3. Réalités du monde du doublage (1'39>2'34)



Documents pareils
Zazie : Être et avoir

Fait du jour RFI. Richesse / pauvreté : le grand écart. Exercices corrigés

Fait du jour: Hillary Clinton, candidate à la présidence

Épreuve de Compréhension orale

Thèmes et situations : Achat-Vente. Fiche pédagogique

Peut-on supprimer le travail des enfants?

Le marché de l isolation thermique des murs et des toitures

BOURSES À LA CRÉATION

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document

Bordeaux, ville d accueil de la Coupe du monde de rugby

Etude nationale sur l audition Résultats

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Thèmes et situations : Personnel et législation sociale dans l entreprise. Fiche pédagogique

Items étudiés dans le CHAPITRE N5. 7 et 9 p 129 D14 Déterminer par le calcul l'antécédent d'un nombre par une fonction linéaire

Pour un usage plus sûr du téléphone portable

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Écoutez une première fois et répondez en fonction de ce que vous entendez. b) Comment identifie-t-on le chroniqueur?.

Deux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre :

Synopsis : Découverte du zémidjan (taxi-moto), le principal moyen de transport à Cotonou au Bénin.

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Dans la série Les tutoriels libres présentés par le site FRAMASOFT. <Handbrake> <Utilisation d'handbrake pour les débutants> Par <OLIVIER LECLERCQ>

Evaluation du cursus «Information et communication»

«L Été Oh! Parc» pédagogique. Fiche. Bonjour de France Fiches pédagogiques 1. Auteur : Delphine WODA.

Assistants de russe en France. Année

Choisir entre les pronoms relatifs qui et lequel, précédés ou non d une préposition

Réaliser la fiche de lecture du document distribué en suivant les différentes étapes de la méthodologie (consulter le support du TD!

Processus de commande sur

Le recyclage des médicaments en question

ENTRE LES MURS : L entrée en classe

Test Francophone de Langue Française (TFLF)

de formation Navigation sur les eaux intérieures cerfa n * 01

Synopsis : Réflexion sur le temps qu'on prend, qui passe, qu'on n'a pas - et sur l'attente - d'un métro, d'un taxi ou d'un appel.

TTI Network est spécialisé en. traduction et interprétariat

Formation Août 2013 Michèle Garello, IEN économie gestion Caroline Natta, professeur

PARLEZ-MOI DE VOUS de Pierre Pinaud

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Thèmes et situations : Agenda et Emploi du temps. Fiche pédagogique

Ce document est destiné à suivre le parcours de formation d un candidat au CQP «Conduite de ligne de conditionnement», en intégrant :

COMMENT AIDER UN ÉLÈVE QUI BÉGAIE?

I/ CONSEILS PRATIQUES

Polémique autour des droits de retransmission de la CAN

RÉDIGER SON CV EN FRANÇAIS


Jalons pour l histoire du temps présent 17 mars 2006, réf. : Durée : 02 mn 24

Une école au Togo, épisode 1/4

Traduire pour l audiovisuel

Contenu. N Pages. Formavision: Une approche pratique de la formation 2. Objectifs de la séance 3

«la mouche» : 1958 / 1987, l'adaptation au travers des affiches.

CURSUS MUSIQUES TRADITIONNELLES

PROJET D'ANIMATION ATELIER DE DESSIN ANIME ASSISTE PAR ORDINATEUR - ATELIER TOON -

AN-ANG, EN-ENG, IN-ING, ONG

Mika : Elle me dit. Paroles et musique : Mika/Doriand Universal Music France. Thèmes. Objectifs. Vocabulaire. Note. Liste des activités

Ministère des Affaires étrangères et européennes Direction de la politique culturelle et du français Regards VII

Accord entre la Confédération suisse et le Royaume de Belgique sur les relations cinématographiques

Savoir fidéliser ses clients

Cursus scolaire avant le départ

Rapport de fin de séjour à Bruxelles

Ministère des Affaires étrangères et européennes

STAGE CONVENTIONNE AFDAS, SOUTENU PAR LA REGION BRETAGNE

Utiliser un tableau de données

ACTIVITÉ DE PRODUCTION ORALE. Niveau A1. Qui est-ce?

COMMENT CRÉER UN «DOODLE»?

Ministère des Affaires étrangères et européennes

LIVRE BLANC Décembre 2014

FICHE ÉLÈVE. Déroulement. Activité 2 : Faites des hypothèses sur le sujet après avoir visionné une première fois la vidéo sans le son.

Rapport d activité et retours d évaluations du service de coaching en ligne COACHLINE

LA CONDUITE D UNE MISSION D AUDIT INTERNE

Grand Angle Les coulisses de l émission Géopolitis

Cycle de formation «au féminin» Marketing de Soi. Boostez votre développement professionnelle en augmentant votre potentiel personnelle

Le livret. de formation. de la Fédération Française de Rugby. Photos I. Picarel - P. Rouzières - P. Capelle

DELOCALISATION - RELOCALISATION de la production d une entreprise industrielle française. (par Jean-Michel GANDREUIL)

N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes. ni n y ou où

Logiciel Sage paie ligne 100

Les enfants malentendants ont besoin d aide très tôt

1. Utilisation du logiciel Keepass

Enseigner les Lettres avec les TICE

TABLEAU CROISE DYNAMIQUE

DEMANDE DE BOURSE Note : Ce formulaire ne peut pas être utilisé pour une demande de stage ou de voyage d étude.

De la tablette d'argile à la tablette tactile

14-18 La grande e-guerre. L e-commerce belge peut-il contrer la concurrence étrangère?

Mon-complement-retraite.com Aide en ligne

Voici une demande qui revient régulièrement lors de mes rencontres avec les employeurs :

Pour travailler avec le film en classe Niveau b Avant la séance...4 L affiche...4 La bande-annonce...4 Après la séance... 5

L e m o t d u p r é s i d e n t

Guide d'utilisation william.coop

La mise en ordre de mutuelle

Quand l innovation pédagogique peut déplaire (faire peur) aux (bons) étudiants!

Retour table des matières

Cours 1 : Qu est-ce que la programmation?

Guide du maître MODULE TICE. Recherche sur Internet. Mise en forme d exposé et insertion d image. Envoi de fichiers joints

Google Adresses. Validez la fiche de votre entreprise ou organisation sur Google Maps

Nos mondes imaginaires. mes caractéristiques physiques

Objet. Votre nom et prénom votre adresse numéro de téléphone. La date. Monsieur, Madame, Mademoiselle. Formules d introduction.

CE1 et CE2. Le journal des. Une nouvelle maîtresse. Actualité. Loisirs. Culture

Nom Prénom :... Mon livret de stage

Inscriptions en ligne

ASSURER DES FORMATIONS DE QUALITE: Quelques pistes l expérience d UPLiFT, partenaire d Inter Aide à Manille, Philippines (anciennement appelé NBA)

Les séjours au pair. La liste des critères de qualité

Transcription:

Exercice d'écoute : Le doublage des films en VF Le doublage est un travail très minutieux : il faut faire coïncider le sens de ce qui est dit avec le mouvement de la bouche. L'adaptation, c'est encore plus complexe que la traduction. Voici un reportage qui nous en apprend plus sur ces acteurs mystérieux que sont les comédiens doubleurs. Entrez dans les coulisses du doublage en version française! 3. Réalités du monde du doublage (1'39>2'34) Ce troisième extrait revient sur le milieu du doublage et sur l'aspect économique de cette activité. Exercices Exercice 1 : Un monde à part dans le cinéma Cochez les bonnes réponses en fonction de ce que vous entendez. La journaliste dit que le milieu du doublage en France : est petit. est fermé. est exigeant. est varié. n'est pas très dynamique. n'est pas forcément sympathique. Exercice 2 : Une description à relativiser Entourez la bonne réponse en fonction de ce que vous entendez. La journaliste précise que sa description du milieu du doublage correspond à des préjugés. / la réalité. Elle explique que cela est dû au fait que dans le doublage, les rôles sont attribués essentiellement par piston. / après un entretien et un test en studio. Exercice 3 : Des conseils aux jeunes Cochez la bonne réponse en fonction de ce que vous comprenez. Qui est Françoise Rigal? une professionnelle du doublage une spécialiste de l'interculturel «Elle allie deux cordes à son arc», qu'a-t-elle donc de particulier? Elle est franco-américaine. Elle est comédienne et traductrice. Quel est son conseil aux jeunes? approfondir sa connaissance de la culture d'où vient le film. très bien connaître la langue originale du film. Qu'ajoute la journaliste? avoir étudié les différents anglais est indispensable. connaître la culture américaine est un atout.

Exercice 4 : Le doublage de films américains Cochez les bonnes réponses en fonction de ce que vous comprenez. Que ne peut-on pas faire en français par rapport à l'anglais d'amérique? répéter plusieurs fois le même mot dans une phrase. terminer ses phrases par une préposition. dire autant de gros mots. répéter les prénoms tout le temps. Exercice 5 : Influence du doublage américain Entourez la bonne réponse en fonction de ce que vous entendez. «T'as vu comment je lui ai parlé?», «T'as vu» tout ça, c'est de l'anglais. C'est / le problème. / un poème. / Tout le monde commence à parler à l'américaine parce que les gens ne regardent que des films américains, / écoutent du doublage, [...] [ ] et parce qu'on est obligé de coller quand même au vocabulaire anglais. / à la structure anglaise. Exercice 6 : L'argent dans le doublage Vrai ou faux? Cochez la bonne réponse en fonction de ce que vous comprenez. Le doublage n'est pas très bien rémunéré, il faut en faire beaucoup pour atteindre un salaire décent. Les tarifs du doublage sont fixés par les syndicats du cinéma. Les entreprises de doublages françaises s'installent en Belgique car les salaires y sont plus bas. Exercice 7 : Après l'écoute - Synthèse Cochez les bonnes réponses en fonction de ce que vous interprétez. Au long de ces trois extraits, quels thèmes ont été abordés? l'aspect linguistique et culturel de l'adaptation d'un film étranger la part du doublage dans le budget d'un film les conditions de travail des comédiens doubleurs la complexité du sous-titrage de films orientaux les différents outils informatiques utilisés pour le doublage le métier de doubleur par rapport à celui d'acteur

hez les bonnes réponses en fonction de c que vous interprétez. Transcription Marina Mielczarek : Petit milieu, fermé et pas forcément sympathique, cela fait partie des préjugés puisque les rôles s'obtiennent le plus souvent sur entretien et séance studio. En tout cas, si elle a un conseil à donner aux jeunes, Françoise Rigal, grande professionnelle qui allie deux cordes à son arc - le jeu et la traduction -, c'est de s'imprégner de la culture du pays d'où vient le film. Et connaître les Américains permet de bien s'en sortir. Françoise Rigal : En France, on peut pas répéter 40 fois le même mot dans une phrase, on peut pas dire le prénom tous les deux mots. «T'as vu comment je lui ai parlé? T'as vu?»... Tout ça c'est de l'anglais, c'est le problème. Tout le monde commence à parler à l'américaine parce que les gens écoutent du doublage, et parce qu'on est obligé de coller quand même à la structure anglaise, et que ça change des choses chez nous, quoi. Extrait de dessin-animé doublé en français : Eh, on fait une pause! Marina Mielczarek : Doubler paye bien, à condition d'en faire beaucoup. Les cachets sont comptés à la ligne et varient selon les films. Les comédiens français restent néanmoins plus chers que les voisins belges, ce qui pousse les sociétés de production françaises à délocaliser leurs unités de doublage. Extrait de dessin-animé doublé en français : Et alors on verra... D'accord, c'est noté.

Exercices corrigés Exercice 1 : Un monde à part dans le cinéma La journaliste dit que le milieu du doublage en France : X est petit. est exigeant. X est fermé. est varié. n'est pas très dynamique. X n'est pas forcément sympathique. Exercice 2 : Une description à relativiser La journaliste précise que sa description du monde du doublage correspond à / des préjugés. / la réalité. / Elle explique que cela est dû au fait que dans le doublage, les rôles sont attribués / essentiellement par piston. / après un entretien et un test en studio. / Exercice 3 : Des conseils aux jeunes Qui est Françoise Rigal? X une professionnelle du doublage une spécialiste de l'interculturel «Elle allie deux cordes à son arc», qu'a-t-elle donc de particulier? Elle est franco-américaine. X Elle est comédienne et traductrice. Quel est son conseil aux jeunes? X approfondir sa connaissance de la culture d'où vient le film. très bien connaître la langue originale du film. Qu'ajoute la journaliste? avoir étudié les différents anglais est indispensable. X connaître la culture américaine est un atout. Exercice 4 : Le doublage de films américains Que ne peut-on pas faire en français par rapport à l'anglais d'amérique? X répéter plusieurs fois le même mot dans une phrase. terminer ses phrases par une préposition. dire autant de gros mots. X répéter les prénoms tout le temps. Exercice 5 : influence du doublage américain «T'as vu comment je lui ai parlé?», «T'as vu» tout ça, c'est de l'anglais. C'est / le problème. / un poème. / Tout le monde commence à parler à l'américaine parce que les gens / ne regardent que des films américains, / écoutent du doublage, / [...] [ ] et parce qu'on est obligé de coller quand même / au vocabulaire anglais. / à la structure anglaise. /

Exercice 6 : L'argent dans le doublage Le doublage n'est pas très bien rémunéré, il faut en faire beaucoup pour atteindre un salaire décent. Vrai X Faux Commentaire : Doubler paye bien, à condition d'en faire beaucoup. Les tarifs sont fixés par les syndicats du cinéma. Vrai X Faux Commentaire : Les cachets sont comptés à la ligne et varient selon les films. Les entreprises de doublages françaises s'installent en Belgique car les salaires y sont plus bas. X Vrai Faux Commentaire : Les comédiens français restent néanmoins plus chers que les voisins belges, ce qui pousse les sociétés de production françaises à délocaliser leurs unités de doublage. Exercice 7 : Après l'écoute - Synthèse Au long de ces trois extraits, quels thèmes ont été abordés? X l'aspect linguistique de l'adaptation d'un film étranger la part du doublage dans le budget d'un film X les conditions de travail des comédiens doubleurs la complexité du sous-titrage de films orientaux les différents outils informatiques utilisés pour le doublage X le métier de doubleur par rapport à celui d'acteur