SDL Trados Studio Cours 2 Révision des Bases - Pluses

Documents pareils
Guide d utilisation 2012

SOMMAIRE AIDE À LA CRÉATION D UN INDEX SOUS WORD. Service général des publications Université Lumière Lyon 2 Janvier 2007

ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE

Cette fonctionnalité est paramétrable et accessible dans le module administration via le menu "Dossier / Administration".

ANNEXE 8 : Le Mailing

Utilisation de l outil lié à MBKSTR 9

Tutoriel d utilisation du Back-Office du site de la ligue

EVOLUTION 7.1 Déroulement DREAM INFO 1 Dossier 23 Ciel Gestion Commerciale.

Chaque ordinateur est constitué de différentes unités de stockage de données (Disque dur, Graveur ) que l on peut imaginer comme de grandes armoires.

Manuel de mise en page de l intérieur de votre ouvrage

Atelier Travailler vos photos Mars 2015

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013

Avant-propos FICHES PRATIQUES EXERCICES DE PRISE EN MAIN CAS PRATIQUES

Tapez le titre de la page «BASTIA ville méditerranéenne», puis allez deux fois à la ligne à l aide de la touche Entrée.

COMMENT PUBLIER SUR ARIANE?

Connecteur Zimbra pour Outlook 2007 et 2010 (ZCO) w

Le logiciel de création de site internet IZISPOT est un outil très puissant et qui est assez simple après quelques temps d utilisation.

Création d un formulaire de contact Procédure

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

Mise en route de Cobian Backup

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word)

Manuel de formation Spaceman 1 ère journée

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

Installation et utilisation du client FirstClass 11

Manuel d utilisation de la messagerie.

INTRODUCTION À L INFORMATIQUE. Etsup 2012 Florian JACQUES

Organiser vos documents Windows XP

Maîtriser les fonctionnalités d un traitement de texte (Word OpenOffice)

Placez vous au préalable à l endroit voulu dans l arborescence avant de cliquer sur l icône Nouveau Répertoire

MAILING KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4

Espace Client Aide au démarrage

RACCOURCIS CLAVIERS. DEFINITION : Une «combinaison de touches» est un appui simultané sur plusieurs touches.

1.1 L EXPLORATEUR WINDOWS

Module Communication - Messagerie V6. Infostance. Messagerie

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE»

Guide d usage pour Word 2007

Enseignement Informatique. Classe de Bac Pro SAPAT

Formation PROFIS Installation. Module 1 : Plateforme générale. PROFIS Installation I Plateforme générale I MKT E2 CM I

Devises. Dernière modification le 9 janvier 2009 Page 1 de 6

Utiliser le site learningapps.org pour créer des activités interactives

Ceci est un Chromebook, ton ordinateur!

Modes Opératoires WinTrans Mai 13 ~ 1 ~

Sauvegarder sa messagerie Outlook 2010

Manuel de l administrateur

La messagerie électronique

Espace pro. Installation des composants avec Firefox. Pour. Windows XP Vista en 32 et 64 bits Windows 7 en 32 et 64 bits

Styler un document sous OpenOffice 4.0

Réalisation de cartes vectorielles avec Word

Travaux pratiques. DECOUVERTE PDMLink - PTC

Notice d'utilisation Site Internet administrable à distance

Chess Arbiter Pro (version Dames) Notice d utilisation

Windows. Préparation. Windows

Guide de l utilisateur. Faites connaissance avec la nouvelle plateforme interactive de

Documentation Liste des changements apportés

The Grid 2: Manuel d utilisation

Mode d emploi du Bureau Virtuel (BV) à destination des étudiants en Formation À Distance (FAD)

Access 2007 FF Access FR FR Base

pas à pas prise en main du logiciel Le Cloud d Orange - Transfert de fichiers sur PC et MAC Le Cloud

Note de cours. Introduction à Excel 2007

Correction des Travaux Pratiques Organiser son espace de travail

Cartographie Informatique Eclairage Public

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels

Guide de correction et d optimisation des images en vue de leur publication sous Marcomedia Contribute. Logiciel utilisé : Adobe PhotoShop 7

TABLEAU CROISE DYNAMIQUE

MANUEL DE PROCÉDURE POUR LA MISE À JOUR DU SITE DE FIDAFRIQUE. Documentation utilisateur Octobre 2005

Étape 1 : Création d une adresse courriel GMAIL

Utilisation d une tablette numérique

Silhouette Studio Leçon N 2

NOTICE D UTILISATION

Comment réaliser une capture d écran dans Word. Alors comment ouvrir une page Word?

Procédure d installation de mexi backup

Prise en main rapide

Tutoriel BLOGGER. Pour vous donner une idée, voici un exemple de blog :

FICHIERS ET DOSSIERS

Manuel d utilisation du Site Internet Professionnel

Créer une trace, obtenir son fichier gpx et sa carte Ou Afficher un fichier trace GPX

Mode d emploi Boutique en ligne janvier 2013

Cahier n o 6. Mon ordinateur. Fichiers et dossiers Sauvegarde et classement

LECON 2 : PROPRIETES DE L'AFFICHAGE Version aout 2011

Ecran principal à l ouverture du logiciel

Soyez accessible. Manuel d utilisation du CMS

TIC INFORMATIQUE Ce que je dois retenir

Sous réserve de modifications techniques et des disponibilités, fabrication française.

MIGRATION DE THUNDERBIRD VERS OUTLOOK mardi 16 octobre 2012

Notice de fonctionnement DVR H Méthode de Visionnage ESEENET

Service des ressources informatiques - Conseil Scolaire de District Catholique Centre-Sud Page 1

Découvrez Windows NetMeeting

COURS BARDON - EXCEL 2010

Installation d un ordinateur avec reprise des données

1. Accéder à votre site

Avenir Concept Monaco

SOMMAIRE GUIDE D UTILISATION DU WEBMAIL. vous guide

ZOTERO Un outil gratuit de gestion de bibliographies

Réalisation d un diaporama en haute définition avec. Adobe Premiere Elements 3.0 ou Adobe Premiere Pro 2.0. Encodage pour Internet

Sage 100 CRM - Guide de la Fusion Avancée Version 8. Mise à jour : 2015 version 8

Créer un publipostage avec Microsoft Word

Utilisation du nouveau webmail académique

Fiche Pratique. Présentation du problème. Le cas le plus simple. Un cas plus compliqué. MAJ le 15/12/2011

Syllabus BOB 50 «Pas à pas» Paiement : Virements bancaires

Transcription:

SDL Trados Studio Cours 2 Révision des Bases - Pluses UCO - IPLV Emmanuel Planas SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 1

Aide à la traduction Termes Auto-suggest Context Match Transposables Note de bas de page Aperçu sous l aspect final Utilisation de Mémoire TMX Traduction avec deux mémoires Packages : Ouverture Création d un Package retour Références Signification des icônes Listes de raccourcis Liens vers vidéos de formation Plan SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 2

Guide officiel d introduction à SDL Studio 2009 Ce cours utilise le guide de SDL Studio suivant : 00_SDL-Trados-Studio-2009_Getting-Started_FR.pdf («SDL Trados Studio 2009 débutant pour Traducteurs») Ce guide se trouve : En salle E123 sur le serveur «Étudiants(G:)» \2013_2014\Master_TPS_M2\Info_3\SDL_Trados\Guides\ Sur mon site Internet, à l adresse : http://emmanuel.planas.iplv.fr/cours/mastertpsm2/ SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 3

Édition du Sample Project Les ordinateurs de la salle E123 démarrent sur une installation fixe de SDL Dans cette installation, un projet exemple est chargé : «Sample Project» Lancer SDL Studio et cliquer sur «Projets» pour voir ce projet SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 4

Ouverture projet Remarquer les onglets ouvrant sur les statistiques du projet SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 5

Plusieurs fichiers dans un projet Un clic sur l onglet «Fichier» vous permet de vous différents types de fichiers dans un même projets : doc, pptx, xml, docx Ceci est l un des avantages des projets Studio Choisir «French» sur la gauche Langue de traduction SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 6

Traduction Quelques fonctionnalités SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 7

Ouverture du docx Double cliquez sur le premier fichier «SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff» Vous remarquez que : ce fichier est un sdlxliff : le format bilingue de traduction de SDL et qu il provient de l import à la création du projet d un fichier.doc Traduisez et validez le premier segment SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 8

Utilisation de termes Affichage / Reconnaissance Terminologique : fenêtre termino Dans le second segment, vous voyez «photo printer» surmonté d un trait rouge. Cela signifie que la base terminologique attachée à ce projet contient une traduction de ce terme Vous voyez en haut et à droite la traduction par défaut proposé Pour l utiliser, appuyer sur CTRL + SHIFT + L Une liste de termes apparaît, dont un terme par défaut présélectionné. Cliquer sur la touche «Entree» pour l insérer. Valider le segment quand vous l avez traduit. SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 9

Utilisation de Auto-Suggest - 1 Traduisez le Segment 2, et passez au troisième segment Commencez à taper le «P» de «Placer» et constatez que Studio vous propose deux parties de texte. Ces propositions proviennent d un base «Auto Suggest» Ce mécanisme analyse dynamiquement le texte à traduire, le texte cible que vous venez d entrer, et les compare aux textes déjà traduits pour vous proposer les parties de phrases les plus probables pour compléter votre traduction Ici : «Placez la photo» et «Placez» Vous pouvez en sélectionner une et valider avec la touche «Entrée» SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 10

Créer un Nouveau Terme Affichage / Afficheur de base terminologique Traduire un segment Sélectionner un terme source et sa traduction dans le segment cible CTRL+F2 pour l ajouter Dans fenêtre d affichage termino (bas) : appuyer sur le bouton d enregistrement de la fiche termino Remarquer un bouton d édition de fiche SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 11

Utilisation de Auto-suggest - 2 Notez que les propositions vont évoluer au cours de votre édition. Les bases Auto-Suggest sont construites à partir de mémoires de traduction de plus de 25.000 unités de traduction (segments). SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 12

Transfert de format Le segment 3 nous permet de revoir le transfert de format, italique et gras ici SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 13

Transposables Un transposable est un élément indépendant de la langue Le segment 4 en présente un avec «4 cm» Ils sont signalés par un soulignement bleu Pour le sélectionner, utilisez comme pour une balise ou un format, le raccourci CTRL +, SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 14

Note de bas de page - 1 Les segments 6 et 7 montrent le traitement d une note de bas de page. La balise «footnotereference» montre la position de l appel de note de bas de page Le segment 7 représente cette note. Vous noterez la structure «FN» (FootNote) dans la colonne de droite Le placement de de l appel de note se fait aussi avec CTRL +, SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 15

Note de bas de page - 2 Pour rappel, dans Word 2010, ces notes de bas de page s insèrent à partir de l onglet «Références» On insère un appel de note, Word transfère le curseur sur le bas de page Où il est alors possible d insérer la note SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 16

Context Match - 1 Fermer l édition de ce fichier avec la croix bleue interne droite ; dire oui à la sauvegarde Dans l onglet «Fichiers», ouvrir le PPT pour l éditer. Le premier segment correspond au premier du document que vous venez de traduire. Le segment suivant correspond aussi exactement au segment qui suivait Getting Started» dans le document précédemment traduit. Studio repère ce contexte similaire et offre une proposition de type «Context Match», encore plus sûre qu une proposition à 100%. Le segment est alors validé automatiquement Le statut «CM» indique ceci SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 17

Aperçu au format final - 1 Vous pouvez demander à voir l aspect final du document, comme dans son format final (docx, ppt, etc.). Pour ceci, afficher la fenêtre d aperçu : Affichage / Aperçu Puis cliquez à droit sur l onglet «Aperçu» SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 18

Aperçu au format final - 2 Cliquez sur le lien «Cliquez ici pour générer l aperçu». Une fenêtre s ouvre alors, montrant le document (partiellement) traduit sous son aspect final. SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 19

Fermeture du fichier - 1 Pour fermer le fichier, cliquer sur la croix bleue (centre droit de l éditeur), et répondre «Oui» pour l enregistrement des modifications. SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 20

Utilisation d une mémoire de traduction TMX SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 21

Préparation SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 22

Préparation des dossiers - 1 Sur votre disque D (local), créez cette hiérarchie D\DOCUMENTS NOM_Prenom\ Info_3 20131001_SDL_Studio 0_Ori(ginaux) 1_Ali(gnement) 2_Mem(oire) 3_Term(inologie) 4_Proj(et) 5_Packages In Out Work SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 23

Préparation des dossiers - 2 Copiez dans «0_Ori» les fichiers se trouvant sur le serveur Etudiants(G) dans le répertoire : 2013-2014 Master_TPS_M2 Info_3 Fichiers Originaux/LO En particulier, assurez-vous de bien posséder : le fichier de mémoire de traduction LO_en-fr.tmx les fichiers word : LO_3_en.doc SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 24

Principe : «Mise à niveau» d une mémoire de traduction - 1 Le format SDL des mémoires de traduction a changé depuis Trados 2007. Son extension est : *.sdltm La mise à niveau permet de convertir au nouveau format, les mémoires suivantes : les anciennes mémoires (jusqu à Trados 2007) : fichier principal : *.tmw, plus 4 autres fichiers supplémentaires :.iix,.mdf,.mtf,.mwf Les mémoires SDLX Les mémoires au format d échange TMX SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 25

Édition de TMX Le TMX donné est US FR Pour le convertir en UK FR, il faut effectuer un Chercher-Remplacer Installer Notepad++ (dans D) Ouvrir le fichier LO_en-fr.tmx dans NP++: Remplacer «en-us» par «en-uk» Vérifiez Encodage UTF-8 (Sans BOM) Enregistrer la bête sous «LO_uk-fr.tmx», dans 0_Ori/LO SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 26

Principe : - La mise à niveau permet de convertir au nouveau format *.sdltm Se placer dans l onglet «Mémoire de traduction» Cliquer sur le menu «Outils», puis le sousmenu «Mettre à niveau les mémoires de traduction» «Mise à niveau» d une mémoire de traduction - 2 SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 27

Cliquer sur «Ajouter des MT sur fichier» Choisir le fichier TMX LO_uk-fr.tmx dans votre répertoire 0_Ori/LO Cliquez sur «Suivant» Remarquez que le couple «UK- FR» est choisi automatiquement Cliquez sur «Suivant» Mise à niveau d une mémoire de traduction - 3 SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 28

Mise à niveau d une mémoire de traduction - 5 Dans «Emplacement», enregistrez votre mémoire dans 2_Mem Cliquez sur «Terminer». L écran suivant devrait apparaître Vérifiez qu un fichier *.sdltm est bien dans 2_Mem Il porte le nom : LO_uk-fr_en-GB-FR.sdltm SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 29

Préparation traduction : autre mémoire Reprenez la mémoire du cours 1, que vous avez créée vide, et que vous avez rempli en cours de traduction : LO_from_scratch.sdlxtm Faites en une copie dans votre 2_Mem SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 30

Traduction SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 31

Traduction Reprenez la méthode vue dans le premier cours pour charger, cette fois le fichier LO_3.doc NB: vous aurez pris soin de faire une copie du fichier LO_3.doc dans 0_Trad / 3a_Fichiers C est cette copie que vous ouvrez Au niveau des mémoires, chargez les deux mémoires : LO_UK_FR.sdltm LO_from_scratch.sdltm Ouvrez l éditeur de traduction SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 32

En cours de traduction - 1 Repérez que les éléments soulignés en bleu peuvent être de différente nature : Balises De mise en forme pour les doubles (gras, puces, police particulière,..) D éléments non linguistiques pour les simples (Image, ) Éléments transposables Éléments non linguistiques : nombres, codes, liens Internet,. SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 33

Vous pouvez utiliser le «Filtre» déroulant pour n afficher que certains types de segments. Pour rendre visible le filtre, utiliser le menu Afficher / Barres d outils / Afficher le filtre Filtre de segments - 1 SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 34

Filtre de segments - 2 Vous pouvez alors choisir l un des types de segments : Non confirmés Traduit, Avec des messages. SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 35

Commentaires 1 Page 6-11 du Guide Il est possible d ajouter des commentaires attachés à un segment Choisir une partie du texte, faire un clic droit, choisir «Ajouter un commentaire» SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 36

Commentaires - 2 Une fois le commentaire entré: Un surlignement jaune apparaît sur la partie commentée Le commentaire apparaît au passage de la souris Les commentaires sont visibles dans l onglet «Commentaire» SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 37

Remplacement de nombres Ouvrez le quatrième fichier (Word 2007) Traduisez le segment 34 Remarquez que les segments 37, 39, 43 sont traduits par remplacement automatique des nombres SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 38

Attention! «Traduction Automatique» (Automated Translation : AT) Voir page 5-12 du Guide SDL pour débutant Certains segments sont dits traduits par «Traduction Automatique» (statut AT) Cette traduction «automatisée» ne provient pas d un moteur de traduction automatique (Systran, Google, etc..) Mais plutôt d une mécanisation de la traduction, comme par exemple dans la copie automatique d un lien Internet depuis la source vers la cible Notez que d autre part, un module de vraie traduction automatique est utilisable (voir dans les cours suivants) SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 39

Réglage du QA SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 40

Options QA - 1 Le module de «QA» (Quality Assurance) vérifie à chaque validation de segment quelques règles : Typographiques Ponctuation finale Majuscule / minuscules. Transfert de Balises. SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 41

Options QA - 2 Les options sont réglables via le menu Options / QA SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 42

Options QA - 3 SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 43

Options QA - 4 SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 44

Packages SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 45

Préparation Package Pour cette manipulation de packages, récupérez sur le disque partagé Etudiants (G:) le package suivant : 20131001_Projet_LO_3.sdlppx SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 46

Ouverture d un package Bien veiller à contrôler le dossier dans lequel s enregistre le Package Un dossier est créé automatiquement par SDL pour cet enregistrement Déplacez-le éventuellement pour respecter votre hiérarchie (3b_Packages) SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 47

Créer un package de retour Une fois traduit, placez-vous sur «Projets» Sélectionnez le package Bouton droit : Créer un package de retour Seuls les fichiers complètement traduits sont sélectionnables SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 48

Références SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 49

Icônes / Mise en relief Icône / Mise en relief Trait supérieur rouge Terme Signification Raccourci CTRL+MAJ+L Choix Entrée Trait inférieur bleu Croix blanche sur fond rouge Format ou Transposable Erreur / Oubli CTRL +, Entrée footnotereference Note de bas de page CTRL +, Entrée Crayon + Coche CM Chiffre en Jaune 100% Vert Exact Le segment est validé et passé en mémoire Context Match Fuzzy Match SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 50

Icônes de statut (colonne centrale) Icône / Mise en relief Signification Non encore édité Activation Édité, mais non confirmé : brouillon Confirmé Éditer le segment CTRL + Enter Rejeté par le relecteur Approuvé par le relecteur Rejeté à la valisation finale Validé à la valisation finale SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 51

Indicateur de mise en forme (dernière colonne) Indicateur P H TC FPR LI Signification Paragraphe Heading (En-tête) Tableau Contenu à traduire Liste SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 52

Raccourci AutoText Raccourcis - 1 Signification Sélectionner le texte ALT + F7 Enter Mise en forme Sélectionner le texte choix mise en forme CTRL +, Retirer le format Italiques Gras Validation de segment Terme Transposable, footnote CTRL +, Transférer une balise du source au cible Ajouter un commentaire Insérer la source Effacer le segment cible Fractionner le segment source Sélection CTRL + Space Sélection CTRL + I Sélection CTRL + G CTRL + ALT + Enter CTRL+MAJ+L Choix Enter Sélectionner en cible le texte CTRL + Clic sur la balise source CTRL + MAJ + N ALT + INS ALT + SUPPR ALT + MAJ + T Fusionner les segments ALT + ALT + S SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 53

Vidéos de formation Sujet Présentation Principe Nouveau Projet Créer un package Liens YouTube http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=xu61hqc6360 http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=wnjmc2iml9m http://www.youtube.com/watch?v=fulcx2s1isc&feature=player_embedded http://www.youtube.com/watch?v=pfim9wnuln0&feature=player_embedded Traduire un package http://www.youtube.com/watch?v=h5zvvdc4d4i&feature=player_embedded Relire un package http://www.youtube.com/watch?v=q8icekt27uu&feature=player_embedded Finaliser un projet http://www.youtube.com/watch?v=pp8zdep01vg&feature=player_embedded SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 54

Site SDL Translation Zone Videos complémentaires de formation : http://www.translationzone.com/fr/support/vi deo-tutorials/translationmemory/default.asp SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 55