FRAMONDE Lettre électronique des départements de français dans le monde 20 juin 2012



Documents pareils
N SIMON Anne-Catherine

Master Etudes françaises et francophones

OUVERTURE DE VACANCE

Christelle MAZIERE (30 ans)

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE ( ) Une culture de l excellence en recherche et en développement

P RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance

LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

Les masters en langues

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

MÉMOIRES DU XXe SIÈCLE EN RÉGION RHÔNE-ALPES APPEL À PROJETS 2015

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

master langues étrangères appliquées

N ROUX-PEREZ Thérèse. 1. Problématique

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Notice descriptive à conserver. Licence professionnelle Conception et mise en œuvre de projets culturels

Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Formation intensive sur 10 jours + une journée d études + possibilité de préparer/passer la certification en langues slaves

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

1. Présentation générale du volet «Recherche» du projet PASS

Ecole nationale supérieure d architecture de Grenoble BIENVENUE

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF

Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015

Compte rendu de la formation

La recherche en train de se faire: les cahiers de recherche en ligne. Aboubekeur ZINEDDINE

Section des Unités de recherche. Rapport d évaluation. Unité de recherche : Institut d histoire du temps présent (IHTP) du CNRS

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

CONCOURS INTERNATIONAL D ECRITURE

Jusqu à trois prix seront décernés annuellement et ce dans les deux catégories suivantes.

Soutien aux manifestations scientifiques

ESA DES BIBLIOTHÈQUES NUMÉRIQUES POUR LES ÉTUDIANTS AFRICAINS UN PROJET D ENTREPRENEURIAT SOCIAL

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

Appel à contribution pour l'organisation de laboratoires d'expériences et de modules

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

PRÉSENTATION DU PROJET (maximum 1600 caractères)

Société française des intérêts des auteurs de l écrit

Offrez un avenir international à vos enfants

Ci-après, la liste des masters proposés par les universités françaises pour se former, en 2 ans après la licence, à l un des métiers de la culture.

Centrale de Fukushima, bactérie E.Coli, crise des

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

Sciences Po Paris. Collège universitaire

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

ETAT CIVIL FONCTIONS

Charte de qualité. pour l accueil des boursiers du gouvernement français

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

De la recherche universitaire le règlement

Devenez expert en éducation. Une formation d excellence avec le master Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation

Master en Gouvernance et management des marchés publics en appui au développement durable

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

Doctorate of Business Administration Programme francophone

Offre de bourses doctorales Programme interuniversitaire de formation en recherche en santé mondiale (Santé Cap)

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Atelier rédactionnel

VALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI. Année universitaire

Enquête nationale sur la mise en place des Écoles supérieures du professorat et de l éducation

UE11 Phonétique appliquée

Guide pratique à l usage des étudiants de Paris 1

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Table des matières CID CID CID CID CID

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance

FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

1. Coordonnées de l expéditeur. Vous avez réalisé, dans nos locaux, des travaux d aménagement, le jeudi 22 décembre dernier.

Bureau D Accueil des Artistes et Professionnels Etrangers (BAAPE)

CHARTE DES UNIVERSITÉS EUROPÉENNES POUR L APPRENTISSAGE TOUT AU LONG DE LA VIE

Bourses Information. Vol. 11 no. 1 Janvier 2015

Réunion de présentation. Avril 2015

22 janvier 2010 «Journée franco-allemande» «Points Info OFAJ» et «DFJW-Infotreffs»

Organisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale

Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

EDUCATEUR SPECIALISE ANNEXE 1 : REFERENTIEL PROFESSIONNEL

Appel à communication Colloque. 16 et 17 octobre 2014

UE5 Mise en situation professionnelle M1 et M2. Note de cadrage Master MEEF enseignement Mention second degré

MASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS

UN PROJET SCIENTIFIQUE ET CULTUREL POUR LA SOCIÉTÉ DE LA CONNAISSANCE

La diversité culturelle en question (s)

Ministère de la Culture et de la Communication

«INNOVATION PEDAGOGIQUE PAR LA MISE EN PLACE D UNE UNITE DE PHARMACIE EXPERIMENTALE POUR AMELIORER LA QUALITE DE LA FORMATION PROFESSIONNALISANTE»

I/ CONSEILS PRATIQUES

90 ans au service de l'excellence en éducation!

UNE UNIVERSITÉ DE CULTURE OUVERTE SUR LE MONDE. ROUTE DE MENDE F MONTPELLIER CEDEX 5 +33(0)

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

«L intelligence économique dans les business models des entreprises : où en sommes-nous?»

Thèmes et situations : Agenda et Emploi du temps. Fiche pédagogique

ACTEURS DE LA DÉFENSE ET FACTEURS DE SÉCURITÉ

Transcription:

FRAMONDE Lettre électronique des départements de français dans le monde 20 juin 2012 APPELS À COMMUNICATIONS (congrès, colloques, rencontres, journées scientifiques) APPELS À CONTRIBUTIONS (articles pour publications, revues, ouvrages collectifs) APPELS D'OFFRES (financement de recherches, bourses de mobilité, expertise, emploi) DEMANDES (recherche de co-direction, co-tutelle, orientation, informations localisées) INFORMATIONS RESSOURCES (publications en ligne, informations générales) Table des matières Appels à communications... 3 Congrès de l'apfucc - juin 2013 Victoria (Canada)... 3 Imprégnations interlinguistiques et interculturelles par le biais de la traduction et l interprétation. 26-27 septembre Université Sts Cyrille et Méthode - Skopje (Macédoine)... 4 «L université algérienne et les langues vivantes (Enseignement et recherche) : Bilan critique (1962-2012)» Cinquantenaire de l indépendance de l Algérie - Le Centre National Pédagogique et Linguistique pour l Enseignement de Tamazight organise, en partenariat avec MSH Paris Nord, Laboratoire Paragraphe Paris 8, l université d Alger 2 et l université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou un colloque international du 18 au 20 octobre 2012... 4 La prise en compte des langues premières dans l enseignement / apprentissage des langues vivantes - 23 novembre 2012 - Institut de langue et civilisation françaises - Neuchâtel, Suisse... 5 Colloque International Jean Giraudoux : Écrire/décrire ou le regard créateur 9-12 mai 2013, Cluj- Napoca, Roumanie... 7 La Gambie : Espace Pluriel - Dynamiques et Enjeux de l Altérité et du Plurilinguisme Colloque organisé par la Faculté des Lettres et des Sciences de l Université de Gambie (UTG) Banjul, Gambie 07 09 novembre 2012... 8 Colloque international Le traducteur et son texte : Relations dialectiques, difficultés linguistiques et contexte socioculturel - Université Misr pour les Sciences et la Technologie -MUST- Le Caire - Égypte 8-9 FRAMONDE, lettre électronique des départements de français dans le monde Programme Langue française, diversité culturelle et linguistique AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE (AUF) Informations compilées par : Patrick Chardenet et Victorine Michalon-Brodeur Soumettre le contenu pour la prochaine lettre via : victorine.michalon-brodeur@auf.org

avril 2013... 10 DEUXIEME APPEL A COMMUNICATIONS Didactique du français dans les pays nordiques: Quels défis pour l'enseignement du français en 2013? Conférence internationale organisée par le Département de la formation continue pour l'internationalisation de l'école, université d'uppsala, du 7 au 9 février 2013...11 COLLOQUE INTERNATIONAL «TELIP 2» : LIEUX ET ESPACES DE LA LANGUE - PERSPECTIVES SOCIOLINGUISTIQUES CONTEMPORAINES - THÉMATIQUES ET ARGUMENTAIRE Laboratoire d études sociolinguistiques sur les contacts de langues et la politique linguistique (LESCLaP-CERCLL EA 4283) de l Université de Picardie Jules-Verne... 11 Littérature francophone de guerre et de combat au Canada JOURNÉE D ÉTUDE, VENDREDI 22 MARS 2013 - Collège Militaire Royal du Canada... 13 Appels à contributions... 14 Projet ilivri - FIPF... 14 DEUXIÈME APPEL À CONTRIBUTIONS Translationes (4) 2012 «(Im) Pudeur dans la traduction»...16 Varia l'information grammaticale... 17 Le discours et la langue lance un appel à contributions pour un numéro à paraître en mars 2014 Métalangage et expression du sentiment linguistique «profane»... 18 PROJET D OUVRAGE COLLECTIF : Représentations linguistiques et discursives de «réconcilier/ se réconcilier/ réconciliation»... 20 Appel à contributions pour Temporalités n 17 Temporalités et autobiographie - Coordonné par Jean- Michel Baudouin (Université de Genève) et Natalia Leclerc (Université de Bretagne Occidentale / Université Européenne de Bretagne)... 22 Appel à contribution revue Langage et société: "Familles mixtes et pratiques plurilingues"...24 APPELS D'OFFRES... 26 Le laboratoire LIDILEM appelle des candidatures pour une thèse financée par allocation doctorale de la région Rhône-Alpes (env. 1700 euros brut / mois) Extraction et catégorisation de lexiques transdisciplinaires d articles scientifiques de sciences humaines en vue de l indexation automatique...26 Offre de stage - Enseignement et didactique du Français Langue Etrangère - Alliance Française de Hyderabad, Inde Période : à partir du 30 juillet (ou 6 août) 2012 pour 4 à 6 mois... 28 POSTE DE LECTEUR DE FRANÇAIS Le Département d Études Portugaises et d Études Romanes (DEPER) de la Faculté des Lettres de l Université de Porto (Portugal) sollicite des candidatures pour un poste de lecteur de Français Langue Étrangère.... 29 Appel à candidature pour une allocation de thèse financée par la région Pays de la Loire Laboratoire de Linguistique (LLing EA3827) / Université de Nantes Septembre 2012 Août 2015 - Intitulé : Hiérarchie segmentale et complexité syllabique... 29 Devenez membre du Centre de recherche en civilisation canadienne-française (CRCCF)...31 LABEL EUROPEEN des LANGUES Appel d offres - Année 2012... 32 Prix de reconnaissance 2012 de la Société Santé en français (Canada)... 33 FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 2 sur 34

Informations ressources... 33 Revue Française de Linguistique Appliquée - volume XVII-1 / juin 2012 Langue parlée : norme et variation... 33 Opération "Dis-moi dix mots" 2012-2013... 34 Mise en ligne de nouvelles ressources sur CRISCO... 34 «L'information grammaticale» en ligne sur Persée... 35 APPELS À COMMUNICATIONS CONGRÈS DE L'APFUCC - JUIN 2013 VICTORIA (CANADA) Date limite : 30 juin 2012 Vous trouverez sur notre site les renseignements au sujet du Congrès de Victoria, et notamment la procédure de proposition des ateliers (date de tombée de 30 juin): http://www.utm.utoronto.ca/~micheluc/congress/2013/index.htm Les propositions d'atelier sont examinées par le conseil pendant l'été après le 30 juin et la confirmation sera communiquée aux auteur.e.s des propositions vers la fin juillet. Vous trouverez sur notre site de nombreux exemples de propositions d ateliers passées: http://www.utm.utoronto.ca/~micheluc/congress/vieux/index.htm En général une proposition est un document d une page qui détaille les angles d approche, ou délimite des options/propose des suggestions pour aborder le sujet envisagé; et en 2011 le Conseil a exprimé son souhait que les ateliers soient proposés par des tandems de responsables et que les responsables assistent aux ateliers qu ils organisent. Vous trouverez tous les renseignements pertinents sur notre site si vous envisagez une proposition. IMPRÉGNATIONS INTERLINGUISTIQUES ET INTERCULTURELLES PAR LE BIAIS DE LA TRADUCTION ET L INTERPRÉTATION. 26-27 septembre Université Sts Cyrille et Méthode - Skopje (Macédoine) Date limite : 30 juin 2012 À l occasion du 26 septembre la journée européenne des langues (jel) et du 10e anniversaire du département de traduction / interprétation (dti), nous avons l honneur de vous inviter à prendre part au colloque international qui aura lieu les 26-27 septembre 2012 à la faculté de philologie «blaze koneski» - auprès de l université sts Cyrille et Méthode de Skopje. Pour participer, remplissez la fiche de participation ci jointe, en nous l envoyant avant le 30 juin 2012. Les langues de travail: macédonien, anglais, français, allemand. Toutes les informations relatives à ce sujet se trouvent sur la page d accueil https://sites.google.com/site/conference2012pit/call-for-papers. Pour d autres renseignements, s.v.p. contactez-nous à l adresse électronique: pit.conference2012@gmail.com UNIVERSITÉ STS CYRILLE ET MÉTHODE de SKOPJE LA FACULTÉ DE PHILOLOGIE BLAZE KONESKI 1000 SKOPJE, Bd. Krste Misirkov Tel. +389 2 3240 402, +389 2 3240 491 FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 3 sur 34

Fax: +389 2 3223 811 «L UNIVERSITÉ ALGÉRIENNE ET LES LANGUES VIVANTES (ENSEIGNEMENT ET RECHERCHE) : BILAN CRITIQUE (1962-2012)» Cinquantenaire de l indépendance de l Algérie Le Centre National Pédagogique et Linguistique pour l Enseignement de Tamazight organise, en partenariat avec MSH Paris Nord, Laboratoire Paragraphe Paris 8, l université d Alger 2 et l université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou un colloque international du 18 au 20 octobre 2012 Date limite : 30 juillet 2012 L université algérienne s est investie dans le domaine de l enseignement des langues, de la didactique, de la traduction, et des sciences du langage. Les différentes facultés d établissements qui s implantaient dans les grandes villes du pays, à partir des années soixante-dix, disposaient des enseignements de langues sanctionnés par des diplômes ; la recherche n était pas en reste. Il s agira de voir comment l enseignement et la recherche sur les langues (linguistique, littérature, civilisation) ont été pris en charge par l institution universitaire algérienne pendant 50 ans, après que le pays ait retrouvé sa souveraineté. Pour l observateur d aujourd hui, les langues qui retiendraient au premier abord son attention sont évidemment des langues liées aux usages quotidiens du pays (scolarité, administration, information), ainsi qu aux pratiques linguistiques ordinaires que sont l arabe et le français, auxquelles il conviendrait d ajouter le tamazight. Cependant, au sein de départements de langues étrangères, sont assurés des enseignements d anglais, d espagnol et parfois de russe, d italien, de chinois, ou de portugais. C est dire que l offre est diversifiée. Cela étant, pendant tout le demi-siècle les choses ne sont pas passées de manières homogène et continue, loin s en faut ; des changements sont intervenus au vu des réformes successives, et chaque époque apporte son style et ses priorités. A la faveur de contributions de chercheurs versés dans le domaine relatif à la connaissance des langues, et aux ressources qu elles véhiculent un large spectre où sont représentées les sciences de l éducation, la didactique ; la linguistique, la sociolinguistique, la sociologie de la connaissance et l histoire, il conviendra de tirer un bilan sur un demi-siècle. Par bilan critique on entend surtout de montrer les avancées en même temps que les reculs suivant chaque langue ciblée ou la tendance générale telle qu elle est prise en considération par le chercheur. D ores et déjà, parmi les priorités de ce colloque, l on peut dégager les axes suivants : 1. Histoire sociale de l enseignement des langues et de la recherche linguistique. 2. Profil (enseignement et recherche) d une langue particulière parmi les langues enseignées ou celles qui font l objet de la recherche au sein de l université algérienne. 3. Description et analyse des fonctionnements des départements de langues vivantes nationales ou/et étrangères. 4. Analyse des discours sur les langues enseignées à l université. 5. La langue arabe et la question de l arabisation ; rivalités avec la langue française ; la complémentarité entre les deux langues est-elle possible? 6. Les diverses ressources linguistiques mobilisées par le recours au français comme médiateur de l apprentissage d une autre langue étrangère, principalement l anglais, et aussi du berbère (tamazight). 7. Les langues natives (arabe algérien, tamazight) par rapport aux formes standards d enseignement ; qu en disait le monde de la recherche? 8. Didactique des langues vivantes et acquisition des compétences (sociopragmatique, discours, méthodes de langues, connaissance de l usage, ) soit au niveau général, soit au niveau d une langue particulière. 9. Enseignement des langues, acquisition et l usage de la compétence sociolinguistique et pragmatique. 10. Sur la réussite ou l échec de l apprentissage et de la maîtrise des langues vivantes. 11. Bilans qualitatifs et quantitatifs dans le domaine de la recherche en linguistique et en didactique. 12. Bilans et perspectives de l enseignement de Tamazight 13. Les institutions chargées de Tamazight. Adresses pour l'envoi des résumés et des articles définitifs: - L'adresse du CNPLET: centretamazight@yahoo.fr - L'adresse du directeur du CNPLET: rezakdurari@yahoo.fr - L'adresse du directeur du laboratoire Paragraphe: idsaleh@orange.fr FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 4 sur 34

LA PRISE EN COMPTE DES LANGUES PREMIÈRES DANS L ENSEIGNEMENT / APPRENTISSAGE DES LANGUES VIVANTES 23 novembre 2012 - Institut de langue et civilisation françaises - Neuchâtel, Suisse Date limite : 31 juillet 2012 On s accorde généralement sur le fait que les structures morphologiques et syntaxiques des langues maternelles des apprenants du français langue étrangère ont un impact non négligeable sur les performances de ceux-ci. Pour aller au-delà des aspects bien connus et largement étudiés des effets de la langue première à l oral (prononciation, accent, intonation, etc.), il nous paraît essentiel aujourd hui de faire le point sur ces influences dans le domaine de l écrit (orthographe, grammaire, lexique, etc.). Ceci permettra de mettre en évidence, du point de vue de l apprentissage, les mécanismes en jeu dans la construction du savoir langagier des apprenants et de comprendre les différentes étapes de l élaboration de l interlangue. Dans la perspective de l enseignement, on pourra tenter d établir une typologie des erreurs relevées en fonction des langues maternelles et proposer des stratégies d enseignement / apprentissage différenciées et plus efficaces. Dans le cadre de cette journée d études, les axes de réflexion proposés sont donc les suivants : 1. Apprentissage et langue(s) première(s) Les points suivants pourront être abordés : -rôle de l organisation du lexique -perturbation des réalisations orthographiques provoquée par des «images auditives» parasites liées aux caractéristiques phonologiques des langues premières -conscientisation des apprenants quant aux mécanismes d interférence entre langue première et langue en cours d acquisition -influence des schémas morphosyntaxiques de la langue première et / des langues supports dans l acquisition des règles grammaticales de la langue cible 2. Enseignement et langue(s) première(s) La réflexion pourra porter sur les points suivants : -mise en place de dispositifs tenant compte des spécificités linguistiques des langues premières, modulation des explications. -gestion d un groupe hétérogène d apprenants. -évaluation d enseignements recourant à des explications différenciées en fonction des langues des apprenants Public cible : Professeur-e-s, lecteurs et lectrices dans les départements de français langue étrangère et/ou seconde des universités suisses ou voisines Formateurs et formatrices, enseignant-e-s des Hautes écoles Spécialistes du domaine FLE et / ou FLS ou FLM Didacticien-ne-s des langues étrangères Enseignant-e-s des lycées Organisation : Maud Dubois (maud.dubois@unine.ch) Alain Kamber (alain.kamber@unine.ch) Carine Skupien (carine.skupien@unine.ch) Délai pour les propositions : 31 juillet 2012 FACULTÉ DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES Institut de langue et civilisation françaises Secrétariat Fbg de l Hôpital 61-63 CH-2000 Neuchâtel Tél : +41 (0)32 718 18 00 Fax : +41 (0)32 718 18 01 ilcf.ce@unine.ch www.unine.ch/ilcf Références FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 5 sur 34

Albert, C., Garnier, M., Rykner, A. & Saint-Dizier, P. (2010) : Description et annotation des erreurs. Le cas des francophones s exprimant en anglais. In : Biskri, I. & Jebali, A. (dir.) : Multilinguisme et traitement des langues naturelles. Québec (Presses de l'université du Québec), 54-70. Berling, U. (2003): Fautes de français: fautes commises à l écrit par des apprenants suédois au niveau universitaire: analyse quantitative, qualitative et corrélationnelle. Uppsala (Uppsala Universitet). Brissaud, C. (1999): La réalisation de l accord du participe passé employé avec avoir. De l influence de quelques variables linguistiques et sociales. In: Langage et société, 88. (2004): Les erreurs comme marques des relations établies par l apprenant. In: Delamotte-Legrand, R. (dir.): Les médiations langagières. Des discours aux acteurs sociaux, vol. 2, Publications de l université de Rouen, 265-273. Actes du colloque La Médiation. Marquages en langue et en discours, Rouen, 6-8 décembre 2000. Brissaud, C. & Grossmann, F. (dir.) (2009): La construction des savoirs grammaticaux. Repères, 39. Corder, S. P (1976): The study of interlanguage. Proceedings of the fourth international congress of applied linguistics. Reprinted in S. P. Corder (1981): Error analysis and interlanguage Oxford (Oxford University Press). 65-78. Debrenne, M. (2011): Les erreurs de français des russophones. Limoges (Editions Lambert Lucas). Dubois, M., Kamber, A. & Skupien Dekens, C. (à paraître): Analyse quantitative et qualitative de problèmes orthographiques d apprenants du français : le cas de l accord de l adjectif. Galligani, S. (2003): Réflexion autour du concept d interlangue pour décrire des variétés non natives avancées en français. In: LINX 49. 141-151. Gonac h, J. & Mortamet, C. (2011) : Pratiques orthographiques en français d étudiants étrangers: le cas d étudiants hispano- américains et afghans. In: Dubois, M., Kamber, A. & Skupien Dekens, C. (éds) (2011): L enseignement de l orthographe en FLE / TRANEL 54. Neuchâtel: Institut des sciences du langage et de la communication. 113-127. Kattenbusch, D. (1993): Interferenzbedingte Normverstösse beim Übersetzen in die Fremdsprache. In: Bauer et al. (éds). Varietas delectat. Vermischte Beiträge zur Lust an romanischer Dialektologie ergänzt um Anmerkungen aus verwandten Disziplinen. Heidelberg. Lakshmanan, U. & Selinker, L. (2001): Analysing interlanguage: How do we know what learners know? In: Second Language Research 17. 393-420. Nickel, G. & Nehls, D. (éds.) (1982): Error Analysis and Second language learning. Heidelberg. Py, B. (1980) : Quelques réflexions sur la notion d interlangue. In : Travaux Neuchâtelois de Linguistique 1, 31-55. COLLOQUE INTERNATIONAL JEAN GIRAUDOUX : ÉCRIRE/DÉCRIRE OU LE REGARD CRÉATEUR Date limite : 1er août 2012 9-12 mai 2013, Cluj-Napoca, Roumanie Organisé par : - La SIEG (Société internationale des études giralduciennes) - L Académie Giraudoux - Le Centre de recherche CELIS de l Université Blaise Pascal - Le CERFA (Centre d Étude du Roman Français Actuel) - La Faculté des Lettres de l Université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca, Roumanie - La Faculté des Lettres de l Université de Piteşti, Roumanie Jean Giraudoux a beaucoup d amis : lecteurs, spectateurs, chercheurs. Ils se donnent tous rendez-vous pour de nouveaux débats sur son œuvre, dans une tradition de qui est déjà longue date. Le prétexte de cette rencontre, à la fois amicale et académique, renvoie au statut de l artiste et à son aptitude à créer, ou recréer le monde. Nous envisagerons les analyses portant sur l œuvre de Jean Giraudoux selon deux perspectives : 1) l intérêt pour l acte d écrire : arts poétiques giralduciens, particularités de son processus d écriture, tels que l auteur ou les critiques l ont perçu, réflexions sur la littérature en particulier et sur l art en général ; sur les figures de l écrivain. 2) le plaisir de la description : approches thématiques, stylistiques, narratologiques, pragmatiques ; les fonctions de la description (dramatique, psychologique, esthétique, sociologique, politique) ; les rapports du descriptif avec les autres types de séquences textuelles ; la description entre le pictural, le littéral et le FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 6 sur 34

métaphorique. Qu il s agisse d aborder le récit, les essais ou le théâtre, les deux axes proposés seraient unifiés par la force créatrice du regard individualisant par lequel l artiste impose sa marque à la réalité. Les propositions de communication d une quinzaine de lignes ainsi qu une notice bio-bibliographique (appartenance, centres d intérêt, publications) seront envoyées avant le 1er août 2012 aux adresses e-mail de Sylviane COYAULT : alice.coyault@orange.fr Simona JIŞA : simonajisa@yahoo.fr À chaque intervention seront allouées 20 minutes, suivies par des discussions. Les organisateurs se chargent des réservations ; ils suggèrent l Hôtel de l Université de Cluj-Napoca (35 euros/nuit). Les participants seront attendus à l aéroport/ à la gare et conduits à l hôtel. Lieu du déroulement des séances : Université Babeş-Bolyai, Faculté des Lettres, 31 rue Horea, 400202, Cluj-Napoca, Roumanie. Organisateurs : Sylviane COYAULT : alice.coyault@orange.fr Yvonne GOGA : yvonne_goga@yahoo.fr Alexandrina MUSTATEA : alexandrinamustatea@yahoo.com Simona JIŞA : simonajisa@yahoo.fr Diana LEFTER : diana_lefter@hotmail.com LA GAMBIE : ESPACE PLURIEL - DYNAMIQUES ET ENJEUX DE L ALTÉRITÉ ET DU PLURILINGUISME Colloque organisé par la Faculté des Lettres et des Sciences de l Université de Gambie (UTG) Banjul, Gambie 07 09 novembre 2012 Date limite : 1er août 2012 Au lendemain de la colonisation, l Afrique a cherché à résoudre la question de son identité sous la forme d une solidarité culturelle et linguistique, nonobstant une diversité de langues. La Gambie, pays anglophone enclavé dans le Sénégal et dont la plupart de ses voisins immédiats sont des états francophones, offre une position géographique particulière notamment dans sa dimension socioculturelle et géopolitique. Face à cette réalité, la Gambie se devait de jouer un rôle actif dans ce «banquet du donner et du recevoir». Le débat autour de l altérité et du plurilinguisme dans cet espace pluriel qu est la Gambie est évident, d autant qu il est très souvent évoqué tant dans les contextes de recherche que dans les projets pédagogiques ou les démarches institutionnelles. Il permet de nourrir les réflexions légitimes, fécondes autour des questions d'intégration, de mixité ou de droit à la différence, de transferts et d'hybridités. Ces questions ont des prolongements pédagogiques évidents chez les enseignants de langues, littératures, civilisations et cultures afin de donner à l identité gambienne une place à part entière au sein d un espace culturel sénégambien et d une francophonie de proximité. D une durée de trois jours, le colloque abordera les dynamiques et les enjeux de l identité culturelle et linguistique de cet espace pluriel qu est la Gambie. Plusieurs tables rondes permettront de présenter les synthèses des réflexions en cours, de la théorie aux applications pratiques. Cette manifestation associera à la fois des conférences plénières par des spécialistes reconnus ainsi que des ateliers afin de faire émerger des regards innovants. Les axes qui seront abordés lors de ce colloque s articuleront autour: 1. Dynamiques de l'altérité La question de l'autre, l'altérité, l'étranger ou l'étrangeté nous renvoie la plupart du temps à l'identité et à l'appartenance. L'étranger peut être un acte forcé, choisi. Il peut être aussi la vision ou la représentation de soi. Les participants réfléchiront sur la façon dont l'étranger a été «pensé et représenté dans les diverses productions intellectuelles et artistiques» du point de vue théorique ainsi que dans sa dimension diachronique et synchronique au sein de l espace littéraire sénégambien, à travers l imagologie ou la géocritique. Cet axe s organise autour de plusieurs thèmes majeurs : - Définition et représentation de l'étranger ; - Étrange, étrangeté, étranger ; - Conflit, exclusion, cohabitation, intégration ; FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 7 sur 34

- L'altérité au sein du Soi et la notion de tiers-lieu identitaire ; - L'étude des zones de contact avec l'étranger dans les arts visuels, la culture matérielle ; - Frontières nationales, frontières sociales, frontières linguistiques ; - La Confédération de la Sénégambie dans la littérature. 2. Enjeux du Plurilinguisme La Gambie, pays anglophone, occupe une position géographique inédite qui lui permet d être au sein d un espace plurilingue. Les autorités éducatives gambiennes ont inscrit l apprentissage des langues nationales et du français comme prioritaire dans le cadre stratégique 2011-2015. La volonté de la Gambie de s inscrire durablement dans l espace francophone s est traduite par la mise en place d un projet porteur le PAFEG (Pour un Ancrage de la francophonie en Gambie). Ce projet intervient aussi bien au sein du système éducatif que dans la société civile par la généralisation de l enseignement du français et du développement de l environnement francophone. De ce fait, la Gambie met en place les instruments méthodologiques et pédagogiques pour réussir l ancrage du plurilinguisme à travers une double vision: un plurilinguisme endogène (langues nationales) et un plurilinguisme exogène (langues étrangères). Cet axe s organise autour de plusieurs thèmes majeurs : - Les enjeux culturels, économiques et sociaux du plurilinguisme; - Langues nationales et langue française, vecteurs de la construction de la compétence plurilingue; - Enjeux didactiques dans l enseignement du français en contexte plurilingue; - Le plurilinguisme dans les relations et les échanges dans une dynamique d intégration régionale. - Le rôle des médias dans la promotion du plurilinguisme. Formes de contribution: Différentes formes de contributions seront présentées de façon à donner une vision aussi complète que possible du thème traité : - Conférences sur des questions vives; - Tables rondes offrant des regards croisés sur des thèmes identifiés; - Ateliers où seront présentés et discutés les résultats de recherches récentes et de pratiques innovantes. Les propositions d intervention doivent comporter les indications suivantes: - Titre de la conférence, de la communication ou de la table ronde. - Exposé de la problématique générale. - Présentation des principaux points et thématiques étudiées. - Quelques exemples. - Mots - clés (5). - Prénom et nom de l intervenant (ou des intervenants). - Institution d appartenance (université, centre, faculté, laboratoire, etc.). - Adresse électronique (mél). Envoi des propositions de communications: Toutes les propositions de communication (250-400 mots) devront être envoyées au plus tard le 01 août 2012 uniquement par mail aux deux adresses suivantes : gomezpierre@hotmail.com et colloqueutg2012@gmail.com et seront soumises à l évaluation du Comité scientifique du colloque. Calendrier : Sélection des communications : 01 septembre 2012 Diffusion du programme provisoire : 30 septembre 2012 Programme définitif : 31 octobre 2012 Date du colloque : du 07 au 09 novembre 2012 Comité scientifique: Dr Pierre Gomez (Université de Gambie) - Président Dr Sylvie Coly (Université de Gambie), Dr Jean-Dominique Penel (Université de Limoges), Pr Bertrand Westphal (Université de Limoges), Pr Michel Beniamino (Université de Limoges), Pr Jacques Migozzi (Université de Limoges), Pr Omar Sougou (Université Gaston Berger de St. Louis), Dr Abdelmajid Arrif (Université Aix-Marseille), Dr ADJRANKOU-GLOKPO Mawuena (Université de Lomé), Pr Ngalasso Mwatha Musanji (Université de Bordeaux 3), Dr Patrick Chardenet (Université de Franche-Comté), Dr Massamba Gueye (Université Cheick Anta Diop), Dr Moussa Daff (Université Cheick Anta Diop), Dr Thierno Cisse (Université Cheick Anta Diop), M. Emmanuel Sagara (Académie Africaine des Langues), Pr Domwin Kuupole (Université de Cape Coast), Dr Eugène Tavares (Université de Ziguinchor), Pr Emerite Femi Ojo Ade (Université de Lagos), Dr Tundono Amousu (Université de Lagos) Comité d organisation : FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 8 sur 34

M. Youssef Arrif (PAFEG) - Président Dr Pierre Gomez (Université de Gambie), Dr Sylvie Coly (Université de Gambie), M. Abdul- Karim Kamara (Université de Gambie), Mme Lydia Forster (Université de Gambie) Adresse du colloque: School of Arts and Sciences The University of The Gambia Email: colloqueutg2012@gmail.com Site : https://sites.google.com/site/colloque2012universitedegambie Ce colloque est organisé en partenariat avec: - le Ministère gambien de l Enseignement Supérieur, de la Recherche, des Sciences et de la Technologie (MOHERST); - le Bureau Afrique de l Ouest de l Agence Universitaire de la Francophonie (AUF); - le Service de Coopération et d Action Culturelle de l ambassade de France au Sénégal; - le projet de coopération PAFEG de l ambassade de France en Gambie; - l Université Gaston Berger de Saint-Louis (Sénégal); - l Université de Limoges (France). COLLOQUE INTERNATIONAL LE TRADUCTEUR ET SON TEXTE : RELATIONS DIALECTIQUES, DIFFICULTÉS LINGUISTIQUES ET CONTEXTE SOCIOCULTUREL Université Misr pour les Sciences et la Technologie -MUST- Le Caire - Égypte 8-9 avril 2013 Date limite : 1er septembre 2012 En raison de l étendue et de l enchevêtrement des réseaux de communication favorisant des dynamiques interculturelles et accélérant le rythme croissant de la mondialisation, la traduction doit faire face aux exigences d un marché diversifié et plurilingue. Sachant que chaque langue a ses propres outils, la transmission du sens dans le cadre de la dimension interculturelle selon les différents dialectes et les différents registres de langues, peut susciter des problèmes pour le traducteur. Dans son livre «Les problèmes théoriques de la traduction» (1963), Georges Mounin avait montré jusqu à quel point les langues peuvent poser des obstacles à la traduction. En voie de conséquence, le concept selon lequel la qualité des traductions est liée uniquement à la seule compétence linguistique du traducteur induit à une mauvaise qualité de traduction qui risque d appauvrir la langue d arrivée au lieu de l enrichir. Cela s explique par diverses raisons y compris l écart entre la culture du texte source et celle du texte cible. C est peut-être pourquoi au cours de ces dernières années, les traductologues s intéressent de plus en plus aux problèmes dits «culturels». Ce qui a été mis en relief par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer auteurs de cette théorie : la traduction consiste à déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou réexprimer. «Il ne s agit pas seulement de savoir quel mot placer dans la langue d arrivée en correspondance à celui de la langue de départ, mais aussi et surtout de savoir comment faire passer au maximum le monde implicite que recouvre le langage de l autre». (Lederer, 1994 : 122). De son côté, Edmond Cary, l un des fondateurs de la traductologie, définit sa typologie des textes à traduire dans Comment faut-il traduire? en concluant que chaque genre a ses règles propres. Ce qui plus est la diversité des domaines de spécialités : sportif, scientifique, juridique, médical, technique incite le chercheur à analyser le genre textuel dans l opération traduisante. Asuman Plouhinee a également évoqué un sujet lié, plus ou moins, à notre thème : L Éthique de l interprète en milieu social, en disant «L interprète intervient dans un contexte de proximité qui requiert une éthique et une décentration vis-à-vis des interlocuteurs en présence». Par suite, Tethos peut suggérer plusieurs problématiques concernant la neutralité de l interprète. Jean-René Ladmiral ne dira pas autre chose dans son article parlant «de la subjectivité du traducteur aux conceptualisations traductologiques une esquisse épistémologique». Objectif : Depuis sa fondation en 2006, notre jeune département des langues et de traduction de l Université MUST est conçu pour devenir un département reconnu comme institution d enseignement, ayant les compétences et l expérience requises dans le domaine du développement langagier et de la traduction. Notre mission FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 9 sur 34

consiste à former des étudiants capables de devenir des cadres d élite sur le marché du travail dans les différents secteurs des organismes et des institutions égyptiennes d une part, de l autre de promouvoir la recherche académique en matière de langue et de traduction, contribuant ainsi à l enrichissement de l espace francophone sur le plan local et international grâce à la formation du traducteur et de l interprète. Enfin instaurer un dialogue civilisationnel et culturel constants avec l Autre à travers les différentes traductions et publications que nous élaborons et encourageons. Ne sommes-nous pas tous, enseignants, chercheurs, étudiants en traductologie les «passeurs du savoir?». en tant que tel, nous vous invitons donc avec plaisir à partager avec nous le même genre de réflexion dans l espoir de mettre à jour, de trouver des réponses et de s adonner ensemble à la passion de la découverte Nous envisageons donc à cet effet de travailler sur les axes suivants : I.Le statut du traducteur et le genre de relations qu il entretient avec le texte de départ, la problématique de l opération traduisante (difficultés linguistiques et autres). II.La notion de fidélité au texte : le traducteur invisible? III.La traduction sur objectif de spécialité scientifique, professionnelle et technique (la communication spécialisés dans tous les secteurs IV.La traduction dans le domaine des sciences humaines, transmission de sens, valeurs, interculturalité, différents dialectes et registres V.La réception : les retombées culturelles ou civilisationnelles du texte d arrivée : la traduction promoteur du dialogue ou constat d échec? Conditions de participation et modalités de séjour : Must invite donc tous les spécialistes, traducteurs, chercheurs et enseignants en traductologie à proposer leur communication dans l un de ces axes. Les propositions de participation doivent parvenir sous forme de résumé (500 mots bibliographie non comprise) ainsi qu un CV avant le 1-9-2012. Elles sont à adresser à la coordonnatrice Dina ABOUELEZZ, via mail dr.dinaga@yahoo.fr. La réponse des organisateurs sera envoyée entre le 1-11-2012 et le 1-12-2012. Les communications feront ultérieurement l objet d une publication si elles sont retenues par le comité scientifique. La participation depuis l Étranger : cotisation de 300 dollars. La participation en Égypte : cotisation de 500 L.E. Pour plus d informations : s adresser à Mme Dina Abouelezz, coordinatrice de colloque. L Université MUST (Misr pour les sciences et la technologie) reçoit et prend en charge les participants des universités étrangères dès leur arrivée à l aéroport du Caire à partir du 7 avril et jusqu à leur départ le 10 avril : communications, repas, hébergement) mais décline toute responsabilité concernant le paiement des billets d avion. Langues employées : le français l arabe. Comité scientifique et technique : Mme Prof. Gusine Gawdat Mme Prof. Adjoint Dina Abouelezz Mme Dr. Mona Labib Comité administratif et organisationnel : Mme Dr. Fatma El Hadari Dr. Oussama Abdel Guélil Mme Nehal DEUXIEME APPEL A COMMUNICATIONS Didactique du français dans les pays nordiques: Quels défis pour l'enseignement du français en 2013? Conférence internationale organisée par le Département de la formation continue pour l'internationalisation de l'école, université d'uppsala, du 7 au 9 février 2013 Nouvelle date limite : 3 septembre 2012 Notre département a récemment subit des avaries de serveur ainsi qu'un changement de système informatique, ce qui a occasionné d'importants problèmes de communication, des liens existant sur notre site ainsi qu'un certain nombre de messages électroniques ayant disparu. Vous trouverez ci-dessous le nouveau site de la conférence : http://www.fba.uu.se/fr/didactique+du+fran%c3%a7ais-2013/ FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 10 sur 34

Ceux d'entre vous ayant déjà envoyé des propositions de communication et n'ayant pour l'instant pas reçu de réponse seront contactés dans les dix jours. Nous sommes navrés pour ces délais et comptons sur votre compréhension. Revoici donc le deuxième appel à communications pour la conférence que nous organisons en février 2013, avec une nouvelle date limite pour l'envoi des propositions de communications fixée au 3 septembre 2012. Pour toute correspondance: colloqueflenordique@gmail.com COLLOQUE INTERNATIONAL «TELIP 2» : LIEUX ET ESPACES DE LA LANGUE - PERSPECTIVES SOCIOLINGUISTIQUES CONTEMPORAINES - THÉMATIQUES ET ARGUMENTAIRE Laboratoire d études sociolinguistiques sur les contacts de langues et la politique linguistique (LESCLaP-CERCLL EA 4283) de l Université de Picardie Jules-Verne Date limite : 10 septembre 2012 Ce colloque, intitulé «Lieux et espaces de la langue. Perspectives sociolinguistiques contemporaines» s inscrit dans le cadre du projet Terrains et Enquêtes Linguistiques en Picardie au XXIe siècle (TELIP 21, subventionné par le Conseil Régional de Picardie). Un premier colloque a eu lieu en juin 2010 et portait sur les méthodes d enquête. Il avait pour but de remettre à plat les problèmes de l'enquête de terrain sur les pratiques linguistiques/langagières, et s inscrivait dans un aggiornamento des méthodes d'enquête, en tenant compte des apports et des acquis du dialogisme, de la contextualité, de la réflexivité, etc. L objectif de ce colloque de 2013 est de réinterroger, dans notre contexte de modernité avancée, les concepts fondamentaux fréquemment utilisés en sociolinguistique contemporaine : «la» langue, le contact de langues, le plurilinguisme, les réalités langagières, les lieux et les espaces d actualisation des pratiques. Les «objets» linguistiques, par ailleurs, doivent également être redéfinis en fonction de l'évolution des manières de voir. On dit aujourd'hui couramment que l'existence d'une langue ne se réduit pas à des faits systémiques phonologie, morphosyntaxe... mais que la définition qu'en donnent les communautés de locuteurs euxmêmes, leurs imaginaires et leurs idéologies en quelque sorte, est déterminante. Nous invitons donc les communicants à proposer des réflexions sur l évolution des concepts (socio)linguistiques en relation aux phénomènes socio-langagiers et aux positionnements théoriques et épistémologiques d aujourd hui. Quelques axes sont privilégiés : 1) Interdisciplinarité et complexité en sociolinguistique Pour comprendre pourquoi et comment la sociolinguistique est primordiale dans la compréhension des phénomènes complexes du XXIe siècle, on n hésitera pas à se saisir de diverses sciences humaines et sociales, telles que l anthropologie, la sociologie, l épistémologie, la philosophie, la psychologie, l histoire, la didactique ou encore les études culturelles, dont les questionnements croisent ceux de la sociolinguistique. En cela, le colloque est ouvert aux contributions de chercheurs s inscrivant dans d autres champs que celui des sciences du langage, à la condition que soient proposées une problématisation langagière ainsi qu une articulation de celle-ci avec la question du terrain, des lieux ou des espaces de la langue ou des langues. 2) Espaces, terrains et enquêtes : ruptures et continuités Notre colloque «TELIP 1» avait problématisé la question particulière du terrain, de ses tenants et aboutissants. Nous souhaitons poursuivre la réflexion autour des questions suivantes (entre autres) : Quels sont les nouveaux lieux ou espaces de pratiques langagières pertinents à une sociolinguistique contemporaine? Pourquoi et comment le sociolinguiste peut/doit-il se réapproprier ou revisiter d anciens terrains? En quoi est-il pertinent de mieux connaître les pratiques langagières dans nos environnements? Comment s articulent les liens entre positionnements théoriques et épistémologiques du chercheur, réflexivité, complexité des terrains, etc.? En quoi la prise en compte des dimensions ci-dessus permet-elle de produire des théorisations et/ou résultats importants pour le champ disciplinaire? DÉROULEMENT DU COLLOQUE : 1. Deux conférences plénières et deux conférences-réponses Prof. Alexandre Duchêne (Université de Fribourg/HEP) Conférence-réponse : Prof. Claudine Moïse (Université Grenoble 3) Prof. Michel Francard (Université catholique de Louvain) Conférence-réponse : Prof. Christophe Rey (Université de Picardie Jules Verne) 2. Des communications FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 11 sur 34

CALENDRIER : Date limite d envoi des propositions de communication : le 10 septembre 2012. Envoi par courrier électronique en document attaché (WORD ou RTF) à : gilles.forlot@u-picardie.fr et fanny.martin@etud.u-picardie.fr Résultats des évaluations des propositions : le 20 octobre 2012. COMITÉ SCIENTIFIQUE Sophie Babault (U. Lille 3), Annette Boudreau (U. Moncton, CAN), Claudine Brohy (U. Fribourg, SUI). Marc Debono (U. Tours), Ksenija Djordjevic (U. Montpellier3), Jean-Michel Éloy (U. Picardie). Gilles Forlot (U. Picardie), Médéric Gasquet-Cyrus (U. Provence), Thierry Guilbert (U. Picardie), Philippe Hambye (U. Louvain, BEL), Damien Hall (U Kent, GB), Frank Jablonka (U. Picardie/U. Vienne, AUT.) Patricia Lambert (IFÉ-ENS Lyon), Jean-Léo Léonard (U. Paris 3), Fanny Martin (U. Picardie), Bertrand Masquelier (U. Picardie). Cécile Mathieu (U. Picardie), Albinou Ndecky (U. G. Berger, St-Louis, SÉN), Pascal Ottavi (U. Corse), Marie-Êve Perrot (U. Orléans), Isabelle Pierozak (U. Tours). Elatiana Razafi (U. Tours), Philippe Reynès (U. Picardie), Cyril Trimaille (U. Grenoble 3). INFORMATIONS PRATIQUES : Dates : Jeudi et vendredi 24 et 25 janvier 2013 Lieu : Antenne Universitaire de Beauvais Université de Picardie Jules Verne 52 boulevard Saint-André 60000 Beauvais 1) Accès au colloque : Le centre universitaire de Beauvais dispose d un parking gratuit et se situe à 8 minutes à pied de la gare ferroviaire. Beauvais est facilement accessible : par la route : 1h30 de Paris et de Rouen, 1h de l aéroport Roissy-Charles de Gaulle ; par le train : 1h10 de Paris (26 A/R) ; en avion : L aéroport de Beauvais-Tillé est spécialisé dans les compagnies à bas coûts (Ryanair, Wizzair, Blue Air) et propose plus de 50 destinations en Europe. Consulter http://www.aeroportbeauvais.com 2) Logement : Pour préparer votre séjour et en profiter pour découvrir la ville de Beauvais, cf. http://www.beauvaistourisme.fr/ (cliquer sur «affaires» puis «hôtels»). Il existe aussi des hôtels «de chaîne» en périphérie de la ville : CityHotel, B&B hotel, Première Classe, Kyriad. Le service des résidences universitaires mettra à disposition des étudiants quelques chambres à tarifs très avantageux. 3) Frais d inscription : 85,00 pour les communicants enseignants-chercheurs ou chercheurs. 25,00 pour les communicants doctorants (Tarif applicable aussi aux chercheurs des pays «du sud», selon les critères de l AUF). Ces frais incluent les repas du midi des jeudi 24 et vendredi 25 janvier, les pauses café, le pot amical du jeudi 24 janvier et un exemplaire des Actes du colloque. COMITÉ D ORGANISATION : Jean-Michel Éloy, Gilles Forlot, Frank Jablonka, Fanny Martin, Cécile Mathieu, Christophe Rey. Coordination du colloque et contacts Gilles Forlot: gilles.forlot@u-picardie.fr Fanny Martin: fanny.martin@etud.u-picardie.fr LITTÉRATURE FRANCOPHONE DE GUERRE ET DE COMBAT AU CANADA JOURNÉE D ÉTUDE, VENDREDI 22 MARS 2013 - Collège Militaire Royal du Canada Date limite : 1 octobre 2012 Le C-RICEFM tiendra une journée d étude en partenariat avec le Collège militaire royal du Canada sur la FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 12 sur 34

problématique de la littérature de guerre et de combat. Bref résumé : L objectif de cette journée d étude est d entreprendre une réflexion sur la littérature de guerre et de combat et sur la place qu elle occupe et qu elle occupa dans la vie culturelle franco-canadienne. Journée d étude organisée par Lélia Young (directrice du C-RICEFM, Université York) et Jocelyne Le Ber (responsable du satellite du C-RICEFM au Collège militaire royal du Canada). Cette réunion de chercheur-es traitera de la dialectique de la guerre et du combat dans l expression poétique/la littérature francophone du Canada (radio, cinéma, roman, le théâtre et la poésie, etc.). Thématique : études de la littérature de combat en diachronie et/ou en synchronie; perspectives littéraires et approches inter ou pluridisciplinaires (linguistique, histoire, anthropologie, sociopolitique, études de la guerre, sociologie, psychologie, etc.) La journée d étude s articulera autour des axes suivants : 1. La littérature de combat du Canada français 2. Le cinéma canadien et la Seconde Guerre mondiale 3. La critique de la guerre. 4. Radio-roman de guerre (1939-1945) 5. Téléromans québécois et guerre 6. Identité et littérature 7. La poésie comme instrument de révolution 8. Acte de création littéraire et transformation 9. Oligarchie et création poétique 10. Seconde Guerre mondiale et écrits de soldats canadiens-français 11. Les deux solitudes : entre conscription de 1917 et Seconde Guerre mondiale au Québec. Les propositions de communications devront nous parvenir avant le 1er octobre 2012 sous la forme d'un titre et d'un résumé anonyme d'une page (250 mots suivis d une bibliographie sommaire), accompagnés, en pièce jointe (document à part) des coordonnées (nom, institution, courriel, adresse postale, numéro de téléphone). Les propositions sont à adresser, sous forme électronique à : Lélia Young, lyoung@yorku.caet Jocelyne Le Ber, jocelyne.le.ber@rmc.ca Jocelyne Le Ber Ph.D Principal Office/Cabinet du recteur Royal Military College of Canada / Collège Militaire Royal du Canada PO Box 17000, Station Forces / C.P. 17000, Succursale Forces 15 Valour DR, Mackenzie Bldg room # MK 352 15 Prom Valour, edifice MK, salle MK 352. Kingston, ON, K7K 7B4 jocelyne.le.ber@rmc.ca Telephone / Téléphone: (613) 541-6000 ext/poste 6286 Government of Canada / Gouvernement du Canada APPELS À CONTRIBUTIONS PROJET ILIVRI - FIPF Date limite : 5 juillet 2012 etc. Le projet ilivri a pour objectif de constituer la plus grande bibliothèque numérique de littérature française en accès libre. 1. Cadre de référence Dans le cadre des investissements d avenir pour le développement des usages et services numériques, soutenus financièrement par l Etat via le Commissariat Général à l Investissement (Grand Emprunt), la BnF (Bibliothèque nationale de France) a lancé un appel à partenariat mi 2011 pour valoriser son fonds documentaire. La société Ligaran, spécialiste en édition numérique, a présenté un projet innovant et ambitieux de création de la plus grande bibliothèque numérique de la littérature française, provisoirement baptisé ilivri. Ce projet est retenu par le Grand Emprunt. FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 13 sur 34

2. Description du projet ilivri Le projet ilivri consiste à éditer et diffuser en format numérique (nom technique : epub), le corpus le plus exhaustif possible du XVI ème siècle au milieu du XX ème siècle (ouvrages libres de droits), dont les sources sont conservées à la BnF. La société Ligaran assure la production numérique et la diffusion des ouvrages. La FIPF mobilise son réseau pour la constitution du corpus et la contribution à la qualité éditoriale des ouvrages. Les ouvrages seront ensuite disponibles en téléchargement libre (gratuit) pour l utilisateur final, sur diverses plateformes dans le monde. Ce mode de diffusion est soutenu financièrement par des sponsors. Dans un deuxième temps, des outils logiciels seront disponibles sur abonnement payant pour faciliter la manipulation des ouvrages, comme l extraction de contenu, l assemblage de sources diverses ou le partage de notes, etc. Le volume envisagé de production du corpus est de 40.000 ouvrages sur dix ans. Ce qui en fera de très loin la plus grande bibliothèque numérique, le nombre d ouvrages libres de droit actuellement disponibles sur Internet est estimé à 3.000. Ce projet est l occasion de donner une très grande visibilité à la littérature française, partout dans le monde grâce à Internet et aux outils de lecture qui se multiplient : smartphones, liseuses, tablettes. 3. Participation de la FIPF au projet ilivri La FIPF collabore à ce projet depuis son origine. La FIPF intervient sur deux plans : -la constitution du corpus à éditer, -l enrichissement éditorial des ouvrages publiés. La FIPF sollicite les enseignants de son réseau pour ces tâches. 4. Phase pilote du projet ilivri Le projet ilivri a été préparé par une phase pilote de relecture de 20 ouvrages ; plusieurs associations de la CFLM avaient répondu à l appel lancé par la FIPF : qu elles en soient remerciées, mais aussi, et surtout, les personnes qui s y sont engagées. Le lancement de cette phase pilote, avec une procédure complexe, leur a demandé un gros effort ; les difficultés qu elles ont rencontrées, leurs remarques, ont permis d alléger la procédure et de fournir un outil plus simple aux collègues qui accepteront maintenant de s engager dans le projet définitif. Ce projet est en phase de démarrage et un objectif de mise à disposition d un premier corpus de 500 ouvrages pour fin 2012 annoncera l ouverture du service. Pour ce faire, la FIPF recherche dans son réseau des contributeurs pour l enrichissement éditorial de ces 500 ouvrages. 1. Nature de la contribution Il s agit d un travail décomposé en deux étapes à faire sur chaque ouvrage : une relecture/correction et un enrichissement critique qui sera inclus dans le livre. 1.1. Relecture et correction finale Ce travail consiste à relire sur ordinateur ou tablette, le livre numérique issu du processus de fabrication, pour repérer et corriger les éventuelles coquilles. Le texte source au format PDF sera aussi fourni pour permettre la vérification. 1.2. Enrichissement de l ouvrage Ce travail consiste à effectuer un enrichissement de l ouvrage. 3 niveaux sont alors à considérer : 1er niveau : L enrichissement minimal Cet enrichissement minimal, commun à tous les ouvrages, doit comporter : -le résumé de l ouvrage (entre 1500 et 2000 signes), -la liste des personnages en indiquant leur identité, -les phrases-clés ou citations célèbres de l ouvrage, -Les informations linguistiques (glossaire des mots difficiles, expressions idiomatiques singulières, etc.) 2ème niveau : L enrichissement plus conséquent Tout contributeur peut aller au-delà de ce minimum et proposer : l-e contexte de l œuvre (historique, politique, littéraire, etc.), -une bibliographie autour du titre (études, thèses, colloques, etc.). 3ème niveau : L enrichissement pédagogique Enfin, tout contributeur peut proposer un élargissement pédagogique (fiche de lecture, exercices ou quizz, explication de texte, etc.) 2. Contrepartie de la contribution Les intervenants participant à l enrichissement du corpus signeront un contrat avec l éditeur Ligaran, pour FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 14 sur 34

formaliser cette contribution. La contrepartie diffère selon le niveau d enrichissement apporté : 1er niveau : Contrepartie pour l enrichissement minimal Celle-ci correspond à : -l accès gratuit aux ouvrages numérisés, -la mention de l auteur et de sa qualité d enseignant dans les ouvrages pris en charge par lui, pour une durée à définir. 2ème niveau : Contrepartie à l enrichissement plus conséquent Celle-ci correspond à : -l accès gratuit aux ouvrages numérisés, -la mention de l auteur et de sa qualité d enseignant dans les ouvrages pris en charge par lui, pour une durée à définir, -abonnement gratuit aux outils logiciels dédiés à la manipulation des ouvrages (extraction de contenu, concaténation de sources différentes, partages de notes), mis en place à partir de 2014, sur une période à définir. 3ème niveau : Contrepartie à l enrichissement pédagogique Deux possibilités s offrent à l auteur : -offrir son enrichissement gratuitement à la communauté des lecteurs, -proposer son enrichissement à la vente ; dans ce cas, un contrat commercial sera à signer entre les parties et un prix de vente sera à définir. 3. Conditions minimales de participation au projet ilivri Pour participer au projet ilivri, il faut : -appartenir à l une des associations du réseau FIPF, -avoir un minimum de connaissances informatiques (déplacer un fichier, ouvrir un PDF, savoir télécharger et installer un logiciel, ouvrir un fichier avec un logiciel spécifique, etc.) -avoir une certaine aisance dans la manipulation de logiciels textuels (genre Word, OpenOffice Word), posséder un ordinateur PC ou Mac, -être sûr de pouvoir respecter les délais imposés à l enrichissement éditorial d un ouvrage. 4. Conseils d organisation A tous ceux qui se proposeront pour ce travail d enrichissement éditorial, l éditeur Ligaran fournira un mode d emploi et la FIPF des conseils d organisation. 5. Calendrier A la fin de cette phase de démarrage, 500 ouvrages devront être intégrés à la plate-forme numérique. Pour la partie relecture et enrichissement : 125 ouvrages devront êtres traités en août, 125 en septembre, 125 en octobre, 125 en novembre. 6. Comment participer? 1) Se porter candidat en envoyant nom, prénom, nom de l association, pays, adresse mail à l adresse mail : ilivri@fipf.org 2) Préciser les périodes où vous pouvez intervenir (août, septembre, octobre, novembre) 3) Préciser le nombre d ouvrages (1, 2 ou 3) que vous pouvez traiter sur une période de 1 mois 4) Préciser vos domaines de prédilection : - Poésie, théâtre, Littérature, Philosophie, autres - Antiquité, XV, XVI, XVII, XVIII, XIXème Nous essaierons de vous confier des ouvrages qui, dans la mesure du possible, correspondent à vos domaines de prédilection. Nous sommes à la recherche de contributeurs pour la relecture et l'enrichissement d'ouvrages numérisés de la littérature française. Tous ceux qui aiment lire, qui se sentent très à l'aise avec l'écrit et qui ont envie de voir leur nom attaché à un grand nom de la littérature française sont les bienvenus! Diffusez largement ce mail au sein de votre association. Nous avons besoin de 125 contributions par mois cette année et 400 à partir de janvier 2013! Les candidatures doivent être envoyées à l'adresse suivante : ilivri@fipf.org - avant le 5 juillet 2012 pour les 125 premières contributions, - avant le 5 août 2012 pour les 125 suivantes, - avant le 5 septembre pour les 125 suivantes, - avant le 5 octobre pour les 125 suivantes, FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 15 sur 34

- avant le 5 novembre pour els 400 suivantes, - avant le 5 décembre pour les 400 suivantes,et ainsi de suite DEUXIÈME APPEL À CONTRIBUTIONS TRANSLATIONES (4) 2012 «(IM) PUDEUR DANS LA TRADUCTION» Date limite : 28 août 2012 Le numéro 4 (2012) de la revue d études de traduction et de traductologie Translationes se propose de passer en revue les manières dont la pudeur et l impudeur sont restituées, perdues, corrompues ou perverties lors de la traduction (écrite, orale ou dans les sous-titrages des films), blocage de la lisibilité ou de la visibilité de certaines œuvres. La définition et la traduction de la pudeur (publique et/ou privée, tabou, honte, distance, refus d étaler les sentiments au grand jour, non érotisme, bonne foi, censure, etc.) et de l impudeur (discrimination, obscénité, indécence, érotisme, déchéance, mauvaise foi, libertinage, liberté, etc.) selon les époques, les intentions des auteurs (dans Les Contes de mille et une nuits ou chez Boccace, Rabelais, Shakespeare, Diderot, John Cleland, Defoe, Sade[1], Apollinaire, Twain, Steinbeck, Robbe-Grillet, entre autres) et de leurs traducteurs et, notamment, en tenant compte des attentes du public-source et du public-cible la (dis)simulation (im)pudique dans la traduction du vouloir-dire auctorial, des «promesses»[2] du texte-source, ce ne sont que des repères de recherche sur lesquels nous souhaiterions que les contributions s attardassent. Suggestions de recherche : Esthétique du dit, du non dit, de l interdit ou scotomisation du langage (im)pudique, comme éventuel moyen (au XVIIIe siècle, par exemple) de ramener l esprit et le cerveau (la raison) dans le corps et d éviter la séparation du cœur et de l âme. Complicité entre l auteur, le traducteur (lecteur-source et auteur de second degré) et le lecteur-cible ; Discours censuré (de l auteur, des personnages et/ou du traducteur) vs. discours non censuré (de l auteur, des personnages et/ou du traducteur) ; (Re)/(non) constitution des mots à bon escient, inconsciemment ou à l aveuglette ; (Dés)érotisation de la langue-source lors du transfert interlingual, du langage des personnages qui s autocensurent ou non (pour différentes raisons) ou qui sont censurés, pour des raisons qui comptent au moins autant que les précédentes. (In) Tolérance de la censure : retrancher ou non pas retrancher des vocables, des lignes, des intentions? ; Excès de la censure de l impudeur ; Établir les frontières (historiques et actuelles) de l impudeur susceptibles d influer sur la servitude ou, au contraire, la liberté du traducteur ; Non restitution des mots-source mais reconstitution de leur sens et implication du («méninge» du) lecteur-cible dans la réception, modification de la ponctuation ou, par exemple, du nombre d astérisques employés dans le TS qui pourraient permettre la reconstitution des mots-source non dits (écrits) et, par conséquent, leur reproduction sémantique en LC[3] Censure institutionnelle ou esthétique dans le contexte-cible transformant l impudeur en pudeur? La relativité de la censure de l impudeur. Auxquels publics source et cible s adressent les romans, textes, poésies, films en question? Au grand public? À des esthètes (lascifs, pudibonds)? (In) Attention, (non) oubli, omission (in)volontaire, (non)/(in) dicibilité, (auto)censure, ce sont des causes et des effets qui se retrouvent dans la traduction de la pudeur/de l impudeur et que nous souhaiterions que les contributions proposées à la rédaction de la revue Translationes pour le numéro 4(2012) abordassent. Calendrier: 28 Août 2012 : Date limite d envoi des articles en version électronique à l adresse : translationes.revue@uvt.ro [1] Dont l importance de l œuvre pour la médecine et la philosophie n est pas négligeable. [2] Voir Maurice Couturier. Roman et censure, ou, La mauvaise foi d Eros. Seyssel : Éditions Champ Vallon, 1996, p. 159. [3] Voir chapitre II «Le Mode comique», Maurice Couturier. Roman et censure, ou, La mauvaise foi d Eros, p. 65-66. Responsable : Centre d'études ISTTRAROM-Translationes Url de référence : http://www.translationes.uvt.ro Adresse : Université de l'ouest de Timisoara FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 16 sur 34

Faculté des Lettres, Histoire et Théologie Centre d'études ISTTRAROM - Translationes 4 Boul. Vasile Pârvan 300223 Timisoara Roumanie VARIA L'INFORMATION GRAMMATICALE Dates limites : 31 août 15 octobre 1er décembre L'Information grammaticale est ouverte à des propositions de publication pour la rubrique /Varia /de trois de ses quatre numéros annuels (octobre, janvier, mars). Les propositions, accompagnées d'un résumé de 500 à 1000 signes, doivent être adressées à articles_hors_programme@informationgrammaticale.com Elles seront soumises à une relecture anonyme par au moins deux relecteurs du Comité international de lecture de la revue. L avis motivé des relecteurs (acceptation / refus) et leurs suggestions (éventuelles) de modifications et corrections seront transmis aux auteurs dans les meilleurs délais. Calendrier des propositions d article : Dans un premier temps, adressez-nous votre article avec votre adresse courriel *et votre adresse postale*. Calendrier pour la remise de votre article définitif corrigé : -31 août pour le numéro d'octobre -15 octobre pour le numéro de janvier -1er décembre pour le numéro de mars Consignes : Vous devrez : - ne pas dépasser 37 500 signes espaces comprises (c'est-à-dire 6 pages de la revue), faute de quoi l'article vous sera renvoyé ; - proposer une analyse innovante du phénomène étudié ; - respecter la date *annoncée de remise de votre article car celui-ci sera soumis à l'avis du comité de lecture (deux relecteurs par article), qui pourra vous demander des rectifications, et dans tous les cas reste seul juge de l acceptation ou du refus de votre article par la revue ; - rédiger conjointement un résumé *de cet article (en anglais et en français) de 500 à 1000 signes qui sera mis en ligne sur le site de la revue pour présentation de votre article. - Des indications complémentaires se trouvent sur le site de la revue http://www.informationgrammaticale.com/ LE DISCOURS ET LA LANGUE LANCE UN APPEL À CONTRIBUTIONS POUR UN NUMÉRO À PARAÎTRE EN MARS 2014 Métalangage et expression du sentiment linguistique «profane» Date limite : 1er septembre 2012 Responsable du numéro : Michelle Lecolle, Université de Lorraine, CREM Qu elles soient professionnelles ou privées, les situations de communication favorisant les pratiques explicitement métalinguistiques sont nombreuses : commentaires politiques, critiques de presse, enseignement et apprentissage des langues, traduction, rédaction professionnelle ou amateure Parallèlement, on constate la vivacité d une activité éditoriale «grand public» centrée sur la langue et les pratiques discursives, et la présence significative sur le Web de sites dédiés au vocabulaire, à l histoire des expressions, à la correction grammaticale, aux figures rhétoriques ; les forums qui y sont associés sont souvent fort vivants. Ces activités métalinguistiques, en tant qu elles sont le fait d «amateurs» non linguistes, mais parfois savants, font l objet depuis quelques années d un intérêt accru de la part de linguistes, sociolinguistes, historiens de la langue, dans l espace francophone (voir Achard-Bayle et Paveau (dir.) 2008, et les références citées ; Achard-Bayle et Lecolle (dir.) 2009 ; Siouffi (dir.) 2012). Qu elles soient abordées sous l angle des rapports entre langue et culture, entre langue et sujets parlants, comme des manifestations de purisme (Paveau et Rosier 2008), en termes d émotion, de jeu, de manipulation ; qu elles donnent des indications (plus ou moins directes) sur des nœuds de problèmes ou des zones de changements de la FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 17 sur 34

langue elle-même, ou encore qu elles fournissent des outils d observation de l apprentissage des langues ; qu elles constituent, finalement, une source de renouvellement scientifique de la discipline, les activités métalinguistiques amateures possèdent de multiples enjeux, théoriques, méthodologiques ou applicatifs. De son côté, le métalinguistique, comme langage, comme activité, comme vocabulaire, a été étudié sous différents aspects : sémiotique et sémantique avec les travaux fondateurs de Josette Rey-Debove (1978), énonciatif chez Jacqueline Authier-Revuz (1995) et, naturellement, dans une perspective historique (Auroux (dir.) 1989, 1992, 1997). Des ouvrages collectifs (Colombat et Savelli (dir.) 2001 et tout récemment Glikman, Mansour, Weiser (dir.) 2012) se centrent sur le vocabulaire métalinguistique en tant que terminologie de la linguistique. Enfin, la question de la terminologie linguistique et grammaticale parcourt les écrits théoriques de didactique des langues (voir, entre autres, Petitjean (dir.) 1998 ; Paveau et Rosier (dir.) 2005 ; Chiss et David 2011). Dans ce numéro du Discours et la langue, on propose de situer la réflexion à l intersection des deux problématiques évoquées : il s agit de se centrer sur l emploi du métalangage dans le cadre de pratiques métalinguistiques «profanes». Sous le terme de «métalangage» on entendra ici spécifiquement le vocabulaire spécialisé de la linguistique (dans lequel on englobe celui de la grammaire, de la rhétorique, de la stylistique). Les études sur l histoire de la terminologie linguistique de tradition latine (B. Colombat) soulignent que cette terminologie, en particulier les termes reçus, est loin d être cohérente. Il en est de même si l on envisage les termes en synchronie. Les acceptions spécialisées de vocabulaire courant, sources potentielles d ambigüité (genre, mode, voix, aspect, mais aussi figure, pour ne citer que des noms du lexique français) côtoient une terminologie réellement spécifique (morphème, lexème, diathèse ou encore zeugme, oxymore ). Des termes sont étendus hors de leur domaine d application traditionnel, non sans problème (grammaire de phrase/grammaire de texte, voir les travaux de B. Combettes). Cette situation, à laquelle il faut ajouter la trompeuse familiarité avec le vocabulaire de la grammaire scolaire, est sans nul doute facteur de flottements et d incertitude dans l apprentissage de la discipline. Dans un cadre scolaire, l introduction, par le biais des Instructions officielles ou des manuels, des notions et de la terminologie linguistiques occasionne des difficultés spécifiques, sources potentielles de crispations ou de conflits. Mais cette complexité peut aussi, paradoxalement, séduire. On constate en effet que le vocabulaire «savant» de la linguistique et plus encore de la rhétorique apparaît dans des contextes à première vue inattendus des études systématiques permettraient de préciser ces emplois et leurs contextes. On attend donc de ce numéro qu il apporte des analyses croisées sur l appropriation du métalangage dans des énoncés métalinguistiques «profanes», et sur leurs modalités le point de vue adopté n étant pas, a priori du moins, celui d une dégradation ou d un dévoiement du métalangage dans le discours profane, mais plutôt celui d une attention spécifique portée à la porosité de la frontière entre pratiques discursives «savantes» et «profanes». On propose, à titre indicatif, les axes suivants, qui peuvent être abordés isolément ou de manière croisée, et en envisageant leurs enjeux didactiques. Un premier axe permettra d étudier la terminologie de la linguistique d un point de vue sémantique, à travers les emplois qui en sont faits dans des activités métalinguistiques amateures : quels termes sont employés, ou privilégiés? Certains fonctionnent-ils en série? En système? Peut-on observer un changement du sens des termes, et ce changement est-il systématisable? Un deuxième axe abordera la question des contours et des limites de la terminologie linguistique, vus à travers le prisme des discours de non-spécialistes. Ici se trouvera questionnée la distinction entre métalangage savant et métalangage ordinaire, ou encore entre termes de linguistique et lexique susceptible de relever plutôt de disciplines connexes : des mots tels que contradiction, raisonnement/raisonner, voire pensée/penser par exemple peuvent-ils encore être considérés comme métalinguistiques, et peut-on avancer des critères? La question des variations du métalangage selon les parties du discours (nom, adjectif, verbe, adverbe métalinguistiques) se pose également. Enfin, peut-on, ou doit-on, poser une distinction entre métalangage et «métadiscours» (au sens, ici, d une terminologie portant sur la pratique discursive : langue de bois, politiquement correct, petite phrase, élément de langage )? Un troisième axe abordera le fonctionnement du métalangage en discours à travers les contextes de son apparition : y a-t-il des situations qui privilégient l emploi profane du métalangage? Des types de discours ou des genres qui le prescrivent, ou l évitent? On s intéressera ici également aux fonctions discursives de l emploi du métalangage : prestige? Rendement argumentatif? Souci didactique, besoin d explicitation? Références Achard-Bayle G. et Lecolle M. (dir.), 2009, «Sentiment linguistique. Discours spontanés sur le lexique», Recherches Linguistiques n 30. Achard-Bayle G., Paveau M.-A. (dir.), 2008, «Linguistique populaire?», Pratiques 139/140. Auroux S. (dir.), 1989, Histoire des idées linguistiques, tome 1, Liège-Bruxelles, Mardaga. Auroux S. (dir.), 1992, Histoire des idées linguistiques. t. II, Liège, Mardaga. Auroux S. (dir.), 1997, Histoire des idées linguistiques, t. III, Liège, Mardaga. FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 18 sur 34

Authier-Revuz J., 1995, Ces mots qui ne vont pas de soi. Boucles réflexives et non-coïncidences du dire, tome 1 et tome 2, Paris, Larousse. Chiss et David, 2011, «Didactique du français et étude de la langue», Le Français aujourd hui, n HS01, 2011/5. Colombat B. et Savelli M. (dir.), 2001, Métalangage et terminologie linguistique, Actes du Colloque de Grenoble, mai 1998. Bruxelles, Peeters, coll. «Orbis Supplementa». Glikman J., Mansour L., Weiser S. (dir.), 2012, Le Vocabulaire Scientifique Et Technique En Sciences Du Langage, actes du colloque Col Doc 2007. En ligne (cf. site Modyco) http://modyco.fr/fr/event/cat_view/1004- coldoc/1015-actes-de-colloques-en-ligne/1021-actes-coldoc-2007.html Houdebine A.-M. (dir.), 2002, L imaginaire linguistique, Paris, l Harmattan. Paveau M.-A. et Rosier L. (dir.), 2005, «Penser, classer. Les Catégories de la discipline», Le Français aujourd hui 151, 2005/4. Paveau M.-A. et Rosier L., 2008, La langue française, passions et polémiques. Paris, Vuibert. Petitjean A. (dir.), 1998, «La transposition didactique en français», Pratiques 97/98. Rey-Debove J., 1978, Le métalangage : étude linguistique du discours sur le langage. Paris, Le Robert. Siouffi G. (dir.), à paraître en 2012, «Sentiment de la langue et diachronie», Diachroniques 2. Calendrier et modalités de soumission - remise des résumés : 1 septembre 2012 - signification aux auteurs : 1 octobre 2012 - remise des textes : 1 avril 2013 - signification aux auteurs, commentaires et relecture : 30 juin 2013 - remise des textes définitifs : 1 novembre 2013 Les résumés d article (une page, bibliographie comprise) sont à envoyer à michelle.lecolle@univ-lorraine.fr Attention : l acceptation du résumé ne vaut pas engagement pour l article lui-même. Taille des articles : entre 30 000 et 35 000 signes, espaces, notes et bibliographie comprises. PROJET D OUVRAGE COLLECTIF : REPRÉSENTATIONS LINGUISTIQUES ET DISCURSIVES DE «RÉCONCILIER/ SE RÉCONCILIER/ RÉCONCILIATION» Date limite : 10 septembre 2012 «Tout le mal qui a été fait d un côté comme de l autre, Acceptez-le tel qu il est, oubliez le passé, Recommençons à vivre ensemble» - S.E. Dr Tejan Kabbah, Président de la Sierra Leone, refusant de s excuser(2003) Les conflits armés, avec leur corollaire de meurtres, d actes de torture, de déplacements de population et de violations massives des droits de l homme, engendrent des souffrances, des meurtrissures et des ruptures profondes. Toutefois, malgré la violence, les membres de la même communauté doivent réapprendre à vivre ensemble, doivent se réconcilier. Le premier impératif post-crise est : «il faut se réconcilier». Après la comptabilité bien souvent macabre, des commissions «Vérité, Justice et Réconciliation» sont mises en place. A travers le monde, on en dénombre une trentaine. Ces commissions ont pour objectif de rétablir la cohésion au sein de la communauté. Elles ont des impératifs «de vérité (devoir de mémoire), de justice et de réparation (droit supérieur des victimes), de non répétition et réconciliation (mise en place d un nouvel ethos démocratique)»[1] Si avant le XX siècle, la nécessité de se réconcilier ne passait pas nécessairement par la vérité et la justice, «la dissimulation des faits est devenue non seulement moralement inacceptable mais politiquement contreproductive[2]». La grande question demeure donc de savoir qui réconcilier? Pourquoi réconcilier? Et Comment réconcilier? Comment comprendre (en son sens étymologique de "prendre avec soi") l acte, l action et la politique de se réconcilier/réconcilier? D abord et avant tout, c est se remettre d'accord. C est remettre en harmonie des personnes qui étaient brouillées. C est s expliquer sur les raisons d un désaccord. C est en définitive, revivre ensemble. C est aussi un acte réalisé au moyen de la parole...c est se parler. En effet, forme d interaction qui engage le locuteur, la communication verbale soustend une communication de type langagier. C est que, si les interactions entre l homme et son environnement sont multiformes, il privilégie le langage dans la communication avec ses semblables. En FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 19 sur 34

effet, par la langue, il transmet des informations, formule des raisonnements, donne des ordres, passe des contrats, coordonne ses actions, rythme ses efforts. L action peut se réaliser par le fait même de dire comme le postule John L Austin dans sa théorie sur les actes langage (Quand dire c'est faire, 1962) et développée par John Searle (Les actes de langage, 1972). Un acte de langage est un moyen mis en œuvre par le locuteur pour agir sur son environnement et c est un lieu commun que de dire que l interprétation de l acte de langage est largement tributaire de son identification en tant que tel et du contexte au-delà de la compréhension de son contenu sémantique. Ce projet d ouvrage collectif se propose d interroger les discours sociaux afin d identifier les différentes acceptions de «réconcilier/ se réconcilier/réconciliation» et leurs configurations discursives dans la littérature, le discours de la presse, le discours politique et institutionnel, la littérature orale. Les résultats ainsi obtenus pourront compléter la méthodologie de ces commissions «Vérité, Justice et Réconciliation» qui restent «des boîtes à outils» à adapter aux différentes sphères culturelles dont certaines sont non seulement plurilingues mais aussi pluriculturelles. Axes (suggestions non limitatives) : Les configurations discursives/ formes/stratégies mises en œuvre pour la réconciliation : - En littérature - Dans le discours médiatique - Dans le discours politique et institutionnel - En littérature orale Bibliographie Adenuga (M), Le Tribunal spécial pour la Sierra Léone et ses effets sur l accord d amnnistie de Lomé, Cairn n 53, 2008/1, pp125-130 Armengaud, F. (2007), La pragmatique, Paris, PUF (5ème éd.) Austin (J L): How to Do Things with Words. Cambridge (Mass.) 1962 - Paperback: Harvard University Press, 2e ed., 2005, en français: Quand dire, c'est faire, Seuil, Bernicot, J., Veneziano, E., Musiol, M. & Bert-Erboul, A. (Eds.) (2010). Interactions verbales et acquisition du langage. Paris: l Harmattan. Bourdieu (P), Ce que parler veut dire : l'économie des échanges linguistiques, Paris, Fayard, 1982. Lefranc (S), Après le Conflit, la Réconciliation? Actes révisés des jounrées d études organisées par l institut des sciences sociales du politique Editions Michel Houdiard, Oct.2006. Leman-Langlois(S), «Le modèle Vérité et Réconciliation Victimes, bourreaux et institutionnalisation du pardon», Informations sociales 2005/7, n 127, pp112-121 Paavani Reddy, «les Commissions Vérité et Réconciliation. Des instruments pour mettre fin à l'impunité et construire une paix durable». La Chronique de l ONU. Searle (J), Speech Acts, Cambridge University Press 1969, - en français: Les actes de langage, Hermann 1972. Souaré (I K) «Le dilemme de la justice transitionnelle et la réconciliation dans les sociétés post-guerre civile : Les cas du Libéria, de la Sierra Leone et de l Ouganda», in Etudes Internationales, Québec, 2008-06 vol.39:n 2, p.205-228 Comité scientifique : Hilaire BOHUI, Maître de Conférences, Université de Cocody (Côte d Ivoire) Annette BOUDREAU, Professeur, Université de Moncton (Canada) Cécilia CONDEI, Maître de Conférences, Université de Craiova (Roumanie) Fred DERVIN, Professeur, Université d Helsinki (Finlande) Michel FRANCARD, Professeur, Université Catholique de Louvain (Belgique) Julien KILANGA MUSINDE, Professeur, Université Catholique d Angers (France) Virginie KONANDRI, Maître de Conférences, Université de Cocody (Côte d Ivoire) Jérémy N GUESSAN KOUADIO, Professeur, Université de Cocody (Côte d Ivoire) Françoise NICOL, Maître de Conférences, Université de Nantes (France) Sandina-Iulia VASILE, Maître de Conférences, Université Ovidius, Constanta (Roumanie) Modalités de proposition d une communication Présentation La proposition de contribution devra être présentée comme suit : 1. Coordonnées exactes (nom, prénom, fonction, établissement, adresse électronique) de chaque présentateur ou présentatrice. 2. Texte de 400 mots environ, présentant la proposition comme suit : FRAMONDE - 20 juin 2012 - page 20 sur 34