SESSION. La traduction du chinois: méthodologie et pratique. 2 octobre-13 décembre formation en cours d emploi. formation continue universitaire

Documents pareils
MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Etudier l informatique

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

MANAGEMENT SPÉCIALISTE DE LA CONDUITE D'UN GROUPE ET CERTIFICATS EN LEADERSHIP & MANAGEMENT

LICENCE ADMINISTRATION PUBLIQUE. DROIT, ECONOMIE, GESTION

La propriété intellectuelle dans l industrie pharmaceutique Intellectual Property in the Pharmaceutical Industry

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Communication digitale expertise web et réseaux sociaux

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

Master Etudes françaises et francophones

Éléments d informatique Cours 3 La programmation structurée en langage C L instruction de contrôle if

Nan MA Chine Consulting

MASTER. juillet 11 IN BUSINESS COMMUNICATION. sciences économiqu UNIVER SITÉ DE FRIBOURG FACULTÉ DES SCIENCES ÉCONOMIQUES ET SOCIALES

L équipe doit être constituée d'au moins 3 membres dont le chef de projet. Informations sur le Projet. Scientifiques. Secteurs développement

f o r m a t i o n m o d u l a i r e e n c o u r s d e m p l o i

Rapport d évaluation du master

Master TEJ - Traduction Juridique et Economique

OUVERTURE DE VACANCE

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

Métiers de la rédaction

C. SCIT Le 9 juillet 2003

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

uni-emploi au service des entreprises

Formation à la médiation culturelle dans le cadre du soin : Projet européen T-Share

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

MASTER OF SCIENCE EN SCIENCES DE L ÉDUCATION PÉDAGOGIE / PSYCHOLOGIE

Algèbre 40 Analyse Stat. 1 - IES : Probabilités discrètes et calcul intégral 29,5 6 Stat. 2 - IES : Probabilités générales 54 8 UE1-02 M-E-IS

A la conquête des marchés internationaux

DISPOSITIONS-CADRES POUR LE SYSTÈME D ACCÈS CENTRALISÉ AUX RESULTATS DE LA RECHERCHE ET DE L EXAMEN (CASE)

UNIVERSITÉ DE GENEVE. langue et littérature italiennes italien 3 langue et littérature latines philosophie philosophie 3

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

MAQUETTE M2 PRO ILTS

INFORMATIQUE. WinBIZ & Excel. pour la gestion financière d entreprise. Votre partenaire formation continue

Diplôme d Aide-comptable et Diplôme de Comptable

1 ère agence d Annonces Légales en France. Toutes vos annonces légales, tous les journaux habilités Un seul interlocuteur

COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN

INFORMATIQUE & WEB. PARCOURS CERTIFICAT PROFESSIONNEL Programmation de sites Web. 1 an 7 MODULES. Code du diplôme : CP09

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP)

L i c e n c e. Mention «Économie et de gestion» Diplôme Bac + 3. Parcours. Contacts. contact :

LICENCE PRO Management des projets commerciaux à l international

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

Notions générales de comptabilité Module de révision. Finance et comptabilité. Certificat Société des employés de commerce de Lausanne A Genève

Le Programme «Archives Audiovisuelles de la Recherche»

MASTER MANAGEMENT STRATEGIE, SPECIALITE CONSULTANT EN MANAGEMENT, ORGANISATION, STRATÉGIE

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

Direction de l Éducation Nationale, de la Jeunesse et des Sports

SCIENCES DE L ÉDUCATION

Brevet de Technicien Supérieur

Certificat en Leadership

Universite de Beijing Jiaotong Brochure de l étudiant international

MARKETING & E-COMMERCE

Brevet de Technicien Supérieur

UNIVERSITÉ 66,8 C.P.G.E. 74,8 % D.U.T. B.T.S. 13,4 % 2,3 11,1 Autres formations 9,7. Total : 97,5 % 7,8 0,2. Lettres Economiques

Instructions pour l inscription au répertoire des fournisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction

(DAS) DIPLÔME & (CAS) CERTIFICAT DE FORMATION CONTINUE UNIVERSITAIRE MANAGEMENT DE PROJETS 2015/2016 PROJET.UNIGE.CH

La Menace du Stéréotype

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

BACHELOR - MBA. Sciences de l Entreprise Sciences de l Information et de la Communication. Enseignements Supérieurs Personnalisés

Chap. 2: L approche base de données

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

L i s t e b i b l i o g r a p h i q u e REFERENCES. G e s t i o n a x é e s u r l e s r é s u l t a t s. E t u d e G C P

MASTER 2 MENTION DROIT DU PATRIMOINE, PARCOURS DROIT IMMOBILIER

Le livre blanc de la traduction

1. Qu est-ce que la conscience phonologique?

Bourses de réussite de la Faculté des études supérieures et postdoctorales Maîtrise et doctorat Du 1 er septembre 2015 au 31 août

«Vous ouvrir le Monde»

BES WEBDEVELOPER ACTIVITÉ RÔLE

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

Métiers d études, recherche & développement dans l industrie

Profession Culture Langue. Invitation Conférence ASCI Genève, , 14h00 17h45

Impressum. Salaires des professions des TIC - Enquête nationale 2012

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

1 Bourses Victor Hugo Université de Franche-Comté

Cliquez pour du modifier titre le style

BOURSES VICTOR HUGO INFORMATIONS PRATIQUES SUR LA BOURSE VICTOR HUGO

Sciences de l'information et de la communication. Enseignant-e-s. Année/Structure/Enseignements. H/sem.

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

CENTRES D APPUI À LA TECHNOLOGIE ET À L INNOVATION (CATI) GUIDE DE MISE EN ŒUVRE

Informatique et Internet

MASTER MANAGEMENT, SPECIALITE MANAGEMENT DES ORGANISATIONS ET DEVELOPPEMENT RESPONSABLE

FORMATION KAWET. Formation : Créer une appli mobile avec Kawet

Le bon stage au bon moment

- Pendant les mois de janvier et février 2013.

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*

Master professionnel Communication des organisations Expertise, audit et conseil

Sécurité de l Information

P RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

BUSINESS CENTER

Transcription:

SESSION formation continue universitaire La traduction du chinois: méthodologie et pratique 2 octobre-13 décembre 2017 formation en cours d emploi FACULTÉ DE TRADUCTION ET D'INTERPRÉTATION FTI

Présentation La demande de traductions suit une croissance exponentielle à l ère du numérique. La Chine joue désormais dans la cour des grands et les besoins en spécialistes de la traduction se font ressentir tant au niveau des organisations internationales que des multinationales. Dès lors, il est nécessaire de former les sinologues à la traduction du chinois afin, d une part, d ouvrir de nouveaux débouchés et, d autre part, d améliorer la qualité des traductions du chinois vers le français. En raison de la diversité des échanges, acquérir les moyens de faire face à toutes sortes de textes est la condition sine qua non pour pouvoir traduire aussi bien des textes généraux que des textes techniques, juridiques ou économiques, et surmonter ainsi les obstacles d ordre contextuel, sémantique et terminologique liés aux particularités de chaque texte. Le but de ce cours est triple : offrir une vue d ensemble de la variété des textes à traduire, en mettant l accent sur les problèmes de traduction liés à la langue, au type de texte et au domaine de spécialisation; proposer les bases d une méthodologie de la traduction aux personnes n ayant pas suivi de formation spécifique dans ce domaine; et rendre compte de la situation du marché de la traduction du chinois vers le français afin de s établir à son compte (recherche de clientèle, tarification, outils d aide à la traduction, etc.). Objectifs Acquérir les bases nécessaires pour traduire des textes chinois dans un cadre professionnel. Se familiariser avec une méthodologie de travail; identifier les genres textuels et comprendre l importance des conventions d écriture. Résoudre les problèmes pratiques de traduction et justifier ses choix de traduction avec un métalangage approprié. Apprendre à se documenter; se familiariser avec la recherche terminologique et les outils y relatifs. www.unige.ch/formcont/traductionchinois 2

Direction Prof. Fernando PRIETO RAMOS, Département de traduction, FTI, Université de Genève. Public Toute personne avec de solides bases de chinois (diplôme de Ba en langue chinoise ou niveau jugé équivalent) et intéressée par des activités de traduction professionnelle. Interprètes et linguistes (ayant le chinois comme langue passive) se consacrant à la traduction ou à l enseignement du chinois. Toute personne intéressée de langue maternelle chinoise avec de très bonnes connaissances du français. Intervenant Maite ARAGONÉS LUMERAS est traductrice-réviseuse chinois-français à l OMPI. Docteure en traduction et communication, spécialisée dans la recherche sur les genres textuels, la traduction des brevets et le langage paritaire, elle enseigne la traduction dans différentes universités. Elle est régulièrement invitée à des conférences internationales sur la traduction et a publié de nombreux articles sur le sujet en anglais, français et espagnol. Langue Les séances se déroulent essentiellement en français. www.unige.ch/formcont/traductionchinois

Programme Module 1 Méthodologie de la traduction du chinois Présentation des bases théoriques et méthodologiques pour la pratique de la traduction professionnelle. Analyse et traduction de textes généraux divers (notamment articles de journaux, éditoriaux, communiqués de presse, etc.), choisis par ordre croissant de complexité et nécessitant un travail de reformulation. Application de méthodes de traduction permettant de formuler le texte dans la langue d arrivée en choisissant le registre approprié à la situation de communication. Du 2 octobre au 1er novembre 2017 10 séances de 2 heures Tous les lundis et les mercredis de 18h30 à 20h30 Module 2 Introduction à la traduction spécialisée du chinois Analyse et traduction de textes spécialisés (juridiques, techniques et économiques) représentatifs de la pratique professionnelle dans la combinaison linguistique (rapports de comités, cyberpages, accords bilatéraux, modes d emploi, brevets, etc.). Consolidation des acquis méthodologiques du module 1 et de leur application à des contextes de traduction variés, y compris des contextes de traduction institutionnelle. Recherche terminologique liée aux domaines de spécialisation choisis. Du 13 novembre au 13 décembre 2017 10 séances de 2 heures Tous les lundis et les mercredis de 18h30 à 20h30 www.unige.ch/formcont/traductionchinois 4

Renseignements pratiques Inscription avant le 18 septembre 2017 Inscription en ligne (ou bulletin pdf à télécharger) sur : www.unige.ch/formcont/traductionduchinois Frais d inscription CHF 1 850.- pour le programme complet (étudiants: CHF 1 350.-) CHF 1 050.- par module (étudiants: CHF 750.-) À verser dès réception de la confirmation d inscription. Nombre de places: entre 9 (minimum par module) et 15. 10 % de réduction pour les membres ASTTI, AIT, BDÜ, DTT, FIT, AITC, AIIC, SFT et SUISSETRA. Attestation Une attestation de participation est délivrée sur demande. Lieu FTI Université de Genève Uni-Mail Bd du Pont-d'Arve 40 1205 Genève (Tram 15 ou parking sur place) Informations Sandra Lancoud Faculté de traduction et d interprétation (FTI) Tél.: +41 (0)22 379 98 92 Fax: +41 (0)22 379 87 50 sandra.lancoud@unige.ch www.unige.ch/formcont/traductionchinois

Centre pour la formation continue et à distance CFCD Université de Genève CH-1211 Genève 4 Tél: +41 (0)22 379 78 33 info-formcont@unige.ch www.unige.ch/formcont