Diversité linguistique et culturelle à l'école primaire et formation professionnelle : regards croisés entre expériences des praticiens et recherches scientifiques Journéed étude, Universitéde Franche-Comté 29 Janvier, 2014 Latisha Mary latisha.mary@univlorraine.fr Université de Lorraine ESPE de Lorraine ATILF (CNRS), UMR 7118 Équipe Didactique des Langues et Sociolinguistique (CRAPEL)
Plan Contexte Point de départ/analyse de besoins des enseignants stagiaires Contenus et mise en œuvre de la formation Évaluation/Retour des étudiants Conclusion et suite de la formation
Le projet Européen TESSLA Teacher education for the support of second language acquisition. Équipe franco-écossaise (IUFM d Alsace/ Edinburgh University). Elaboration, expérimentation et évaluation d une formation initiale pour les professeurs-stagiaires du premier degré.
Constats Une diversité culturelle et linguistique en classe pour laquelle les enseignants stagiaires ne sont que peu ou pas du tout préparés. (Cajkler& Hall, 2012; Murakami, 2008; Wiley, 2008 ) Des représentations erronées des futurs professeurs des écoles sur des questions liées à la culture et à l identiteainsi qu au bilinguisme (Cajkler& Hall, 2012; Varro, 2003) Un manque de formation professionnelle autour des questions de la diversité linguistique et culturelle et les politiques linguistiques (Jokikokko, 2005)
Objectifs du projet Faire réfléchirles enseignants stagiairesdu premier degré, à la problématique du plurilinguisme à l école primaire et à l acquisition d une langue seconde (le français) Les sensibiliser aux besoins de leurs élèves de cultures et de langues diverses Faire émerger des stratégies et des pratiques en classe qui soutiendraient tous les élèves dans leurs apprentissages soutenir l acquisition d une langue seconde promouvoir l enrichissement et le respect mutuels entre élèves de cultures différentes.
Contexte et outils de recherche IUFM d Alsace, Colmar, France, 2005-6 N=64 Enseignants stagiaires PE2 Questionnaire contenant 15 items distribué avant la formation Compte-rendus des groupes de travail Présentations des groupes filmées Questionnaire identique au premier distribué en fin de formation Fiches d évaluation, commentaires/réactions sur les contenus de la formation
Contenus 24h (8 x3h) 1. Introduction : participants, formatrice, méthodologie, la démarche ARP, contenus, évaluation 2. La diversité linguistique et culturelle 3. L acquisition de la/les langue(s) première(s), la/les langue(s) seconde(s) et l apprentissage d une/des langue(s) étrangère(s) 4. Le bilinguisme 5. Un enseignement sensible aux besoins langagiers des élèves 6. L identité et les relations avec les familles des élèves 7. La politique linguistique : documents officiels, terminologie, portfolios, le contexte national et européen. Préparation des exposés. 8. Présentations par groupes des solutions au problème posé. Discussion. Evaluation formative par tous les participants. Evaluation du module.
Les besoins exprimés par les stagiaires «Comment donner le goût des langues aux élèves?» «Comment faire avec un primo-arrivant?» «Comment gérer l'hétérogénéité au niveau des langues?» «Comment prendre en compte en tant que professeur des écoles, la multiculturalité des enfants d origine étrangère (notamment en ZEP)?» (Le groupe Les Schneki)
Les besoins exprimés par les stagiaires «Comment tenir compte de toute cette diversité dans son enseignement, comment s adapter aux nouveaux venus, tout en ne pénalisant pas le reste du groupe classe? Comment instaurer un climat propice aux apprentissages de la nouvelle langue (enjeux psychologiques : les nouveaux doivent se construire une nouvelle vie dans un nouveau pays, loin de leurs camarades ), c est-à-dire comment faire en sorte que ces enfants soient bien dans leur peau dans ce nouveau pays?» (Le groupe Les Taupes glasses)
Question initiale En tant qu enseignant, si un enfant parle à la maison une langue autre que le français, quels conseils donneriez-vous aux parents? La plupart des stagiaires maintenaient que la L1 de la famille devait toujours être utilisée à la maison, Mais ils craignaient que le français, la langue de l école, puisse être marginalisée par la L1 de l enfant.
Réponses des stagiaires «Je leur dirai de parler autant cette langue que le français. Mais surtout que s ils peuvent parler français, je leur conseillerai vivement de le faire (langue nationale).» (stagiaire A12) «d apprendre le français s ils ne le parlent pas. Au delà des enjeux scolaires pour l enfant cela peut faciliter leur insertion socio-professionnelle dans le pays d accueil. - s ils le parlent, même un peu, de s efforcer à parler français à la maison avec l enfant, assez souvent pour que le français ne soit pas que la langue de l école, mais une seconde langue.» (stagiaire A21)
Réponses des stagiaires «Je demanderais aux parents de continuer si l élève n a pas de difficultés en classe. Si il en a, alors je conseillerais aux parents de parler à l enfant de temps à autre français. Par exemple, le père lui parle dans sa langue maternelle, la mère en français.» (stagiaire A13) «Conseil: parler le svt possible en français, regarder des émissions françaises à la télévision» (stagiaire A16)
Réponses des stagiaires «Tout dépend si l enfant a des difficultés avec le français et si les parents peuvent parler une autre langue que celle de leur culture d origine. Certains parents ne parlent pas le français. Parler plusieurs langues peut être un atout incontestable!» (stagiaire L4)
ARP (Apprentissage par Résolution de Problèmes) Formateur a un rôle de facilitateur: contenus dispensés par le formateur, les stagiaires réfléchissent aux concepts, se familiarisent avec les supports et débattent du problème en groupe. L apprentissage coopératif: des expériences et des points de vue variés alimentent les discussions. Les stagiaires modifient et reviennent sur leurs représentations, leurs expériences et leurs savoirs - processus dynamique. L apprentissage multimodal: simulation, discussion, lecture, vidéo Plus efficace (Gellevij et al., 2002; Jewitt et al., 2000; 2001; Sternberg et al., 1998) Le problème revisité: Les stagiaires prennent des notes (compterendu), reviennent sur le problème lors de chaque séance, à la lumière des nouveaux savoirs acquis.
Situation problème Mme Martin a en charge une classe d enfants de 7 ans. La langue que certains de ses élèves parlent à la maison (leur langue maternelle) est différente de la langue de l école. Mme Martin se sent très concernée par le fait que ces élèves ne progressent pas au même rythme que ceux qui sont locuteurs natifs de la langue de l école. Certains ne participent pas aux activités d apprentissage. Les élèves français/francophones de la classe sont en train de perdre patience face aux tentatives de communication de ces enfants. Mme Martin aimerait vraiment aider davantage les élèves dont le français n est pas la langue maternelle. Elle aimerait également aider la classe dans son ensemble à être plus accueillante. Elle discute avec vous de ce qu elle pourrait faire pour atteindre ces objectifs.
«Ce que nous avons appris» «Nous avons découvert que le fait d être des monolingues faisait de nous une exception culturelle dans le monde où beaucoup de personnes parlent une langue maternelle et une langue officielle. Nous avons également appris qu il existait une très grande diversité de langues dans le monde mais que cette diversité était contestée selon le statut attribué par les pays dans lesquels elles sont pratiquées car certaines ne sont alors que considérées comme des dialectes.» Compte-rendu établi à l issue de la 2e séance par le groupe Les Schneki
«Ce que nous avons appris» «De plus nous pensons que ce cours nous a permis de «désacraliser» la complexité d aborder les langues en classe. En effet, toute cette richesse peut paraître pour l enseignant une montagne insurmontable tellement les chemins pour la parcourir sont nombreux, éloignés ou très durs à aborder, et qu il risque de perdre de vue le sommet (l objectif) qu il s était fixé. Donc, la mise en situation que vous nous avez proposée par l inducteur des couleurs, des fleurs puis du jardin nous parait être un bon point d ancrage de cette approche de la diversité culturelle d un groupe classe.» Le groupe Les Schneki
«Ce que nous avons appris» «des idées pour intégrer, accueillir les nouveaux arrivants à travers la contextualisation, de tutorat, des activités de coopération, valorisation des familles» (Stagiaire A16) «L importance de valoriser la langue maternelle de chaque enfant et d encourager sa pratique dans la famille je pensais qu il fallait uniquement parler la langue nationale enseignée à l école pour ne pas parasiter les apprentissages.» (Stagiaire L4)
L apprentissage par résolution de problèmes (ARP) ARP a aidé les enseignants stagiaires à s engager dans un processus de réflexion ce qui leur a permis de dégager des stratégies et pratiques de classe [ARP] permet de se poser des questions, de réfléchir à plusieurs, d échanger et ainsi d apprendre de ses pairs en étant confronté à une situation problème que l on doit résoudre. (Stagiaire L9, Q4 évaluation du cours)
L apprentissage par résolution de problèmes (ARP) Le travail de groupe «À travers un travail de groupe pertinent lors duquel chacun a pu apporter une pièce à l édifice, nous avons construit quelques idées quant à la gestion, dans un cas éventuel d arrivée de primo-arrivant, des différences de langages et par conséquent, à l intégration de l élève différent, tant scolairement que socialement. Des situations concrètes ont pu être créées et discutées au sein de notre groupe, pour pallier à nos difficultés et envisager un tel cas de manière plus assurée.»
Réponses au questionnaire final Q.6) En tant qu enseignant, si un enfant parle à la maison une langue autre que le français, quels conseils donneriezvous aux parents? Il faut entretenir la langue étrangère (maternelle) parlée à la maison pour l enrichissement de l enfant mais aussi pour pouvoir mieux apprendre la langue de l école (français). Il faut déjà savoir s exprimer correctement dans sa langue maternelle pour pouvoir apprendre une autre langue.
Questionnaire Final: Q.6) En tant qu enseignant, si un enfant parle à la maison une langue autre que le français, quels conseils donneriez-vous aux parents? «- de continuer - ou si c est possible, un parent lui parle dans sa langue d origine et l autre en français.» (Stagiaire A13) «Ils doivent favoriser l expression de l enfant dans cette autre langue car cela est favorable à son développement.» (Stagiaire A16)
Questionnaire Final: Q.6) En tant qu enseignant, si un enfant parle à la maison une langue autre que le français, quels conseils donneriezvous aux parents? «de conserver cette langue! Car elle véhicule de nombreuses choses et fait partie de caractéristiques identitaires de l enfant et véhicule aussi tout du côté affectif. De favoriser l apprentissage du français pour que l enfant ne perde pas ses acquis scolaires car il est indispensable de parler la langue du pays d accueil pour une insertion socioprofessionnelle optimale. Mais les 2 langues sont au même niveau, il n y en a pas 1 de + importante que l autre.» (Stagiaire A21)
Questionnaire Finale: «J ai changé d avis pour le fait d encourager la pratique de la langue maternelle. Je ne savais pas que c était important, je pensais même que c était une mauvaise idée. Maintenant, dans ma pratique d enseignante je vais encourager les enfants à parler dans leur langue d origine.» (Stagiaire A16) «Il faut entretenir la langue étrangère (maternelle) parlée à la maison pour l enrichissement de l enfant, mais aussi pour pouvoir mieux apprendre la langue de l école (français). Il faut déjà savoir s exprimer correctement dans sa langue maternelle pour pouvoir apprendre une autre langue.» (Stagiaire L4)
Conclusions Développer la prise de conscience de l importance de la diversité linguistique et culturelle dans le monde Approfondir la compréhension du fonctionnement du langage et de l acquisition des langues. S ouvrir à la diversité linguistique pour dépasser une vision eurocentrique des langues en tant que disciplines scolaires ou synonyme de valeur économique. Explorer différentes façons de soutenir le plurilinguisme. Apprécier la diversité des situations et des expériences d apprentissage auxquelles les apprenants sont exposés en contexte hors scolaire.
Suite de la formation et perspectives Trouvez ou créer des espaces de parole et d échange Séminaires de mémoire, cours de langue, cours de didactique, formation continue, formation de formateurs Faire des ponts, décloisonner notre enseignement, travailler en collaboration avec des collègues venant de différentes disciplines.
Références Aronson, Keith R.; Venable, Rhonda; Sieveking, Nicholas & Miller, Bonnie (2005). Teaching intercultural awareness to first year medical students via experiential exercises. Intercultural Education, 16 (1), 15-24. Cajkler, W. and Hall, B. (2012) Multilingual primary classrooms: an investigation of first year teachers learning and responsive teaching. European Journal of Teacher Education 35 (2), 213-228. Gellevij, M., Meij, H. & Jong, T. (2002). Multimodal versus unimodal instruction in a complex learning context. Journal of Experimental Education, 70, 215-239. Jewitt, C.; Kress, G. & Ogborn, J. et al (2000). Teaching and learning : beyond language, Teaching Education, 11, 327-341. Jewitt, C.; Kres G. & Ogborn, J. (2001). Exploring learning through visual, actional and linguistic communication : the multimodal environment of a science classroom. Educational Review, 53, 5-8. Hancock, A., Hermeling, S., Landon, J. & Young, A. (eds.) (2006). Building on LanguageDiversity with Young Children: Teacher Education for the Support of Second Language Acquisition. Münster-Hamburg-Berlin-Wien-London, LIT Verlag. Mary, L. & Young, A. (2010). Preparing Teachers for the multilingual classroom: Nurturing reflective, critical awareness, in Ehrhart, S., Hélot, C. & LeNevez, A. (dir.), Plurilinguisme et formation des enseignants: Une approche critique/plurilingualism and Teacher Education: a critical approach, Frankfurt, Peter Lang. Murakami, C. (2008) Everybody is Just Fumbling Along : An Investigation of Views Regarding EAL Training and Support Provisions in a Rural Area. Language and Education 22: 4, 265-282. Young, A. & Mary, L. (2010). Uneformation des professeurs des écoles en phase avec le 21e siècle, danscadet, L., Goes, J., Mangiante, J.M. (dir.), Langue et Intégration : Dimensions institutionnelle, socio-professionnelleet universitaire, Bruxelles, Peter Lang. Young, A. & Mary, L. (2008). Comment former les professeurs stagiaires pour une meilleure prise en compte de la diversité linguistiqueet culturelle à l école?. Le Françaisaujourd hui. N 164, Association française des enseignantsde français, Armand Colin, Paris. (pp. 87-97) Wiley, T., G. (2008) Language Policy and Teacher Education, in May, S. & Hornberger, N. H. (eds.) Encyclopedia of Language and Education, Volume 1: Language Policy and Political Issues in Education. New York: Springer, 229-241.