La traduction médicale à l université



Documents pareils
sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7

Étudier en Belgique. Un programme d échanges en Belgique vous intéresse? INFORMATION UNIVERSITAIRE

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

Organisation des enseignements au semestre 7

Le Groupe traduction Rx&D. Introduction

Guide du concours d'admission au programme de formation et bourses

1 er étage de la Maison de l Etudiant suio@univ-orleans.fr

L intégration des TIC chez les futurs enseignants : votre point de vue

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Comptabilité professionnelle Décembre Michel Vézina, CPA,CA; CA-TI; D.Sc.; M.Sc. Responsable pédagogique

Enjeux de traduction de votre entreprise

Merci beaucoup de votre collaboration

LA REFORME LMD EN COTE D IVOIRE :

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

GUIDE DE CONSTITUTION DE DOSSIER EN VUE DE LA RECONNAISSANCE ET/OU DE L EQUIVALENCE DES DIPLOMES, TITRES ET GRADES DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

«Une bonne thèse répond à une question très précise!» : comment l enseigner?

Etudier l informatique

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

S T E DELTA-C FORMATION UNIVERSITAIRE. Centre de Formation et d Appui Conseil pour le Développement Local

Lecture critique et pratique de la médecine

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

DPC «ACTION EN SECURITE TRANSFUSIONNELLE»

BOURSE POSTDOCTORALE EN NEUROSCIENCES BOURSE HERBERT H. JASPER Date limite: 29 janvier 2015

Analyse et programmation 1

Master professionnel Communication des organisations Expertise, audit et conseil

L e m o t d u p r é s i d e n t

LIVRET DE FORMATION DU CERTIFICAT DE FORMATION A LA GESTION ASSOCIATIVE. Ce livret est remis au candidat lors de l inscription à la formation

psychologie. UFR des Sciences de l Homme

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

Programmes offerts en partenariat dans les établissements universitaires du Québec

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

Notre modèle d engagement

LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS

Style, format et longueur du CV

TESTIMONIAUX STAGIAIRES DESU PRATIQUES DU COACHING, UNIVERSITE PARIS 8

OBJECTIFS SPÉCIFICITÉS DE LA CONTENU

«Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience

Centre Régional Africain d Administration du Travail (CRADAT) BP 1055 Yaoundé Tél Fax : cradat@ilo.

Programme international de formation

MASTER (LMD) PARCOURS MICROORGANISMES, HÔTES, ENVIRONNEMENTS (MHE)

Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS

Master 2 professionnel MAAPS Méthodologies Analytiques Appliquées aux Produits de Santé

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France

Master Développement et Immunologie

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

MASTER MANAGEMENT STRATEGIE, SPECIALITE CONSULTANT EN MANAGEMENT, ORGANISATION, STRATÉGIE

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques

Master professionnel Création, production, images

Master Audit Contrôle Finance d Entreprise en apprentissage. Organisation de la formation

Master professionnel Communication des organisations Communication publique et politique

LYCEE PROFESSIONNEL CAP. Bac. Bac. Bac Pro MEI Maintenance des Equipements Industriels. Bac Pro ELEEC. Bac Pro. Bac Pro

Rapport d évaluation du master

Conception de la page couverture : Stéphane Lizotte, conseiller en communication (designer Web)

Futurs étudiants 1 er Cycle

CERTIFICATION DE SERVICES FORMATION RECHERCHE. 12, rue de Kergoat

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

DROIT- ECONOMIE - GESTION. Sciences économiques. Sciences économique Santé, Emploi - Formation

Charte de qualité. pour l accueil des boursiers du gouvernement français

Transformez votre relation au monde!

>> TECHNIQUES DE COMPTABILITÉ ET DE GESTION 410.B0

Horizon Planification du développement académique de l UQO. Planification stratégique institutionnelle

Mention : STAPS. Sport, Prévention, Santé, Bien-être. Objectifs de la spécialité

Doctorate of Business Administration Programme francophone

Programme. Scénariser un MOOC. Intitulé de l'atelier : Formateurs : Christine VAUFREY Thomas Laigle. Programme atelier Scénariser un MOOC Page 1 sur 7

PLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction

CRSNG. Bourses d excellence Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie du Canada

Master TEJ - Traduction Juridique et Economique

TRANSIT ET COMMERCE INTERNATIONAL LES MODULES DE FORMATION Licence Pro TRANSIT ET COMMERCE INTERNATIONAL (L3 T C I)

OFFRE DE FORMATION ISEM 2015/2016

Dr Julie Dauphin, Ph.D. Psychologue clinicienne

Plateforme électorale Candidature à la présidence du Conseil national des cycles supérieurs Fédération étudiante universitaire du Québec

Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication

Offre de bourses doctorales Programme interuniversitaire de formation en recherche en santé mondiale (Santé Cap)

DIRECTIVES. 2. Vous devez joindre au présent formulaire les documents originaux ou des copies certifiées conformes à l original suivants :

La recherche universitaire en sécurité routière

COLLOQUE ARY BORDES. Investir dans les ressources humaines pour reconstruire un système de santé performant. Bilkis Vissandjée, PhD 24 mars 2011

Année propédeutique santé Présentation générale du programme

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Maîtrise en droit privé comparé

Guide du Tuteur Banque et Assurance

Etudes, Stages et emplois en Europe Les services du BIE - Carrières

BTS MANAGEMENT DES UNITES COMMERCIALES GUIDE DU TUTEUR

The Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

ASSOCIATION DES TRAVAILLEURS SOCIAUX DU NOUVEAU-BRUNSWICK. Politique sur l éducation professionnelle continue

Sciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DU DIPLÔME D ETAT D INGENIERIE SOCIALE (DEIS) Contexte de l intervention

Master CST. Culture Scientifique et Technologique. IUFM «Célestin Freinet Académie de Nice» Service Communication - IUFM

Transcription:

La traduction médicale à l université Journée de la traduction médicale Groupe Traduction (Rx&D) - Université de Montréal Sylvie Vandaele Département de linguistique et de traduction Université de Montréal - Canada Journée de la traduction médicale - S. Vandaele

Un bilan des changements depuis 2000 Sur le marché du travail Des services de traduction à l interne aux cabinets Conséquences sur l emploi La montée d Internet Échanges de fichiers Documentation en ligne (+/-) Bases de données, articles spécialisés, pages Web diverses L utilisation de ressources informatisées Mémoires de traduction Journée de la traduction médicale - S. Vandaele 1

Un bilan des changements depuis 2000 À l université Augmentation des effectifs étudiants Entrée des TIC : courriels, guichet étudiant Redynamisation des stages (N. Bélanger) - prog. COOP Remaniements des cours de traduction médicale À la maîtrise : création de deux cours*, un site WebCT TRA6118 : traduction biomédicale TRA6119 : traduction pharmaceutique Baccalauréat et DESS : deux sites WebCT Langue médicale : TRA3265 (Bacc. et DESS) Traduction médicale et pharmacologique/médico-pharmacologique : TRA3570 (Bacc.) et TRA6609 (DESS) Remplacent le cours TRA6116 Journée de la traduction médicale - S. Vandaele 2

Les défis L écart entre les connaissances préalables et les compétences exigées sur le marché du travail La complexité des domaines de spécialité La taille des classes le problème de la traduction et de l enseignement de la traduction, c est le traducteur! ( la traductrice!) Journée de la traduction médicale - S. Vandaele 3

Apprendre la traduction (médicale), c est Acquérir des connaissances notionnelles, terminologiques et phraséologiques «noyaux conceptuels» Acquérir une méthode de travail analyse du texte à traduire dans ses différents paramètres repérer les difficultés et savoir comment les résoudre savoir orienter la recherche documentaire PUIS PRENDRE DES DÉCISIONS Journée de la traduction médicale - S. Vandaele 4

Apprendre la traduction (médicale), c est Savoir sortir du DOUTE Justifier ses choix Connaître le métalangage qui autorise un dialogue entre professionnels Savoir adapter ce métalangage aux clients non langagiers S affirmer en tant que professionnel compétent C est beaucoup plus que d apprendre à consulter un dictionnaire une base de données, ou Internet! Journée de la traduction médicale - S. Vandaele 5

La traduction : un processus cognitif hautement complexe généralement sous-estimé par les clients (just type it in French ) par les traducteurs eux-mêmes! découverte par les étudiants d un monde inattendu la langue fait partie de l identité on aborde un domaine de spécialité «par le petit bout de la lorgnette» anxiété devant le temps que demande l apprentissage processus individuel, mettant en jeu beaucoup de composantes de la personnalité idéalement, il faudrait un encadrement personnalisé favoriser la prise en charge du perfectionnement post-universitaire Journée de la traduction médicale - S. Vandaele 6

Que fait-on à l université en médical? Quatre cours intégrés Langue médicale (TRA3265) Bases et méthodologie (TRA6609 et TRA3570) Spécialisation (TRA6118 et TRA6119) Cours complémentaires à la formation BIO1953 : Origine et diversité du vivant BIO1954 : La cellule et l uniformité du vivant BIO1153 : Biologie cellulaire MSO2000D : Introduction à l épidémiologie GER1040D : Épidémiologie et vieillissement Journée de la traduction médicale - S. Vandaele 7

Que fait-on à l université en médical? Le travail dirigé de la maîtrise professionnelle Traduction commentée de 10 000 mots «Mini-recherche» : difficultés langagières particulières Si le processus de traduction est déjà bien maîtrisé Les stages en milieu professionnel, le tutorat Gestion : Nycole Bélanger Les étudiants finissants ont besoin des anciens!» Et réciproquement Transmission de l expérience et de la connaissance du milieu professionnel Journée de la traduction médicale - S. Vandaele 8

Que fait-on à l université de Montréal? La recherche La maîtrise de recherche En lien avec des problématiques de traduction médicale Si la maîtrise du processus de traduction est excellente Permet d approfondir la spécialisation Impose d approfondir le métalangage Ouvre la voie de la carrière universitaire Mémoire de 27 crédits : découverte du processus de recherche (hypothèse, objectifs, cadre théorique, résultats, interprétation; 1 article, 1 présentation en congrès) Le doctorat Vers l enseignement et la recherche Journée de la traduction médicale - S. Vandaele 9

La traduction médicale à l UdeM www.mapageweb.umontreal.ca/vandaels Cours Recherche - BiomeTTiCo Journée de la traduction médicale - S. Vandaele 10

Remerciements À tou(te)s les étudiant(e)s qui ont participé aux travaux À tous ceux et celles qui soulèvent les problématiques utiles en classe Aux soutiens à la recherche et au développement pédagogique UdeM : CEFES Organismes subventionnaires : CRSH, FQRSC Aux partenaires du monde du travail Journée de la traduction médicale - S. Vandaele 11