story à la Puccini WWW.JMCANADA.CA

Documents pareils
Francoise Lee.

12 n o is a S n o s a e s 2011 F o u n d i n g P a r t n e r / P a r t e n a i r e F o n d a t e u r

Biographie. ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop

Application Form/ Formulaire de demande

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

OPERA STAGING PRODUCTION COMPANY YEAR L Etoile Universite de Montreal 2015 Conservatoire de Musique de Montreal

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

Dans une agence de location immobilière...

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

Frequently Asked Questions

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON...

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

Networking Solutions. Worldwide VSAT Maintenance VSAT dans le Monde Entretien. Satellite Communications Les Communications par Satellite

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Secrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada

DISTRICT 5 (COCHRANE-TEMISKAMING) RTO/ERO MINUTES / PROCÈS-VERBAL

COLLEGE OF EARLY CHILDHOOD EDUCATORS

Gestion des prestations Volontaire

Discours de Eric Lemieux Sommet Aéro Financement Palais des congrès, 4 décembre 2013

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

Bureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211. Board September 17, 2013 at 6:00 PM GSD 211 ITEM. Appel à l ordre : 18h10. 1 Call to Order: 6:10 pm

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE

The UNITECH Advantage. Copyright UNITECH International Society All rights reserved. Page 1

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

Afin de valider votre inscription merci de bien veiller à :

D R A F T (a work in progress destined to always be incomplete, the way all dictionaries are, because people and languages constantly evolve )

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES)

GAME CONTENTS CONTENU DU JEU OBJECT OF THE GAME BUT DU JEU

DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Nouveautés printemps 2013

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation

Provide supervision and mentorship, on an ongoing basis, to staff and student interns.

Summer School * Campus d été *

CURRENT UNIVERSITY EDUCATION SYSTEM IN SPAIN AND EUROPE

Contents Windows

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

Demande d inscription

academic careers at the graduate level engineering students to pursue their An initiative to encourage young female $ scholarship

8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Demande d inscription aux cours IB pour septembre 2012

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

RETHINKING JACQUES ELLUL AND THE TECHNOLOGICAL SOCIETY IN THE 21ST CENTURY REPENSER JACQUES ELLUL ET LA SOCIETE TECHNICIENNE AU 21EME SIECLE

1 400 HKD / year (Season : 21/09/ /06/2016)

The space to start! Managed by

DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

F-7a-v3 1 / Bourses de mobilité / Mobility Fellowships Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

Module Title: French 4

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

How to Login to Career Page

PANKA. PORTFOLIO Karina Pannhasith. Karina Pannhasith. URBANIA Ipad Magazine School Project 2012 Photoshop Illustrator Dreamweaver Hype - HTML5

BNP Paribas Personal Finance

MONTRÉAL LA CONFORTABLE MC

Elégance et raffinement Elegance & sophistication

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

le projet Artistes émergents RBC

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Bill 12 Projet de loi 12

En Sorbonne, avril Master Professionnel ADMINISTRATION ET GESTION DE LA MUSIQUE. - Année

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

Le projet WIKIWATER The WIKIWATER project

Alumni. 15 Double Degrees. ESSEC Business School Global key figures. Founded in1907 AACSB, EQUIS Fulltime. BBA, Masters, MBA, PhD

accidents and repairs:

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

Dates and deadlines

UNIVERSITE LYON 3 (JEAN MOULIN) Référence GALAXIE : 4140

DEMANDE DE TRANSFERT DE COTISATIONS (ENTENTES DE RÉCIPROCITÉ) 20

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

Cours de didactique du français langue étrangère (*) French as a foreign language (*)

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur,

Frédéric Bednarz Natsuki Hiratsuka Sonatas for violin &piano. islands

Transcription:

2013 2014 S A I S O N / S E A S O N La Bohème Le grand amour A great love story à la Puccini WWW.JMCANADA.CA

La Bohème en tournée La Bohème on tour LA BOHÈME Giacomo Puccini (1858-1924) EST / EAST Septembre 2013 september 26 Picton, ON Octobre 2013 OCTOBER 31 Montréal, QC Novembre 2013 NOVEMBER 2 Rivière-du- Loup, QC 5 Matane, QC 7 Sept-Îles, QC 8 Baie-Comeau, QC 9 Port-Cartier, QC 13 Sainte-Anne-des Monts, QC 14 Bathurst, NB 15 Edmundstun, NB 16 Dalhousie, NB 17 Caraquet, NB 19 Moncton, NB 22 Lunenburg, NE 24 Halifax, NÉ 27 Wolfville, NÉ 30 Îles-de-la- Madeleine, QC Décembre 2013 DECEMBER 4 Fredericton, NB 8 Jonquière, QC 11 New Richmond 12 Amqui, QC OUEST / WEST Mars 2014 MARCH 27 Montréal, QC 28 Milton, ON 29 Prescott, ON 30 Trois-Rivières, QC Avril 2014 APRIL 6 Midland, ON 9 La Sarre, QC 11 Amos, QC 13 Sudbury, ON 15 Ruyn-Noranda, QC 18 Val d Or 24 Québec, QC 25 Thetford Mines, QC 27 L Assomption, QC Mai 2014 MAY 2 Gatineau, QC 4 Saint-Georges 10 Sherbrooke Distribution tournée Est East tour cast Mimi France Bellemare Rodolfo Martin Sadd Marcello Cairan Ryan Musetta Isabelle Leclerc Schaunard Keith Lam Colline Philippe Martel Benoît / Alcindro Marc-Antoine d Aragon Distribution tournée Ouest West tour cast Mimi Karine Boucher Rodolfo Michael Marino Marcello Jeremy Ludwig Musetta Danielle Buonaiuto Schaunard Marc-Antoine d Aragon Colline Jordan Collalto Benoît / Alcindro Brent Calis Certaines dates peuvent être modifiées / Some dates may change. Il est interdit de photographier, d enregistrer ou de filmer pendant le concert sans l autorisation des Jeunesses Musicales du Canada / Photographing, recording and filming is forbidden without the authorization of Jeunesses Musicales of Canada. Couverture - Illustration Cover - Illustration - Bivouac Studio 2 3

Intrigue / Synopsis Premier Acte / Act I Nos quatre joyeux artistes, Rodolpho, Marcello, Colline et Schaunard célèbrent la veille de Noël dans le modeste grenier de Rodolpho. Il ne reste plus rien pour chauffer le poêle, sauf les manuscrits de Rodolfo. Le propriétaire Benoit vient percevoir le loyer dû depuis longtemps, mais on lui offre du vin et il en oublie son argent. Les autres lurons décident de continuer à fêter au Café Momus voisin, mais Rodolpho leur dit qu il a d abord un travail à terminer. Pendant qu il est seul, on frappe à la porte. C est la couturière Mimi, qui habite en bas. Sa bougie s est éteinte, et elle a besoin de lumière. L ascension de l escalier l a épuisée (elle est atteinte de tuberculose), et elle s évanouit. Lorsqu elle revient à elle, elle cherche avec Rodolpho la clé qu elle a échappée en tombant, et dans le noir (le vent a aussi éteint la bougie de Rodolfo), leurs mains se touchent. Ceci donne lieu à l air Che gelida manina (Ta petite main froide), dans laquelle Rodolfo parle de lui-même à Mimi, qui réplique par son aussi célèbre Mi chiamano Mimi (On m appelle Mimi). Ce premier Acte se termine par un duo d amour extatique dans la pièce baignée par le clair de lune. Our four boisterous bohemians, Rodolpho, Marcello, Colline and Schaunard, are celebrating Christmas Eve in Rodolpho s humble attic room. There is nothing left to feed the stove except Rodolfo s manuscripts. The landlord Benoit arrives to collect the long overdue rent, but they treat him to wine and he forgets about his money. The merry foursome decide to continue their revels at the nearby Café Momus, but Rodolpho says he has to finish up some work first. While he is alone, there is a knock at the door. It is the seamstress Mimi, who lives downstairs. Her candle has gone out and she needs a light. The effort of climbing the stairs has exhausted her (she is afflicted with tuberculosis), and she collapses. When she revives, Rodolpho and Mimi together search for the key she has dropped, and in the darkness (the wind has blown out Rodolfo s candle as well), their hands meet. This occasions Rodolpho s aria Che gelida manina (Your cold little hand), in which he tells her about himself. Mimi reciprocates in her equally famous aria, Mi chiamano Mimi (They call me Mimi). The act closes with a rapturous love duet in the moonlit room. Troisième Acte / Act III Plusieurs mois plus tard, au lever du jour. Dans une taverne traînent les fêtards de la veille. Mimi arrive, à la recherche de Marcello qui y habite avec Musetta (elle est de nouveau avec lui!). Elle lui dit que la vie avec Rodolfo est devenue insupportable en raison de sa constante jalousie, et qu elle veut mettre fin à cette relation. Elle s en va, mais se cache quand elle entend Rodolfo qui sort de la taverne. Rodolpho dit à Marcello que Mimi et lui doivent se séparer, parce que la vie de misère qu elle mène auprès de lui aggrave sa maladie. Mimi se présente et chante le délicieux Addio! Donde lieta uscì, dans lequel elle se remémore son bonheur passé avec Rodolpho. Ils acceptent de demeurer ensemble jusqu au printemps. Pendant qu ils échangent des mots tendres, on entend Musetta et Marcello qui se livrent à une autre querelle d amoureux. It is dawn on the outskirts of Paris, several months later. In a tavern, last night s merrymakers are still at it. Mimi arrives looking for Marcello, who lives at the inn with Musetta (she s his again!). Mimi tells him that life with Rodolfo has become intolerable due to his incessant jealousy, and that she wants to end the relationship. Mimi leaves, but conceals herself nearby as she hears Rodolfo emerging from the tavern. Rodolpho tells Marcello that he and Mimi must separate, for the life of poverty she leads with him is making her disease worse. Mimi presents herself and sings the lovely aria Addio! Donde lieta uscì, in which she recalls her past happiness with Rodolpho They agree to remain together until the spring. While they express tender sentiments, Musetta and Marcello are heard having another lovers spat. Deuxième Acte / Act II Au Café Momus, tous s amusent bien. Ici, nous faisons aussi la connaissance de Musetta, ancienne amoureuse de Marcello et maintenant maîtresse du riche et vieux Alcindoro. Elle chante son célèbre air de valse Quando m en vo, puis envoie Alcindoro lui acheter une nouvelle paire de chaussures pendant qu elle flirte avec Marcello. Au retour d Alcindoro, tous sont partis, et c est lui qui doit payer la note. At the Café Momus everyone is having a great time. Here we also meet Musetta, Marcello s former girlfriend who is now the lover of rich old Alcindoro. She sings her famous waltz aria Quando m en vo, then sends Alcindoro off to buy her a new pair of shoes while she flirts with Marcello. By the time Alcindoro returns they have all left, and he is left with the bill. Quatrième Acte / Act IV C est le printemps. Les deux couples d amoureux se sont séparés. Nous sommes de retour dans la chambre de Rodolpho, où les joyeux lurons font encore la fête. Au sommet de leur hilarité, Musetta fait irruption et leur annonce une nouvelle affolante : Mimi est dehors, terriblement faible et malade. Ils l amènent à l intérieur et tentent de lui donner un peu de confort, mais la fin est proche. C est Schaunard qui découvre qu elle est morte, et quand Rodolpho le réalise, il crie son nom, fou de douleur. It is now spring. Both pairs of lovers have separated. We are back in Rodolpho s tenement room, where the merry foursome are again frolicking. At the height of the hilarity Musetta suddenly bursts in with alarming news: Mimi is outside, terribly weak and sick. They bring her into the room and try to make her comfortable, but the end is near. It is Schaunard who discovers that she has slipped into death, and when Rodolpho is made to realize the truth, he cries out her name in an agony of grief. 4 5

Notes sur l oeuvre et sur le compositeur Notes on the work and the composer «La Bohème, a-t-on dit, est un opéra pour amoureux ou pour ceux qui, devenus vieux, se souviennent de ce que signifie être amoureux ce qui revient à dire que c est un opéra pour presque tout le monde.» C est par ces mots que s ouvre le chapitre consacré à La Bohème dans le merveilleux petit livre que Spike Hughes a consacré aux opéras de Puccini. Depuis plus d un siècle, La Bohème a séduit les cœurs du monde entier et se classe facilement parmi la dizaine ou à peu près des œuvres les plus populaires du répertoire. Créé le 1 er février 1896 à Turin, sous la baguette d Arturo Toscanini alors âgé de 29 ans, l opéra traversait l Atlantique six mois plus tard seulement, et était monté à Los Angeles en octobre de cette même année. En moins de trois ans, il a été présenté dans quatre continents, dans toute l Europe et dans des villes aussi lointaines que Buenos Aires, Rio de Janeiro, Saint-Pétersbourg et Alger. Montréal l a accueilli en 1904. On a dit que La Bohème était l opéra de Puccini qui s approchait le plus de la perfection. Le don de Puccini pour la mélodie, son sens inné de la vérité théâtrale, sa capacité à créer une atmosphère à partir de sons, la candeur des propos et le sentiment global d énergie et d enthousiasme qui imprègne à la fois l histoire et la musique sont réunis pour faire de La Bohème un chef-d œuvre de premier ordre. Il n y a, pour ainsi dire, aucun temps mort. Sans ouverture, il nous plonge immédiatement dans un contexte plein d ambiance. Quatre amis un poète, un peintre, un philosophe et un musicien font la fête dans une mansarde exigüe et non chauffée du Quartier latin à Paris, la veille de Noël. Ils sont pauvres et en butte à plusieurs obstacles, mais tentent de faire contre mauvaise fortune bon cœur et sont vraiment heureux. Cette histoire n en est pas une de héros et d héroïnes, de dieux, de princes ou d empereurs. On a ici affaire à des personnes ordinaires, terre-à-terre, sans prétention ni plan de carrière. Issus de la vraie vie, ce sont des personnages auxquels il est possible de s identifier. Puccini avait lui-même fait l expérience de ce genre de vie lorsqu il était étudiant, partageant son appartement avec d autres jeunes musiciens et tentant de trouver avec eux les moyens de manger, se chauffer et peut-être, de temps en temps, sortir en ville avec une fille. «Quand j écris un opéra, je cherche avant tout à être sincère, à être vrai, et à donner de toutes mes forces et par tous les moyens, le sens de la vie.» Il a si bien réussi à rendre cette «tranche de vie», manière bohème, que d autres œuvres du genre en ont découlé dont RENT, une comédie rock de Broadway. Puccini a basé son histoire sur le roman Scènes de la vie de bohème (1851) d Henri Murger qui, comme Puccini, avait lui aussi vécu ce genre de vie en tant qu habitué du Quartier latin. La Bohème, it has been said, is an opera for those who are in love, or those who, having grown old, remember what it is like to be in love which means that it is an opera for almost everybody. With these words, Spike Hughes begins the chapter on La Bohème in his splendid little book about the Puccini operas. It is an opera that has captured the hearts of audiences around the world for over a century, and easily ranks as one of the dozen or so most popular works in the repertory. La Bohème received is premiere on February 1, 1896 in Turin, conducted by 29-year-old Arturo Toscanini. It took only six months for the opera to cross the Atlantic it was heard in Los Angeles in October of that year. Within three years it had been heard on four continents, all over Europe and in such far-flung cities as Buenos Aires, Rio de Janeiro, St. Petersburg and Algiers. It turned up in Montreal in 1904. La Bohème has been called Puccini s most nearly perfect opera. His gift for melody, an innate sense of theatrical truth, his ability to create atmosphere in sound, directness of communication, and the overall feeling of energy and excitement that infuse both the story and the music combine to make La Bohème a masterpiece of the first order. There is scarcely a moment that does not captivate. There is no overture; we are immediately plunged into an atmospheric setting. Four friends a poet, a painter, a philosopher and a musician are carousing and living it up in an unheated, cramped garret in the Latin Quarter of Paris on Christmas Eve. They re impoverished and struggling, but they make the best of their lot and are genuinely happy. This is not a story about heroes and heroines, or about gods or princes or emperors. It is about ordinary, down-to-earth people with no pretensions or attitudes or agendas. They re characters we can relate to, taken from real life. Puccini himself lived such a life as a student, sharing his living quarters with other young musicians and trying to scrape together enough cash for food, heat and maybe an occasional night out on the town with a girl. When I write an opera, said Puccini, I try above all to be sincere, to be true, and with all my force and power, to give it a sense of life. So successful was he in conveying this bohemian-style slice of life that it has inspired other works of its kind, including a Broadway rock musical, RENT. Puccini based his storyline on the novel Scènes de la vie de bohème (1851) by Henri Murger, who, like Puccini, had also lived the bohemian life of an habitué of the Latin Quarter. Biographies Louise-Andrée Baril Direction musicale / Musical Direction Arrangeure, soliste, chambriste, chef de chant et répétitrice, Louise-Andrée Baril a collaboré avec les plus importants ensembles et chefs d orchestre au Canada et à l étranger. Elle a participé à plus d une quarantaine d enregistrements en compagnie d artistes de renom. Passionnée par l art lyrique, elle s intéresse beaucoup à la relève et a mis sur pied plusieurs ateliers d opéra et projets pour les jeunes tels que l atelier d opéra de l Université de Montréal et du Centre d arts Orford. Pédagogue recherchée, elle travaille dans plusieurs institutions musicales et collabore également à de nombreuses académies d été internationales au Québec, en Ontario, en France, en Belgique, au Mexique et aux États-Unis. Il y a quelque temps, elle a été nommée directrice artistique de Pro Musica. An arranger, soloist, chamber musician, vocal coach, and rehearsal pianist, Louise-Andrée Baril has collaborated with major ensembles and conductors in Canada and abroad, and appears on over forty recordings. Passionate about opera, Louise Andrée Baril takes a great interest in emerging artists and has established several opera workshops and projects for young artists, such as the Université de Montréal s opera workshop and the Orford Arts Centre opera. A much sought-after teacher, she works with several music institutions and also collaborates with many international summer academies in Québec, Ontario, France, Belgium, Mexico, and the United States. Recently, she was appointed Artistic Director of Pro Musica. Alain Gauthier Mise en scène / Stage Direction Le metteur en scène Alain Gauthier est considéré comme une valeur sûre du milieu lyrique actuel. Récemment, ses mises en scène de Dead Man Walking à L Opéra de Montréal et de La vie parisienne à l Opéra de Québec ont suscité un enthousiasme unanime tant chez les critiques qu auprès du public. Formé au jeu théâtral à l Université du Québec à Montréal, son passage à l Atelier lyrique de l Opéra de Montréal comme stagiaire à la mise en scène a confirmé ses qualités de directeur d acteurs et l efficacité de son travail scénique. À l Opéra de Montréal, Alain Gauthier s est brillamment illustré dans certaines œuvres importantes du répertoire telles que Il barbiere di Siviglia, Pagliacci / Gianni Schicchi, La Bohème, et Faust. Sa production de Pagliacci / Gianni Schicchi, récipiendaire d un Prix Opus, a aussi 6 7

été reprise au Calgary Opera ainsi qu au Cincinnati Opera. Entre autres projets, Alain Gauthier ouvrira la saison 2013-2014 de l Opéra de Montréal avec Lakmé. Regarded by critics as a sure bet in today s opera milieu, stage director Alain Gauthier is continuing to make his mark in North-American opera houses. Recently, his productions of Dead Man Walking at the Opéra de Montreal and La vie parisienne at the Opéra de Québec received critical acclaim by both the critics and the public. Alain Gauthier studied acting at the Université du Québec à Montréal, where he also developed his directing skills. As an apprentice director with the Atelier lyrique de l Opéra de Montréal, Gauthier confirmed his talent for stage direction and the effectiveness of his stage work. At the Opéra de Montréal, Alain Gauthier also applied his staging expertise to a number of important works of the repertoire, including Il barbiere di Siviglia, Pagliacci / Gianni Schicchi, La bohème and Faust. His production of Pagliacci / Gianni Schicchi (winner of an Opus Award for Best Production of the Year) was presented at the Calgary Opera and the Cincinnati Opera. Among his projects, Alain Gauthier will open the 2013-2014 season of the Opéra de Montréal with Lakmé. Tournée Est / East Tour Mimi France Bellemare soprano Originaire du Lac-St-Jean, la soprano France Bellemare est diplômée de l Université Laval à Québec. Elle a remporté de nombreux prix, dont le 2 e prix au Concours de musique du Canada en 2008. Boursière de la Fondation Jacqueline Desmarais en 2013, elle poursuit sa formation artistique au sein de l Atelier lyrique de l Opéra de Montréal depuis le mois d août dernier. Born in Lac-St-Jean, soprano France Bellemare is a graduate of Laval University in Québec. She has won a grant from the Jacqueline Desmarais Foundation in 2013 and joined the Atelier lyrique of the Opéra of Montréal in last August. Récemment / Recently : Nella, Gianni Schicchi (Atelier lyrique Université Laval); Mme Gobineau, The Medium (Atelier lyrique Université Laval); La femme, La voix humaine (Atelier lyrique Université Laval); Alcina, Alcina (Opera Nuova Edmonton); Rose, Lakmé (Opéra de Montréal) Prochainement / Upcoming : Gertrud (Die mutter), Hansel und Gretel (Atelier Lyrique de l Opéra de Montréal) Rodolfo Martin Sadd ténor Titulaire d une maîtrise en interprétation de l Université de la Colombie-Britannique, le ténor Martin Sadd s est également perfectionné au sein du Pacific Opera Victoria s Young Artist Program en 2006 puis au Calgary Opera Emerging Artist Program en 2010-2011. En 2010, il est le gagnant de son district lors des auditions nationales du Metropolitan Opera. À l opéra, Martin a joué les rôles de Rodolfo dans La Bohème, le rôle titre de Werther et Rinuccio dans Gianni Schicchi. Having obtained his Masters Degree in interpretation from University of British Columbia, the tenor Martin Sadd was a member of the 2006 Pacific Opera Victoria s Young Artist Program, then of the 2010 / 2011 Calgary Opera Emerging Artist Program. In 2010, he was a district winner of the National Coucncil Auditions of the Metropolitan Opera. Martin s roles include Rodolfo from La Bohème, title role in Werther, and Rinuccio in Gianni Schicchi. Récemment / Recently : Borsa, Rigoletto (Vancouver Concert Opera Society); Rodolfo, La Bohème (Burnaby Lyric Opera) Marcello Cairan Ryan baryton / baritone Le baryton Cairan Ryan est né à Lier, en Belgique, avant d émigrer à Calgary, en Alberta. Il en est présentement à sa deuxième saison au sein de l Atelier lyrique de l Opéra de Montréal. Cairan est lauréat des Jeunes Ambassadeurs Lyriques en 2011-2012 et il s est vu remettre le Prix des Jeunes Ambassadeurs au Gala en novembre 2012. Baritone Cairan Ryan was born in Lier, Belgium and emigrated to Calgary, AB. He is currently in his second year as a young artist at the Atelier Lyrique de L Opéra de Montréal. He is a laureate of the Jeunes Ambassadeurs Lyriques in 2011-2012, and won the Prix des Jeunes Ambassadeurs at the Gala in November 2012. Récemment / Recently : Le commissionnaire, La Traviata (Opéra de Montréal); Melchior, Amahl and the Night Visitors (Atelier lyrique de l Opéra de Montréal); Bob, The Old Maid and the Thief (Atelier lyrique de l Opéra de Montréal) Prochainement / Upcoming : Le père, Hansel und Gretel (Atelier lyrique de l Opéra de Montréal); Il Mandarino, Turandot (Opéra de Montréal) 8 9

Musetta Isabelle Leclerc soprano Redoutable de voix et de présence, elle travaille les rôles de la Comtesse et Fiordiligi sous la direction de Yannick Nézet-Séguin et interprète plusieurs premiers rôles dont Susanna (Le Nozze di Figaro), Pamina (Die Zauberflöte), Despina (Cosí fan tutte) et la Femme (La Voix humaine). En 2009-2010, elle prend part à l Emerging Artist Program de l Opéra de Calgary où elle tient le rôle de Héro (Béatrice et Bénédict). Well known for the strength of her voice and stage presence, she works on the Countess and Fiordiligi under Yannick Nézet-Séguin and sings many starring roles including Susanna (Le Nozze di Figaro), Pamina (Die Zauberflöte), Despina (Cosí fan tutte) and the Woman (La Voix humaine). In 2009-2010, she takes part to the Calgary s Emerging Artist Program where she sings Héro (Béatrice et Bénédict). Récemment / Recently : Deuxième enfant lune / Ping, Le deuxième enfant lune (Opéra Vmana); Juliette, Roméo et Juliette (Théâtre d Art Lyrique de Laval) Colline Philippe Martel baryton-basse / Bass-baritone Titulaire d une maîtrise en interprétation de l Université McGill, le baryton-basse Philippe Martel poursuit une carrière florissante dans différents styles, passant de l opéra à l oratorio avec aisance. Il fait ses débuts à l Opéra de Montréal en 2009 dans le rôle de Maestro Spinelloccio dans Gianni Schicchi puis y retourne en 2011 dans le rôle du 5 e Juif dans la production Salome. Il est membre fondateur du quatuor vocal masculin Quartom. Having obtained his Masters Degree in interpretation from McGill University, bass baritone Philippe Martel continues to pursue his promising career through varied musical styles from opera to oratorio. He made his debut at l Opéra de Montréal in 2009 in the role of Maestro Spinelloccio in Gianni Schicchi and returned in 2011 in the production of Salome in the role of the Fifth Jew. He is a founding member of the male vocal quartet Quartom. Récemment / Recently : Frère Laurent, Roméo et Juliette (Opéra immédiat); Le Moine, Don Carlos (Festival de Lanaudière) Schaunard Keith Lam baryton / baritone Récipiendaire d un prix de la Handel Competition du Classical Music Consort, Keith Lam collabore régulièrement avec l Opera Atelier de Toronto, l Ensemble Aradia et il est membre du Tafelmusik Chamber Choir. Il s est perfectionné au sein de plusieurs programmes dont Opera as Theatre du Banff Centre, Opera NUOVA, Highlands Opera Studio et Aspen Opera Theater Center. A prizewinner at the Classical Music Consort inaugural Handel competition, Keith Lam makes frequent appearances with Opera Atelier, Aradia Ensemble, and is a member of the Tafelmusik Chamber Choir. He is an alumnus of the Banff Centre s Opera as Theatre program, Opera NUOVA, Highlands Opera Studio and Aspen Opera Theater Center. Récemment / Recently : Schaunard, La Bohème (Against the Grain theatre); Achis, David et Jonathas (Helios Early Opera) Benoît / Alcindro Marc-Antoine d Aragon baryton / baritone Marc-Antoine d Aragon poursuit une carrière internationale qui l a conduit en Allemagne, en Autriche, en Italie, en France, en Pologne, en Russie, en Syrie et en Amérique du Nord, chantant notamment avec l opéra de Verona, Opera Lyra Ottawa, et comme stagiaire au sein du Seattle Opera. Artiste parrainé par la Fondation Joseph Traxel en 2011, Marc-Antoine est aussi gradué de l Université de Montréal et de l Université McGill et fut un membre du studio d opéra d Opera Lyra Ottawa en 2007-2008. Marc-Antoine d Aragon has an international career that lead him to sing in Germany, Austria, Italy, France, Poland, Russia, Syria and North America, singing with the Verona Opera, Opera Lyra Ottawa as well as Seattle Opera s YAP, among other companies. Sponsored artist by the Josef Traxel Foundation in 2011, Marc-Antoine is also a graduate of Université de Montréal and McGill University and was a 2007-2008 member of Opera Lyra Ottawa s Studio Artist Program. Récemment / Recently : Le directeur / Le gendarme, Les mamelles de Tirésias (Institut Canadien d Art Vocal (ICAV)); Mercutio, Roméo et Juliette (Opéra Immédiat); L horloge et le chat, L enfant et les sortilèges (ICAV) Prochainement / Upcoming : Camera 1, Photo Socrates (Nikki Bogart, Vienne) 10 11

Tournée ouest / west Tour Mimi Karine Boucher soprano L une des plus jeunes chanteuses à entrer au Conservatoire de musique du Québec à l âge de 13 ans, la soprano Karine Boucher étudie dans la classe de Jacqueline Martel Cistellini et participe avec brio aux opéras et aux concerts de son Alma Mater jusqu à l obtention du Prix du Conservatoire en 2010. Cette même année, elle poursuit son cheminement artistique à l Atelier lyrique de l Opéra de Montréal. En janvier 2013, Karine se distingue lors des auditions nationales du Metropolitan Opera où elle prend part à la Finale régionale du New England, à Boston. The soprano Karine Boucher was, at the age of 13, one of the youngest singers to be admitted to the Conservatoire de musique in Québec. She studied with Jacqueline Martel Cistellini and performed with great aplomb in the operas and concerts of her Alma Mater until she received her Prix du Conservatoire in 2010. In this same year, she continued to cultivate her artistic development at the l Atelier lyrique de l Opéra de Montréal. In January 2013, Karine distinguished herself at the National Council of the Metropolitan Opera by taking part in the New England Regional Finals in Boston. Récemment / Recently : Kätchen, Werther (Opéra de Montréal); Inez, Il trovatore (Opéra de Montréal); la femme étrangère, The Consul (Atelier lyrique de l Opéra de Montréal); Annina, La traviata (Opéra de Montréal); Damon, Acis et Galatea (Atelier lyrique de l Opéra de Montréal); Rodolfo Michael Marino ténor Natif de London, Ontario, le ténor Michael Marino détient une maîtrise en interprétation et littérature de l Université of Western Ontario, où il étudiait auprès du baryton canadien Theodore Baerg. Récemment, il terminait sa résidence comme artiste émergeant au sein de la Calgary Opera. Les rôles qui figurent à son répertoire sont ceux de Fenton (Falstaff), Lurcanio (Ariodante), Tamino (Magic Flute), Rodolfo (La Bohème), Roméo (Roméo et Juliette), Don Ottavio (Don Giovanni), Rinuccio (Gianni Schicchi), Davey Palmer (Siren Song), et Sam Kaplant (Street Scene). Tenor Michael Marino is a native of London, Ontario, who received his Masters in Performance and Literature at the University of Western Ontario under Canadian baritone Theodore Baerg. Recently, he finished his residency as an Emerging Artist with Calgary Opera. The roles he played include Fenton (Falstaff), Lurcanio (Ariodante), Tamino (Magic Flute), Rodolfo (La Bohème), Roméo (Roméo et Juliette), Don Ottavio (Don Giovanni), Rinuccio (Gianni Schicchi), Davey Palmer (Siren Song), and Sam Kaplant (Street Scene). Marcello Jeremy Ludwig On peut entendre régulièrement le baryton Jeremy Ludwig tant en concert qu à l opéra et ce, partout au Canada. Il a été finaliste lors de plusieurs concours de chant internationaux, dont l Oratorio Society of New York Oratorio Solo Competition et le Nico Castel International Master Singer Competition. À l opéra, il a chanté Marcello et Schaunard (La Bohème), Il Conte (Le Nozze di Figaro), Belcore (L Elisir d amore), Il re (Ariodante), Achilla (Giulio Cesare), Top (The Tender Land), Harlekin (Ariadne auf Naxos), Frederic (Lakmé), et Le Philosophe (Chérubin). Jeremy Ludwig, baritone, can be seen regularly performing on concert and opera stages across the country. He has appeared as a finalist in a number of international vocal competitions, including the Oratorio Society of New York Oratorio Solo Competition and the Nico Castel International Master Singer Competition. Opera credits include Marcello and Schaunard (La Bohème), Il Conte (Le Nozze di Figaro), Belcore (L Elisir d amore), Il re (Ariodante), Achilla (Giulio Cesare), Top (The Tender Land), and Harlekin (Ariadne auf Naxos), Frederic (Lakmé), and Le Philosophe (Chérubin). Récemment / Recently : Guglielmo, Così fan tutte (Capital City Opera); Macheath, The Threepenny Opera (Essential Opera) Musetta Danielle Buonaiuto soprano Un fort engouement pour la musique nouvelle et un penchant pour le non-conventionnel prêtent à la carrière naissante de Danielle Buonaiuto une saveur unique. Son répertoire de récital inclue Pierrot Lunaire de Schönberg, les Folk Songs de Berio, Ayre de Golijov, les madrigaux de Crumb ainsi que le Messie de Handel, les Passions de Bach et les messes de Mozart. Bien que ses interprétations de musiques nouvelles s étendent également à l opéra, Danielle compte parmi son répertoire des rôles classiques dont Musetta (La Bohème) et la comtesse (Le Nozze di Figaro). A strong commitment to new music and a flair for the unconventional has lent Danielle Buonaiuto s burgeoning career a unique flavour. Her concert repertoire includes Pierrot Lunaire, Berio s Folk Songs, Golijov s Ayre, and Crumb s Madrigals as well as the Messiah, the Bach Passions and Mozart masses. Her interpretations of new works have included opera, but she also counts Musetta (La Boheme) and Contessa (Le Nozze di Figaro) among her standard roles. Récemment / Recently : Thibault / Voix d en-haut, Don Carlos (Caramoor Festival 2013); Pierrot Lunaire (Lunar Ensemble); Erste Knabe, Die Zauberflöte (Baltimore Symphony Orchestra) Récemment / Recently : 4 e juif, Salomé (Edmonton Opera); Gonzalve, L heure espagnole (Calgary Opera); Gastone, La Traviata (Calgary Opera) 12 13

Schaunard Marc-Antoine d Aragon baryton / baritone Marc-Antoine d Aragon poursuit une carrière internationale qui l a conduit en Allemagne, en Autriche, en Italie, en France, en Pologne, en Russie, en Syrie et en Amérique du Nord, chantant notamment avec l opéra de Verona, Opera Lyra Ottawa, et comme stagiaire au sein du Seattle Opera. Artiste parrainé par la Fondation Joseph Traxel en 2011, Marc-Antoine est aussi gradué de l Université de Montréal et de l Université McGill et fut un membre du studio d opéra d Opera Lyra Ottawa en 2007-2008. Marc-Antoine d Aragon has an international career that lead him to sing in Germany, Austria, Italy, France, Poland, Russia, Syria and North America, singing with the Verona Opera, Opera Lyra Ottawa as well as Seattle Opera s YAP, among other companies. Sponsored artist by the Josef Traxel Foundation in 2011, Marc-Antoine is also a graduate of Université de Montréal and McGill University and was a 2007-2008 member of Opera Lyra Ottawa s Studio Artist Program. Récemment / Recently : Le directeur / Le gendarme, Les mamelles de Tirésias (Institut Canadien d Art Vocal (ICAV)); Mercutio, Roméo et Juliette (Opéra Immédiat); L horloge et le chat, L enfant et les sortilèges (ICAV) Prochainement / Upcoming : Camera 1, Photo Socrates (Nikki Bogart, Vienne) Colline Jordan Collalto Basse / Bass Depuis la fin de ses études à l Université de la Colombie-Britannique en 2009, Jordan Collalto a entre autres interprété le rôle titre dans Les noces de Figaro, Don Alfonso dans Cosi fan tutte, Masetto dans Don Giovanni, Colline dans La Bohème, Budd le superintendant dans Albert Herring et le Révérend Hald dans The Crucible. Sur la scène du récital, il a été soliste pour l ensemble UBC s University Singers dans l œuvre Passio d Arvo Pärt puis avec le Vancouver Bach Choir lors de leur «Sing-Along» du Messie de Händel en 2011. Since the fall of 2009 at University of British Columbia Jordan Collalto has appeared in the title role of Le Nozze di Figaro, as Don Alfonso in Così fan tutte, in Don Giovanni as Masetto, in La Bohème as Colline, as Superintendent Budd in Britten s Albert Herring, and as Reverend Hale in The Crucible, amongst other roles. As a concert soloist, Jordan has performed in the Arvo Pärt Passio with UBC s University Singers and also performed with the Vancouver Bach Choir in their Sing-Along Messiah in 2011. Récemment / Recently Bart, The Barber of Barkerville (Vancouver Opera In Schools); Leporello, Don Giovanni (Centre d Arts de Banff / Vancouver Opera); Soliste, Celebration of Verdi and Wagner (Vancouver Bach Choir) Benoît / Alcindro Brent Calis baryton / baritone Originaire de Calgary en Alberta, Brent Calis habite maintenant à Montréal. Après avoir obtenu sa maîtrise en interprétation de l Université de la Colombie-Britannique, on a pu le voir au Centre d Arts de Banff dans le rôle titre de l opéra Didon et Énée de Purcell ainsi que dans le rôle du chasseur dans The Cunning Little Vixen de Janáček. À l automne dernier, Brent est retourné sur les bancs d école de l Université McGill afin de travailler avec certains des meilleurs professeurs et coachs au Canada. Brent Calis is originally from Calgary, Alberta and currently lives in Montréal, Québec. Having obtained his Masters Degree in interpretation from University of British Columbia, we have seen him at the Banff Centre for the Performing Arts in the title role in Purcell s Dido and Aeneas as well as the Hunter in Janáček s The Cunning Little Vixen. In the fall, Brent went back to school at McGill University to work with some of the best teachers and coaches in Canada. Récemment / Recently : Ser Amantio di Nicolao, Gianni Schicchi (Calgary Opera); Frank, Die Fledermaus (Cowtown opera); Papageno, Die Zauberflöte (Opera on the Avalon) Michel- Alexandre Broekaert pianiste / pianist Né à Montréal, le pianiste Michel-Alexandre Broekaert est détenteur d une maîtrise en interprétation de l Université de Montréal. Il se démarque à plusieurs reprises lors de concours provinciaux et nationaux et remporte, entre autres, le premier prix du Concours de concerto de l Orchestre de l Université de Montréal en 2008 et le premier prix du Concours de Musique du Canada en piano solo et en musique de chambre en 2008-2009. À l automne 2011, il participe à la 6 e édition du Concours international de Chant-Piano Nadia et Lili Boulanger, aux côtés de la soprano Andréanne Paquin. Leur prestation remarquée en finale les amène à se produire en récital en France en novembre 2012. Toujours avec Andréanne Paquin, Michel-Alexandre remporte au printemps 2013 le 2 e prix du 9 e Concours International de Musique de Chambre de Lyon. Cette saison, il joue dans un autre des Concerts Desjardins de la tournée des JMC, Vienne l éternelle, avec Julie Hereish, violoncelliste. Il complète présentement son doctorat à l Université de Montréal, sous la direction de Jean Saulnier. Montreal-born pianist Michel-Alexandre Broekaert has a Master s degree in Music (Performance) from Université de Montréal. He has distinguished himself at several provincial and national competitions, taking home first prize at the Concours de concerto de l Orchestre de l Université de Montréal in 2008 and the Canadian Music Competition (Piano Solo and Chamber Music categories) in 2008-2009, for example. In the fall of 2011, he took part in the 6th annual Concours international de Chant-Piano Nadia et Lili Boulanger, alongside soprano Andréanne Paquin. Their outstanding performance in the finals prompted them to team up for a recital in France in November 2012. Partnering with Andréanne once again in the spring of 2013, Michel-Alexandre placed second in the 9th annual Concours International de Musique de Chambre de Lyon. This season, he performs in another Concert Desjardins from the JMC tour, Eternal Vienna, with Julie Hereish, cellist. He is currently completing his doctorate at Université de Montréal under the guidance of Jean Saulnier. 14 15

Équipe de création / Artistic staff LOUISE-ANDRÉE BARIL Direction musicale Musical Direction ALAIN GAUTHIER Mise en scène Stage Direction MAXIME GAGNÉ Assistance à la mise en scène Assistant Stage Direction PIERRE MCLEAN Coaching vocal Vocal coaching JOSÉE BERGERON-PROULX Conception de la scénographie Set Design Organisme à but non lucratif, les Jeunesses Musicales du Canada (JMC) ont un double mandat : favoriser la diffusion de la musique classique, en particulier auprès des jeunes, et soutenir les jeunes instrumentistes, chanteurs et compositeurs profes sionnels dans le développement de leur carrière tant sur la scène nationale qu internationale. Grâce à un réseau de plus de 300 bénévoles qui accueillent leurs tournées tant en salles de concert que dans les écoles, les JMC ont été parmi les premiers organismes à diffuser des concerts de calibre professionnel dans les régions éloignées des grands centres urbains. Ainsi, depuis leur fondation en 1949 par le regretté Gilles Lefebvre, elles ont présenté partout au pays des dizaines de milliers de concerts destinés soit au jeune public, à la famille ou au grand public. Depuis le printemps 2000, les JMC dirigent leur propre lieu de diffusion à Montréal la Maison des Jeunesses Musicales du Canada, ce qui permet d intensifi er les activités dans la métropole. Les concerts CYNTHIA ST-GELAIS Conception et réalisation des costumes Costume Design Les tournées Desjardins : Concerts diffusés dans les régions et les grands centres urbains. La musique sur un plateau : Séries de concert présentés à la Maison des JMC. MARJORIE QUESSY Conception des éclairages Lighting Design Les activités Jeune public Équipe de tournée / Touring Team Concerts et ateliers : présentés aux enfants de 3 à 12 ans à la Maison des JMC, dans les écoles, les CPE et les salles de spectacles. Zone musik : concerts et ateliers destinés au public adolescent des écoles secondaires. MAXIME GAGNÉ Régie Stage management MARJORIE QUESSY Direction technique Technical Direction JEAN SABOURIN Direction de tournée Tour Management La musique c est de famille! : série de concerts présentée à la Maison des JMC. La semaine de la musique JMC : concerts et ateliers présentés pendant la relâche scolaire sur l île de Montréal et en périphérie. PDA junior : série de concerts présentée à la Place des Arts de Montréal. Les activités pour la famille Concerts Bouts d chou : série de concerts présentée au Centre National des Arts d Ottawa. Music with Bite : série de concerts présentée au Harbourfront Centre, à Toronto. Festival International de Jazz de Montréal : série d ateliers présentée en continu sur l Esplanade de la Place des Arts Jeunesses Musicales International Les JMC sont affiliées aux Jeunesses Musicales Internationales (JMI), fondées en 1945 en Belgique et considérées par l UNESCO comme la plus importante organisation culturelle pour la jeunesse et la musique de par le monde. Chaque année, plus de trente mille événements musicaux sont organisés par quarante-et-une sections nationales Jeunesses Musicales, et touchent un public d environ six millions de personnes. 16 17 9

A non-profi t organization, Jeunesses Musicales of Canada (JMC) has a dual mission: to promote the performance of classical music, especially for young audiences, and to help young professional instrumentalists, singers and composers to develop their careers at the national and internatioal levels. Thanks to the establishment of a strong network of volunteers to host its touring productions, JMC became one of the fi rst organizations to present professional calibre concerts in outlying regions. Founded in 1949 by the late Gilles Lefebvre, JMC has brought ten of thousands of concerts to schools and concert halls around the country. Since the spring of 2000, JMC has operated its own performance venue in Montréal at Jeunesses Musicales of Canada House increasing the scope of its activities in Québec s largest city. La musique est un don! La Fondation Jeunesses Musicales du Canada (FJMC) est la force qui soutient les activités des Jeunesses Musicales du Canada. Depuis leur fondation en 1949, celles-ci ont présenté des dizaines de milliers de concerts, partout au pays. La FJMC est fi ère de pouvoir participer à un tel rayonnement. Banque d instruments à cordes Destinée à des étudiants à l avenir prometteur, mais ne possédant pas les ressources fi nancières nécessaires pour faire l acquisition d un instrument de qualité, la FJMC encourage et favorise du même coup le rayonnement des luthiers et des archetiers d ici. Desjardins on tour: Concerts presented in outlying areas and metropolitan centres. Concerts and workshops: for children aged 3 to 12 years, presented at the JMC House, in schools, care centers and theaters. Concerts Young audiences activities La musique sur un plateau: Concert series presented at JMC House. Zone musik: concerts and workshops for the high school teenagers Prix et bourses La FJMC remet chaque année plusieurs prix et bourses à de jeunes musiciens talentueux et méritants, en plus d offrir un soutien au développement de carrière des jeunes artistes. La maison des JMC C est grâce au soutien de la FJMC que la Maison des Jeunesses Musicales du Canada a pu être inaugurée en avril 2000. Cet édifi ce patrimonial complètement restauré compte depuis une magnifi que salle de concert dédiée à la musique de chambre, dotée de qualités acoustiques hors du commun. La Maison des JMC accueille annuellement 12 000 enfants. *** La musique c est de famille!: concert series presented at the JMC House. La semaine de la musique JMC: concerts and workshops presented during the school break on the island of Montreal and surrounding areas. PDA junior: concert series presented at Place des Arts, in Montréal. Family activities Concert Bouts d chou: concert series presented at National Arts Centre, in Ottawa. Music with Bite: concert series presented at Harbourfront Centre, in Toronto. Montréal International Jazz Festival: workshops series presented continuously on the Place des Arts Esplanade Jeunesses Musicales International JMC is affi liated with Jeunesses Musicales International (JMI), founded in 1945 in Belgium. Today considered by UNESCO as the world s leading cultural organization dedicated to youth and music. Each year, Jeunesses Musicales International s 41 national chapters organize more than 30,000 musical events, reaching an audience of some 6 million people. Music is a gift! The JMC Foundation (JMCF) is the driving force behind JMC s activities. Since its inception in 1949, JMC has performed tens of thousands of concerts nationwide. The JMCF is proud to have played a part in such an achievement. Stringed instruments bank These instruments are reserved especially for promising students who lack the fi nancial resources to purchase a quality instrument. The JMCF supports and promotes the development of Canada s very own violin and bow makers. Awards and scholarships Each year, the JMCF hands out awards and scholarships to talented and deserving young musicians, and supports young artists in their career development. JMC house Thanks to the JMCF s support, JMC House was inaugurated in April 2000. This completely restored heritage building is home to a magnifi cent concert hall dedicated entirely to chamber music and has outstanding acoustics. Some 12,000 children visit JMC House every year. 18 10 19 11

CONSEIL D ADMINISTRATION BOARD OF DIRECTORS ÉQUIPE JMC JMC TEAM Président JOSEPH ROULEAU, C.C., G.O.Q., Dr h.c. Basse Vice-Président JEAN-GUY GINGRAS Consultant en arts de la scène Art Consutlant COMITÉ EXÉCUTIF / EXECUTIVE COMMITTEE ANDRÉ BOURBEAU Président Fondation JMC et Concours Musical International de Montréal JMC Foundation and Montreal International Musical Competition Secrétaire Secretary Me MARIE-CLAUDE ARMSTRONG Avocate / Lawyer Lavery Trésorier Treasurer JOCELYNE PAYETTE Vice-présidente, Risques Crédit aux particuliers et Réseau des Caisses Vice-President, Personal Credit Risk and Cooperative Network Risk Division Gestion des risques, Mouvement Desjardins ADMINISTRATEURS / ADMINISTRATORS MONIQUE FRAPPIER Membre / Member Centre JMC de Baie-des-Chaleurs PIERRE GOULET Président Gestion Scabrini inc. DIRECTION DANIÈLE LEBLANC Directrice générale et artistique Executive and Artistic Director MARIE-CLAUDE FORTIN Adjointe à la directrice générale et artistique Assistant to the Executive and Artistic Director ARTISTIQUE ARTISTIC CLAUDIA MORISSETTE Directrice du département des concerts Concert Department Director LOUISE-ANDRÉE BARIL Conseillère artistique artistic advisor JUDITH PELLETIER Coordonnatrice artistique Artistic Coordinator SERVICE FINANCIERS FINANCE NATHALIE ALLEN Directrice des services financiers Financial Services Director ANDREW DESCHÊNES Technicien à la comptabilité Accounting Technician ADMINISTRATIONS PROVINCIALES PROVINCIAL ADMINSTRATIONS VANESSA J. GOYMOUR Directrice générale des Jeunesses Musicales Ontario Jeunesses Musicales Ontario General Manager RÉJEAN POIRIER Agent de développement, région de l Atlantique Development Agent, Atlantic region FRANÇOIS COLBERT Professeur, titulaire, Chaire de gestion des arts Carmelle et Rémi-Marcoux / Tenured professor, holder of the Carmelle and Rémi Marcoux Chair in Arts Management HEC Montréal CLAUDE FORTIER Président Jeunesses Musicales Ontario VINCENT LAUZER Flûtiste / Flutist (moins de trente ans / under 30 years old) DANIÈLE LEBLANC Directrice général et artistique Executive and Artistic Director Jeunesses Musicales du Canada CATHERINE FISET Coordonnatrice des concerts de soirée Evening Concerts Coordinator DAPHNÉ BISSON Coordonnatrice - Concerts Jeune Public - Écoles et tournées Youth Concerts Coordinator - Schools and Tours MYRIAM LAROCHE Coordonnatrice - Ateliers et séries Jeune Public en salle Coordinator - Workshops and Young Audiences Concerts in halls COMMUNICATIONS CATHERINE GENTILCORE Responsable des communications Communications Manager ACCUEIL RECEPTION SARAË NAULT-BEAUSOLEIL Agente d accueil / Receptionist 20 12 21 13

VISITEZ-NOUS! VISIT US! www.jmcanada.ca Abonnez-vous à notre infolettre via notre site internet. Suscribe to our newsletter via our website. Les activités des Jeunesses Musicales du Canada sont réalisées grâce au soutien de leurs partenaires financiers et au travail de centaines de bénévoles. The programs and services of Jeunesses Musicales of Canada are made possible thanks to the dedication of hundreds of volunteers and to the support of financial partners. Merci! Thank you! Contactez-nous! Contact us! Téléphone Phone : 514 845-4108 Sans frais Toll free : 1 877 377-7951 Télécopieur Fax : 514 845-8241 305, avenue du Mont-Royal Est, Montréal (Québec) H2T 1P8 Département de musique Université du Québec à Montréal 22 14 23

Un concert sublime pour chantal Brunelle mélomane C est avec fierté que nous appuyons les Jeunesses Musicales du Canada en présentant la série de concerts Desjardins. Ainsi, les meilleurs artistes émergents peuvent rayonner dans plus de 40 villes canadiennes.