Sociolinguistique du français Katarína

Documents pareils
N SIMON Anne-Catherine

La syllabe (1/5) Unité intuitive (différent du phonème) Constituant essentiel pour la phonologie au même titre que phonème et trait

Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues

Une approche statistique des corpus de SMS : outils et défis

Le modèle standard, SPE (1/8)

I/ CONSEILS PRATIQUES

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

COMMENT DEPOSER UN NOM DE DOMAINE?

1. Qu est-ce que la conscience phonologique?

Introduction en sciences de la communication: les grands secteurs de la communication

Introduction au droit La responsabilité professionnelle

REFERENTIEL D ACTIVITES ET DE COMPETENCES CQP AIDE DENTAIRE

COMMENT MET-ON EN PLACE UNE MUTUELLE SOCIALE

Morphosyntaxe de l'interrogation en conversation spontanée : modélisation et évaluations

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

CAHIER DE S CHARGE S Remote Workload Manager

Mes parents, mon éducatrice, mon éducateur, partenaires de mon développement! Parce que chaque enfant est. unique. mfa.gouv.qc.ca

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

L ACQUISITION DU LANGAGE CHEZ LE TOUT PETIT EN VIE COLLECTIVE INSTITUTIONNELLE

Une discipline scolaire

DEPOSER SES STATUTS ARTIST PROJECT

Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images

La perspective actionnelle: Didactique et pédagogie par l action en Interlangue. 1. Paola Bagnoli, Eduardo Dotti, Rosina Praderi et Véronique Ruel

Tableau mettant en relation les niveaux du CECRL et les programmes IFALPES par compétences.

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

Le processus de professionnalisation du cadre de santé : Cadre de santé ou Cadre de soins?

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

ÉCHANGE DE PRATIQUES : INTRODUCTION DU SCÉNARIO PROFESSIONNEL DANS LA FILIÈRE COMMERCIALE

La traduction métalinguistique I : niv eaux lexical et pré-phrastique1 Résumé

De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues

De l évaluation individuelle à la performance organisationnelle : Surfer sur les notes!

Comprendre les phénomènes biologiques et psychologiques du stress

Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique

Admission (Formalités d ) : Formalités médicales ou non-médicales (questionnaire médical, examens

THEME : CLES DE CONTROLE. Division euclidienne

COOPÉRATION EUROPÉENNE EN MATIÈRE DE SANTÉ - VALEUR AJOUTEE POUR

NIC BURKINA FASO - CHARTE DE NOMMAGE DU POINT BF ******* REGLES D'ENREGISTREMENT POUR LES NOMS DE DOMAINE SE TERMINANT EN.BF

creer votre site internet en html/css

INTRODUCTION. Une analyse de l entame conversationnelle de communications orales et écrites 1. 1 Bibliographie 23

L Assemblée Nationale a délibéré et adopté en sa séance du 14 décembre ;

La Menace du Stéréotype

UE11 Phonétique appliquée

REPERTOIRE D ENTREPRISES NATIONAL A DES FINS STATISTIQUES

Formation à la systémique pour consultants et personnels RH

exigences des standards ISO 9001: 2008 OHSAS 18001:2007 et sa mise en place dans une entreprise de la catégorie des petites et moyennes entreprises.

Instrumentation de la recherche en Education : analyse épistémologique de quelques logiciels d aide à l analyse d enregistrements vidéos

RÈGLEMENTS, POLITIQUES ET PROCÉDURES

GUIDE PRATIQUE. Droit d accès

Étude sémantique du pronom ON dans une perspective textuelle et contextuelle. Thèse de doctorat Anje Müller Gjesdal Université de Bergen

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION

POLITIQUE DE GESTION DES DOCUMENTS ADMINISTRATIFS

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

Fiche pédagogique : ma famille et moi

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

COMMUNIQUER ENTRE SOIGNANTS

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

L accès aux soins dans les trois fonctions publiques. Février 2014

Déductibilité des cotisations «Madelin» pour les agents généraux d assurance aux traitements et salaires

Académie de Créteil. Projet présenté autour de l album «Trois souris peintres» d Ellen Stoll Walsh

RÉSOLUTION EUROPÉENNE

Avertissement Introduction Première partie À la recherche des clefs sous L Ancien Régime

Guide d auto-évaluation

Étude sémantique du pronom ON dans une perspective textuelle et contextuelle.

SOMMAIRE QU EST-CE QU UNE SITUATION DE VENTE POUR LE REFERENTIEL BTS?

SUR UN AIR DEUX DUO DE DANSE EN TROIS ALBUMS SUR DES AIRS DE CHANSON FRANÇAISE. production cie de l alambic christian bourigault

Règlement d études et d examens concernant la formation de musiciens et musiciennes d Eglise non professionnels

Cours en seconde : Comment expliquer la consommation?

TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION

En tant que producteur de technologies applicatives, nous vous proposons un large panel de solutions vocales :

[FORMAT AGRANDI DE LA POLITIQUE D ACCESSIBILITÉ POUR LES PERSONNES HANDICAPÉES]

Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus

Réussir. son. référencement. web. Olivier Andrieu. Groupe Eyrolles, 2008, ISBN :

Les documents primaires / Les documents secondaires

Catalogue DIF. Formations linguistiques

Livret personnel de compétences

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Application en classe de la progression des apprentissages en musique 1 er cycle du secondaire

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

REFERENTIELS DE COMPETENCE

Guide d acquisition de langues. À utiliser à partir de septembre 2014 / janvier 2015

UN RÉSEAU ET DES MÉTIERS

Un profil singulier. écoute, performance et innovation, Des réponses adaptées. Un peu d histoire pour éclairer le présent

Le cadre juridique et fiscal des relations d affaires franco-africaines: un atout pour les entrepreneurs?

Piano et Guitare ORGANISATION DU CURSUS

Patrick Tremblay Directeur, Ventes et Services à la clientèle

CHAPITRE 1 STRUCTURE DU NIVEAU B2 POUR LE FRANÇAIS

Food and Agriculture Organization of the United Nations. Cent trente-huitième session. Rome, mars 2011

BELGIQUE. 1. Principes généraux.

STATUTS A.I.M.S.U version modifiée, Association régie par la loi de 1901

Niveau linguistique Berlitz 1 Niveau A1 du CECRL

Responsabilité professionnelle des Infirmiers

Loi n du 22 juin 2010 régissant l artisanat en République du Congo

ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR L EDUCATION, LA SCIENCE ET LA CULTURE COMITÉ POUR LA PROTECTION DES BIENS CULTURELS EN CAS DE CONFLIT ARMÉ

S3CP. Socle commun de connaissances et de compétences professionnelles

STATUT DE LA MUTUELLE NATIONALE DE L ENSEIGNEMENT DE TUNISIE

Transcription:

Concepts-clés de la sociolinguistique 1. Norme La norme est ce qui est normal, régulier et qui s oppose à l irrégulier et à l anormal. C est un usage, valorisé par rapport aux autres, codifié. La norme représente la variété linguistique qui n est pas valorisée pour les raisons linguistiques, mais plutôt parce qu elle est utilisée par des groupes sociaux dominants. La norme peut également être conçue comme un ensemble de prescriptions sur des façons de dire (ne dites pas..., dites...). La norme, au sens de la «langue» que l on doit parler, est un discours d autorité, fixé par une institution (l Etat), qui veut créer une langue homogène, uniforme, débarrassée de tout impureté (les régionalismes, les innovations, etc.) Cette norme prescriptive, considérée plue «belle», plus plus «logique», mieux «structurée», «exprimant plus clairement le contenu du message» que les formes relevant d une norme dite d usage, objective dans la stratification stylistique et sociale 1. La norme est diffusée par les institutions telles que l Académie française, les médias (dans une certaine mesure), mais surtout l école. C est l école, à travers les grammaires et les enseignants, qui impose souvent à l enfant une langue uniforme (qu il n utilisera d ailleurs pas souvent ; il suffit de prendre l exemple des passés simples, des inversions, etc.). Mais, l existence de règles imposées présuppose l existence de divers usages de la langue : pourauoi avoir une norme si nous parlions tous et toujours exactement de la même façon? 2. Usages (variétés) de la langue La façon dont nous parlons n est pas toujours conforme à la norme codifiée, et pourtant elle répond aux besoins de la situation de communication. Peut-on dire que ces façons de parler sont illégitimes? Non, il faut accepter l existence du phénomène de variation dans la langue l existence de différentes variétés (usages). 3. Variation La variation dans la langue correspond à l existence des différentes façon d utiliser la même langue. 1 Cf. TOUSIGNANT, Cl. La variation sociolinguistique : Modèle québecois et méthodes 6

C est la propriété d'un système linguistique de présenter des différences d'une part entre des états successifs (variation historique) et d'autre part entre des emplois dus à la localisation géographique, des emplois sociaux, institutionnels ou situationnels 2. En d autres termes, la variation est le phénomène suivant lequel une langue connaît certaines modifications structurales selon qu elle appartient à une époque, un lieu, un groupe ou une situation sociale quelconque 3. 3.1 Variation diatopique (géographique, régionale) - les dialectes, les patois - les régionalismes les particularismes régionaux de la langue français (pour la plupart d ordre lexical) 3.2 Variation diastratique (sociale) - liée à la structuration sociale et démographique (un ouvrier ne parle pas comme le président de la république), elle étudie les usages langagiers de différents groupes et catégories qui existent dans la société - la variation qui s organise selon les découpages démographiques, p. ex. en fonction du sexe, de l âge, de l ethnie etc. 3.3 Variation diaphasique (stylistique, situationnelle) Ce type de variation ne concerne pas la société mais le locuteur individuel. Il n y a pas de locuteur à style unique. Chacun adapte son style à la situation, à l interlocuteur, au sujet, etc. 3.4 Variation diachronique (temporelle changement) Ce type de variation n a pas le même statut que les autres axes, car il s agit en fait du changement, de l évolution diachronique de la langue. On parle du changement linguistique quand un sens ou une forme particulière (un phonème, un lexème, morphème ou une construction) finit par être abandonnée 4. 2 Trésor de la langue française. Disponible en ligne: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?12;s=2072258520;r=1;nat=;sol=1. 3 Cf. TOUSIGNANT, Cl. La variation sociolinguistique : Modèle québecois et méthodes 4 DELBECQUE, N. Linguistique cognitive : comprendre comment fonctionne le langage. Louvain La Neuve : De Boeck Supérieur, 2006. Disponible en ligne : http://books.google.sk/books?id=lwmokdq2jbcc&dq=changement+linguistique+d+finition&hl= sk&source=gbs_navlinks_s. 7

4. Langue Sociolinguistique du français Katarína La langue est un système de signes conventionnels (vocaux ou graphiques) et de règles qui sert d un instrument de communication à un groupe d individus. Apprendre une langue signifie non seulement apprendre les règles du système linguistique formel, mais aussi apprendre les règles d emploi de la langue. L apprenant doit savoir quelle variété de langue utiliser dans telle ou telle situation particulière, comment varier son style selon la personne à laquelle il s adresse, à quel moment il doit parler ou rester silencieux, accompagner son discours de gestes, etc. 5. Dialecte Le dialecte est une forme régionale d'une langue considérée comme un système linguistique en soi. Système linguistique qui n'a pas le statut de langue officielle ou nationale, présent à l intérieur d une nation où domine un autre parler. On propose de distinguer langue et dialecte sur la base de l intercompréhension mutuelle sur la possibilité pour les locuteurs de l idiome A de comprendre les locuteurs de l idiome B et vice versa. Les variétés mutuellement intercompréhensibles seraient des dialectes de la même langue, et celle qui ne le sont pas appartiendraient à des langues différentes. Mais ce n est pas toujours le cas. 6. Sociolecte Le sociolecte, ou dialecte social, est une façon de parler propre d un groupe ou d une catégorie sociale. Exemple : les parlers des groupes des personnes exerçant le même métier (les médecins, les juristes, les ingénieurs, etc.). 7. Idiolecte L idiolecte est la façon de parler propre à un individu. Même si nous varions et adaptons notre façon de parler à la situation actuelle, chaque individu garde pourtant ses trait distinctifs (les mots qu il utilise souvent, les particules, les façons de dire, etc.) 8. Groupe Les individus qui composent un groupe entretiennent des relations régulières et suivies entre eux ; leur comportement est régi par les droits et les devoirs. Exemple : famille. 9. Catégorie Une catégorie n est qu un ensemble d individus auxquels la sociologie attribue quelque chose de commun. Exemple : la distinction homme femme. 8

10. Groupe de référence Un groupe va constituer un groupe de référence pour un individu si ses valeurs ou ses attitudes sont influencées par les normes de ce groupe. Dans cette perspective, un groupe de référence positif serait un groupe par lequel l individu cherche à être accepté en tant que membre et traité comme tel et dont les normes il veut retenir; alors qu un groupe de référence négatif serait un groupe dont l individu ne veut pas être considéré comme membre et dont les normes il rejette 5. En général, nous avons à adapter notre langage à celui du groupe de référence, par exemple à employer les formes réputées correctes et appropriées au style soigné (le phénomène d hypercorrection). 11. Rôle Le rôle social représente la manière dont un acteur doit se comporter et ainsi pouvoir être intégré au sein de son milieu social. Le sujet social remplit des rôles très divers : célibataire, avocat, militant occitan, joueur de basket. Son répertoire verbal est le reflet de son répertoire de rôles. Ex. un docteur parle à son patient sur le ton de la confidence, avec un lexique simple. Il parle avec déférence au chef d un service hospitalier, en utilisant un vocabulaire technique. Chez lui, à son fils, il utilise encore un registre différent. Quand on doit s adapte à de nouvelles tâches, le comportement verbal s adapte aussi à ce nouveau rôle. 12. Communauté linguistique La communauté linguistique est formée d un ensemble de locuteurs (ou de groupes de locuteurs) qui, partageant la même aire géographique, créent les mêmes normes langagières et y adhèrent. Celles-ci sont dominées par une norme prescriptive, laquelle ne peut toutefois rassembler et unifier tous les membres de la communauté, certains groupes ne parvenant pas à l employer correctement et d autres ayant tendance à valoriser leur propre norme d usage 6. Même si la communauté linguistique partage les mêmes normes linguistiques,. elle ne partagent pas forcément les mêmes formes linguistiques. Une communauté linguistique n'est pas homogène, car elle se compose de groupes humains ayant des comportements socioculturels différents, variant géographiquement, ce qui provoque des différences dans le vocabulaire, la 5 D après NEWCOMB Th. M.: Personality and Social Change, 1943. 6 D après TOUSIGNANT, Cl. La variation sociolinguistique : Modèle québecois et méthodes 9

prononciation. Une communauté linguistique ne peut donc être totalement homogène, et elle se divise elle-même en d'autres communautés linguistiques. Les deux caractéristiques définitoires principales de la communauté linguistique sont donc : a. l intensité de la communication les membres de la communauté linguistique se parlent plus les uns aux autres qu ils ne le font avec les étrangers (dans ce sens, la communauté linguistique correspond aux habitants d un même territoire, à une nation). b. les normes partagées un ensemble commun de jugements évaluatifs vis-à-vis de la langue et des façons dont il faut l utiliser. 10