Introduction 2. 4. Interprétariat et traduction en milieu social dans la région plurilingue Bruxelles Capitale 13



Documents pareils
Circulaire n 5051 du 04/11/2014

Le CPAS (Centre Public d Action Sociale), qu est-ce que c est?

Vous êtes reconnu réfugié en Belgique

APERÇU DE LA POLITIQUE EN FAVEUR DES PERSONNES HANDICAPEES EN BELGIQUE

1. Rappel des engagements - Roadmap actuelle (RM) Action 8

EN BELGIQUE, LES MUTUELLES NE REMBOURSENT PAS LES

COMPARAISONS INTERRÉGIONALE ET INTERCOMMUNAUTAIRE DES BUDGETS DE DÉPENSES 2006 DES ENTITÉS FÉDÉRÉES

Comment se traduisent nos valeurs dans le projet de l association? Intervention de Patrick Stelandre Directeur Idée 53. Les jeudis de l hémicycle

Fiche de projet pour les institutions publiques

Code déontologique à l attention des professionnels de l information - Projet

EVALUATION DU POINT FORT 1 «LANGUE ET FORMATION» : RAPPORT INTERMEDIAIRE

Statuts de séjour et soins de santé pour étrangers. Séance d information à l attention du personnel des mutualités

données à caractère personnel (ci-après la "LVP"), en particulier l'article 29 ;

ROELAND vzw RECRUTE! LANGUES & CRéATIVITé

PERMIS DE TRAVAIL A, B, C. Viktor BALLA Juriste, Ce.R.A.I.C. asbl Le 7 Mai 2013

BONNE GOUVERNANCE PUBLIQUE : RAPPORT ANNUEL DU COMITÉ D AUDIT 2011

La Justice et vous. Les acteurs de la Justice. Les institutions. S informer. Justice pratique. L aide juridique : un meilleur accès à la justice

COMMUNIQUÉ DE PRESSE. La microfinance : un outil important de réinsertion sociale en Belgique depuis 10 ans

Appel pour une politique stratégique et coordonnée de l'aide aux sans-abri

L action du gouvernement espagnol et de l Institut de la jeunesse concernant le Pacte européen pour la jeunesse

Les primes de fin d'année 2014 dans le secteur à profit social

Etapes importantes dans l histoire politique de la Belgique et dans la formation de l Etat belge

BELGIQUE. Septième session de la Conférence des Etats Parties à la Convention relative aux Droits des Personnes handicapées

I. Accord obtenu sur un certain nombre de principes de base = note de synthèse.

APERÇU DES EXPÉRIENCES ET DES TÉMOIGNAGES 26/05/2011 SUR LA GARANTIE LOCATIVE RECOLTÉS ENTRE JANVIER ET MARS 2011

Annexe au document intitulé Communication relative à certaines questions de politique concernant le Bureau de Procureur : renvois et communications

Demandes d asile. Qualité des informations nécessaires à l Office des étrangers et à Fedasil pour le suivi

Convention relative aux droits de l enfant COMITÉ DES DROITS DE L ENFANT

SITUATION DES PROJETS DU REGISTRE NATIONAL.

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

Guide d information sur les aides du Service PHARE

ENPSIT Réseau européen pour l interprétariat et la traduction en milieu social. Recommandations politiques

NOUS SOIGNONS CEUX QUE LE MONDE OUBLIE PEU A PEU

Introduction. Une infraction est un comportement interdit par la loi pénale et sanctionné d une peine prévue par celle-ci. (1)

LES 8 ESSENTIELLES POUR LES ARCHITECTES & LES CITOYENS MÉMORANDUM

Services de conciliation en assurance Cadre de collaboration et de surveillance. Approuvé par le CCRRA en juin 2015

Décret n du 20 mai 2008

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Le statut social des travailleurs indépendants Indépendant complémentaire

LA PROTECTION SOCIALE EN BELGIQUE : données Sespros de la Belgique

B E L G I A N R E D C R O S S

DOSSIER DE PRESSE 9/11/2011. Charles Picqué. Plan écoles RBC: résultat de l'appel à projets CRÉATION DE PLACES DANS L'ENSEIGNEMENT FONDAMENTAL

Editorial. Chère lectrice, cher lecteur,

Comité sectoriel de la Sécurité sociale et de la Santé Section «Sécurité sociale»

Exercice d imposition Revenus 2012

Belgique et migration. L Office des Étrangers

Déclaration IPP Conférence de presse. Johan Van Overtveldt. 28 avril 2015 North Galaxy. Ministre des Finances

Les noms de domaine : un enjeu fondamental pour les administrations

PROJET D ETABLISSEMENT

Décrets, arrêtés, circulaires

Les métiers du ministère des Affaires étrangères. m ti. é er. Direction des ressources humaines 2013

sur les bourses et les prêts d études (LBPE)

La reddition de comptes dans le cadre du soutien à la mission globale

MÉTHODOLOGIE DE L ASSESSMENT CENTRE L INSTRUMENT LE PLUS ADÉQUAT POUR : DES SÉLECTIONS DE QUALITÉ DES CONSEILS DE DÉVELOPPEMENT FONDÉS

A propos de la médiation

Caisse de pension et propriété du logement/

R a p p o r t

Brochure d information pour le preneur d assurance

VOLONTARIAT L ASSURANCE GRATUITE. Engagez-vous l esprit serein!

Excédents alimentaires. Faites don aux banques alimentaires ou à d autres associations à finalité sociale!

La politique flamande sur les soins à domicile. 25 Janvier 2013

Nous vous remercions de bien vouloir diffuser cette information auprès des personnes susceptibles d être intéressées.

Introduction. 1 Communication de la Commission au Conseil, au Parlement européen, au Comité économique et social

Wallonie-Bruxelles International

CAPELO - Compléments au dossier de carrière

Etat des lieux en Région de Bruxelles Capitale Stand van zaken in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Jean-Pierre RUCCI Directeur EVOLIRIS

Baromètre de la diversité > Logement. Chapitre 2. Recommandations

ÉLECTIONS DU 25 MAI 2014 POUR LE PARLEMENT EUROPÉEN, LA CHAMBRE DES REPRÉSENTANTS ET LES PARLEMENTS DE COMMUNAUTÉ ET DE RÉGION

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Questionnaire. sur l évaluation interne Qualité dans les centres d accueil pour enfants, adolescents et jeunes adultes

INSTRUCTIONS ADMINISTRATIVES ORPSS

Nous contacter? Jean Marie HANNESSE. Service de médiation pour les Pensions WTC III Bd. Simon Bolivar, 30 bte Bruxelles

BOURSES D IMMERSION LINGUISTIQUE DE LONGUE DUREE Plan Marshall Bourse de à Euros

SIXIÈME RÉFORME DE L ÉTAT Au PS, nous avions promis de stabiliser le pays. Nous l avons fait. La réforme expliquée en 10 points

Une saisie européenne des avoirs bancaires Éléments de procédure

Post-graduat en Facility Management Stratégique partner in the Brussels University Association

DE LOUPE SUR LE POUVOIR LOCAL EN BELGIQUE

3 SOUTIEN À L ÉDUCATION INTERCULTURELLE (allocation supplémentaire 30212)

PRDFP Le Contrat de Plan Régional de Développement des Formations Professionnelles. cohérence. Concertation. Innovation.

Logiciels libres à Anderlecht

Réformes socio-économiques

SAM/TES Samenwerken voor een meer rechtvaardige maatschappij Travailler ensemble pour une société plus juste

3F4/2 Modalités de renfort en personnels dans les domaines non sanitaires

Facultés: les Facultés, l Ecole des Sciences Humaines et Sociales, l Ecole de Droit, l Institut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage.

Des compétences numériques à la littératie numérique

ÉTAT DES LIEUX DE L OFFRE ET DE LA DEMANDE D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION EN MILIEU SOCIO-MEDICAL EN AUVERGNE ET PISTES D AMELIORATIONS.

FAIRE UN DON OU UN LEGS en faveur de l ASBL Crédal

Consultation Formations Tourisme ACTIONS SAISONNIERS 2016

Visa pour le sponsoring de la formation continue

Vous assurez l accueil des visiteurs et/ou la permanence téléphonique du Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale.

autonome loi 1901 A. CREATION DE L ASSOCIATION Une Coopérative scolaire peut se constituer en Association autonome.

CAP Assurance de Protection juridique

EUROPE-INTERNATIONAL. Isabelle Compagnie Chef du Service International Union des Villes et Communes de Wallonie

le personnel sur les avantages d un tel système était également crucial à la réussite du projet.

Étapes suivantes du plan d action du Manitoba

Déclin des groupes visés par l équité en matière d emploi lors du recrutement. Étude de la Commission de la fonction publique du Canada

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

CONSEIL DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE. Bulletin des interpellations et des questions orales

2. Convention avec le Centre électronique de Gestion de la Ville de Neuchâtel (CEG)

Transcription:

Introduction 2 1. Abréviations 3 2. Brève historique 5 3. Positionnement & organisation Brussel Onthaal vzw/bruxelles Accueil asbl 7 3.1. Situation en 2013 7 3.2. Conseil d administration de BO/BA 8 3.3. Effectifs en 2013 8 3.4. Financement du fonctionnement 10 3.5. Un réseau d interprètes et de traducteurs en milieu social 12 4. Interprétariat et traduction en milieu social dans la région plurilingue Bruxelles Capitale 13 4.1. Que comprend-on par l interprétariat et la traduction en milieu social (ITS)? 13 4.2. Que comprend-on par l ITS dans la ville plurilingue de Bruxelles? 16 5. Brussel Onthaal vzw et Bruxelles Accueil asbl en 2013 17 5.1. Enregistrement en 2013 17 5.2. Données statistiques générales pour 2013 18 5.3. Offre «Interprétariat par déplacement» 23 5.4. Offre «Traduction écrite» 28 5.5. Offre «Interprétariat par téléphone» 31 5.6. Permanence de première ligne pour primo-arrivants 36 6. Le réseau de l interprétariat et de la traduction en milieu social en 2013 39 6.1. Missions accomplies par le réseau d interprètes/de traducteurs 39 6.2. Registre flamand des interprètes/traducteurs certifiés et engagement de ceux-ci à Bruxelles 40 6.3. Statut des interprètes/traducteurs en milieu social 41 6.4. Soutien et encadrement du réseau 41 7. Sensibilisation et soutien aux organisations utilisatrices 45 8. Structures de coopération en 2013 46 9. Évaluation de 2013 et perspectives pour 2014 47 10. Annexes 49 10.1. Organigramme 2013 49 10.2. Aperçu des utilisateurs de «l interprétariat par déplacement» 50 10.3. Combinaisons de langues dans «l interprétariat par déplacement» 54 10.4. Aperçu des utilisateurs de la «traduction écrite» 56 10.5. Combinaisons de langues dans la «traduction écrite» 58 10.6. Aperçu des révisions/des tests langagiers/du modèle de révision 59 10.7. Aperçu des utilisateurs de «l interprétariat par téléphone» 61 10.8. Combinaisons de langues dans «l interprétariat par téléphone» 69 1

Introduction Sera-ce le dernier rapport d activités de Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl(bo/ba)? Tout semble l indiquer. Le planning du Ministre Bourgeois et la Communauté Flamande prévoient que Brussel Onthaal vzw basculera encore avant fin 2014 dans la «Vlaams Extern Verzelfstandigd Agentschap (EVA) voor Inburgering en Integratie». Le Conseil d administration de BO/BA s efforce de comprendre le désir flamand de fonctionnalité et d efficacité, sa faim de grandes structures transparentes, d uniformité, mais ce même Conseil d administration craint qu on jette ainsi le bébé avec l eau du bain. Primo, parce que l Agence professionnelle EVA Inburgering en Integratie ne laissera pas de place au bénévolat. Or, comme vous le savez, l interprétariat et la traduction bénévoles forment la principale activité de BO/BA. Les chiffres du présent rapport d activités prouvent d ailleurs que cette demande est bien réelle : en 2013, nos bénévoles ont effectué 9.762 prestations d ITS, soit presque 93,15% de la totalité de notre travail d interprétariat et de traduction. Quant à savoir si nous pourrons encore assurer un tel service l année prochaine, c est là tout l enjeu des pourparlers que nous menons en ce moment avec le Conseil d administration de l EVA. Secundo, parce que l EVA opte résolument pour des traducteurs et interprètes professionnels. Ceci est un choix justifié, mais ne nous dit pas si ces professionnels pourront couvrir tous les besoins d interprétariat et de traduction. Tertio, parce que l EVA souhaite devenir une organisation flamande rigide, et que nous craignons qu il n y ait là que peu de place pour le chaos langagier de Bruxelles. En adoptant l attitude du "pour les Bruxellois, la même chose", la Flandre enfonce un peu plus sa capitale dans le carcan de la Fédération Wallonie-Bruxelles. Nous avons pendant de longues années mis tout en œuvre pour créer un réseau d ITS adapté à Bruxelles. Vu la façon dont les choses se présentent à l heure actuelle, nous ne sommes hélas pas du tout sûr que celui-ci existera encore en 2015. La création de l EVA flamande hypothèque également les chances de survie de notre appui francophone, Bruxelles Accueil asbl. Pour les responsables politiques flamands, une telle association bilingue a de toute façon quelque chose d anachronique. Les subventions allouées par le côté francophone sont insuffisantes, et vu que l autorité fédérale Fedasil a décidé de fermer le robinet des subventions, Bruxelles Accueil asbl se retrouve pratiquement dans l impossibilité de poursuivre une existence autonome. BO/BA espèrent pouvoir échapper à ces conjectures apocalyptiques et trouver des sorties de secours. Nous œuvrons pour une poursuite optimale des activités de BO/BA. Tant pour nos clients à qui nous offrons depuis presque 20 ans un service flexible, que pour nos bénévoles qui se sont servis de notre tremplin pour trouver une activité professionnelle à part entière, et pour notre belle capitale Bruxelles, qui a, plus que le reste du pays, besoin d un réseau ITS approprié. Lisez ce rapport d activités avec toute l attention qu on accorde aux dernières volontés d un mourant. Au nom du Conseil d administration de Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl, Bob Pleysier 2

1. Abréviations AV/AG BA BBQ BCHV BHG/RBC BO BON BXL CAW CBAR CGGZ CLB COC COCOF COFETIS CPAS CVO DAC E&Y EVA/AEA FEDASIL FOSOVET GECO GGZ ICB KK/PC KMI KMS LOI NOH OCMW OTA PS NL PWA RIC RVA RVB SAJ SETIS Algemene vergadering/assemblée générale Bruxelles Accueil Barbecue Belgisch Comité Hulp aan Vluchtelingen Brussels Hoofdstedelijk Gewest/Région de Bruxelles-Capitale Brussel Onthaal Brussels Onthaalbureau Nieuwkomers Bruxelles Centrum Algemeen Welzijn Comité Belge pour l aide aux réfugiés Centrum Geestelijke Gezondheidszorg Centrum voor Leerlingenbegeleiding Centrale Ondersteuningscel sociaal tolken en vertalen Commission communautaire française Concertation Fédérale pour la Traduction et l Interprétariat Social Centre public d aide sociale Centrum Volwassen Onderwijs Derde Arbeidscircuit Ernst & Young Extern Verzelfstandigd Agentschap/Agence Extrinsèquement Autonomisée Federaal agentschap voor de opvang van asielzoekers Federaal Overleg Sociaal Vertalen en Tolken Gesubsidieerde contractuele Geestelijke gezondheidszorg Intercultureel bemiddelen Klein Kasteeltje/Petit Château Kruispunt Migratie Integratie Kerkwerk Multicultureel Samenleven Lokaal Opvanginitiatief Neder-Over-Heembeek Openbaar Centrum voor Maatschappelijk Werk (voir CPAS) Ondersteuningsteam allochtonen Preselectie Nederlands/Présélection Néerlandais Plaatselijk Werkgelegenheidsprogramma Regionaal Integratie Centrum Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening Raad van Bestuur Service d aide à la jeunesse Service de Traduction et d Interprétariat Social 3

STV STVD TP TT UMC UNO UZ V VDAB VGC VTE Sociaal tolken en vertalen Sociaal Tolk- en Vertaaldienst/ SETIS: Service d Interprétariat et de Traduction en Milieu Social Tolken ter plaatse/id: Interprétariat par déplacement Telefoontolken/IT: Interprétariat par téléphone Universitair ziekenhuis United Nations Organization Universitair ziekenhuis Vertalen/T: Traduire Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling Vlaamse Gemeenschapscommissie Voltijds equivalent/etp: équivalent temps plein 4

2. Brève historique Les premières activités d interprétariat et de traduction organisées ont vu le jour à Bruxelles au début des années 80 au sein de l association bilingue vzw Brussel Onthaal Open Deur / Bruxelles Accueil Porte Ouverte asbl. L évolution de l offre d interprètes et de traducteurs dans la ville bilingue de Bruxelles a été fortement influencée par les demandeurs d asile qui y ont afflué et par l ouverture en 1986 du premier centre d accueil au Petit Château. Le 1 er octobre 1997, l interprétariat et la traduction sont confiées à un Service de traduction en milieu social (Brussel Onthaal vzw) et à un Service d Interprétariat Social (Bruxelles Accueil asbl). Le service proprement dit déménage à la même époque au 69, rue du Midi, avec comme seule employée une personne bénéficiant d une mise en disponibilité. Il tente de s épanouir en répondant surtout aux besoins d interprétariat et de traduction dans le cadre de l accueil des demandeurs d asile, veut leur assurer une offre flexible avec un large éventail de langues et se concentrer surtout sur l aide de première ligne. À cette époque, l organisation se concentrait sur le développement d une offre de «traduction écrite» et d «interprétariat par téléphone» s appuyant sur un large réseau plurilingue d interprètes/traducteurs, essentiellement à statut de bénévole. Le service n opérait pas uniquement à Bruxelles, mais intervenait sur demande partout en Belgique. Les crises internationales et les flux migratoires se sont répercutés sur les demandes de langue. Début avril 2000, tout le monde s installe dans le site «Sint Joris», au 16 de la rue des Alexiens. 8.500 contacts ont à ce moment-là déjà été enregistrés par l organisation. Dans le cadre du plan de répartition des demandeurs d asile, les clients les plus fidèles de notre initiative sont surtout les CPAS. En 2001, Brussel Onthaal vzw conclut un accord de coopération avec Ba-bel, Vlaamse tolkentelefoon. Celui-ci stipulait que Brussel Onthaal vzw proposerait une offre d «interprètes bénévoles par téléphone» venant compléter l action de Ba-bel en Flandre. En 2002, Bruxelles Accueil asbl signa un accord de coopération avec le Ciré-Interprétariat. Accord qui prévoyait que Bruxelles Accueil asbl proposerait une offre complémentaire d «interprètes bénévoles par déplacement» dans la partie francophone de Bruxelles. 5

La création de FOSOVET-COFETIS en 2004 en tant qu organisation fédérale pour d une part l interprétariat et la traduction en milieu social, et d autre part la professionnalisation flamande débutante et la formation d interprètes, et plus tard de traducteurs, ont donné un nouvel élan à ce jeune secteur et à son offre. Brussel Onthaal vzw devint le service bruxellois de l interprétariat et de la traduction en milieu social, dont la mission essentielle consistait en l organisation d une offre d «interprétariat par déplacement» et de «traduction écrite» de qualité. Brussel Onthaal vzw disposait en outre d une offre bénévole complémentaire d «interprétariat par téléphone» et de «traduction écrite» pour la Flandre. Bruxelles Accueil asbl se concentrait sur un service d «interprétariat par téléphone» et de «traduction écrite» de deuxième ligne dans le cadre de l accueil de demandeurs d asile et sur une permanence de première ligne pour les primo-arrivants. 2009 sonne le glas de la vzw FOSOVET-COFETIS asbl et dévoile une puissante offre flamande d «interprétariat et de traduction en milieu social», ainsi que la professionnalisation, la certification, l enregistrement et la structuration annexes. Le Setis Bruxellois et le Setis Wallon voient le jour dans la partie francophone du pays. Le nouveau décret flamand du 7 juin 2013 relatif à la politique flamande d intégration civique et à la création de la nouvelle Agence d Intégration Extrinsèquement Autonomisée souhaite que l intégration/l interprétariat et la traduction en milieu social puissent s effectuer de manière plus efficace et mieux intégrée. D où un nouveau défi pour nos deux asbl: Brussel Onthaal vzw bascule dans la nouvelle AEA (EVA = Extern Verzelfstandigd Agentschap) ; quant à Bruxelles Accueil asbl??? 6

3. Positionnement & organisation de Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl 3.1. Situation en 2013 Depuis le lancement du Sociaal Vertaalbureau/ Service d Interprétariat Social en 1997, Brussel Onthaal vzw et Bruxelles Accueil se sont en permanence (re)positionnés par rapport aux évolutions structurelles de l interprétariat et de la traduction en milieu social en Belgique, aux changements d options politiques de différentes autorités et de leur politique de financement, au bénévolat et à la professionnalisation du métier d interprète/traducteur en milieu social, à Bruxelles en Flandre en Wallonie. Des défis exigeant à chaque fois des solutions créatives. Là où le secteur a pour objectif d organiser et de proposer une offre d «interprétariat et de traduction en milieu social» de qualité et couvrant les besoins, Brussel Onthaal vzw/bruxelles Accueil asbl, qui travaillent surtout avec un important réseau d interprètes et de traducteurs bénévoles, s évertueront à assurer essentiellement le second volet de l objectif, à savoir la «couverture des besoins». En 2013, Brussel Onthaal vzw a renforcé sa position de service décentralisé néerlandophone de traduction et d interprétariat en milieu social pour la Région bilingue (plurilingue) de Bruxelles Capitale avec comme principale mission d organiser une offre d «interprétariat par déplacement» et de «traduction écrite» en faisant, entre autres grâce à ses propres moyens et à ceux de la VGC, plus souvent appel aux interprètes certifiés du registre flamand. Brussel Onthaal vzw a également poursuivi l organisation de son offre complémentaire d «interprétariat par téléphone» et de «traduction écrite» en faisant appel à son réseau d interprètes et de traducteurs bénévoles. Lorsque l interprète bénévole était disposé à intervenir, l organisation accepta également de temps en temps une mission d «interprétariat par déplacement» en Flandre. Bruxelles Accueil asbl s est en 2013 concentrée sur la permanence de première ligne pour primo-arrivants et sur l offre de l «interprétariat par téléphone» et de la «traduction écrite», essentiellement dans le cadre de l accueil des demandeurs d asile. L «interprétariat par déplacement» qui vient compléter l offre du Setis Bruxellois a été étendu en 2013. 7

3.2. Conseil d administration de BO/BA Les administrateurs du Conseil d administration sont les mêmes pour les deux asbl. Cela permet une politique intégrée avec les deux organisations. Voici les personnes qui étaient en 2013 membres des Conseils d administration de BO/BA: George Strasser président jusqu au 23/09/2013 Bob Pleysier président à partir du 23/09/2013 Claude Castiau doyen de Bruxelles centre Marie-Paule Moreau Brussel Onthaal Open Deur vzw Anne Dussart Caritas International Svetlana Vogeleer-Aloushkova enseignante à Marie Haps Thibaut Cardon traducteur bénévole Sarah De Hovre Pag-asa Dirk De Vis interprète bénévole Les Conseils d administration ont été renforcés par des personnes externes: Bob Pleysier jusqu au 23/09/2014, Marianne Scheppers en tant que coordinatrice de BO/BA, Chantal Vermeersch comme candidate administratrice et interprète/traductrice certifiée et Norbert Vanden Eden à titre de comptable externe. Les Conseils d administration se sont réunis le 25/02 le 27/05 + AG le 23/09 le 16/12/2013. On y abordé les thèmes de la tarification, du subventionnement et de la gestion des effectifs, du compte annuel et du budget 2013, de la présidence alternée, des demandes et des prestations, et du basculement dans la nouvelle intégration civique EVA/AEA. 3.3. Effectifs en 2013 La coordination des deux asbl, à savoir Brussel Onthaal vzw et Bruxelles Accueil asbl, est assurée depuis 1997 par un membre (à statut DAC) délégué du personnel de l organisation bilingue vzw Brussel Onthaal Open Deur/ Bruxelles Accueil Porte Ouverte, Taborastraat 6 à 1000 Brussel. Un coordinateur adjoint prête main forte au service «interprétariat et traduction en milieu social» afin de permettre à ce dernier de poursuivre l amélioration de son niveau de qualité. Il est important d atteindre au sein de l équipe une certaine stabilité en faveur de l aide, de l expérience acquise et de la continuité dans le fonctionnement. Des concertations, harmonisations et évaluations ont eu lieu au sein de l équipe, et cela souvent en présence des membres alternants et 8

en fonction du contenu de la concertation. Le fonctionnement a été régulièrement contrôlé auprès du Président et du Conseil d administration. L organigramme 2013 se trouve en annexe. La comptabilité est tenue et suivie au niveau interne à l aide du logiciel de comptabilité Popsy. Un comptable externe de la société EUROCEF supervise l ensemble. L organigramme 2013 se trouve en annexe. En 2013, les matchers de l «interprétariat par téléphone» sont restés disponibles pour non seulement assumer leur fonction normale, mais également celle d interprète. Grâce à eux, le russe, l arménien, l albanais et l arabe sont devenues des langues d interprétariat par téléphone plus aisément disponibles. La permanence de première ligne a également été renforcée en 2013 par la bénévole Linde. 9

Des candidats interprètes/traducteurs de différentes hautes écoles sont venus suivre un stage pour acquérir de l expérience sur le terrain. Ils ont participé à l interprétariat (par téléphone) et à la traduction écrite, et ont été accompagnés par un collaborateur de qualité. Nom Période de stage Langues Principale activité Sara (Erasmus-VUB) Février- début mars FR-NL-GB Traduction Joyce (Erasmus-VUB) Mi-décembre 2012 FR-NL-GB Interprétariat fin mai 2013 Wouter (Hogeschool 02/04-15/04 SU-NL-GB Interprétariat Gent) Laure (KHlimburg) 15/04 14/06 NL-FR-GB-ALL Traduction Jolien (Hogeschool Gent) 22/07 02/08 SU-NL-GB Interprétariat Dans le cadre de la formation CVO (Centre d Enseignement pour Adultes), Sangeena a suivi chez nous un stage de collaboratrice administrative : février- avril 2013. Elle a apporté son aide administrative à l examen des besoins, mais est également intervenue comme interprète par téléphone et interprète par déplacement (néerlandais, pachtou, farsi). 3.4. Financement du fonctionnement En 2013, Brussel Onthaal vzw a été soutenu financièrement par plusieurs autorités allouant des subventions: - La Vlaamse gemeenschap (Inburgering) (Communauté Flamande Intégration civique), en tant qu ancrage par décret de l interprétariat et de la traduction en milieu social en Flandre et dans la ville bilingue de Bruxelles et comme autorité allouant des subventions pour trois fonctions de base: la coordination, l ajustement (matching) et la qualité. - La Vlaamse Gemeenschapscommissie (Etnische culturele minderheden/minorités culturelles ethniques), en tant qu autorité allouant des subventions au pouvoir exécutif pour les frais de fonctionnement (avec clé de répartition pour les deux asbl) et de déplacement des interprètes certifiés. - La Maatschappelijke Integratie (Fedasil) (Intégration sociale), en tant qu autorité allouant des subventions pour l organisation d une offre d interprétariat (par téléphone) et de traduction écrite dans le cadre de l accueil des demandeurs d asile (frais de personnel et de fonctionnement via une clé de répartition). 10

- Actiris, en tant qu autorité allouant des subventions pour 1 ETP ACS (ajustementmatching/comptabilité). En 2013, les organisations utilisatrices ont payé des contributions forfaitaires adaptées pour les prestations d interprétariat (par téléphone) et de traduction en milieu social. Ces contributions sont indispensables (mais insuffisantes) pour rémunérer chaque interprète/traducteur conformément à son statut (bénévole ou indépendant). Grâce à nos propres ressources d exploitation et aux moyens supplémentaires exceptionnels de la VGC, nous avons pu offrir en 2013 aux interprètes certifiés une rémunération honnête de 45 /h, augmentée de 0,34 /km de frais de transport. Nos propres ressources d exploitation ont également dû supporter les frais pour la suite du développement sur mesure du système d enregistrement et pour la rémunération de la révision des traductions écrites. Bruxelles Accueil asbl a été soutenu financièrement en 2013 par les instances ci-dessous: - Intégration sociale (Fedasil), en tant qu autorité allouant des subventions pour l organisation d une offre d interprétariat (par téléphone) et d une traduction écrite dans le cadre de l accueil des demandeurs d asile (frais de personnel et de fonctionnement via une clé de répartition). - COCOF (Cohésion sociale), en tant qu autorité allouant des subventions pour l organisation de permanences de première ligne en faveur des primo-arrivants débarquant à Bruxelles. Ici aussi, les organisations utilisatrices paient une contribution forfaitaire pour les prestations d interprétariat (par téléphone) et de traduction. Les revenus d exploitation servent à rémunérer les interprètes/traducteurs, à poursuivre le développement sur mesure du système d enregistrement et celui du site sur le web, à payer les révisions des traductions écrites. Les deux asbl doivent continuer à se constituer une propre réserve afin de pouvoir couvrir pendant de longs mois l absence de subventions promises mais non allouées. Le début de 2013 a encore été rendu plus pénible par le fait que Fedasil a réduit de la moitié ses subsides 2013 pour 11

les deux asbl. Pour payer leur propre fonctionnement/personnel, celles-ci étaient du même fait de plus en plus soumises aux fluctuations du marché. D où une prise de risques inévitable et une énorme pression. 3.5. Un réseau d interprètes et de traducteurs en milieu social Un réseau d interprètes/traducteurs, essentiellement à statut de bénévole, a été développé depuis les années 80. Ce réseau étendu et plurilingue de ± 650 personnes couvrant environ 120 langues est géré conjointement par les deux asbl et peut en principe intervenir sur l ensemble du territoire belge. Depuis quelques années, ce réseau d interprètes/traducteurs présente une multitude de statuts (bénévoles, indépendants, indépendants à titre accessoire, Smart, PWA ) et un caractère international, qui engendrent des activités administratives supplémentaires (notes de frais, facturation, enregistrement, etc.). Au cours de ces 2 dernières années, Brussel Onthaal vzw a fortement soutenu la mise à l œuvre à Bruxelles d interprètes en milieu social néerlandophones certifiés inscrits au registre flamand afin de réaliser de son mieux l objectif d une offre de qualité. L interaction de la qualité et de la couverture des besoins fait partie d une offre intégrée d interprètes/traducteurs certifiés et non certifiés à Bruxelles et complémentairement en Belgique. L interprète/traducteur qui souhaite rejoindre le réseau conclut avec BO/BA un accord de coopération accompagné d un code déontologique pour créer un cadre de travail bien clair. 12

4. Interprétariat et traduction en milieu social dans la région plurilingue Bruxelles Capitale 4.1. Que comprend-on par l interprétariat et la traduction en milieu social? Définition d un STVD (service d interprétariat et de traduction en milieu social): Une définition (néerlandophone et francophone) commune de l interprétariat et de la traduction en milieu social a été établie au sein de la vzw Fosovet-Cofetis asbl (2004-2011): Par interprétariat/traduction en milieu social, il faut entendre la restitution complète de messages verbaux/écrits depuis la langue-source vers la langue-cible, de manière neutre et fidèle, dans le contexte social, notamment celui de l'action sociale et de la santé, de l enseignement, de l emploi et du logement social, de l accueil et de l accompagnement des demandeurs d asile, des prestations de services publics proposés par les autorités dans le cadre de missions sociales destinées aux habitants. (voir www.fosovet.be) Le secteur flamand d'interprétariat et de traduction en milieu social utilise actuellement la définition suivante: «Transmettre fidèlement et intégralement des messages oraux ou écrits dans un contexte social: secteur de l'action sociale et de la santé, services publics, enseignement, emploi, intégration civique, accueil des demandeurs d asile,» (voir www.sociaaltolkenenvertalen.be). Définition d un Setis: but: Un service d interprétariat et de traduction en milieu social gère un processus qui a pour d assurer une transposition fidèle, intégrale et neutre des messages oraux ou écrits d une langue-source en une langue-cible, et ceci sur ordre d une institution, afin de permettre aux organismes d aide et d'assistance sociaux et publics d offrir à tout un chacun la possibilité d accéder à leurs services réguliers. 13

Ce processus comprend quatre aspects: (1) proposer une aide d interprétariat et de traduction de qualité en milieu social; (2) la fonction de matching ; (3) répondre aux demandes d interprétariat et de traduction; (4) assurer une coopération de qualité avec le demandeur d interprétariat et de traduction. Pour qui (quels secteurs) les Setis travaillent-ils? 1- Services publics (CPAS, services communaux, ); 2- Emploi (VDAB/ONEM, RVA/NEO, ); 3- Soins de santé (hôpital, centre de rééducation, médecin généraliste, ); 4- Soins de santé mentale (Centrum Geestelijke Gezondheidszorg/Centre de Soins de Santé Mentale, hôpital psychiatrique, ); 5- Enseignement (écoles, CLB/CAS, ); 6- Famille et action sociale (CAW/TCA, Kind & Gezin, aide spéciale à la jeunesse, développement communautaire, ); 7- Logement social (bureau de location sociale, société de logement social, ); 8- Accueil, intégration & insertion civique (service d accueil, d intégration, ); 9- Accueil demandeurs d asile (centre d asile Fedasil, centre d asile de la Rode Kruis, ); 10- Secteur juridique (centre pénitentiaire, maison de la justice, ); 11- Prévention et sécurité (police, ); 12- Secteur socioculturel (auto-organisation, éducation populaire, ). Interprétariat par téléphone vs interprétariat par déplacement: «L interprétariat par téléphone» se prête parfaitement à des conversations courtes qui ne sont pas trop chargées émotionnellement et n impliquent pas de documents (écrits). Toutefois, l absence de communication non verbale peut rendre l'entretien plus difficile. L interprète n a en effet pas de contact visuel avec ses interlocuteurs. Un des avantages de l interprétariat par téléphone est par contre qu il peut être organisé en très peu de temps et qu il garantit un plus grand anonymat. 14

«L interprétariat par déplacement» est à conseiller en cas de conversations plus longues ou très émotionnelles. Cette forme d interprétariat est également préférable lorsque la communication non verbale est très importante, qu on utilise des documents ou qu il faut interpréter simultanément pour plus de deux personnes. Interprétariat en milieu social vs médiation interculturelle: L interprétariat/traduction en milieu social et la médiation interculturelle sont deux instruments à la fois différents et complémentaires pour résoudre les problèmes de langue entre l assistant social et son interlocuteur allophone. Le travailleur social doit impérativement connaître la différence entre ces deux instruments et savoir auquel il a intérêt de faire appel dans le cadre de son aide. Un interprète en milieu social a pour mission de restituer les messages oraux de manière complète et fidèle d une langue dans une autre, et ceci dans le contexte d une aide et de services sociaux et publics. On fait appel aux services d un interprète social lorsque des problèmes de langue empêchent les personnes de communiquer entre elles. L interprète social n ajoute ni n omet aucune information et s efforce de rendre la communication entre les interlocuteurs aussi directe que possible. L interprète social opère dans différents secteurs. Un «traducteur en milieu social» traduit des messages écrits de manière complète et fidèle d une langue dans une autre. La «médiation interculturelle» est utilisée pour un ensemble d activités qui ont pour but de surmonter, dans la mesure du possible, les effets des barrières linguistiques, des différences et des tensions socioculturelles entre les différents groupes ethniques (y compris la majorité autochtone) sur la prestation de services sociaux. L objectif final de la médiation interculturelle est de créer pour les patients allochtones un éventail de services d aide sociale dont l accessibilité et la qualité (résultats, satisfaction du patient, respect des droits de celui-ci, etc.) sont équivalentes à celles dont bénéficient les patients autochtones. Pour atteindre cet objectif, les médiateurs interculturels remplissent au niveau des services d'action sociale et de santé les tâches suivantes: 15

- interpréter; - relever les différences socioculturelles et leur impact sur le service social; - proposer de l aide et du soutien au client allophone; - signaler des points de litige en matière de services sociaux rendus à des clients individuels ou à des groupes de clients; - se concerter avec les prestataires de soins pour résoudre des problèmes constatés; - aider à résoudre des conflits; - informer les clients; - signaler toute forme de racisme ou de discrimination lorsqu ils y sont confrontés. 4.2. Que comprend-on par l ITS dans la ville plurilingue de Bruxelles? La région plurilingue de Bruxelles Capitale compte différentes organisations proposant une offre d interprétariat/traduction en milieu social et une médiation interculturelle: Brussel Onthaal vzw: offre de seconde ligne interprétariat par déplacement et traduction écrite pour organisations néerlandophones et bilingues, et offre complémentaire interprétariat par téléphone et traduction écrite pour la Flandre. Bruxelles Accueil asbl: offre de seconde ligne interprétariat par téléphone et traduction écrite pour organisations francophones dans le cadre de l accueil des demandeurs d asile, ainsi qu une offre complémentaire interprétariat par déplacement et une permanence de première ligne pour nouveaux-arrivants. Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon vzw: offre de seconde ligne interprétariat par téléphone et démarrage interprétariat par webcam en Flandre et dans la partie néerlandophone de Bruxelles. Setis Bxl: offre de seconde ligne interprétariat par déplacement, interprétariat par téléphone, traduction écrite et permanences d interprétariat pour organisations francophones et bilingues. FOYER vzw (ICB): offre ICB de première et de seconde ligne pour allophones (Welzijn en Gezondheidszorg) et organisations néerlandophones et bilingues. FOD Volksgezondheid (Cellule ICB dans les hôpitaux): offre ICB de seconde ligne dans les hôpitaux, également médiation par webcam. OTA (ICB): offre ICB dans le cadre des Soins Intégraux à la Jeunesse. La Plateforme ITS bruxelloise et ICB tente depuis 2005 de réunir au niveau de la concertation, de l harmonisation et de l échange tous les partenaires RBC concernés. Maintenir cette plate-forme en vie est difficile sans support logistique permanent (secrétariat). Ce futur support logistique a été demandé en 2013 à la VGC. Son éventuelle concrétisation est toujours en cours d examen. Diverses organisations bruxelloises prévoient en outre dans leurs effectifs des fonctions de relais pour faciliter la communication avec les allophones (fonction ICB dans les centres GGZ/SSM, soutiens à la famille de Kind en Gezin, médiateurs scolaires, ). 16

Ce qui précède montre clairement que la région plurilingue de Bruxelles Capitale n est pas un terrain d action aisé, que la polarisation néerlandais/français n est depuis longtemps plus dominante et que la réalité quotidienne met plutôt en exergue un plurilinguisme flexible. Le témoignage ci-dessous confirme d ailleurs cette constatation. «Sur le lieu de travail, je parle le néerlandais. En rue souvent le français. À la maison, nous mélangeons sans distinction le néerlandais et l italien. En présence des copains, c est de l italien ou de l anglais en fonction de la composition du groupe et des circonstances» 5. Brussel Onthaal vzw et Bruxelles Accueil en 2013 5.1. Enregistrement en 2013 Adapté sur mesure à BO/BA, le système d enregistrement flamand harmonisé a été utilisé pour la première fois hors-ligne en 2012 (= avec son propre serveur, et donc pas en empruntant celui de la COC/KMI). Jadis, les enregistrements étaient effectués à l aide d un système programmé sur mesure essentiellement axé sur le travail de première ligne. Le système actuel exige en permanence un développement et une correction ultérieurs. Via une gestion centrale des systèmes d enregistrement par DUSC (Koen De Smet), chaque bureau d interprétariat et de traduction en milieu social peut délivrer à l attention des autorités compétentes des rapports standards uniformes. De plus, BO/BA peuvent, à usage personnel ou à la demande d utilisateurs, toujours distiller de ces données des statistiques les concernant. La facturation est liée au système d enregistrement et assure un output aisé de ces factures. Le système d enregistrement permet également la gestion de données/informations supplémentaires en provenance des utilisateurs et des interprètes/traducteurs. De régulières mises à jour centrales maintiennent le registre des interprètes/traducteurs certifiés à jour. Le système offre également la possibilité de voir qui en est où dans le trajet de formation du COC. L application on-line pour la requête d un interprète par déplacement à Bruxelles sera intégrée en 2014 dans le système d enregistrement. 17

5.2. Données statistiques générales pour 2013 En 2013, BO/BA ont eu à traiter à eux deux 11.609 (12.207 en 2012) demandes de traduction écrite et d interprétation (par téléphone) en milieu social (y compris le travail de première ligne pour les primo-arrivants). 10.479, soit 90,27 % (89,09% en 2012) de ces demandes ont été traitées. Voir le tableau 1 ci-dessous. La réorientation ne concerne que 0,26 % des demandes et a essentiellement trait à des demandes de traduction écrite qui ont été transmises à la région concernée. Les missions non accomplies, à savoir 9,47% ou 1.100 demandes, n ont pas pu être traitées par manque de disponibilité d interprète/de langue ou suite à l annulation par l utilisateur/interprète/traducteur. L interprétariat par déplacement représente 47,69% des services rendus, l interprétariat par téléphone 50,93%. La permanence de première ligne accapare 3,18% et la traduction écrite 3,70% (dont 0,42% concernent des révisions). Le tableau 2 ci-dessous retrace l évolution des missions d interprétariat (par téléphone) et de traduction exécutées au cours de ces dix dernières années, c est-à-dire de 2003 à 2013 (compris). L interprétariat par déplacement une des missions essentielles du service bruxellois d interprétariat BO est toujours en pleine expansion. L interprétariat par téléphone a connu des sommets en 2009 et 2010, mais est depuis lors d année en année en perte de vitesse. La politique d asile plus rigoureuse, l afflux moins important de demandeurs d asile et la promotion du retour au pays jouent à ce niveau-là certainement un rôle. La traduction écrite poursuit elle aussi chaque année sa courbe descendante. La permanence de première ligne pour primo-arrivants a, certes, connu un nouvel élan en 2013, mais ceci est probablement dû à l extension de son accessibilité (plus de jours et d heures d ouverture) et à la rédaction/large distribution à Bruxelles d un nouveau dépliant promotionnel. 18

Permanence primo-arrivants Interprétariat par déplacement Interprétariat par téléphone Traduction de documents Révision Total % Tableau 1 Demandes d interprétation (par téléphone) et de traduction en milieu social enregistrées en 2013 par BO/BA Traitées par le service d interprétariat social 369 5.079 4.728 254 49 10.479 90,27% Réorientation - - 2 28-30 0,26% Non traitées - 828 173 99-1.100 9,47% Total 369 5.907 4.903 381 49 11.609 100 % Tableau 2 - Demandes d interprétation et de traduction sociales traitées de 2003 à 2013 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 ID 137 261 841 1.797 2.065 1.723 3.032 3.337 4.386 4.612 5.079 IT 1.106 1.230 1.924 2.399 3.140 4.388 6.189 6.621 7.294 5.606 4.728 TS 665 833 979 968 1.069 1.000 872 686 573 482 303* Perm. 187 120 111 91 45 20 17 46 88 176 369 Total 2.095 2.444 3.855 5.255 6.319 7.131 10.110 10.690 12.431 10.876 10.479 * 303 = 254 traductions + 49 révisions Le Tableau 3 nous donne un aperçu des activités d interprétariat et de traduction en milieu social selon le niveau de puissance publique de l organisation utilisatrice. Dans l enregistrement, ces puissances publiques sont identifiées comme suit: - Brussel Onthaal vzw: BRUSSEL - FEDERAAL NL - VLAANDEREN. - Bruxelles Accueil asbl BRUXELLES - FÉDÉRAL FR - WALLONIE. 19

DOORVERWIJZING NON TRAITÉES SVB-BO Uitgevoerd Tableau 3 Aperçu des demandes et des prestations BO/BA 2013 par puissance publique PUISSANCE PUBLIQUE PREMIÈRE LIGNE INTERPR PAR DÉPLACEMENT INTERPR PAR TÉLÉPHONE TRADUCTION ÉCRITE RÉVISION TOTAL - Brussel.100 114 147 3.818 108 84 - Bruxelles 311 119 75 163 59 19 - Federaal (NL) 188 1.915 63 912 2.356 16 - Fédéral (FR) 33 1.569 129 38 1.306 35 - Vlaanderen 61 495 218 108 710 15 - Wallonie 24 172 34 40 189 12 20 Individuel 6 4 369 334 73 30 12-2 5 - - 4.040 253 3.284 1.381 838 241 73 20 1.723 4.388 369 1.000 5.079 4.728 254 49 10.479 TOTAL Brussel 630 6 25 661 Bruxelles 38 5 14 48-282 14 9 Federaal (NL) 109 45 7 161-91 9 1 Fédéraal (FR) 7 41 16 63-15 120 9 Vlaanderen 30 70 11 111-52 145 6 Wallonie 14 6 2 22-48 110 5 Individuel 24 24-12 16 4 TOTAL 828 173 99 1.100 - - - 8-500 414 42 Brussel - - - - - Bruxelles 2 5 - - - - - Federaal (NL) 3 - - 16 16 - Fédéral (FR) 2 1 - - 2 2 - Vlaanderen 1 1 1-2 5 7 1 Wallonie 1 1 10 - - 3 3 - Individuel 2 1 - - 2 2 - TOTAL 3 1 75-2 28 30 1 TOTAL 9 5 96 GÉNÉRAL 5.907 4.903 381 49 11.609 Différents niveaux de puissance publique peuvent souvent coïncider avec un seul territoire : l organisation Fedasil Klein Kasteeltje sera ainsi associée au niveau de puissance publique Federaal NL, alors qu elle se trouve sur le territoire bilingue de la RBC et fera donc appel pour l interprétariat par déplacement à BO. Un autre exemple est celui de Fedasil Bovigny qui est lié à la puissance publique Fédéral FR, qui demande à BA un interprète par déplacement à Bruxelles. Bref, les activités d interprétariat et de traduction en milieu social de BO/BA se déroulent en 20

première instance dans la RBC bilingue, et servent en cela de charnière entre la Flandre et la Wallonie. Grâce à leur offre traduction et interprétariat en milieu social, BO/BA interviennent dans différents secteurs du non marchand. Les tableaux 4 et 5 ci-dessous le démontrent. Tableau 4 - Prestations de traduction et d interprétation en milieu social que BO a fournies par secteur en 2013 Secteur Interprétariat par déplacement Nombre d heures d interpr. Interprétariat par téléphone Nombre d heures d interpr. Traduction écrite 1. Service public 10 13,5 328 109,33 16 65 2. Santé 844 950,44 36 12 15 33 3. Soins de santé mentale 1.297 1.523,34 7 2,33 3 11 4. Famille et action sociale 1.135 1.497,79 66 22 17 67 5. Emploi 1 1 2 0,66 5 44 6. Logement social - - - - 7 17 7. Enseignement 92 120,5 8 2,66 6 11 8. Accueil/intégration civique 422 600,57 83 27,66 13 18 Pag. 9. Accueil demandeurs d asile 1.026 1.502,76 2.569 856,33 27 230 10. Secteur juridique 6 12,8 66 22 4 14 11. Prévention et sécurité - - 3 1 - - 12. Secteur socioculturel 1 2,58 - - 4 40 13. Autres - - 6 2 33 65 Total 4.838 6.230,39 3.174 1.057,97 150 615 Alors que Brussel Onthaal vzw a effectué en 2012 4.490 prestations d interprétariat par déplacement (5.728,47 heures d interprétariat), le service a mené à bien en 2013 4.838 prestations d interprétariat par déplacement (soit 6.230,39 heures d interprétariat). Cela représente par rapport à 2012 une augmentation d un peu moins de 8%. Les secteurs les plus recherchés sont ceux de la santé mentale, de la famille et l action sociale et de l accueil des demandeurs d asile. Le service a également enregistré 138 demandes flamandes d interprétariat par déplacement (66 requêtes en 2012), souvent pour une prestation à Bruxelles, rarement pour une prestation en Flandre. Parmi celles-ci, 108 ont été traitées. 3.174 prestations d interprétariat par téléphone (soit 1.057,97 heures d interprétariat) ont été effectuées en 2013. Elles étaient au nombre de 3.038 (1.011 heures d interprétariat) en 2012. Une augmentation donc d environ 4,5 % par rapport à 2012. L interprétariat par téléphone est surtout 21

demandé dans le cadre du secteur accueil de demandeurs d asile. En 2013, l offre complémentaire d interprétariat par téléphone sur Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon, concernait 782 appels (879 en 2012), soit une diminution de 12,8%. 150 dossiers de traduction écrite (représentant 615 pages) ont été traités en 2013. En 2012, ils étaient au nombre de 242 (= 966 pages). Parmi les 150 missions, 35 avaient trait à des révisions. Cela signifie une baisse de 36 % par rapport à 2012. Les prestations de traduction sont plus étalées sur les différents secteurs. En 2013, Bruxelles Accueil asbl a accompli 241 prestations d interprétariat par déplacement (271,04 heures d interprétariat). Vu que celles-ci étaient au nombre de 122 (151,21 heures d interprétariat) en 2012, elles ont augmenté de 97,5 % par rapport à l année précédente. Ici aussi, le secteur accueil des demandeurs d asile est le plus populaire. Ces prestations ont été accomplies en complément aux activités du Setis Bxl et du Setis Wallon. Tableau 5 - Prestations d interprétariat et de traduction en milieu social que BA a fournies par secteur en 2013 Secteur interprétariat par déplacement heures interprétariat par téléphone heures traduction pages 1. Service public 4 3,92 102 34 1 1 2. Santé 9 12 31 10,33 4 19 3. Soins de santé mentale 33 33,66 10 3,33 4. Famille et action sociale 22 27,38 5 1,66 5. Emploi 2 2 - - 3 82 6. Logement social - - - - 7. Enseignement 11 18,58 - - 1 1 8. Accueil/intégration civique 1 1,83 - - 9. Accueil demandeurs d'asile 70 76,16 1.354 451,33 49 124 10. Juridique 11 16,75 52 17,33 3 40 11. Prévention et sécurité - - - - 12. Secteur socioculturel - - - - 1 2 13. Autres 77 63,02 - - 8 136 Total 241 271,04 1.554 518 80 405 1.554 prestations d interprétariat par téléphone (518 heures d interprétariat) ont été effectuées en 2013 (2.569 = 855,1 heures d interprétariat en 2012). Ceci représente une baisse de 39,5 % par 22

rapport à 2012. L interprétariat par téléphone reste surtout populaire dans le secteur accueil des demandeurs d asile. 80 dossiers de traduction (405 pages) ont été traduits par écrit. Cela représente une baisse de 30% des demandes par rapport à 2012, où 167 dossiers de traduction écrite (= 581 pages) ont été traités. Parmi les 80 missions de traduction effectuées, nous avons enregistré 14 révisions. La traduction écrite se concentre essentiellement sur le secteur accueil des demandeurs d asile ainsi que sur des organisations d origine très diverse, qu il est difficile d enfermer dans un secteur précis. Malgré une politique d asile plus rigoureuse et une réduction de la moitié des subventions Fedasil pour BO/BA en 2013, les deux organisations ont continué l année dernière à miser clairement sur le secteur accueil des demandeurs d asile. 5.3. Offre Interprétariat par déplacement En 2013, BO/BA ont enregistré 5.907 demandes interprétariat par déplacement. Il y en eut 5.536 en 2012, 5.288 en 2011 et 4.358 en 2010. Vous retrouverez cet aperçu dans le tableau 6 cidessous. Tableau 6 Demandes d interprétariat par déplacement BO/BA 2013 Traité Non traité Réorienté Total Brussel 3.818 64,64 630 10,66% - 4.448 75,30% Bruxelles 163 2,76 38 0,64% - 201 3,40% Fed NL 912 15,44 109 1,85% - 1.021 17,28% Féd FR 38 0,64 7 0,12% - 45 0,76% Vlaanderen 108 1,83 30 0,51% - 138 2,34% Wallonie 40 0,68 14 0,24% - 54 0,92% Total 5.079 85,98% 828 14,02% - 5.907 100% 5.079 prestations (6.501,43 heures d interprétariat), soit 85,98 % des demandes ont été traitées. En tant que service bruxellois d interprétariat et de traduction en milieu social, l interprétariat par déplacement est surtout une mission essentielle pour BO. BA intervient complémentairement dans les activités de Setis. Des organisations néerlandophones et bilingues de la RBC sont donc orientées vers BO, à titre de référence néerlandophone pour l interprétariat et la traduction en milieu social dans la ville bilingue de Bruxelles. Le Setis Bxl fait plutôt office de référence francophone à Bruxelles 23

En 2013, BA a étendu l offre supplémentaire proposée au Setis Bxl (et même au Setis Wallon): si un interprète/traducteur n était pas disponible au Setis, la question pouvait être posée à BA. Le tableau 7 ci-dessous donne un aperçu géographique des prestations d interprétariat par déplacement effectuées. Brussel reste le terrain d action prioritaire. Des demandes provenant de l extérieur de Bruxelles, sont également traitées en majorité dans la ville bilingue de Bruxelles. Tableau 7 - Missions d interprétariat par déplacement accomplies en 2013 par province/rbc 2013 2012 Brussel 4.723 4.440 Bruxelles 172 74 Liège 8 25 Vlaams Brabant 7 26 Namur 18 7 Antwerpen 14 9 Luxembourg 3 13 Brabant wallon 98 1 Hainaut 29 2 Oost Vlaanderen 1 12 West Vlaanderen 6 2 Limburg - 1 TOTAL 5.079 4.612 Le tableau 8 ci-dessous, nous permet de nous faire une idée du top-20 des utilisateurs les plus importants (85% de l ensemble des prestations) de l'interprétariat par déplacement en 2013 et de comparer les résultats avec ceux des années précédentes. Vous retrouverez la liste complète des utilisateurs de l interprétariat par déplacement dans les annexes. Le fait qu un utilisateur demande parfois plus, parfois moins de prestations dépend de plusieurs facteurs comme par exemple d une diminution de ses moyens financiers, d une baisse ou d une augmentation des clients allochtones, d une offre différenciée de soutiens langagiers (langue de contact, pictogrammes, langue claire, matériel visuel, ), etc. 24

Tableau 8 Le top-20 des utilisateurs de l interprétation par déplacement en 2013 Utilisateur 2010 2011 2012 2013 PAG-ASA 447 378 629 884 EXIL 486 808 848 661 FEDASIL Klein Kasteeltje 169 324 362 619 SOLENTRA 531 644 444 460 Brugmannziekenhuis Houba 131 308 399 423 BON vzw 215 247 346 410 FEDASIL Neder-over-heembeek 224 212 206 138 Caritas International-Opvang- Vluchtelingenwerk 211 279 204 76 CGGZ De Vest vzw 51 134 154 72 UMC Sint Pieter- Campus HALLEPOORT 25 121 152 72 OTA Vlaams Brabant-Brussel 77 97 79 64 Ziekenhuis van Elsene 71 57 58 64 Dokters van de wereld Brussel 18 25 42 62 Brugmannziekenhuis Paul Brien 2 15 41 59 BCHV 9 43 37 53 UZ VUB Jette 21 36 26 48 Medisch Sociaal Opvangcentrum BRUSSEL 4 7 23 47 CLB VGC Sint Agatha Berchem 11 21 20 39 SAJ BRUXELLES 4 3 19 36 Vertrouwenscentrum kindermishandeling 17 37 19 33 Total 2.804 3.890 4.108 4.320 Le tableau 9 ci-dessous reprend les 10 combinaisons de langues les plus utilisées pour l interprétariat par déplacement. Ces 10 combinaisons de langues représentent presque 69% de toutes les langues proposées. Le top-3 (russe, albanais et arabe classique) reste le même que l année dernière, mais dans un ordre différent. Les langues en provenance d Afghanistan (farsidari-pachtou) restent importantes. Nous pouvons pour le reste constater une poursuite de la tendance à la hausse des missions accomplies de la langue étrangère vers le français (2.315 en 2013, 2.218 en 2012) plutôt que de la langue étrangère vers le néerlandais (1.158 en 2013, 832 en 2012), souvent d ailleurs à la demande du travailleur social. Ces derniers chiffres sont toutefois gonflés par l engagement à Brussel d interprètes en milieu social néerlandophones certifiés. La liste complète des combinaisons de langues fournies se trouve dans les annexes. 25

Tableau 9 Les 10 combinaisons de langues les plus utilisées en 2013 dans l interprétariat par déplacement Langue source anglais français néerlandais Total % albanais - 391 288 679 13,37 arabe maghrébin - 467 104 571 11,22 russe 2 428 132 562 11,04 arabe moderne standard - 211 85 296 5,82 dari 1 173 115 289 5,68 roumain - 146 125 271 5,32 turc - 140 86 226 4,44 pachtou 23 74 122 219 4,30 farsi - 159 39 198 3,89 arménien - 126 62 188 3,69 total 26 2.315 1.158 3.499 68,89% Engagement dans la RBC d interprètes en milieu social néerlandophones certifiés. Pour atteindre dans le domaine de l interprétariat BO/BA par déplacement une couverture maximale des besoins, l on a surtout fait appel au large réseau plurilingue d interprètes, essentiellement à statut de bénévole. En 2013, BO a continué de renforcer l engagement à Brussel d interprètes certifiés du registre flamand. Ceux-ci ont touché une indemnisation de 45 /h et de 22,5 /demi-heure entamée ainsi qu une indemnisation de 0,34 /km. L utilisateur a payé un forfait de 20 /h, et le solde a été couvert par des propres revenus provenant du fonctionnement général de Brussel Onthaal vzw ou via le projet de la VGC (budget de 10.000 pour la période 11/2012 31/12/2013 alloué aux secteurs spécifiques des soins de santé de première ligne, de l aide spéciale à la jeunesse et de l enseignement et PMS). Grâce à ses propres moyens, Brussel Onthaal vzw a ainsi pu effectuer en 2013 532 prestations d interprétariat par déplacement en faisant intervenir des interprètes en milieu social certifiés Cela a représenté 824 heures d interprétariat facturées pour un montant total de 52.542,08, à savoir 27.922,08 pour Brussel Onthaal, une contribution de 6.000 de la VGC pour les frais de transport de ces interprètes, le restant étant pris en charge par les utilisateurs. En dehors des prestations d interprétariat mentionnées ci-dessus, le projet de la VGC (novembre 2012 - décembre 2013) a en outre permis d effectuer 201 autres missions d interprétariat par des 26

interprètes certifiés (= 300 heures d interprétariat facturées pour un montant total de 11.030, après soustraction de la contribution de l utilisateur). En début du projet, une analyse des besoins a été effectuée auprès des secteurs concernés. Au moment de clôturer ce projet en décembre 2013, nous avons également demandé aux utilisateurs de nous faire parvenir une évaluation de cet engagement d interprètes certifiés. La part des interprètes certifiés dans l ensemble des prestations d interprétariat par déplacement BO effectuées en 2013 est de 14,82%. Les frais (par heure d interprétariat et pour le transport des interprètes) ont été en grande mesure pris en charge par la seule Brussel Onthaal vzw. En 2014, Fedasil arrêtera complètement de subventionner non seulement Brussel Onthaal vzw mais aussi Bruxelles Accueil asbl. Poursuivre un investissement de la même ampleur deviendra donc encore plus difficile. On continue à réfléchir à une tarification différenciée pour 2014, dans laquelle les utilisateurs paieront eux-mêmes l engagement de l interprète certifié. L analyse des besoins et l évaluation révèlent pourtant déjà que bon nombre d organisations ne disposent pas des moyens financiers pour prendre en charge ces frais d interprétariat et montrent du doigt l autorité/les autorités qui allouent les subventions. Cette donnée s inscrit aussi dans notre dossier de secteur flamand, où nous désignons les autorités utilisatrices comme responsables du financement du prix/heure d interprétariat et du prix/règle de traduction. L engagement d interprètes certifiés à Bruxelles était encore en grande partie possible en 2013, mais devait être financé par les propres revenus de prestations d interprétariat (par téléphone) et de traduction en milieu social effectuées par le vaste réseau de bénévoles de Brussel Onthaal vzw - Bruxelles Accueil asbl. Cette donnée semble à la limite perverse: l engagement d interprètes en milieu social certifiés à Bruxelles n a été possible que par l engagement de bénévoles plurilingues. Pour l interprétariat par téléphone, nous avons en outre aussi pu faire appel en 2013 à différents interprètes en milieu social certifiés, qui étaient disposés à accepter des missions moyennant une indemnisation réduite. Les faits ci-dessus plaident surtout pour un engagement intégré d interprètes/traducteurs certifiés et non certifiés permettant d atteindre une efficacité maximale (tant au niveau de la qualité que de la couverture des besoins) dans la ville bilingue de Bruxelles. 27