Les Doctoriales franco-québécoises de la diversité : les langues, la traduction et la communication



Documents pareils
UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Forthcoming Database

N SIMON Anne-Catherine

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

Provide supervision and mentorship, on an ongoing basis, to staff and student interns.

MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE. Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

Le M.B.A. professionnel

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride. Coordonnées

Master Etudes françaises et francophones

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

Organisation des enseignements au semestre 7

Application Form/ Formulaire de demande

MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE. Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine

Commerce International. à référentiel commun européen

Aspects de droit anglais

RAPID Prenez le contrôle sur vos données

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

THÈSE. présentée à TÉLÉCOM PARISTECH. pour obtenir le grade de. DOCTEUR de TÉLÉCOM PARISTECH. Mention Informatique et Réseaux. par.

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

«Changer» De la contemplation des objets à l offre d expériences

Enseignement au cycle primaire (première partie)

Ligne directrice du cours de perfectionnement pour les directrices et directeurs d école

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

La coopération dans un contexte de recherches doctorales Cooperation amongst PhD researchers. Josée Charbonneau Anne- Marie Merrien 28 mai 2014

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Faculté de Psychologie et des Sciences de l Education

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Ateliers du Bureau des dossiers professionnels et sociaux ***

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

LICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

ANNEXE 4. Réaliser un diagnostic de sécurité Principales méthodes de collecte d information. (Module 3, partie I, section 2.5)

Formation à la médiation culturelle dans le cadre du soin : Projet européen T-Share

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Sciences Po Paris. Collège universitaire

AGROBASE : un système de gestion de données expérimentales

S'intégrer à l'école maternelle: indicateurs affectifs et linguistiques pour des enfants allophones en classe ordinaire

IPv6: from experimentation to services

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

Avant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs :

Theme Sensorial marketing, from stores to Internet : retailers and sensorial marketing integration in multichannel distribution management.

I/ CONSEILS PRATIQUES

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

FAQ Foire aux questions. Sur cette page, vous trouverez les réponses à toutes vos questions relatives aux études de la musique en Europe.

Face Recognition Performance: Man vs. Machine

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

5. L automatisation de la terminométrie : premiers résultats

Voici les textes des fichiers associés au bulletin CA. Notez que vous retrouverez dans ces textes les nouvelles de toutes les régions.

Francoise Lee.

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

COMPTE DE RESULTAT PAR DESTINATION ET INFORMATION SECTORIELLE. Presentation de Mr. Christian MULLIEZ

Comprehensive study on Internet related issues / Étude détaillée sur les questions relatives à l Internet. November/Novembre 2014

MASTER 1 MANAGEMENT DES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES ET DES TERRITOIRES

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

: Machines Production a créé dès 1995, le site internet

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

How to Login to Career Page

ÉVALUATION DES RÉTROACTIONS DONNÉES PAR UN LOGICIEL D AIDE À L APPRENTISSAGE DE L ÉCRITURE MANUSCRITE

Learning Centres et nouvelles pratiques numériques : usages mobiles, BYOD...

Cet exposé s intègre dans les travaux développés par une Equipe en Projet INRP-IUFM,

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

ÉTUDE DE L ARUCC ET DU CPCAT SUR LES NORMES EN MATIÈRE DE RELEVÉS DE NOTES ET DE NOMENCLATURE DES TRANSFERTS DE CRÉDITS

Nouveautés printemps 2013

Instaurer un dialogue entre chercheurs et CÉR: pourquoi? Me Emmanuelle Lévesque Centre de génomique et politiques Université McGill

L ORAL OBJET OU MOYEN D APPRENTISSAGE?

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

Problématique / Problématiser / Problématisation / Problème

Archived Content. Contenu archivé

WEST AFRICA INTERNET GOVERNACE FIFTH GLOBAL INTERNET GOVERNACE FORUM. 14th to 17th Septembre 2010 VILNIUS, LITHUANIA. Participants REPORT

Programming Server-Side Web Applications with Object-Oriented PHP NC Group Syllabus. Duration: 75 hours 1-2-2

L évaluation de la qualité d un dispositif d apprentissage en ligne. Quelles traces mobiliser? Comment les interpréter?

C EST QUOI UNE ÉCOLE PUBLIQUE ALTERNATIVE QUÉBÉCOISE?

Certification Appreciative Inquiry Accompagnement des Transformations dans les Organisations

Frequently Asked Questions

RÉSUMÉ DE THÈSE. L implantation des systèmes d'information (SI) organisationnels demeure une tâche difficile

Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus

PLAN D ÉTUDES. école fondamentale

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF

Innovation in Home Insurance: What Services are to be Developed and for what Trade Network?

PeTEX Plateforme pour e-learning et expérimentation télémétrique

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

Colloque International des Jeunes Chercheurs du CERCI (Centre de Recherche sur les Conflits d Interprétation)

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

Perl Console. Votre compagnon pour développer en Perl. Les Journées du Perl , 17 novembre, Lyon. Alexis Sukrieh

CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015

UNIV. TOULON (IUT TOULON) Référence GALAXIE : 4128

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP cnagle@unicamp.br

Transcription:

Les Doctoriales franco-québécoises de la diversité : les langues, la traduction et la communication Ph.D. Colloquium on Diversity: languages, translation and communication in the French-speaking world 5 décembre 2006 December 5, 2006 Université McGill University 688, rue Sherbrooke Ouest/688 Sherbrooke Street West Salle/Room 1041 MONTRÉAL (Québec) PROGRAMME 9:00 Inscription et accueil - Registration and Welcome 9:30 Ouverture - Introduction - James Archibald (Université McGill University) 9:45 María Mercedes Correa (Université de Montreal) - Ethnocentrisme et traduction : le cas de Cent ans de solitude 10 :05 Heberto Fernández (Université de Montréal) - Dictionaries and Vocabularies in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development 10:25 Discussion Divina Frau-Meigs (Université de la Sorbonne Nouvelle Paris 3) 10:45 Pause 11:00 Tinel Nedelcu (Université de Montréal et Université Lumière Lyon 2) - Les defies de l indifférence ethnométhodologique dans la communication exolingue chercheur-sujet 11 :20 Sabine Tinchant-Benrahlo (Université de Provence I) - Approche contrastive

de la communication multimodale en français chez les locuteurs de France métropolitaine, du Québec et de la Louisiane 11 :40 Discussion James Archibald Midi/Noon Déjeuner/Lunch 14 :00 Tala Chami (Université Stendhal Grenoble 3) - Le glossaire collaboratif en ligne au service de l acquisition du lexique : le cas de l Arabe Langue Étrangère en milieu francophone 14 :20 Corina Veleanu (Université Jean Moulin Lyon 3) - Le rôle du français juridique en Roumanie et au Portugal 14 :40 Katia Vianou (Université du Québec à Montréal dans le cadre d un programme de doctorat offert conjointement avec l Université de Montréal et l Université Concordia) - Langue, identité culturelle et altérité : les journalistes sénégalais face au journalisme québécois 15 :00 Pause 15 :20 Discussion - Mathieu Guidère (Centre de recherche des Écoles de Coëtquidan/Université Lumière Lyon 2) 16 :00 Table ronde/round table Nouvelles orientations de la recherche/new Directions in Research - James Archibald, Divina Frau-Meigs, Mathieu Guidère 16 :30 Clôture/Closing comments - Mathieu Guidère

Résumés/Abstracts Chami L association des cours en présentiel et des séances d auto-apprentissage en ligne de l Arabe Langue Etrangère ouvre la voie à la pratique de stratégies et de tâches d apprentissage spécifiques à chacun de ces deux contextes complémentaires d enseignement. Aussi la création par les apprenants de récapitulatifs des acquis sous forme de glossaires bilingues collaboratifs (arabe-français) en ligne induit-elle un changement qualitatif et quantitatif à la fois dans la formulation des consignes didactiques par l enseignant et dans la construction des connaissances sémantiques et lexicales des apprenants. Il s agit dans cette proposition de communication de souligner l intérêt du recours à des stratégies cognitives plus axées sur la construction collaborative du vocabulaire que sur l évaluation sommative et individuelle des acquis. Le but étant d examiner dans quelle mesure le lexique mental peut être mieux mis au service de la compréhension et par conséquent de la lecture et de la production écrite, lorsque son développement s opère par une démarche métacognitive. La discussion métacognitive telle qu abordée par Schmitt et Baumann reste un préalable pour la réussite de cette activité qui se veut structurante eu égard aux difficultés que peut générer la langue arabe, notamment celles inhérentes au fonctionnement sémantique des mots selon des schèmes lexicaux et grammaticaux. L impact généré par le recours au glossaire collaboratif sera abordé à la lumière d une expérimentation sur l introduction de cet outil en cours d Arabe Langue Etrangère pour des spécialistes d autres disciplines, francophones, de niveau élémentaire du Cadre européen des compétences. Correa Une facette des rapports inégaux entre les cultures est visible à travers les choix faits par les traducteurs d œuvres littéraires, spécialement lorsqu il s agit de ce type de traductions qu Antoine Berman considère comme ethnocentriques. Comment a lieu cet échange interculturel Sud-Nord autour d un roman produit en Amérique latine? L analyse comparative d un extrait de deux traductions de Cents ans de solitude (en français et en anglais), mettra l emphase sur certains biais idéologiques absents dans la version originale du roman, qui peuvent avoir des effets défavorables sur le dialogue des cultures.

Fernández Modern lexicography originated during the Renaissance, with the revival of learning that spread throughout Europe. This revival of learning stimulated the compilation of grammars and wordbooks which, thanks to printing, became more easily available and circulated among travellers and merchants, reaching larger audiences. Interest in the study of vernacular languages also increased and promoted the compilation of word lists in modern languages. Spanish and English bilingual lexicography, in particular, is part of the history of the teaching of Spanish in Tudor England. Our historical and comparative study is based on twelve wordbooks, of which a total of twenty-two editions and reprints were published in London between 1554 and 1740. The general question that this study tries to answer is this: what can the structure of the early alphabetical and topical Spanish and English wordbooks and their outside matter (title pages, prefaces, introductions, etc.) tell us about the lexicographical principles the compilers followed and about the purpose of their works? First, the outside matter is inventoried, then the genesis and compilation of the vocabularies or dictionaries are discussed. Next, the structure of the wordbook is presented and the sources explored; macro- and microstructures are studied and compared to those of previous works. The study of the outside matter comes last and provides a comparison of the issues discussed in one of the wordbooks with those discussed in the others. This makes it possible to clarify the relationships among the wordbooks, as well as the evolution of their organization and lexicographical principles. Nedelcu Pour analyser la notion de norme linguistique, telle que problématisée par des d immigrants francophones récemment arrivés au Québec, nous avons choisi de recourir à des entrevues dirigées, en proposant aux sujets interviewés d aborder eux-mêmes cette notion constamment mobilisée dans leur quotidien. Contraint par une série des raisons autant méthodologiques que pragmatiques (perte de données lors de la traduction, difficulté de supervision des recherches, difficultés d appréciation pour les relecteurs, perte de visibilité lors de la publication, etc.) nous avons décidé d utiliser le français comme langue d entrevue. Mais cette décision s est avérée à son tour créatrice d un ensemble de particularités méritant notre analyse. Ainsi, nous avons remarqué des difficultés d expression, de l inhibition, du changement de discours par rapport au discours tenu dans la langue maternelle, des demandes d appui linguistique de la part de l intervieweur en cas de doute sémantique, etc. Même si le chercheur se propose d observer une «indifférence ethnométhodologique» dans ses rapports avec les sujets, il doit néanmoins composer avec les diverses sollicitations de ces derniers. Face à ces particularités, induites par le choix de langue, et qui semblent porter atteinte à l «indifférence ethnométhodologique», le chercheur doit opérer des ajustements. Nous nous proposons d étudier de plus près ces contextes d interaction spécifiques à la communication exolingue, afin de pouvoir pourvoir le chercheur d une typologie et des manières d appréhender des interactions qui, jusque là, étaient gérées à l improviste et de manière instinctive.

Tinchant-Benrahlo Notre étude porte sur la communication multimodale chez des locuteurs ayant une langue commune, le français, mais une culture différente puisqu il s agit d une étude contrastive entre des locuteurs français de Métropole, des locuteurs québécois et des locuteurs cajuns de Louisiane. Le corpus a été réalisé à partir d enregistrements de programmes télévisés. Nous étudions en particulier la relation entre les deux modalités que sont la prosodie et la mimogestuelle. Pour ce faire, nous nous appuyons sur les travaux de Mc Neill, et notamment sur sa typologie pour l analyse gestuelle, ainsi que sur les travaux de Di Cristo et de Guaïtella en ce qui concerne l analyse prosodique. Si la complémentarité geste-voix est nécessaire au processus de communication, dans sa réalisation, elle l est aussi au niveau du sens que ce processus implique. Par conséquent, l observation simultanée du discours, des gestes et de la voix, étudiés dans ce triple contexte (France métropolitaine, Québec et Louisiane) nous permet d élaborer des hypothèses sur les stratégies communicatives paraverbales et non verbales adoptées par les différents locuteurs. Nous tenterons donc de déterminer en quoi ces stratégies divergent ou au contraire convergent et d en dégager les aspects transculturels. Veleanu Pour parler des repères identitaires linguistiques et culturels - dans le contexte européen et francophone, nous avons choisi de présenter quelques influences françaises sur la langue du droit roumain et portugais. Frontière orientale de la Romania, tout comme le Portugal en est la frontière occidentale, la Roumanie, géographiquement isolée du reste de la latinité, reste liée à la France par des affinités profondément durables. Nous nous sommes proposés d analyser en diachronie l évolution des influences qui viennent de France et touchent ces deux extrémités de la latinité en Europe. Ainsi avons-nous fait un choix d exemples juridiques roumains et portugais qui couvrent, dans un premier temps, la première moitié du XIX e siècle, pour, ensuite, analyser des exemples contemporains provenant de textes juridiques rédigés dans le cadre des institutions européennes. Comme la spécialité du langage du droit est inscrite dans l histoire, l évolution du langage du droit d une société donnée reflète l évolution de la société en question. La pensée juridique d une société étant la pensée qui organise cette société en établissant son fonctionnement et ses règles de vie - ubi societas, ibi jus -, une analyse de la langue du droit tel qu elle apparaît dans les textes juridiques étudiés pourrait ainsi nous apporter une compréhension des faits historiques et culturels.

Vianou Cette communication a pour but de présenter une étude réalisée au Sénégal en 2001 et portant sur la réception d articles de magazine québécois (francophones) par des journalistes francophones d origine ouest-africaine. Partant du constat que, dans le contexte actuel de mondialisation, les médias contribuent à l accroissement des échanges et des contacts interculturels, l étude explore les rapports entre langue et culture, en tentant de repérer les manifestations culturelles dans l écriture de presse québécoise, de même que l incidence que ces manifestations peuvent avoir sur la lecture par un lecteur étranger, même francophone. Elle se penche, de plus, sur les facteurs (culturels, individuels, institutionnels ou autres) qui entrent en jeu dans la réception. Cette étude est axée sur le cadre théorique utilisé, combinant une théorie de la réception s articulant autour de la notion d identité culturelle et une approche anthropologique mettant en relief les enjeux identitaires et temporels de la relation interculturelle. Ici, la lecture est envisagée comme une situation de communication interculturelle médiatisée et la réception, comme une expérience de l altérité. Après un bref survol de la méthodologie employée (démarche ethnographique incluant observation participante et entretiens), nous présentons également les résultats de l étude. Celle-ci tend à montrer que les articles québécois sont effectivement marqués (mais pas que culturellement) et que ces marques influencent l opinion des lecteurs au sujet de la pratique journalistique au Québec, ainsi que leur image de la société et de la culture québécoises. Ces marques peuvent aussi entraîner, dans certains cas, des problèmes de compréhension du contenu des articles.