RÉUNION TRIMESTRIELLE DE LA DÉLÉGATION RHÔNE-ALPES de la SFT 8 avril 2016 Grenoble



Documents pareils
REUNION DU 3 OCTOBRE 2009 A LANGRES

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

ASSEMBLEE GENERALE EXTRA-ORDINAIRE

Un métier, une passion : la traduction

Ecole nationale supérieure d architecture de Grenoble BIENVENUE

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)

Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009

PROGRAMME DE LA CONFERENCE TAO-CAT 2015

INFORMATIONS PRATIQUES

LES MÉMOIRES DE TRADUC- TION : OUTIL NÉCESSAIRE OU SOURCE DE PROBLÈMES POUR LES TRADUCTEURS?

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

TTI Network est spécialisé en. traduction et interprétariat

Les masters en langues

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?

SOMMAIRE. Wattmobile : Premier réseau national de stations de véhicules électriques en libre-service dans les grandes gares françaises

Mise en place d un dispositif de coordination et de formation continue en ligne pour les formateurs dans une organisation associative : Espace 19

Pour les participants aux deux jours de conférence, 3 points à noter :

RÉSEAUX SOCIAUX & RECRUTEMENT COMPORTEMENTS DES ÉTUDIANTS ET DES ENTREPRISES AVRIL-MAI 2011

Nom de l aide. Nature. Publics. A qui s adresser. Conditions. Démarches. Le Service complémentaire d aide à la mobilité (S.A.

Interview de Hugo, coordinateur de l espace de coworking de La Cordée Perrache (Lyon)

Customer Relationship Management

OBJET : REMBOURSEMENT DES FRAIS PROFESSIONNELS

...Céline Marcq. Designer Matières

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

GUIDE D ACCUEIL DESTINE AUX ETUDIANTS ETRANGERS ACCUEILLIS EN PROGRAMME D ECHANGE ANNEE UNIVERSITAIRE

LE MARKETING DIRECT, SUPPORT DU MARKETING CLIENT

I. Présentation générale des épreuves écrites

INFORMACIÓN DE UNIVERSIDAD DE DESTINO. Página web:

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

SOMMAIRE I. CONTEXTE ET JUSTIFICATION... 3 II. OBJET... 3 III. RESULTATS ATTENDUS... 4 IV. ACTIVITES A REALISER... 4 V. CONDITIONS DE SERVICE...

Le livre blanc de la traduction

COMPTE RENDU DE LA RÉUNION DU COMITÉ DIRECTEUR DU 16 FÉVRIER 2009 PAR WEB CONFÉRENCE

Coface et les soutiens publics à l Exportation

Conseillère/ - lers en relations publiques avec diplôme fédéral DF

N 0. Trait d Union. Edito. Juillet Trimestriel Le journal de l EPAG

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

CONSEIL AUX PERSONNES CONSEIL AUX ORGANISATIONS

dossier de presse weforge [ 2015 ]

CAHIER DES CHARGES GARDIENNAGE

Changement d organisation à compter du 1er juillet 2014 dans les secteurs suivants : Vente/Marketing, Service interne & Service/Support

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

I/ Présentation de notre association et de notre programme

Du Smartphone au covoiturage en quelques clics


Cadeaux d affaires, cadeaux d entreprises, objets publicitaires - services@france-cadeaux.fr

Le compte épargne temps

BAROMETRE 2014 DU MANAGEMENT ET DES MANAGERS DE TRANSITION. 2 ème édition 29 avril 2013

DOSSIER DE PRESSE.

Dossier de presse Contact presse Barbara Brelle-Lenoir

Une première expérience professionnelle avant 18 ans!

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

quelle stratégie mettre en place (quand, comment, où)?

INVITATION 10 ème FORUM DES GRANDES ECOLES

CLUB UTILISATEURS Distel 2014

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

L Agence Marketing de vos Projets

Orange Graduate Programme

APRÈS LONDRES, GRENOBLE EXPÉRIMENTE LE PAIEMENT PAR CARTE BANCAIRE SANS CONTACT SUR UNE LIGNE DE BUS

Convocations ministérielles et convocations du rectorat de Grenoble Déplacements temporaires

Licence Professionnelle Management de la petite ou moyenne entreprise-petite ou moyenne industrie (PME-PMI)

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

La veille d'information sur Internet

Objectifs de la formation

2 ème année de master

L e-recrutement Réseaux Sociaux et Jobboards. Thierry DUFOUR Conférence ANDRH Présentation du 17 Novembre 2011

BAROMETRE DES MANAGERS ET DU MANAGEMENT DE TRANSITION. 1 ère édition Juin 2013

La mutualisation du stationnement

Votre partenaire en services de traduction

Traductrice indépendante (Pau)

MASTER MARKETING VENTE, SPÉCIALITÉ MARKETING STRATÉGIQUE DES PRODUITS ET DES MARQUES

LINKEDQUEBEC.COM LE WEBINAIRE COMMUNICATION EXTERNE

autres prestations page 5

SÉJOURS LINGUISTIQUES

Ingénierie de projets et d affaires Management de production avec le réseau IPI

Appel à candidatures

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Statuts de «pr suisse»

Développement du télétravail, Quel rôle pour les acteurs publics? Sylvie Mathon, CETE Nord Picardie

HOTELLERIE. Les programmes courts HEC Executive Education sont dispensés au cœur d un vaste parc boisé, dans un château de la vallée de Bièvres.

Cas d application client

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

MASTER CULTURES LITTERAIRES EUROPEENNES

LES ÉTUDES DE MASTER EN ISRAËL PLANIFIEZ VOTRE AVENIR

The Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013

DE LA FORMATION CONTINUE À L OFFICINE

Analyse trimestrielle du marché des jeux en ligne en France. Autorité de régulation des jeux en ligne Données T1 2014

DUT Informatique, orientation Imagerie Numérique

M-Tourisme et réseaux sociaux : les pratiques des clientèles européennes

Assemblée Générale 2015: une année charnière pour Sustainable Finance Geneva

Le paiement de votre parking maintenant par SMS

RECRUTEMENT SURVEILLANCE DES EXAMENS. Temps de travail : Vous êtes recruté(e) pour une durée et un nombre d heures fixés contractuellement.

Transcription:

RÉUNION TRIMESTRIELLE DE LA DÉLÉGATION RHÔNE-ALPES de la SFT 8 avril 2016 Grenoble Le Bureau de la délégation Rhône-Alpes de la SFT a le plaisir de vous convier à sa prochaine rencontre qui aura lieu le vendredi 8 avril 2016 de 9 h à 16 h 30 au domaine universitaire de Grenoble La réunion trimestrielle se déroulera l après-midi, de 14 h 30 à 16 h 30. Elle sera précédée le matin d un atelier informatique qui prendra la forme d une joute amicale pour présenter différents outils de TAO. Une rapide présentation de la SFT est organisée en début de matinée à l intention des étudiants, des adhérents et de toutes les personnes intéressées. Parlez-en autour de vous! Inscription obligatoire avant le 5 avril 2016 à midi sur https://framadate.org/dehozkrerkjnbmvi Pour des raisons d organisation, toute inscription reçue après cette date ne pourra pas être prise en compte. PROGRAMME DE LA JOURNÉE 9 h Café d accueil Activités ouvertes à tous 9 h 9 h 30 Présentation de la SFT 9 h 30 12 h 30 Joute amicale sur les outils de TAO 12 h 30 Déjeuner libre à la cafétéria du campus Activités réservées aux adhérents 14 h 30 16 h 30 Réunion de la délégation Rhône-Alpes Ordre du jour : - Nouvelles nationales - Nouvelles de la délégation - Projet parrainage - Formations - Prochaine réunion week-end en Maurienne - Questions des adhérents

ADRESSES ET INFORMATIONS PRATIQUES Réunion + atelier informatique Grande salle des colloques Bâtiment Stendhal, 4 e étage Université Grenoble Alpes Domaine Universitaire 38400 SAINT MARTIN D HÈRES Accès en transports en commun : Trams B et C, arrêt Condillac Universités Compter 25 minutes en tram (ligne B) depuis la gare SNCF de Grenoble et 5 minutes depuis la gare SNCF de Grenoble Universités Gières. Accès en voiture : Il y a plusieurs parkings gratuits sur le campus. Un plan du campus est fourni en dernière page de cette convocation. Un autre, plus complet, est disponible ici. Utilisez les commentaires du Framadate pour proposer des covoiturages! Atelier Joute amicale sur les outils de TAO On ne présente plus les outils d aide à la traduction, qui permettent d accélérer le travail du traducteur en réutilisant les traductions déjà effectuées, stockées dans une mémoire de traduction. Ils permettent aussi de gérer la terminologie et de garder plus facilement une cohérence terminologique et stylistique. Tous les travaux de traduction ne nécessitent pas forcément le recours à un outil de TAO, mais comme l a démontré l enquête statistique 2015 sur les pratiques professionnelles des métiers de la traduction de la SFT (résultats préliminaires), plus de 75 % des traducteurs utilisent un ou plusieurs outils de TAO dans leur travail. Les outils les plus connus sont SDL Trados, Wordfast et MemoQ. D'autres, comme Déjà Vu, OmegaT, Transit ou encore Across, ont aussi leurs adeptes, sans compter une multitude d autres outils sur le marché. Alors, comment choisir parmi autant des possibilités? Quels sont les avantages et les inconvénients de différentes solutions? Pour vous faire une idée, vous pourrez découvrir cinq outils de TAO lors de la joute amicale : DéjàVu, Lilt, OmegaT, SDLX et Trados Studio. Six utilisateurs chevronnés vous présenteront leur outil favori en en faisant une démonstration à l écran et en décrivant la solution selon différents critères : installation, ergonomie ou encore prix de l outil. Lieu d échanges, cette joute vous permettra de poser toutes les questions et de vous faire une idée des outils présentés dans une ambiance conviviale. Participation aux frais : 10 euros maximum (le prix baissera à partir de 7 inscrits) pour les traducteurs ; entrée gratuite pour les étudiants. Rencontrez nos jouteurs : Sarah Bichot, traductrice indépendante français>anglais D origine britannique, Sarah a grandi dans le sud-ouest de l Angleterre et elle a travaillé à Londres avant de reprendre ses études de langues en tant que mature student à 26 ans. Sarah est venue en France en 1989. Salariée dans une organisation régionale européenne, elle a commencé à traduire les documents de travail, rapports et autres communications et

elle s est installée en indépendante en 1999 après son mariage (oui, avec un Français!) et son déménagement à Paris. Elle habite depuis 2009 à Maubec, à côté de Bourgoin Jallieu dans le Nord Isère et a 2 enfants, aujourd hui au collège. Elle est membre de la SFT depuis 2001, titulaire du Diplôme de Traduction Françaisanglais (Institute of Linguists) obtenu en 2001 et membre de ITI (Institute of Translation and Interpreting) depuis 2009. Elle traduit donc du français vers l anglais ; essentiellement de la communication d entreprise pour des clients commerciaux dans différents domaines, et de la communication institutionnelle pour des associations dans le domaine des affaires européennes. Cécile Guarin Traductrice indépendante installée en Savoie, Cécile Guarin traduit de l'anglais et de l'italien vers le français. Son DESS de traduction professionnelle en poche, elle s'envole pour Sheffield, en Angleterre, où elle travaille plus de 3 ans au sein de l'agence de traduction SDL. Elle se familiarise ainsi avec SDLX, qui devient son outil de prédilection. En juin 2008, elle prend le taureau par les cornes et s'installe à son compte. Cécile travaille en équipe avec cinq autres traductrices indépendantes. Ses domaines de prédilection sont les communications d'entreprise, le marketing et la lutte antitabac. Membre de la Société française des traducteurs depuis 2011, Cécile est également codéléguée de la délégation Rhône-Alpes depuis octobre 2014. Florence Lesur Écrivain et traductrice, Florence exerce en libéral depuis 2006. Elle travaille de l anglais et du russe vers le français. Ses domaines de compétence sont principalement l informatique, la communication d entreprise et le développement international. Elle se spécialise actuellement dans la traduction théologique et religieuse. Membre de la Société française des traducteurs depuis 2008, Florence a rejoint le bureau de la délégation Rhône-Alpes en juin 2013, où elle coanime le comité Formations. Par curiosité pour les aspects technologiques de son métier, elle a décidé de tester Lilt, un outil de TAO aux capacités prometteuses. Stephen Schwanbeck Traducteur libéral depuis 2010, Stephen Schwanbeck est spécialisé dans la traduction technique, scientifique et médicale, depuis le français vers l anglais. Il travaille notamment dans le domaine de la sûreté et la sécurité nucléaires, du HVAC et des brevets. Il intervient ponctuellement auprès des étudiants en traduction des Universités de Lyon (Lyon 2 et Lyon 3) lors d ateliers de traduction ou de présentations sur le métier du traducteur indépendant. Membre de la Société française des traducteurs et l American Translators Association (ATA) depuis 2010, Stephen a été délégué régional du bureau SFT Rhône-Alpes de 2014 à 2015. C est dans ce cadre qu il a organisé la formation "Réussir son installation et se constituer une clientèle" à Lyon en septembre 2015. Plus récemment, Stephen a coordonné l organisation du Séminaire d anglais médical (SAM) qui s est tenu à la Faculté de médecine Lyon Est en mars 2016. Site web : http://www.traducteur-francais-anglais.com/ Twitter : @spstrad

LinkedIn : https://fr.linkedin.com/in/stephen-schwanbeck-917340b Viadeo : http://fr.viadeo.com/fr/profile/stephen.schwanbeck Chiara Tampieri Traductrice et interprète indépendante installée à Lyon, Chiara traduit du français et de l anglais vers l italien. Après une expérience de trois ans en agence, elle se consacre depuis 2010 à la traduction dans la communication d entreprise et le marketing pour le secteur du luxe. Intéressée par les nouvelles technologies, elle est également en charge du cours de traduction assistée par ordinateur à l Université de Lyon 3. Depuis 2014, elle divise son temps entre la traduction, l enseignement et son travail de maman d une petite fille de 2 ans. Natalia Uszycka Diplômée en langues et en relations internationales, Natalia travaille pendant quelques années en tant que chargée de la conduite du changement et de la traduction dans un grand groupe immobilier. Puis, elle décide de se consacrer entièrement à la traduction et se met à son compte en janvier 2015. Son domaine de spécialisation est la technologie de l information et de la communication. Elle traduit de l anglais vers le français, du polonais vers le français et du français vers le polonais. Depuis l année dernière, elle fait partie de la SFT et elle aide la délégation Rhône-Alpes à préparer et animer les formations. Pour plus d'informations, visitez www.natalia-uszycka.fr INSCRIPTION Merci de confirmer votre participation avant le mardi 5 avril 2016 à midi sur https://framadate.org/dehozkrerkjnbmvi, en indiquant si vous participerez : - à la présentation SFT ; - à la joute amicale ; - au déjeuner ; - à la réunion trimestrielle. Utilisez les commentaires du Framadate pour proposer des covoiturages! Attention : toute inscription reçue après cette date ne pourra pas être prise en compte! Merci également de nous communiquer avant mardi 5 avril tout point que vous souhaiteriez ajouter à l ordre du jour à l adresse delegation.rhonealpes@sft.fr Pour nous joindre le jour de la réunion, voici 2 numéros : Florence 06 77 81 07 47 Jocelyne 07 70 17 97 72 Au plaisir de vous retrouver le 8 avril à Grenoble, Le Bureau de la délégation Rhône-Alpes de la SFT Claudia Grosdidier Cécile Guarin Florence Lesur Jocelyne Serveau

Plan du domaine universitaire de Grenoble-Saint Martin d Hères :