Le Groupe traduction Rx&D. Introduction
|
|
|
- Philippe Rousseau
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Le Groupe traduction Rx&D Introduction Depuis 1982, le Groupe traduction Rx&D permet à ses membres d échanger de l information sur divers sujets, de diffuser la terminologie pharmaceutique et de promouvoir des normes élevées de qualité dans les communications. Le Groupe compte des représentants des services linguistiques des sociétés membres des Rx&D (Les compagnies de recherche pharmaceutique du Canada), ainsi que du Conseil de formation pharmaceutique continue. Le Groupe compte deux sections : Québec et Ontario. Les sections locales se réunissent séparément à intervalles réguliers, tandis que tout le Groupe tient deux réunions par année, généralement en janvier et en juin. Le Groupe publie Pharmaterm MD, bulletin trimestriel qui traite de questions terminologiques propres à l industrie pharmaceutique. Tous les numéros sont affichés sur le site Web du Groupe à Les membres du Groupe représentent une quinzaine de sociétés pharmaceutiques membres des Rx&D. Une cotisation initiale est exigée pour devenir membre du Groupe. Par la suite, les membres peuvent participer aux différentes activités. Comme le Groupe s autofinance, des frais sont exigés pour certaines activités. Veuillez adresser toute demande d information ou communication à : [email protected] Sociétés pharmaceutiques représentées au sein du Groupe traduction Rx&D Laboratoires Abbott, Limitée AstraZeneca Canada Inc. Bayer Inc. Berlex Canada inc. Boehringer Ingelheim (Canada) Ltée Bristol-Myers Squibb Canada Eli Lilly Canada Inc. GlaxoSmithKline Hoffmann-La Roche Ltée Janssen-Ortho Inc. Soins-santé grand public McNeil Merck Frosst Canada Pfizer Canada Inc. Sanofi-Aventis Schering Canada Inc. Wyeth Canada Inc. Conseil de formation pharmaceutique continue Le comité organisateur et tous les membres du Groupe traduction Rx&D vous souhaitent la bienvenue à cette conférence sur la traduction médico-pharmaceutique au Canada. Depuis 1982, les traductrices et traducteurs des Services linguistiques des sociétés pharmaceutiques qui font partie de l association Rx&D, ainsi que leurs collaborateurs pigistes, se sont donné pour mission, entre autres, de promouvoir des normes élevées de qualité dans les communications au sein de l industrie pharmaceutique. Ils ont décidé d élargir leur champ d action en organisant une conférence, qui vise les objectifs suivants : Donner un aperçu de la traduction médico-pharmaceutique au Canada, d après plusieurs points de vue différents. Permettre aux traducteurs, réviseurs et rédacteurs médicaux de se rencontrer et d échanger de l information, des idées et des ressources. Sensibiliser les traducteurs, les professeurs et les étudiants en traduction à la traduction médico-pharmaceutique, et assurer ainsi une relève. Attirer d autres professionnels (médecins, journalistes, etc.) qui s intéressent aux questions langagières et terminologiques dans le domaine des soins de santé. Offrir à tous les participants la possibilité de faire du réseautage, de se faire mieux connaître, d offrir leurs services, etc. Nous vous remercions d avoir répondu à notre invitation. Pour vous, nous avons préparé un programme qui, nous l espérons, répondra à vos attentes et vos besoins. En votre nom, je remercie les conférencières et conférenciers, modératrices et modérateurs, pour leur contribution au contenu de la conférence d aujourd hui. Nous espérons que leurs expériences vous seront utiles dans vos tâches respectives. Nous tenons à remercier nos commanditaires, qui nous ont permis notamment de pouvoir offrir des frais d inscription réduits aux étudiants : la Faculté des arts et des sciences ainsi que le Département de linguistique et de traduction de l Université de Montréal, le journal L actualité médicale, Le Conseil de formation pharmaceutique continue, les Services linguistiques de Pfizer Canada, l association Rx&D, GlaxoSmithKline et Sanofi-Aventis. Nous sommes heureux de tenir cette conférence à l Université de Montréal, qui compte l un des plus importants programmes d études en traduction au Canada. Bonne journée! Le comité organisateur 14 La traduction médico-pharmaceutique au Canada La traduction médico-pharmaceutique au Canada 3
2 Messages Notices biographiques France Boucher Présidente-directrice générale, Office québécois de la langue française Francine Kennedy Présidente-directrice générale, Bureau de la traduction, Gouvernement du Canada temps les fonctions de traducteur et interprète aux Nations Unies, à New York et Bangkok, de 1967 à 1973, et a depuis lors continué de travailler pour l ONU en tant que réviseur contractuel. Il a enseigné la traduction à l Université de Toronto (Woodsworth College), de 1974 à 1976, et est membre agréé de l ATIO depuis Il a fondé en 1974 Roland Translations Inc., agence spécialisée dans la traduction médicale, connue pour son aptitude à travailler dans une vaste gamme de combinaisons linguistiques (plus de 20 langues à l heure actuelle, avec expansion soutenue dans la sphère asiatique) et à fournir des services diversifiés comprenant notamment l éditique. [email protected] Maurice Rouleau est détenteur d un doctorat en biochimie et d une maîtrise en traduction. Il a été traducteur indépendant ( ) et chargé de cours à l Université de Montréal; il est professeur de traduction à l Université du Québec à Trois-Rivières depuis Il est également chargé de cours à l Université Concordia et à l Université McGill. Il a été conférencier invité à l Université de Moncton, à l Université Lyon-Lumière (France), à l Universidad de la Habana (Cuba), aux universités liméniennes Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE) et Universidad Ricardo Palma (Pérou). Il est l auteur de plusieurs ouvrages de traduction, tant générale que médicale, et d un ouvrage sur l emploi de la préposition en français. Il a rédigé plusieurs articles de recherche pour diverses revues (META, Panace@, INTERFACE (Journal of Applied Linguistics), Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR), Pharmaterm, L Actualité terminologique). Son principal domaine d intérêt en recherche est la phrase médicale (lisibilité, longueur, complexité, composition, etc.). [email protected] Isabelle Simard, trad. a., occupe un poste de traductrice pour Wyeth Canada inc. depuis cinq ans. Elle exerçait auparavant la traduction à titre de pigiste. Madame Simard est titulaire d une maîtrise en traduction de l Université de Montréal et d un baccalauréat en linguistique. Elle est également membre de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. [email protected] Gladys St-Louis, trad. a., est chef du service de la traduction à Boehringer Ingelheim (Canada) Ltée à Burlington en Ontario depuis Elle a commencé sa carrière à Avon comme rédactrice française, puis a été embauchée par la société pharmaceutique Syntex Inc., comme chef de service. Elle a fait quelques années d études en sciences et détient un baccalauréat en traduction de l Université de Montréal. Elle est traductrice agréée de l Ordre des traducteurs, teminologues et interprètes agréés du Québec et «associate member» de l American Translators Association. Elle a déjà occupé les postes de présidente et de vice-présidente du Groupe traduction Rx&D. [email protected] Sylvie Vandaele enseigne la traduction et la langue médicales depuis 2000 à l Université de Montréal, dans le Département de linguistique et de traduction, au premier et au second cycles. Elle est diplômée en pharmacie, détient un doctorat en pharmacologie ainsi qu une maîtrise en traduction et a travaillé quelques années comme traductrice indépendante pour plusieurs sociétés pharmaceutiques. Ses activités de recherche couvrent la terminologie et la phraséologie biomédicales. Elle s intéresse à l étude de problèmes terminologiques complexes, à la question des collocations et, plus spécifiquement, à l expression linguistique des modes de conceptualisation métaphorique. Elle a obtenu le Prix d enseignement 2004 de la Faculté des arts et des sciences de l Université de Montréal. [email protected] 4 La traduction médico-pharmaceutique au Canada La traduction médico-pharmaceutique au Canada 13
3 Notices biographiques Messages Joseph Hubert est le doyen de la Faculté des arts et des sciences de l Université de Montréal depuis janvier Pendant les sept années précédentes, il exerçait les fonctions de vice-doyen à la recherche et de responsable du secteur des sciences de cette Faculté qui regroupe 26 départements. Docteur en chimie inorganique, Joseph Hubert a entrepris sa carrière à l Université de Montréal en 1974 et assumé, de 1987 à 1994, la direction du Département de chimie. Son laboratoire fut un des plus importants au Canada pour la formation supérieure en chimie analytique. M. Hubert siège à plusieurs conseils d administration. [email protected] Claire Lavigne, trad. a., travaille comme pigiste (Traductions Claire). Son cheminement est différent : elle a travaillé huit ans comme correctrice d épreuves dans une imprimerie tout en suivant des cours de traduction à l UQTR. Elle a ensuite fait un baccalauréat, puis une maîtrise en traduction (mémoire : glossaire anglais-français de la photocomposition). Elle a ensuite travaillé comme traductrice dans un grand cabinet d avocats, puis est entrée aux Laboratoires Abbott où elle a occupé les postes de traductrice, traductrice-réviseure, traductrice-réviseure principale et, finalement, superviseure. Elle travaille maintenant à la pige. Depuis quelques années, elle enseigne la traduction médicopharmaceutique à la Faculté de l éducation permanente de l Université de Montréal à titre de chargée de cours. Elle est membre agréée de l OTTIAQ et a fait partie du comité de terminologie de Rx&D. [email protected] Martine Moresco, trad. a., est titulaire, entre autres, d'un baccalauréat et d'une maîtrise en traduction. Après ses débuts aux Laboratoires Abbott, elle se joint à Rhône- Poulenc Rorer. Depuis 1998, elle dirige les services linguistiques de Berlex Canada. Elle a participé à la rédaction du lexique des Termes de gestion des soins de santé, publié en Elle a assuré pendant quatre ans la vice-présidence pour le Québec du Groupe traduction Rx&D et est membre du Bureau de l OTTIAQ depuis Très active dans le domaine de la francisation, elle a été invitée en 2003 à participer comme conférencière au Colloque international sur les pratiques linguistiques dans les entreprises à vocation internationale. [email protected] Richard Patry est professeur titulaire et directeur du Département de linguistique et de traduction de l Université de Montréal. Ses principaux intérêts de recherche se situent dans les domaines de l analyse du discours, de la poétique et de la pragmatique. Ses travaux les plus récents portent sur l analyse de contes populaires en bourouchaski (isolat linguistique de la région du Karakoram), et sur différents aspects de l œuvre de Jacques Ferron. [email protected] Serge Quérin est professeur agrégé à la Faculté de médecine de l Université de Montréal. Il a obtenu un doctorat en médecine à cette université et a complété sa formation en médecine interne et en néphrologie à Montréal et à Paris. Il est président du Comité québécois d étude du français médical et membre d honneur du Comité d étude des termes médicaux français (Paris). Il est l auteur du Dictionnaire des difficultés du français médical, de glossaires destinés aux étudiants et aux résidents en médecine, et d articles sur la terminologie médicale. L Office québécois de la langue française lui a décerné en 2005 le prix Camille-Laurin. [email protected] Jacques Roland, trad. a., a fait ses études à l Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) de Bruxelles, section anglais-allemand. Il est également en mesure de traduire de l espagnol et du néerlandais. Il a exercé à plein Monique C. Cormier Présidente, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec Ken Larose Président, Association des traducteurs et interprètes de l Ontario 12 La traduction médico-pharmaceutique au Canada La traduction médico-pharmaceutique au Canada 5
4 Nos commanditaires Notices biographiques 6 La traduction médico-pharmaceutique au Canada La Faculté des arts et des sciences, qui est constituée de trois secteurs (lettres et sciences humaines, sciences sociales, et psychologie), offre plus de 140 programmes de premier cycle et des programmes d études supérieures. Le Département de linguistique et de traduction comprend deux sections menant à des cheminements disciplinaires et à des programmes distincts : la linguistique et la traduction. L actualité médicale est le chef de file des journaux médicaux au Québec. Publié 40 fois par année, il répond en priorité aux besoins d information et de formation des médecins francophones (politique, social, scientifique et clinique). Les sections Développement professionnel et Loisirs et découvertes leur donnent aussi l occasion de partager de multiples intérêts professionnels et personnels. Les compagnies de recherche pharmaceutique du Canada (Rx&D) est l association nationale représentant plus de hommes et femmes qui travaillent pour le compte de plus de 50 compagnies de recherche pharmaceutique au Canada. Les compagnies membres partagent un objectif principal commun : découvrir de nouveaux médicaments améliorant la qualité des soins de santé accessibles à tous les Canadiens et Canadiennes. Depuis 35 ans, le Conseil de formation pharmaceutique continue (CFPC) œuvre à élever les normes en matière de représentation pharmaceutique et à fournir aux médecins les plus récentes informations sur les produits et services. Le CFPC est fier d administrer et développer un programme éducatif en sciences de la santé, lui conférant son statut de chef de file. l Université de Grenoble, il a obtenu une bourse Killam d un an pour aller à l Université de l Alberta, à Edmonton. C est là qu il a fait sa maîtrise de traduction par la suite. Puis il a entrepris des études de doctorat à l Université de la Colombie-Britannique. Il a été traducteur et réviseur dans le secteur privé et le secteur public, notamment à l Assemblée législative de l Ontario et au Conseil des arts de l Ontario, avant d occuper son poste actuel. [email protected] Danièle Covêlo, trad. a., est chef, Services linguistiques, chargée de la section Traduction chez Janssen-Ortho Inc., membre du groupe Johnson & Johnson. Danièle a 16 ans d expérience dans l industrie pharmaceutique. Elle détient un BA en traduction et est inscrite au programme de maîtrise en traduction de l École de traduction du Collège Glendon Université York, Toronto. Elle est membre agréée de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario. [email protected] Martine Devaux, trad. a., est traductriceréviseure au Service des communications de l Association canadienne de protection médicale à Ottawa. Elle est l un des membresfondateurs du réseau Entraide Traduction Santé (ETS), créé en 1984, et présidente de celui-ci depuis C est sous sa présidence que l ETS a fait publier deux versions du Lexique des services de santé par le Bureau fédéral de la traduction. Mme Devaux détient un baccalauréat spécialisé en traduction, ainsi qu un BA avec concentration en espagnol de l Université d Ottawa. Membre agréé de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario, elle a également siégé pendant plusieurs années à son conseil d administration. [email protected] Monique Durette, trad. a., est chef au sein de l équipe des Services linguistiques de Janssen- Ortho Inc. depuis août Elle a aussi été traductrice, réviseure et chef de service dans d autres compagnies au fil des ans, ayant consacré 13 ans de sa carrière à l industrie pharmaceutique. Monique a également travaillé dans le secteur public, notamment comme traductrice au gouvernement provincial de l Ontario pendant plus de sept ans. Elle détient un baccalauréat spécialisé en science du langage. Elle est membre agréée de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario, pour laquelle elle continue d œuvrer à titre de bénévole dans les cours préparatoires offerts aux candidats à l examen d agrément. [email protected] Annie Galarneau est terminologue à l Office québécois de la langue française où elle œuvre principalement au sein de l équipe spécialisée dans le domaine des sciences biomédicales. Depuis peu, elle agit également comme coordonnatrice au sein d un comité de terminologie de la décontamination des sols. [email protected] Manon Genin, trad. a., est première chef des Services linguistiques de Pfizer Canada. Elle est entrée au service de cette entreprise en février 1999, après avoir occupé pendant près de 13 ans le poste de traductrice, puis de réviseure, chez Burroughs Wellcome, devenue Glaxo Wellcome en M me Genin est titulaire d un B.A. spécialisé en traduction. Elle est membre agréée de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, membre de l Association des conseils en gestion linguistique et membre du Comité québécois d étude du français médical. En 2004, elle a accepté un troisième mandat de deux ans à la vice-présidence du Groupe traduction Rx&D, section Québec, et assume depuis juin 2003 les fonctions de rédactrice en chef de Pharmaterm, bulletin trimestriel du Groupe traduction qui traite de questions terminologiques propres à l industrie pharmaceutique. [email protected] La traduction médico-pharmaceutique au Canada 11
5 Notices biographiques Conférencières/conférenciers et modérateurs/modératrices Nos commanditaires Robert Aubut est au Bureau de la traduction du gouvernement fédéral depuis septembre Il a été traducteur et chef d équipe en début de carrière, puis a été nommé gestionnaire au Service Défense nationale en Il a occupé différents postes de gestion dans des services de traduction ministériels (QGDN, Environnement), d autres services auxiliaires (Division de la qualité linguistique, Direction des services linguistiques, Division de la formation et de l évaluation), et des services de traduction centralisés (Service de traduction technique, Service Sciences et Technologies). Il a occupé différents postes de directeur de services professionnels (DSP) pendant six ans (DSP Technique, DSP Multilingue, DSP Traduction scientifique et technique). Il est directeur du Service Sciences et Technologies à Montréal depuis juin [email protected] Marie-Andrée Blackburn, trad. a., est présidente depuis juillet 1998 des Traductions InteRmed inc., cabinet de traduction spécialisé dans le domaine médico-pharmaceutique qu elle a elle-même fondé. Elle œuvre en traduction depuis plus de 20 ans. Avant de diriger le Service de traduction de Sandoz- Novartis de 1990 à 1998, elle avait travaillé comme traductrice principale à la Banque de Montréal et comme traductrice chez Sandoz. Marie-Andrée a obtenu son baccalauréat en traduction de l Université de Montréal en Mère de 2 enfants, Étienne et Laurence, elle est la conjointe de Daniel Lapointe, également traducteur et vice-président des Traductions InteRmed inc. [email protected] Stéphanie Clausmann est traductrice spécialisée dans le domaine médicopharmaceutique depuis Après cinq années d expérience en tant que rédactrice au sein d une grande entreprise et à l issue de sa scolarité de maîtrise à l Université de Montréal, elle a effectué un stage professionnel chez Merck Frosst, société pour 10 La traduction médico-pharmaceutique au Canada laquelle elle a ensuite œuvré comme pigiste. Elle achève actuellement la rédaction de son travail dirigé sous la direction de Sylvie Vandaele et vient d entrer à l emploi d un grand cabinet de traduction. Stéphanie Clausmann est membre étudiante, en voie d agrément, de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). [email protected] Alain Côté, trad. a., est directeur, Services linguistiques, Janssen-Ortho Inc., membre du groupe Johnson & Johnson. Auparavant, il a traduit des documents pour le Bureau de la traduction du gouvernement fédéral et dirigé un important cabinet de traduction. Il détient un BA en français et un BA en administration des affaires. Il est membre agréé de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario et «associate member» de l American Translators Association. Il est président du Groupe traduction Rx&D, qui réunit des traductrices et traducteurs de compagnies de recherche pharmaceutique du Canada. Il est l auteur de Tool Box for the Medical Translator. [email protected] Suzie Côté, trad. a., est titulaire d un baccalauréat et d une maîtrise en traduction, diplômes qu elle a obtenus à l Université de Montréal en 1982 et en 1987, respectivement, bien qu elle ait fait la majeure partie de ses études à l École de traduction et d interprétation de Genève, en Suisse. Elle a travaillé comme traductrice, réviseure et chef de service dans diverses compagnies pharmaceutiques, dont Ciba-Geigy Canada, Merck Frosst Canada et Berlex Canada, et a joué un rôle actif au sein du Groupe traduction de l ACIM, devenu le Groupe traduction Rx&D. En 1995, elle a fondé Linguapharm inc., dont elle est toujours présidente. [email protected] Marc Coulavin, trad. a., est coordonnateur de la traduction au ministère de la Santé et des Soins de longue durée de l Ontario. Après avoir terminé sa licence d anglais à Pfizer Canada Inc. est la filiale canadienne de Pfizer Inc., première entreprise pharmaceutique à l échelle mondiale. Pfizer découvre, met au point, fabrique et commercialise des médicaments d ordonnance de premier plan pour les humains et les animaux ainsi que bon nombre des produits de santé en vente libre les plus populaires dans le monde. Le siège social canadien du Groupe pharmaceutique mondial de Pfizer est situé à Kirkland, au Québec. La société pharmaceutique française sanofi-aventis se consacre au traitement et à la prévention des maladies grâce à la découverte et à la mise au point de médicaments dans divers domaines thérapeutiques, notamment les maladies cardiovasculaires, le cancer, le diabète et l ostéoporose. Le siège social de la filiale canadienne se trouve à Laval, au Québec. Chez GSK, le succès est une tradition, le travail une vocation. Forts des valeurs humaines et sociales qui animent nos employés, c est avec passion que chaque jour nous mettons à profit nos compétences, notre créativité et notre intégrité pour procurer aux patients d ici et d ailleurs un avenir plus radieux. La traduction médico-pharmaceutique au Canada 7
6 Progr amme Les exposés ont lieu dans l amphithéâtre Ernest-Cormier, Pavillon Roger-Gaudry. Toutes les autres activités ont lieu dans le Hall d honneur, adjacent à l amphithéâtre. 7 h 30 Inscription Petit-déjeuner continental 8 h 30 Introduction Alain Côté, trad. a. Président, Groupe traduction Rx&D, Toronto 8 h 40 Mot de bienvenue Joseph Hubert Doyen, Faculté des arts et des sciences, Université de Montréal 8 h 45 Allocution inaugurale Annie Galarneau Terminologue, Office québécois de la langue française, Québec 9 h La traduction médicale en entreprise Isabelle Simard, trad. a. Traductrice, Services linguistiques, Wyeth Canada inc., Montréal Danièle Covêlo, trad. a. Chef, Services linguistiques, Janssen-Ortho Inc., Toronto Modératrice : Martine Moresco, trad. a., Berlex, Montréal 9 h 45 Pause-santé 10 h 15 La traduction médicale à la pige Marie-Andrée Blackburn, trad. a. Présidente, Traductions InteRmed, Montréal Suzie Côté, trad. a. Linguapharm Modérateur : Jacques Roland, trad. a., Roland Translations, Toronto 11 h La traduction médicale au gouvernement Robert Aubut Directeur, Service Sciences et Technologies, Bureau de la traduction, Montréal Marc Coulavin, trad. a. Coordonnateur de la traduction, Ministère de la Santé et des Soins de longue durée de l Ontario, Toronto Modératrice : Monique Durette, trad. a., Janssen-Ortho Inc., Toronto 12 h Déjeuner 13 h 30 La traduction médicale, les dictionnaires et l usage Serge Quérin Médecin et auteur Maurice Rouleau Professeur et auteur, Université du Québec à Trois-Rivières Modératrice : Manon Genin, trad. a., Pfizer, Montréal 14 h 15 La traduction médicale à l université Sylvie Vandaele Professeure, Université de Montréal Stéphanie Clausmann Étudiante, Université de Montréal Modératrice : Claire Lavigne, trad. a., Université de Montréal 15 h Pause-santé 15 h 30 La traduction médicale en réseaux Martine Devaux, trad. a. Présidente, Entraide Traduction Santé, Ottawa Alain Côté, trad. a. Président, Groupe traduction Rx&D, Toronto Modératrice : Gladys St-Louis, trad. a., Boehringer Ingelheim, Burlington 16 h 30 Allocution de clôture Richard Patry Directeur, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal 16 h 45 Mot de la fin Alain Côté 17 h Cocktail de réseautage 8 La traduction médico-pharmaceutique au Canada La traduction médico-pharmaceutique au Canada 9
Le Québec, terre de traduction
Le Québec, terre de traduction S il est un endroit au monde où les traducteurs ont un marché établi, c est bien le Canada. Et le Québec, au sein du Canada, jouit d une situation encore plus privilégiée.
PLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction
Présentés par Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction PLAN DE PARTENARIAT D epuis maintenant neuf ans, les Jeux de la traduction encouragent les futurs traducteurs
Etudier Ailleurs. Présentation et réalisation: Caroline Gagnon. 19/02/2015 Etudier Ailleurs Canada par Caroline Gagnon
Etudier Ailleurs Présentation et réalisation: Caroline Gagnon Étudier au Canada Programme universitaire Études menant à l obtention d un baccalauréat (Bachelor s Degree, diplôme de 1er cycle), suite à
L e m o t d u p r é s i d e n t
Hi ver 2015 L e m o t d u p r é s i d e n t Au nom de mes collègues du Conseil d administration de l ACGL, je vous souhaite une belle et heureuse année 2015. C est avec enthousiasme que notre association
MBA GAMES 2016 PLAN DE COMMANDITE
MBA GAMES 2016 PLAN DE COMMANDITE 1 Québec, le 30 mars 2015 Madame, Monsieur, Je suis fier, au nom de la Faculté des sciences de l administration de l Université Laval (FSA ULaval), d appuyer la démarche
Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.
Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme. Services linguistiques Cette page a été intentionnellement laissée en blanc 1. Notre portrait 2. Nos services 3. Notre expertise 4. Nos
Recherche et relations internationales (RRI) Elisa Pylkkanen Directrice adjointe, partenariats internationaux
Recherche et relations internationales (RRI) Elisa Pylkkanen Directrice adjointe, partenariats internationaux ADARUQ - Novembre 2013 RRI : Un aperçu «Habiliter, faciliter, créer des liens» Habiliter les
GALA CGA. Gala 2011. en photos
Gala 2011 en photos GALA CGA C est dans le magnifique décor du Hilton Lac-Leamy qu a eu lieu l édition 2011 du Gala de l Ordre des CGA. Danse, musique et délicieux repas ont fait de cette soirée un moment
Programmes offerts en partenariat dans les établissements universitaires du Québec
Programmes offerts en partenariat dans les établissements universitaires du Québec 16 juin 2015 PROGRAMMES OFFERTS EN PARTENARIAT DANS LES ÉTABLISSEMENTS UNIVERSITAIRES DU QUÉBEC BCI AVANT-PROPOS Le présent
LE SALON Carrière DES
programme de commandite RDV Carrière 2015 LE SALON Carrière DES GESTIONNAIRES DE PROJET Qui? Des gestionnaires de projet chevronnés Des employeurs à la recherche de gestionnaires de projet Des gestionnaires
COMMUNIQUÉ. Prix Cardozo-Coderre 2014
COMMUNIQUÉ L OOAQ décerne près de 45 000 $ en prix et subventions de recherche en soutien aux orthophonistes et aux audiologistes pour des soins de qualité à la population. MONTRÉAL, le 16 juin 2015 Dans
Le M.B.A. professionnel
Le M.B.A. professionnel Un M.B.A. à temps partiel pour les professionnels qui travaillent un programme unique Le nouveau M.B.A. professionnel de la Faculté de gestion Desautels de l Université McGill est
1.1.2. La durée du stage officinal est légalement de 6 mois.
1. REGLEMENT DU STAGE OFFICINAL 1.1. Du stage et des stagiaires 1.1.1. Le stage est accompli dans une officine ouverte au public ou dans une officine hospitalière, dirigée par un pharmacien comptant au
Étude comparative sur les salaires et les échelles salariales des professeurs d université. Version finale. Présentée au
Étude comparative sur les salaires et les échelles salariales des professeurs d université Version finale Présentée au Syndicat général des professeurs et professeures de l Université de Montréal (SGPUM)
Contact Personnel. Personal Contact. Chers partenaires,
Édition du printemps 2012 Bulletin d information pour les partenaires de La Personnelle Chers partenaires, Comme annoncé en novembre dernier, notre équipe de la commercialisation a travaillé, au cours
Les gestionnaires d actifs Actions
Les gestionnaires d actifs Actions La réussite d Investissements Standard Life inc. repose sur une recherche méticuleuse et une approche rigoureuse axée sur le travail d équipe. Dans le cas des fonds à
Rapport d activités du 1 novembre 2009 au 31 octobre 2010
Rapport d activités du 1 novembre 2009 au 31 octobre 2010 Conseil d administration, comité exécutif et comité consultatif Conseil d administration Pour la dernière année d activités, les membres du conseil
Protocole institutionnel d assurance de la qualité. Université d Ottawa
Protocole institutionnel d assurance de la qualité Université d Ottawa le 28 juin 2011 Table des matières 1. INTRODUCTION...1 1.1 Autorités...1 1.2 Personne-ressource...1 1.3 Définitions...1 1.4 Évaluation
LA CULTURE CIVILISTE : OBSTACLE OU ATOUT POUR FAIRE DES AFFAIRES?
«Vingt-deuxièmes Entretiens» du Centre Jacques Cartier Rhône-Alpes, 28 novembre 2 décembre 2009 LA CULTURE CIVILISTE : OBSTACLE OU ATOUT POUR FAIRE DES AFFAIRES? Responsables scientifiques : France Barreau
BUREAU CANADIEN D AGRÉMENT EN FORESTERIE RAPPORT ANNUEL, 2014
BUREAU CANADIEN D AGRÉMENT EN FORESTERIE RAPPORT ANNUEL, 2014 Le Bureau canadien d agrément en foresterie (BCAF) est responsable de l évaluation des programmes universitaires de foresterie au Canada afin
Appel de mises en candidature et d inscriptions
www.csae.com Prix Leadership 2013 Appel de mises en candidature et d inscriptions Prix Pinnacle Prix Griner Prix de membre honoraire à vie Prix Donna Mary Shaw Prix «Les associations, sources d un Canada
Le 8 mai 2015. Bonjour,
Le 8 mai 2015 Bonjour, En janvier, La Compagnie d Assurance-Vie Manufacturers (Manuvie) a annoncé la conclusion de l acquisition des activités canadiennes de la Standard Life. Je souhaite vous informer
Alerte audit et certification
Alerte audit et certification NCSC OCTOBRE 2014 Nouvelle NCSC 4460, Rapports sur les autres éléments relevés dans le cadre d une mission d audit ou d examen : êtes-vous prêts? Le présent bulletin Alerte
Curriculum vitae. 2010 Vice-président en cours AADM (Association des avocats en défense de Montréal, Canada) Conseiller (2009-2010)
Curriculum vitae Me Alexandre Bergevin BERGEVIN ET ASSOCIÉS, s 338, rue Saint-Antoine Est Montréal (Québec) H2Y 1A3 (T) 514-759-6862 (F) 514-866-2929 Courriel: [email protected] Site Web: http://www.droit-criminel.com/
Dictionnaire de données de la Base de données du Système national d information sur l utilisation des médicaments prescrits, octobre 2013
Dictionnaire de données de la Base de données du Système national d information sur l utilisation des médicaments prescrits, octobre 2013 Normes et soumission de données Notre vision De meilleures données
La reddition de comptes dans le cadre du soutien à la mission globale
La reddition de comptes dans le cadre du soutien à la mission globale Programme de soutien aux organismes communautaires SERVICES SOCIAUX Édition : La Direction des communications du ministère de la Santé
Comptabilité professionnelle Décembre 2012. Michel Vézina, CPA,CA; CA-TI; D.Sc.; M.Sc. Responsable pédagogique
1 Comptabilité professionnelle Décembre 2012 Michel Vézina, CPA,CA; CA-TI; D.Sc.; M.Sc. Responsable pédagogique 2 Structure de la présentation I. La situation au Québec II. L accès à la profession et les
L ASSOCIATION CANADIENNE D ALARME INCENDIE
SÉMINAIRE ACAI 2012, SECTION QUÉBEC L ASSOCIATION CANADIENNE D ALARME INCENDIE Plusieurs nouveautés dans le domaine de l alarme d incendie cette année! Venez assister à nos conférences pour connaître l
Inscription à l examen d agrément général 2015
Inscription à l examen d agrément général 2015 Félicitations! Vous avez pris la décision de participer à l examen d agrément général qui se tiendra le samedi 17 octobre 2015 à l Université Laval, à Québec.
HÉBERGEMENT AUBERGE SAINT-ANTOINE
Séminaire d une journée S é m i n a i r e M. Charles Gilbert, CFA Président Fondateur Creating Risk Efficient Portfolios for Institutional Investors M. Pierre Chamberland, CFA Vice-président Indice de
On a changé de. de l Association des MBA du Québec RÈGLEMENTS DE SÉLECTION DES LAURÉATS ET D OCTROI DU PRIX. Édition 2015
On a changé de Programme de Bourse Émérite de l Association des MBA du Québec RÈGLEMENTS DE SÉLECTION DES LAURÉATS ET D OCTROI DU PRIX Édition 2015 Ces informations sont également disponibles sur le site
Discours de présentation du prix John-Leslie Dany Girard, B.A.A., FCGA Président du Conseil, CGA-Canada
Discours de présentation du prix John-Leslie Dany Girard, B.A.A., FCGA Président du Conseil, CGA-Canada Dîner des membres du Conseil d administration de CGA-Canada Hôtel Intercontinental Montréal Le vendredi
Le samedi 16 avril, des collègues se sont réunis au
Volume 40 Par Veronica Cappella, trad. a., directrice, Traducteurs salariés Traduction : Geneviève Sauvé, trad. a. Le samedi 16 avril, des collègues se sont réunis au restaurant Le Cordon Bleu, à Ottawa,
Forum francophone sur la santé mentale et les dépendances : Parlons-en! Ordre du jour
Forum francophone sur la santé mentale et les dépendances : Parlons-en! Ordre du jour Le mercredi 18 avril 2012 Édifice Centre d'excellence, Collège Glendon, Université York De 17 h 30 à 21 h Heure Description
Bulletin de l ACFM. Politique. Aux fins de distribution aux personnes intéressées de votre société
Personne-ressource : Paige Ward Avocate générale, secrétaire générale et vice-présidente, Politiques Téléphone : 416 943-5838 Courriel : [email protected] Bulletin de l ACFM Politique BULLETIN N o 0656 P Le
Assemblée publique annuelle 2011 3 novembre 2011 Trois-Rivières, QC. allocutions de
1 Assemblée publique annuelle 2011 3 novembre 2011 Trois-Rivières, QC allocutions de Bryan P. Davies Président du conseil d administration Société d assurance-dépôts du Canada et Michèle Bourque Présidente
Vision. Mission. Valeurs. Logo
Vision Devenir la référence et le lieu de rassemblement au Québec en matière de traduction, de terminologie et d interprétation. Mission Assurer et promouvoir la compétence et le professionnalisme de ses
Profession Culture Langue. Invitation Conférence ASCI 2015. Genève, 22.09.15, 14h00 17h45
Invitation Conférence ASCI 2015 Genève, 22.09.15, 14h00 17h45 Profession Culture Langue La communication interne et intégrée : comment maîtriser les langues pour surmonter les barrières culturelles et
Demande d admission Candidats étrangers
Demande d admission Candidats étrangers Ce document contient les instructions et le formulaire qui vous permettront de déposer une demande d admission à l UQAM. Vous y trouverez également, la liste des
La diversité culturelle en question (s)
1 Université de Versailles-St-Quentin-en-Yvelines Colloque international organisé par la Chaire Jean Monnet et le service culturel de l Université La diversité culturelle en question (s) 14 et 15 novembre
CaRMS en ligne Guide d aide pour les candidats Connexion à la plateforme CaRMS en ligne et remplir votre candidature
CaRMS en ligne Guide d aide pour les candidats Connexion à la plateforme CaRMS en ligne et remplir votre candidature Le 22 juillet 2015 Ce guide a été conçu afin de faciliter votre utilisation de la plateforme
STEPHANE DODIER, M.B.A. Sommaire. Compétences. Formation académique 514-608- 5865. [email protected]. Stephane Dodier MBA
STEPHANE DODIER, M.B.A. 514-608-5865 Sommaire J occupe le poste de Vice-Président Exécutif pour Optimum informatique, une firme de servicesconseils informatique appartenant au Groupe financier Optimum.
Style, format et longueur du CV
Style, format et longueur du CV Il existe plus d une façon de structurer un CV, ce choix peut varier selon les demandes et les préférences personnelles. Il arrive que l employeur exige un format en particulier,
T A B L E D E S M A T I È R E S
Rapport d activités 2008-2009 TABLE DES MATIÈRES M ESSAGE DU PRÉSIDENT... p. 3 1- MISSION ET OBJECTIFS POURSUIVIS... p. 4 2- MEMBRES DU CONSEIL D ADMINISTRATION 2008-2009... p. 5 3- MEMBRES DU CONSEIL
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE S ENRICHIR AVEC PLUS DE 80 LANGUES. DOCUMENS VOUS OFFRE DES SERVICES DE TRADUCTION, D ADAPTATION, DE RÉVISION ET DE RÉDACTION DANS
AGRÉMENT DES PROGRAMMES DE FORMATION D INFIRMIÈRE PRATICIENNE SPÉCIALISÉE (IPS) DOCUMENT DE PRÉSENTATION
AGRÉMENT DES PROGRAMMES DE FORMATION D INFIRMIÈRE PRATICIENNE SPÉCIALISÉE (IPS) DOCUMENT DE PRÉSENTATION NOVEMBRE 2010 PRÉAMBULE L agrément des programmes constitue un exercice important qui permet non
COMMUNIQUÉ L ORDRE DES INGÉNIEURS FORESTIERS DU QUÉBEC DÉCERNE SES DISTINCTIONS POUR L ANNÉE 2008
COMMUNIQUÉ L ORDRE DES INGÉNIEURS FORESTIERS DU QUÉBEC DÉCERNE SES DISTINCTIONS POUR L ANNÉE 2008 Pour diffusion immédiate Québec, le 29 septembre 2008 L Ordre des ingénieurs forestiers du Québec a décerné
TABLE DES SECTIONS EMPLOIS ET MAIN D ŒUVRE ENTREPRISES (VOLET ADMINISTRATIF) ENTREPRISES (VOLET COMMERCIAL) ENTREPRISES (VOLET SCIENTIFIQUE)
TABLE DES SECTIONS EMPLOIS ET MAIN D ŒUVRE ENTREPRISES (VOLET ADMINISTRATIF) ENTREPRISES (VOLET COMMERCIAL) ENTREPRISES (VOLET SCIENTIFIQUE) ENTREPRISES (RÉSULTATS FINANCIERS) INDUSTRIE INSTITUTIONS RECHERCHE
Évaluation Diplôme reconnu
Évaluation Diplôme reconnu 1 - Renseignements du postulant Appel : q M. q M me q Dr Adresse professionnelle : Adresse personnelle : Nom d organisation : Adresse municipale : Ville : Province : Code postal
Maîtrise en droit privé comparé
Maîtrise en droit privé comparé Une formation internationale à la confluence des systèmes civilistes À la Faculté de droit de l Université de Montréal, nous offrons une maîtrise en droit privé comparé
Doctorate of Business Administration Programme francophone
Mis à jour le 11-10-13 Doctorate of Business Administration Programme francophone 1. Présentation du programme DBA(F) Le programme Doctorate of Business Administration (DBA) assuré à distance par l American
ACTUALITÉS LÉGISLATIVES ET RÉGLEMENTAIRES. Août - Septembre 2013
ACTUALITÉS LÉGISLATIVES ET RÉGLEMENTAIRES SANTÉ ET SERVICES SOCIAUX Août - Septembre 2013 Notre équipe de droit de la santé vous propose, mensuellement, une vigie des textes législatifs et réglementaires
DECRETS. Section 1 Recrutement et promotion. Section 2 Stage, titularisation et avancement. 12 Moharram 1429 20 janvier 2008
12 Moharram 1429 JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE ALGERIENNE N 03 3 DECRETS Décret exécutif n 08-04 du 11 Moharram 1429 correspondant au 19 janvier 2008 portant statut particulier des fonctionnaires appartenant
PROGRAMME. Les 28, 29 et 30 mars 2012. Hôtel PUR - Québec
PROGRAMME Les 28, 29 et 30 mars 2012 Hôtel PUR - Québec MOT DE BIENVENUE Chères collègues, Chers collègues, Les membres du conseil de la Commission professionnelle des technologies de l information sont
INVESTIR À propos de Banque Nationale Courtage direct. Prenez le contrôle avec Banque Nationale Courtage direct
Prenez le contrôle avec Banque Nationale Courtage direct 01 Au service des investisseurs canadiens depuis plus de 25 ans Filiale d une des plus grandes institutions financières au pays, offre aux investisseurs
PEUT-ON FAIRE CONFIANCE
PEUT-ON FAIRE CONFIANCE AU MÉDICAMENT? Mesure de la performance de la Semaine 2009 Rappel des objectifs de la Semaine 2009 Recentrer la Semaine autour du grand public Créer une résonance médiatique nationale
Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012
Des métiers et des études de langues Service d Information et d Orientation Universitaire Octobre 2012 Quelques chiffres sur l insertion professionnelle Schéma des études Les secteurs professionnels :
I. Démarches administratives et documents à produire
UCL - Guide administratif du médecin assistant candidat boursier (MACB) porteur d un diplôme de médecine ou de spécialisation obtenu dans un pays hors Union Européenne. Ce petit guide reprend des informations
ENTRETIENS JACQUES CARTIER 2013. Colloque. Nouvelles avenues en soutien au développement de l entrepreneuriat et des dirigeants de PME
ENTRETIENS JACQUES CARTIER 2013 Mardi 26 novembre 2013 Amphithéâtre Roland Calori, EM Lyon Business School Colloque Nouvelles avenues en soutien au développement de l entrepreneuriat et des dirigeants
La sécurité financière, ça se planifie!
PERFECTIONNEMENT PROFESSIONNEL 2014-2015 La sécurité financière, ça se planifie! Cours d'une journée qui s adresse aux dentistes seulement DESCRIPTION Vos besoins évoluent sans cesse. Comment donc assurer
2013-2014 Dr. Prosper Bernard Tel: 514-987-4250 // portable 514-910-2085 [email protected] [email protected]
Département de management et technologie École de Sciences de la gestion Université du Québec à Montréal Dr Prosper M Bernard 514-987-4250 MBA 8400 + MBA 8401 STATISTIQUES et THÉORIE DE LA DÉCISION 2013-2014
Réunion annuelle du projet FCM-SRQDV 11 mai 2010 9 h 17 h 30 Hôtel de ville d Ottawa, 110, avenue Laurier, 2 e étage, Salon des conseillers
Table ronde communautaire et gouvernementale sur l accès aux données Vers une collaboration canadienne des données communautaires 11-14 mai, 2010 Ottawa, Ontario Lieux des activités Réunion annuelle du
Réunion du conseil d administration de la Commission de services régionaux de Kent
Réunion du conseil d administration de la Commission de services régionaux de Kent le 30 avril 2015 18h30 Bureau de la CSRK - Richibucto 1. OUVERTURE DE LA RÉUNION M. Marc Henrie procède à l ouverture
CONDITIONS D'ADMISSION A L'IFMK
CONDITIONS D'ADMISSION A L'IFMK TEXTES DE REFERENCE : - Décret du 29 mars 1963 modifié relatif aux études préparatoires et aux épreuves du diplôme d Etat de masseur-kinésithérapeute, - Arrêté du 23 décembre
ENQUÊTE SUR LES ENTREPRISES DE L INDUSTRIE DE LA LANGUE AU CANADA
ÉTUDE ÉCONOMIQUE ENQUÊTE SUR LES ENTREPRISES DE L INDUSTRIE DE LA LANGUE AU CANADA Traduction, interprétation et formation linguistique d après une enquête menée par Statistique Canada en 2005 Août 2006
Réseau sur. Médicaments. l Innocuité et l Efficacité des. Document d orientation pour la présentation de requêtes au RIEM
Réseau sur l Innocuité et l Efficacité des Médicaments Document d orientation pour la présentation de requêtes au RIEM Instituts de recherche en santé du Canada Canadian Institutes of Health Research Version
Ordre du jour. Réunion du Conseil d administration de la Société québécoise pour la recherche en psychologie. Mercredi le 11 juin 2008 à 13 h 30
Ordre du jour Réunion du Conseil d administration de la Société québécoise pour la recherche en psychologie Mercredi le 11 juin 2008 à 13 h 30 1. Adoption de l ordre du jour 2. Adoption du procès-verbal
Dénichez la perle rare parmi les détenteurs du titre CFA
Dénichez la perle rare parmi les détenteurs du titre CFA Les meilleurs employeurs canadiens recherchent des professionnels de la finance qui ont obtenu l agrément CFA. Améliorez votre avantage concurrentiel
La Compagnie d Assurance-Vie Manufacturers
Votre assurance soins médicaux et soins dentaires collective prendra-t-elle fin prochainement? Nous avons des solutions. Les régimes sont établis par La Compagnie d Assurance-Vie Manufacturers On tient
MASTER PROFESSIONNEL (2 ème année)
C U R R I C U L U M 04-05 MASTER PROFESSIONNEL ( ème année) Domaine : Sciences Technologies Santé Mention : Sciences de la Vie et de la Santé Spécialité : Produits de Santé : développement et distribution
RECOMMANDATIONS DU COLLEGE A PROPOS DU PHARMACIEN ADJOINT MAITRE DE STAGE ADJOINT
RECOMMANDATIONS DU COLLEGE A PROPOS DU PHARMACIEN ADJOINT MAITRE DE STAGE ADJOINT L agrément de maître de stage repose à la fois sur des critères liés à l officine d une part et à son titulaire d autre
Hôtel Plaza Québec Les hôtels JARO
Jeudi 9 avril 2015 + PROGRAMME POUR LES COMMANDITAIRES ET LES EXPOSANTS Hôtel Plaza Québec Les hôtels JARO (3031 boulevard Laurier à Québec) INCA Québec 3044, rue Delisle, Montréal (Québec) H4C 1M9 Tél.
www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie
www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie Une formation approfondie à la réflexion éthique appliquée aux secteurs du soin et de la santé En formation continue,
NOTE DE SYNTHESE. PROGRAMMES d ECHANGES FRANCO-QUEBECOIS. Programme CREPUQ Ententes bilatérales franco-québécoises
NOTE DE SYNTHESE PROGRAMMES d ECHANGES FRANCO-QUEBECOIS Programme CREPUQ Ententes bilatérales franco-québécoises PROGRAMMES D ECHANGES FRANCO CANADIENS UNIVERSITE D OTTAWA UNIVERSITE WESTERN ONTARIO UNIVERSITE
À L AUBE D UN NOUVEAU DÉPART. Service d orientation Cité des Jeunes A.-M.-Sormany Septembre 2014
À L AUBE D UN NOUVEAU DÉPART Service d orientation Cité des Jeunes A.-M.-Sormany Septembre 2014 Études ou marché du travail Formation (universitaire, collégiale, etc.) Programme Institution postsecondaire
MONSIEUR DELMAS Cadre expert-mission recherche et développement
Madame Caroline PICHON Coordinatrice générale des soins MONSIEUR DELMAS Cadre expert-mission recherche et développement 1 PRESENTATION DE LA SEMAINE INTERNATIONALE DE L INFIRMIERE Du 11 au 15 mai 2009
BILAN IIBA Région de Québec. Saison 2010-2011. Assemblée générale annuelle. Québec, le 8 juin 2011
BILAN IIBA Région de Québec Saison 2010-2011 (septembre 2010 à mai 2011) Assemblée générale annuelle Québec, le 8 juin 2011 Bilan 2010-2011 IIBA Région de Québec- 8 juin 2011 1 Mot du président Pour une
LUTTER POUR UNE MEILLEURE SANTÉ : QUE PEUT-ON FAIRE DANS NOTRE QUARTIER?
LUTTER POUR UNE MEILLEURE SANTÉ : QUE PEUT-ON FAIRE DANS NOTRE QUARTIER? Résumé des trois enjeux présentés lors de l Assemblée publique du comité de lutte en santé de la Clinique communautaire de Pointe-Saint-Charles
Imagination. Marc-André Fortier. Communication Gestion du changement Rédaction Conférences Animation Vulgarisation Marketing Graphisme Photographie
Imagination Marc-André Fortier Communication Gestion du changement Rédaction Conférences Animation Vulgarisation Marketing Graphisme Photographie La communication est un art qui fait appel à la fois aux
Frais de scolarité et de subsistance des étudiants à plein temps dans les universités et collèges du Canada qui confèrent des grades
Notes explicatives 1 Centre de la statistique de l'éducation le 1 septembre,2005 Frais de scolarité et de subsistance des étudiants à plein temps dans les universités et collèges du Canada qui confèrent
Certification universitaire en gestion internationale (Université Laval)
Curriculum vitae SERGE A. KABLAN Professeur Département de management Faculté des sciences de l'administration Pavillon Palasis-Prince 2325, rue de la Terrasse Bureau 1658 Université Laval Québec (Québec)
Le statut des coopératives au Canada
Le statut des coopératives au Canada Allocution de Marion Wrobel Vice-président, Politique et opérations Association des banquiers canadiens Devant le Comité spécial sur les coopératives de la Chambre
CAMPUS DU MARKETING MULTICANAL
CAMPUS DU MARKETING MULTICANAL de Postes Canada EDUCATION, ATELIERS À AWARENESS L INTENTION & DES HANDS-ON PROFESSIONNELS TRAINING FOR AGENCY PROFESSIONALS DE LA PUBLICITÉ Fundamentals Pour des campagnes
INTRODUCTION PRÉSENTATION DU PROGRAMME
Université du Québec à Chicoutimi Synthèse de l'évaluation périodique et recommandations du DEPC PROGRAMMES EN LANGUES MODERNES DÉPARTEMENT DES ARTS ET LETTRES Baccalauréat en langues modernes (7896) Certificat
NOTICES BIOGRAPHIQUES
NOTICES BIOGRAPHIQUES DIRECTEUR DE COLLECTION Stéphane Rousseau Stéphane Rousseau, professeur titulaire à la Faculté de droit de l Université de Montréal, dirige la Chaire en gouvernance et droit des affaires.
DEMANDE DE BOURSE Note : Ce formulaire ne peut pas être utilisé pour une demande de stage ou de voyage d étude.
AGENCE INTERNATIONALE DE L ÉNERGIE ATOMIQUE (AIEA) WAGRAMER STRASSE 5, P.O. Box 100, A-1400 VIENNA (AUSTRIA) TELEPHONE (+43 1) 2600, FACSIMILE: (+43 1) 26007 E-MAIL: [email protected], TC WEB SITE:
Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)
R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés
PLAN D INTÉGRATION COLLABORATIF DU RÔLE DES INFIRMIÈRES ET INFIRMIERS PRATICIENS AU CANADA 2011-2015
PLAN D INTÉGRATION COLLABORATIF DU RÔLE DES INFIRMIÈRES ET INFIRMIERS PRATICIENS AU CANADA 2011-2015 Novembre 2011 . Pour faciliter la lecture, les mots de genre féminin appliqués aux personnes désignent
Notre assemblée générale annuelle se tiendra le 25 avril
Volume 38 Assemblée générale annuelle 2009 Par Nancy McInnis, présidente Traduction : Michèle Bradbury, trad. a. (Canada) Notre assemblée générale annuelle se tiendra le 25 avril 2009 au Château Laurier,
2. D.E.S.S. Montage et Gestion de Projet d Aménagement (MGPA)
24 2. D.E.S.S. Montage et Gestion de Projets d Aménagement (MGPA) Nous avons reçu les réponses de 6 étudiants sur 29 inscrits à la session d hiver (21%). Âge moyen : 29 ans. Le plus jeune des répondants
MICHEL LANDRY. Baccalauréat en administration, option développement des ressources humaines, mineur en marketing
MICHEL LANDRY Parcours professionnel 35 années d expérience comme professionnel en gestion de la propreté - 26 ans à plein temps à titre de consultant et formateur de cadres dont 23 ans à titre de fondateur,
