et en contrastant ces deux langues. L étude des valeurs culturelles espagnoles et anglaises telles la différence entre les concepts de politesse et de courtoisie ou le tutoiement et le vouvoiement m a particulièrement intéressé. Des concepts tels que la cohésion ou la cohérence ont également été éclaircis, notamment grâce à des exemples issus de textes littéraires. J ai pu approfondir des nouvelles théories, qui même si elles ne concernent pas purement la traduction, s y appliquent parfaitement : le principe de coopération et les maximes gricéennes de Paul Grice ou la théorie de la pertinence de Dan Sperber et Deirdre Wilson font plutôt partie du domaine de la linguistique, mais les étudier peut être utile pour la traduction de tous types de textes. La dernière partie de cette matière, consacrée à l analyse des erreurs en traduction, s est révélée très utile pour mieux comprendre les miennes, les repérer et les éviter. Les forums et les débats en groupe ont permis aux étudiants de confronter leurs points de vue sur des thèmes variés, telle que la formation du traducteur. Sa connaissance encyclopédique et sa culture générale ont également été mentionnée : un traducteur doit pouvoir reconnaître dans les textes les références et les inférences, sous peine de faire un contresens. Les exercices pratiques consistaient à traduire des blagues ou des slogans publicitaires. Cela nous a démontré la difficulté de la traduction lorsque le texte fait référence à des concepts culturels très spécifiques à un pays ou joue sur les mots. Mais en réfléchissant bien et en adaptant, nous pouvons toujours trouver des solutions qui fonctionnent dans la langue et dans la culture cibles. Ainsi, le travail final, qui consistait à traduire en espagnol un pseudo article scientifique américain sur l existence du père Noël en analysant le texte de départ, a constitué un excellent exercice de synthèse de cette matière. 4.3. Corrección y edición profesional de textos L objectif de cette matière était d analyser le processus de correction professionnelle de textes, de la réception d un manuscrit à sa publication, en étudiant notamment les questions de typographie, d orthographe, de grammaire et de lexique, sans oublier les conventions d écriture et le registre. Ces quinze jours ont été particulièrement intéressants pour moi qui passe une grande partie de mon temps de travail à réviser des textes que je n ai pas écrits. Cela m a permis de mieux structurer 43
mes révisions, de voir d autres points à réviser et d enrichir ma bibliographie sur ce thème, notamment en ce qui concerne les codes de rédaction espagnols et anglais. Pour donner un exemple concret, j ai pu apprendre qu en espagnol et en anglais, les mots ne se coupaient pas de la même façon en arrivant en fin de ligne. D où l importance d une dernière révision une fois le texte mis en page, surtout lorsqu il s agit d une brochure touristique, destinée à être lue par des Anglo-Saxons. Une telle erreur, même si elle ne semple pas grave, donne une mauvaise image. Lorsqu on travaille dans une agence, qui travaille pour d autres agences, le processus de révision est souvent plus difficile à réaliser : une fois le texte révisé par nos soins, il est transmis au client qui le transmet à l imprimeur sans préciser que la langue étrangère a des conventions particulières, ce qui conduit à de telles erreurs. Dans le cas de l arabe ou du chinois, certains imprimeurs demandent une dernière révision du traducteur afin d obtenir le bon à tirer, mais pour les langues européennes, ils sont généralement moins vigilants. Quant à la correction proprement dite, cette matière m a permis de poser des limites à ce processus. En effet, lorsqu on relit un texte qu on n a pas écrit, on est tenté de vouloir tout corriger, parce que cela nous semble mieux, mais sans avoir de raisons valables. J ai dorénavant des outils pour corriger ce qui doit être corrigé (i.e. les véritables erreurs) et laisser ce qui me plait moins, mais qui reste correct. Il faut d ailleurs être très attentif lorsque l on envoie des corrections à un traducteur, qui est souvent susceptible sur son travail. 4.4. Deontología y práctica profesional De nombreux thèmes ont été abordés dans cette matière, tous très utiles pour la pratique professionnelle de la traduction. La première partie, consacrée à l environnement du traducteur, a fait le point sur ses différents débouchés professionnels (free-lance, in-house et dans les organisations internationales), en comparant les statuts, avantages et inconvénients de chaque situation. Cela m a permis de me rendre compte des exigences nécessaires pour les free-lances (exigences fiscales notamment) ainsi que des difficultés pour se vendre. J ai également appris où chercher des offres d emploi dans le domaine de la traduction dans les organisations internationales, même si ces postes sont plutôt rares et très demandés et qu il faut généralement réussir un concours très sélectif. Nous avons pu faire le point sur la 44
situation du collectif des traducteurs en Espagne et un débat sur l existence d un collège de traducteurs a eu lieu. Si beaucoup y sont favorables afin d éviter l intrusion et de contribuer à une meilleure reconnaissance sociale et professionnelle du traducteur, d autres en refusent l idée car il serait justement difficile d en conditionner l accès. La deuxième partie a été consacrée à l informatique et la traduction. Si j utilisais déjà certains outils présentés (le courrier électronique, la recherche et l évaluation d informations, les forums de traducteurs, etc.), d autres étaient complètement nouveaux et m ont donné envie d aller plus loin. C est le cas des outils d aide à la traduction (programmes de traduction assistée par ordinateur et de traduction automatique, mémoires de traduction, bases de données terminologiques, etc.). Nous avons également abordé le thème de la qualité, si «à la mode» de nos jours et vu comment certains traducteurs ou agences de traduction l appliquaient dans leur travail quotidien. La bibliographie, et surtout la sitographie, fournies par les professeurs de cette matière, m ont permis d enrichir mes connaissances notamment en matière d associations de traducteurs espagnoles et européennes d organisations internationales, de dictionnaires en ligne, de logiciels de traduction, ainsi que de blogs de traducteurs traitant de différents thèmes intéressants (comme celui d une jeune maman traductrice free-lance qui raconte avec humour sa manière de concilier vie professionnelle et personnelle 15 ). 4.5. Ordenamientos jurídicos comparados Cette matière a été l une des plus bénéfiques parmi celles spécifiques au français. Son objectif était de revoir et d approfondir l ordre juridique français et de le comparer avec l espagnol, en trouvant des équivalents fonctionnels avec les organismes, institutions et procédures juridiques. En fait, elle m'a permis d'acquérir de nouveaux réflexes dans ma pratique de la traduction en particulier, une utilisation plus systématique des textes de loi. Au-delà des connaissances basiques des systèmes juridiques français et espagnol qui me faisaient cruellement défaut, j ai appris à rechercher des informations supplémentaires quand je ne comprenais pas un concept. En résumé, cette matière m a indiqué la marche à suivre avant d entreprendre toute 15 http://mimamaesfreelance.blogspot.com/ 45
traduction juridique ou administrative : bien comprendre le texte source, le situer dans un contexte plus large et chercher des équivalents fonctionnels dans le pays de la langue cible. Nous avons appris à rechercher des textes réels, et à partir d eux, à comprendre d où venait la situation. Par exemple, en partant d un jugement rendu par le tribunal de grande instance, j ai appris à identifier la branche de droit auquel il appartient (droit privé et droit civil). Ensuite, j ai cherché les articles des textes auquel il fait référence : code de procédure civile, loi sur la liberté de la presse, code civil, etc. Cette étape est particulièrement utile si nous souhaitons comparer avec les codes et loi équivalents en Espagne. Ensuite, j ai identifié le déroulement de la procédure, c'est-à-dire ce qui a conduit le Tribunal à rendre ce jugement (une assignation, les conclusions des défendeurs, l audience, la phase de débats, le jugement contradictoire en premier ressort). Enfin, j ai identifié les parties au litige et le personnel judiciaire (demandeurs, avocats, défendeurs, procureur de la République, vice-président du tribunal, magistrat rapporteur, premier juge, assesseur, greffier). Une fois toutes ces recherches effectuées, il s agit de comprendre comment se serait passée la même procédure en Espagne, quels textes auraient été utilisés et quels acteurs auraient participé. Face à un texte juridique à traduire dans le cadre professionnel, appliquer ce raisonnement permet de mieux comprendre le document et d éviter les erreurs. 4.6. Traducción avanzada de textos jurídicos Nous avons commencé les exercices de traduction avec cette matière : des textes juridiques réels complexes, relevant aussi bien du domaine de droit privé que du droit public, en nous consacrant de la même façon du français à l espagnol et inversement. Les points de droit étaient aussi importants que le registre et les différents aspects linguistiques, tout comme les particularités historiques et culturelles. Contrairement à la matière précédente, l objectif de celle-ci était vraiment la traduction que nous avons pu réaliser grâce à quelques pistes de réflexion (vocabulaire, et textes de lois) proposées par notre professeur. Chaque texte appartenait à un registre spécialisé du droit, ce qui m a permis d étoffer mon vocabulaire juridique, car au travail, je dois généralement traduire toujours les mêmes types de textes juridiques et administratifs, moins spécialisés que ceux vus en cours. 46
Une autre compétence que j ai pu développer pendant le déroulement de cette matière a été d améliorer les techniques de documentation appliquées au domaine du discours juridique, principalement grâce à Internet, mais aussi grâce à des publications spécialisées (dictionnaires juridiques monolingues, bilingues, codes de législation, etc.). Grâce aux forums, nous avons pu débattre et nous aider entre nous à résoudre les problèmes de traduction face auxquels nous nous trouvions. En effet, certains élèves du master avaient déjà une grande expérience dans la traduction de textes juridiques complexes. Certains sont d ailleurs avocats. Cet échange de connaissance a été très profitable pour tous et pour moi particulièrement, qui, comme je l ai déjà dit, n ait que quelques notions plutôt basiques de droit. J ai ainsi commencé avec cette matière un glossaire de termes juridiques spécialisés, que je continue d actualiser aujourd hui et qui me sert dans mon travail. J ai également acquis plus de confiance en moi lorsque je me trouve face à un texte juridique complexe : je sais où m informer et j ai des outils pour repérer et résoudre les difficultés rencontrées. J attendais cependant une correction plus individualisée de nos travaux. C est l un des principaux regrets que j ai du master : il me semble que des plus gros progrès auraient pu être faits si nous avions eu plus de retours d information, notamment dans toutes les matières de traduction. 4.7. Traducción jurada Après la traduction juridique, nous avons eu l occasion d étudier les spécificités de la traduction certifiée, que nous pourrions classer comme une sous-partie de la traduction juridique, avec ses propres exigences et difficultés. Les commandes de traduction certifiées ont un objectif particulier que le traducteur doit connaître afin de réaliser au mieux son travail. Les priorités ne sont effectivement pas les mêmes s il s agit d une traduction certifiée ou informative. En réalisant aussi bien des thèmes que des versions, nous avons pu continuer le travail des deux matières précédentes en continuant d approfondir les registres juridiques, économiques et administratifs en espagnol et en français, tout comme les stratégies rhétorico-pragmatiques de ces deux langues. Nous avons pu également analyser des concepts spécialisés dans le domaine juridique. Sur les particularités de la figure du traducteur certifié, j ai pu revoir des notions que j avais déjà acquises, comme la certification qui doit être rédigée à la fin de la 47
traduction dans la langue de la traduction. Celle proposée par notre professeur n est pas exactement la même que celle utilisée dans notre agence ou par la plupart des traducteurs certifiés avec lesquels je travaille puisqu elle mentionne le type de document, le nombre de pages du document original et de la traduction, ainsi que la référence du document donnée par le traducteur. En général, il s agit, comme pour les notaires, du numéro de registre de traductions certifiées et il doit toujours contenir l année. Enfin, la traduction doit être signée et tamponnée. Le document original ne doit être que tamponné et peut mentionner le numéro de référence donné par le traducteur pour assurer que la traduction porte sur ce document. Nous avons également appris des stratégies pour faire face à des traductions «boomerang», c est-à-dire des traductions de documents ayant déjà été traduits : demander au client de nous donner les coordonnées du traducteur ayant réalisé le premier travail ou demander de l aide à des tiers, les juristes étant souvent plus à même de nous conseiller, même s ils ne connaissent pas les langues. Si la traduction à traduire est vraiment défectueuse, voire incompréhensible, il est important de le mentionner dans la certification. 4.8. Traducción para los organismos internacionales Comme nous avons pu le constater au cours du master, un des débouchés professionnels les plus intéressants tant au niveau des conditions de travail que de l intérêt des traductions sont les organisations internationales. Cette matière nous a permis de découvrir leur organisation (fonctionnement et structure) ainsi que les types de textes qui s y traduisent (registres spécialisés, vocabulaire juridique, administratif, économique, stratégies réthorico-pragmatiques aussi bien en espagnol qu en français). L ONU et les institutions européennes sont des organismes tentaculaires qui ont d énormes besoins de traduction, étant donné leur caractère international et leur politique du multilinguisme. Ils disposent de leurs propres bases de données, que nous avons appris à utiliser, tout comme rechercher des informations sur leur site web. Si j avais, avant le master, une assez bonne connaissance des institutions européennes, suite à un premier master dans ce domaine, l ONU et ses organismes restaient pour moi assez flous. J ai donc pu remédier à cette lacune en étudiant l historique des organismes internationaux ainsi que leur classification selon leur type. Une autre séance m a permis de mieux comprendre ses objectifs et principes, connaître 48
ses membres, sa structure interne et son organisation, à partir de documents émis par l ONU elle-même. Ses organismes spécialisés tels que l Organisation internationale du Travail, l Organisation mondiale de la Santé ou l UNESCO ont fait l objet d une autre séance. La traduction de textes provenant de ces organisations a été facilitée par l étude de la manière dont les organismes internationaux produisaient des documents et leur service de traduction. Les travaux réalisés en cours (rédiger des résumés de chaque leçon et traduire 4 documents issus du Conseil de Sécurité de l ONU sur la situation politique de la Somalie, de l Assemblée générale de l ONU sur la course aux armements dans l espace, du Conseil de l Union européenne sur l emploi, et du Parlement européen sur la protection des oiseaux), nous a permis de nous rendre compte de la diversité des thèmes pouvant être traités dans ces organisations et de la complexité des textes, de leur structure souvent immuable ainsi que de comparer nos traductions avec les versions officielles existantes. 4.9. Traducción para el ámbito económico y comercial Cette matière était assez différente des précédentes et avait un côté beaucoup plus «pratique». À partir de textes économiques, financiers et commerciaux français et espagnols, nous avons pu gérer un véritable projet traductologique, de la commande à la livraison, en élaborant notre propre devis, en réalisant un corpus à partir d outils informatiques dont le fonctionnement nous a été montré au cours des deux semaines et en émettant la facture correspondante. Le programme était donc chargé, mais très utile du point de vue professionnel. Concernant les traductions, nous avons travaillé sur des textes traitant de conjoncture économique (provenant de la Banque centrale européenne), une lettre d une entreprise destinées à ses actionnaires, un rapport d audit ainsi qu une lettre envoyée par un service des ressources humaines. Pour le travail final, nous avons traduit un bilan financier ainsi qu une annexe aux comptes, type de documents que nous devons traduire dans mon entreprise. Mais au-delà de la traduction, cette matière m a vraiment appris à mieux chercher et utiliser des textes parallèles, à concevoir des corpus, et à utiliser des programmes informatiques simples comme Copernic Agent Basic pour gérer des recherches terminologiques, WinHTTrack pour utiliser les documents trouvés avec Copernic, ou Omniformat pour convertir les fichiers trouvés en fichiers.txt afin de 49
pouvoir les consulter avec Antconc. L objectif de cette démarche était de pouvoir trouver de solutions plus fiables et mieux documentées à nos problèmes de traduction. Le travail final de cette matière était donc de réaliser une «véritable fausse» commande de traduction, exercice que j ai trouvé très pédagogique puisque nous devions traiter le professeur comme un client : nous lui avons envoyé un devis effectué par nos soins, attendu son acceptation, remis la traduction dans les délais impartis ainsi qu une facture. En plus de cette mise en situation, il fallait également commenter notre traduction, en expliquant les choix réalisés pendant la traduction, en analysant le texte original proposé (type, provenance, registre, fonction, etc.), les documents utilisés, la façon d élaborer le corpus pour ce texte en particulier, les sites internet utiles. En résumé, l approche beaucoup plus pratique de cette matière et le dynamisme du professeur m a beaucoup apporté. 4.10. Traducción para la propiedad intelectual Cette première option traitait d un thème que je ne connaissais que très peu les brevets et la propriété intellectuelle car je n ai fait aucune traduction dans ce domaine dans l agence. Il s agit là encore de textes très spécifiques et très complexes, tant au niveau du contenu que de la finalité beaucoup d argent est souvent en jeu. En plus des traductions, nous avons pu découvrir les principes basiques de la propriété intellectuelle, et plus particulièrement de la propriété industrielle ainsi que les organisations et la législation la régulant au niveau national (en France avec l INPI et le code de la propriété intellectuelle et en Espagne avec la Ley de Marcas, la Ley de propiedad intelectual et l OEPM), européen (OHMI) et mondial (OMPI). Parmi les types de documents que peuvent traduire des traducteurs dans ce domaine, nous pouvons citer les brevets déjà délivrés pour leur enregistrement dans un autre pays, documents relatifs aux démarches à réaliser pour présenter une demande de brevet (rapport de recherche internationaux, rapport sur l état de la technique à l international, avis d examens préliminaires sur les critères de brevetabilité nouveauté, non-évidence, application industrielle, etc. rapports d experts sur différents domaines techniques), pour la demande de marques commerciales, les demandes d enregistrements, recours, nomenclature internationales, etc., ainsi que les documents relatifs aux litiges (traductions des recours auprès des offices nationaux, traductions certifiées pour la présentation de documents devant des organismes officiels, etc.). 50
Un autre sujet déjà abordé au cours du master dans diverses matières et revu ici a été l utilisation des mémoires de traduction. Comme je ne les utilisais pas dans le cadre de mon travail, cela m a particulièrement intéressé, surtout dans la partie pratique : nous avons du réaliser dans cette matière toute une traduction en utilisant le programme Wordfast : un exercice très instructif et pédagogique! Enfin, nous avons analysé et comparé les législations espagnole et française en matière de propriété intellectuelle, tant du point de vue terminologique que de la structure. Tout cela m a permis de me familiariser avec cette discipline et de ne pas être déroutée si je me trouve, à l avenir, face à un texte de ce domaine. 4.11. Lenguajes jurídicos comparados Cette matière n était pas consacrée à la traduction de textes, mais de termes des registres économique, juridique et administratif espagnols et français, qui peuvent poser des problèmes, en utilisant des concepts équivalents ou la traduction littérale, selon le cas, et en expliquant son choix. Ceci est particulièrement intéressant comme nous avions pu voir en théorie de la traduction que dans le domaine juridique, il est impossible de pouvoir traduire de façon littérale des concepts qui n existent pas dans le droit du pays de la langue cible. La méthodologie pour trouver la traduction de ces termes était de chercher dans des dictionnaires juridiques monolingues, ou dans des codes ou lois (comme le code français de justice administrative ou la Ley de procedimiento administrativo), en s assurant que ces textes soient toujours en vigueur. En analysant et en comparant des textes réels en français et espagnol, nous avons pu nous rendre compte de l utilisation de certains concepts dans leur contexte, ou chercher des informations fiables et les réutiliser. Pour prendre un exemple dans le domaine administratif, la traduction de termes a priori simples comme les différents ministères peut se révéler compliquée car il n existe pas de correspondance exacte entre la France et l Espagne. Le Ministerio de Fomento correspond, aujourd hui, au Ministère en charge des infrastructures, du transport terrestre national, aérien et maritime, selon son propre site web. En France, le Ministère de l Écologie, de l Énergie, du Développement durable et de l Aménagement du territoire est celui qui a aujourd hui plus ou moins les mêmes compétences. Cependant, nous ne pouvons évidemment pas traduire le ministère espagnol de cette façon puisque nous ne nous référons pas à la même institution. Il faut donc émettre des propositions comme le Ministère [espagnol] de l Équipement ou des Infrastructures, ou encore, comme le propose le site du 51
Ministère français : Ministère des Travaux publics. Si à l inverse, nous devions traduire en espagnol le Ministère de l Écologie, de l Énergie, du Développement durable et de la Mer, nous pourrions, selon le contexte, utiliser une traduction littérale (Ministerio de Ecología, Energía, Desarollo Sostenible y del Mar) ou, résumer, comme le fait le site du Ministère français, par un Ministerio del Desarollo Sostenible. 52
POUR CONCLURE Collaborer pendant quatre ans avec une traductrice certifiée et réaliser ce master en ligne m ont beaucoup apporté. J ai pu me rendre compte que la traduction est un exercice complexe qui n est pas à la portée du premier venu et que de solide connaissances théoriques et pratiques sont nécessaires pour y parvenir correctement. Les conséquences d une mauvaise traduction sont trop importantes, surtout dans le domaine juridique. L expérience acquise chez Alide Intérpretes m a permis de me confronter à différents types de textes, et à apprendre à trouver moi-même des solutions et des stratégies de traduction face à des difficultés. J ai pu ainsi développer des techniques de recherche documentaires efficaces et rapides, notamment sur Internet, et accéder à des ressources en ligne ou publiées qui se sont révélées très utiles. Le master, rendu possible pour moi grâce à sa modalité en ligne, m a permis d ouvrir mon horizon dans le monde de la traduction en rencontrant d autres personnes ayant des profils assez différents du mien et avec lesquelles nous avons pu confronter nos expériences. Les professeurs, toujours disponibles, m ont également donné de nouvelles clés pour mieux réussir en traduction : de la théorie à l initiation à la traduction assistée par ordinateur en passant pas une méthodologie rigoureuse pour mieux comprendre des textes juridiques ou administratifs. D un point de vue professionnel, j ai également pu mieux comprendre quelles étaient les possibilités du traducteur sur le marché du travail actuel. J ai pu en outre découvrir une branche totalement inconnue pour moi : la propriété intellectuelle. Enfin, le master a mis en exergue l importance de la formation continue : un traducteur ne peut en aucun cas travailler seul, sans mettre à jour ses connaissances. L avènement de l informatique a bouleversé son environnement, lui permettant de travailler plus rapidement, en ayant accès à plus de ressources et en évitant les tâches répétitives qu il devait effectuer avant. Il doit donc maîtriser tous les outils qui peuvent lui être utiles (traitement de texte, logiciels de comptabilité, courrier électronique), ainsi que profiter des possibilités d Internet pour pouvoir échanger avec d autres traducteurs, via les forums, blogs et autres lettres d informations, se former grâce aux cours en ligne (master ou cours plus spécifique comme pour apprendre la TAO), ou encore, voir des offres de travail pouvant lui correspondre. 53
Pour résumer, ces deux années de master ont été très bénéfiques pour moi et je souhaite remercier tous le personnel de l Université d Alicante pour avoir rendu cela possible. 54
GLOSSAIRE Espagnol Conocer de: Entender en un asunto con facultad legítima para ello. Ej.: el juez conoce DEL pleito. Recurso de revisión: El que con carácter extraordinario se interponía contra sentencias de los tribunales superiores ante el Supremo de Justicia con objeto de obtener aquella declaración. Interponer recurso de apelación Desestimar Inadmisible Ilustre Colegio de Notarios de Impuesto sobre Transacciones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentados Doy fe Datos del inscrito Protocolo Administrador Sociedad limitada En el concepto que intervienen Criterio conservador: Este criterio propone que la información de los estados contables no debería incluir expectativas optimistas indebidas y que hay que estar preparado para la peor de las situaciones. Dividendo pasivo: Cada una de las cantidades parciales que se compromete a satisfacer el subscriptor de una acción u obligación a requerimiento de la entidad emisora. Auditor de cuentas Notaría Français Connaître de: avoir compétence pour juger. Ex : le tribunal de commerce ne connaît pas des causes civiles. Recours en révision : Acte par lequel une juridiction supérieure examine et éventuellement met à néant une décision définitive d'une juridiction inférieure attaquée comme ayant été rendue sur pièces fausses ou reconnues depuis incomplètes. Interjeter appel Rejeter Irrecevable Chambre des notaires de Impôts sur les droits de mutations et actes authentiques Dont acte Identité de la personne inscrite Minutier Gérant Société à responsabilité limitée Ès qualités Principe de prudence Appel de fonds : Faire un appel de fonds : demander un nouveau versement de fonds à des actionnaires, des associés, des souscripteurs. Commissaire aux comptes Étude (du notaire) 55
Français Copie (des registres d état civil, par opposition à extrait) Service de l état civil Service central de l état civil Sur la déclaration de Acte : (selon G. Cornu, dans le sens d acte instrumentaire) écrit rédigé en vue de constater un acte juridique ou un fait juridique et dont l établissement peut être rédigé soit à peine de nullité soit à fin de preuve acte de naissance. Pour copie conforme Copie certifiée conforme Certifié conforme À la demande de l intéressé Néant Séparation de corps Établir (une fiche) Faire état de Recevoir (un contrat) Dresser (un acte) Pour valoir certificat de vie En application de Je soussigné Quiconque Espagnol Certificación literal (por oposición a certificación en extracto) Registro civil Registro civil central En virtud de la declaración de Acta: (según la RAE) certificación, testimonio, asiento o constancia oficial de un hecho acta de nacimiento. Asiento Inscripción Partida Certificación de inscripción De acuerdo con el original A petición del interesado No consta/n Separación matrimonial Expedir Dar fe de Formalizar Levantar o extender Para que tenga validez a efectos de certificación En virtud de El que suscribe Todo aquel que 56
BIBLIOGRAPHIE ARGÜESO GONZÁLEZ, Antonio (1995) : «Traducción y terminología : un complemento indispensable en la versión del lenguaje jurídico» en Quintos encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, éd. Complutense, pp. 473-481. BAJWEL, Caroline (2009) : «La gestion des projets appliquée au secteur de la traduction», Saint Mande, http://www.cbtranslation.com/telechargements.html CANO MORA, V., JICKEY, L. Y RÍOS GARCÍA, C. (1995) : «Qué hace, exactamente, el traductor jurídico?». Livius V, pp. 25-38. CASAS CABIDO, Francisco Javier (2000) : Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos. En «La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique». Colloque international organisé à Genève (février 2000). COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES (2003) : «Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l intention des personnes qui contribuent à la rédaction des textes législatifs au sein des institutions communautaires», Office des publications officielles des Communautés européennes, Luxembourg. CONSTANTINESCO, Léontin-Jean (1983) : «Traité de droit comparé», Economica, Paris. CORNU, Gérard (2005) : «Linguistique juridique, 3 e édition», Montchrestien, Domat Droit privé, Paris. CORNU, Gérard (2007) : «Vocabulaire juridique», PUF, Paris. GÉMAR, Jean-Claude (2003) : «Art, méthodes et techniques de la traduction juridique», en Hieronymus 1/2003 Dossier «La traduction juridique», ASTTI, Bern. GÉMAR, Jean-Claude (2009) : «Traduction du droit et droit de la traduction», en Colloque CECOJI-Juriscope, Poitiers. GÉMAR, Jean-Claude (2005) : «De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue», en Meta : journal des traducteurs, vol. 50, nº 4, Montréal. http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019840ar. 57
HOUBERT, Frédéric (novembre décembre 2000) : «Ces mots et expressions qui font la loi», bulletin sur la terminologie juridique anglais-français, Juripole, Paris. MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie (2009) : «Approche juridique de la traduction du droit» en Colloque CECOJI-Juriscope, Poitiers. NORD, Christiane (2006) : «Loyalty and Fidelity in Specialized Translation», Confluências. Revista de Tradução Científica e Técnica 4, pp. 29-41. RAE, (2001) «Diccionario de la lengua española - Vigésima segunda edición», Madrid- REY, Alain et REY-DEBOVE, Josette (1997) : «Version électronique du Nouveau Petit Robert Dictionnaire analogique et alphabétique de la langue française», Dictionnaire le Robert, Paris. SARCEVIC, Susan (1997) : «New approach to legal translation», Kluwer Law International, La Haye. UNION EUROPÉENNE (2010) : «Histoire de la traduction à la Commission européenne», Office des publications officielles des Communautés européennes, Luxembourg. UNION EUROPÉENNE (1997) : «Code de rédaction interinstitutionnel, 2 e édition», Office des publications officielles des Communautés européennes, Luxembourg. UNION EUROPÉENNE (1997) : «Libro de estilo interinstitucional. Vademécum del editor», Office des publications officielles des Communautés européennes, Luxembourg. VERMEER, Hans (1998) : «A Skopos Theory of Translation» Heidelberg, TEXTconTEXT. 58