О ПРЕВОДИМА КЛЕТВЕ КНЕЗА ЛАЗАРА НА ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК 2

Documents pareils
21 mars Simulations et Méthodes de Monte Carlo. DADI Charles-Abner. Objectifs et intérêt de ce T.E.R. Générer l'aléatoire.

GUIDE PRATIQUE déplacements professionnels temporaires en France et à l étranger

MUSÉOGRAPHIE. Référent Anaïs RAMEAUX Actualisation Mars 2012 SYNTHÈSE

Les symboles français

et déterminant à elle seule la réussite ou non d une page.

Statuts de la Fédération mondiale des Grands Concours Internationaux de Vins et Spiritueux (VINOFED) CHAPITRE 1 LA FÉDÉRATION

LA BANQUE NATIONALE DE SERBIE EXPRIME SES REMERCIEMENTS À LA BANQUE DE FRANCE POUR LES COPIES DE DOCUMENTS D ARCHIVES

El Tres de Mayo, GOYA

Quelques exemples de croyants célibataires

L ENSEIGNEMENT A DISTANCE - CHOIX D UNE PLATEFORME POUR LA MISE EN LIGNE D UNE COMMUNAUTE D ETUDIANTS ET D ENSEIGNANTS

NIGHT VISION STUDIOS GUIDE DU LOGICIEL. Produit Voyance. Version 1.5

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

On trouvera sur le site du CCDMD un exemple d album construit avec Cantare. (

Dans une année, il y a 12 mois. Dans une année, il y a 52 semaines. Dans une année, il y a 4 trimestres. Dans une année, il y a 365 jours.

Sonja PRENTOVIC, MSc BIOGRAPHIE FORMATION

Stromae Alors on danse

Sommaire. 1ère Partie: L analyse. 2ème Partie: Le concept. 1. Etude du rosé et de la concurrence. 2. Etude du Bordeaux rosé 3.

Nom de l application

CONVENTION. relative à la Constatation de certain décès

GUIDE D UTILISATION DE L AGENDA

Ministère des Affaires étrangères et européennes PARIS CAMILLE. Clips pour apprendre n 12 : Ils chantent la France

Réunion des musées nationaux Grand Palais. Musée & compagnie

1. Se rendre sur le site du service des bibliothèques et archives de l Université de Sherbrooke :

MASTER PROFESSIONNEL

Travail collaboratif à distance

Ordonnance N du 10 Choual 1415, correspondant au 11 mars 1995, portant organisation de la profession de traducteur interprète officiel.

I. FAIR-PLAY, D OÙ VIENS-TU? QUI ES-TU?

Nouveautés de Drupal 8. Léon

Formation intensive sur 10 jours + une journée d études + possibilité de préparer/passer la certification en langues slaves

VILLE DE FREDERICTON

Institut de la Francophonie pour l Administration et la Gestion Bureau Europe centrale et orientale. Présentation de l'ifag. Admission

Le Québec, terre de traduction

«En avant les p tits gars» Chanté Par Fragson Mais que chantait-on en Décembre 1913, à quelques mois du déclenchement de la grande tragédie?

Écriture de journal. (Virement de dépense)

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013

Cours Microfer Chartres

[HDA HDA] La Statue de la Liberté au Musée des arts et métiers NOM : PRENOM : Source photo : wikipedia.org. Parcours élève CORRIGE

Le Baptême de notre enfant

Encyclopaedia Universalis Guide d utilisation

COMMENT CONDUIRE UN PROJET DE SITE WEB?

COUR DU QUÉBEC «Division des petites créances»

panel des sites e-commerce romands de vente de vin

PREMIERE CONFERENCE DES HAUTS RESPONSABLES CHARGES DE L ETAT CIVIL DES ETATS MEMBRES DE L OCI

Étape 1 : s enregistrer en tant qu huissier de justice, candidat ou stagiaire

CLASSE : : : ; : : : : LA LIBERTE GUIDANT LE PEUPLE EUGENE DELACROIX

RÈGLEMENT MUZIK CASTING, édition 2015

PROGRAMME GÉNÉRAL. VENDREDI 27 MAI Accueil des chœurs participant au concours international Soir : Concours International : Programme imposé

SAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ. Norme AFNOR Z NF ISO 690. Dernière édition : octobre 2011

Guide de l informatique Fichiers et dossiers

25 SEPTEMBRE 2015 SUPPLÉMENT RH ET CARRIÈRE. En partenariat avec

GUIDE D UTILISATION DU PORTAIL FAMILLE S E J. Mairie/SEJE/CG 1 Guide d utilisation du portail famille

Drupal Contributeur. Maitrisez la publication sous Drupal. Une formation Formateur : Fabien Crépin. Drupal Contributeur.

PAS VU PAS PRIS Hervé Suhubiette

Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

LES PHRASES FORMÉES AVEC LE VERBE "ÊTRE"

Big data* et marketing

LES ÉTUDIANTS BALKANIQUES DANS LES ÉCOLES TECHNIQUES FRANÇAISES, XIX e DÉBUT DU XX e SIÈCLE. SOURCES ET HISTORIOGRAPHIE

ETRE VRAIMENT DISCIPLE

LES NOTES EN BAS DE PAGE

Livre blanc Compta La dématérialisation en comptabilité

Le logiciel de création de site internet IZISPOT est un outil très puissant et qui est assez simple après quelques temps d utilisation.

TABLE DES MATIÈRES I. INTRODUCTION... 3 II. PIANO D'ACCOMPAGNEMENT...

Manuel d utilisation du Guichet électronique V2

2 Grad Info Soir Langage C++ Juin Projet BANQUE

Introduction de la Voix sur IP

Fiche récapitulative de Doing Business 2011 Sommaire des réformes en Europe de l Est et en Asie centrale

IHECS Programmes en français

Quelle stratégie foncière dans les trames verte et bleue?

Bienvenue au Centre Marcel Sire Cité scolaire Janson de Sailly

Guide d ouverture de compte

Cahier des charges pour la création d un site internet dédié au Matrimoine

Connexion au site GeantCasino.fr 23/10/2009

SCOLARITE Services. Guide pour les Parents et les Elèves. Version Dernière Mise à jour 26 Juin Scolarité services guide de l utilisateur

COMPTE RENDU OU NOTES DE LECTURE SUR LA LITTERATURE ORALE AFRICAINE

PLATEFORME SAAS D'ENVOI DE SMS. Guide du débutant UTILISER LA PLATEFORME SMSMODE TUTORIEL

Méthodologie du dossier. Epreuve d histoire de l art

La France est-elle compétitive?

Loisirs nau*ques et accueil de la plaisance dans la métropole : quel développement possible sur la Loire?

Dans ce nouveau siècle, aussi inégalitaire que le précédent mais aussi riche

Procédure pour passer une commande de travaux d impression depuis le site Ce document est la propriété de Diazo Service Poitiers.

BIBLIOGRAPHIE ET CITATIONS RESUME METHODOLOGIQUE

2 S I M 1 P H O N E G U I D E U T I L I S A T E U R. Guide d utilisation E-commerce / Prestashop

COMPTABILITE SAGE LIGNE 30

Améliorer le contenu d une encyclopédie collaborative. Faire preuve d esprit critique

Il n est ordinairement attribué

Peut-on faire confiance à une personne démente?

Sondage sur les missions et les caractéristiques des syndicats au Luxembourg. Sondage réalisé par TNS Ilres en octobre 2013

Formulaire de mise en candidature Éloizes 2016

Programme Informatique de la Faculté de biologie et de médecine (Charte informatique)

Les masters en langues

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

BREVE PRESENTATION DU SERVICE «EDITEURS ACADEMIQUES ENLIGNE» ELISABETH DE PABLO (MSH- ESCOM, 1997)

REPUBLIQUE TUNISIENNE MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE * * QUALIFICATION DES CONSULTANTS

«Vous éditez, nous archivons!»

Guide d utilisation du service e-banking

LES HABITATIONS NOUVEAU DÉPART pointe-gatineau Gatineau,Qc J8t2c8. Code de vie du «137»

COMPTABILITE SAGE LIGNE 100

Transcription:

ОРИГИНАЛНИ НАУЧНИ РАД УДК: 821.163.41.03-19:398=133.1 УДК:199690508 ПРОФ. ДР РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ 1 УНИВЕРЗИТЕТ У ПРИШТИНИ СА ПРИВРЕМЕНИМ СЕДИШТЕМ У КОСОВСКОЈ МИТРОВИЦИ, ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ, КАТЕДРА ЗА ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК И КЊИЖЕВНОСТ О ПРЕВОДИМА КЛЕТВЕ КНЕЗА ЛАЗАРА НА ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК 2 АПСТРАКТ. Предмет нашег интересовања јесу д Аврилов превод стихова клетве кнеза Лазара у народној песми Кнежева клетва на француски језик и превод на француски језик стихова клетве кнеза Лазара из песме Мусић Стефан, која је исписана и на споменику косовским јунацима на Газиместану. У раду смо изложили лексичко-семантичку и стилистичку анализу ових превода. Како су стихови Клетве кнеза Лазара на француској Википедији и француском веб-сајту Академик приказани и на француски језик преведени у контексту чланка о Газиместану, указали смо и на представљање овог српског културно-историјског споменика на поменутим веб-сајтовима. КЉУЧНЕ РЕЧИ: Кнежева клетва, Клетва кнеза Лазара, Дозон, д Аврил, Дора д Истрија, Газиместан, kosovien, kosovar, српска епопеја, Косовски бој. 1 radmilaobradovickm@gmail.com 2 РаM је Vримљен 15. марfа 2013, а Vрихваћен за оxјављивање на сасfанку РеMакције ЗXорника оmржаном 1. јула 2013. 49

ЗБОРНИК РАДОВА ФИЛОЗОФСКОГ ФАКУЛТЕТА ХLIII (1)/2013 ЕVска нароmна Vесма КосовскоC циклуса Кнежева клева саmржи клеfву коју, како Fо нароmни Vесник казује, изcовара кнез Лазар, Mок у Vесми Мусић Сефан налазимо још Mве варијанfе клеfве кнеза Лазара, које се Vо саmржају разликују и оm варијанfе MаFе у Vесми Кнежева клева а и јеmна оm MруCе. Прва оm њих је MаFа кроз казивање Мусић СFефана који се оxраћа свом слуcи, а MруCа кроз казивање слуcе љуxи Мусић СFефана. Оваквим Vонављањем кле- Fве нароmни Vесник је очиcлеmно желео Mа Vокаже не само сfеvен VаFриоFске оmаносfи и власfеле и нароmа оfаџxини и цару Лазару неcо и сfеvен оmаносfи слуcе CосVоMару, а VреMсказујући VроклеFсFво Vочиниоца XуMућеC изmајсfва, у Vрви Vлан сfавља и ширину и свеоxухваfносf клеfве и оvомену изmајницима. СFихови клеfве кнеза Лазара MаFи кроз казивање СFефана Мусића исvисани су на сvоменику косовским јунацима на ГазимесFану, с Fим шfо је у наvису изосfављен MруCи сfих клеfве 3, а чесfо се циfирају и изван конfексfа саме Vесме 4, зxоc своc саmржаја и значења за срvски нароm 5, каmа се Vомињу VоM називима Клева кнеза Лазара, Лазарева клева или Косовка клева 6. 3 Лазарева клеfва је, хfели Fо ми VрихваFиFи или не, за СрVсFво оm завеfне, Fрајне и универзалне важносfи CMе CоM Mа СрXи живе. Она је ујеmно најмоћнија, ценfрална и јавно исvисана Vорука на Косову, оmносно на сvоменику косовским јунацима на ГазимесFану, иако је Fу MаFа Xез MруCоC сfиха ( И оm срvске крви и колена, ) [ ] (Рајић 2013). 4 Тако се у ИлусFрованој исfорији СрXа, у вези са Косовским Xојем, VоM насловом КомаM из јеmне оm косовских нароmних Vесама навоmе сfихови клеfве кнеза Лазара из Vесме Мусић СFефан, а ауfори изнаm сfихова Mају слеmеће оxјашњење: Кнез Лазар је oкo сexe oкуvиo цвef срvске власfелe. У нароmној Vесми је сачувана њеcова клеfва (ILUSTROVANA ISTORIJA SRBA, нa: http://ocili.resabi.com/index.php?topic=367.25;wap2, Vосећено 9. II 2013. CоMине). 5 У сложеносfи КосовскоC феномена VосеXно месfо има Лазарева клева. Њени сfихови исvисани на сvоменику Косовским јунацима на ГазимесFану, на Косову, ценfралном месfу наше исfорије, вере, завеfа, кулfуре и FраMиције Fу КлеFву VоFврђују као круну наших еfичких сfремљења. ЗXоC FоCа она XMи наm нама и Mанас а чиниће Fо и уxуmуће, оvомињући нас, [.] на свеfу оxавезу оmxране нације, оfаџxине, Mржаве и вере (Рајић Р. 2013). 6 ЊеCош у Горском вијенцу [ ] у више навраfа VоMсећа на Лазареву клеfву, као шfо Vоказују и слеmећи сfихови: КуMа ћеfе с клеfвом VрађеMовском? (ГВ, с. 75). ЉуFа клеfва VаMе на изроmа! / Прокле маfи оm невоље сина (ГВ: с. 691 и 692). Су чим ћеfе изаћ VреM Милоша / и VреM MруCе срvске виfезове, / који живе Mоклен сунце Cрије? (ГВ, с. 76 78) (Рајић Р. 2013). 50 РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ

О ПРЕВОДИМА КЛЕТВЕ КНЕЗА ЛАЗАРА НА ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК Како исfиче АјMачић, клеfва као самосалан исказ или исказ у оквиру ру/их жанрова изриче се са вером у маcијску моћ речи Mа БоCа, Mемона, суmxину или VрироMне силе Vокрене на наношење зла (АјMачић s.a.). РазмаFрајући оmнос клеfве Vрема MруCим аvелаfивним жанровима у усменој књижевносfи, АјMачић VосмаFра Xасму и клеfву, VреVлиFање клеfве и Fужења, XлаCослов, Vохвалу и клеfву, VокуMу и клеfву и заклеfву и клеfву, Mа Xи за- Fим Vоказао уклаvање [клеfве] у Vриказивачко-нараFивне жанрове (исо). АуFор указује и на феномен са.ирања клеви, каmа умножавање клеfви Vроширује круc оxјекаfа који се Vроклињу или оvсеc зла које се Vризива (исо). КаMа Vак Cовори о исfоријском VоMFексFу клеfве у усменој књижевносfи, АјMачић исfиче Mа је у Vесмама и Vричама које VамFе исfоријску зxиљу оmнос Cреха, кривице и казне VоFчињен [ ] вреmновању које не VрашFа изmају, неверсfво и кукавичлук али Mа клеfве, маmа [ ] не моcу Mа VреMоMреMе исfоријске MоCађаје, [ ] у сеxи, као елеменf накнаmноc Fумачења несреfне VрошлосFи, моcу Mа Vрикажу моралне и VолиFичке слаxосfи моћника који су изазвали VроVасF нароmа и Mржава (исо). АуFор на- Cлашава Mа Косовски Vораз, који исfорија не оxјашњава изmајсfвом уочи или у Fоку XиFке, нароmна Vесма саcлеmава у свеfлу изmаје Вука Бранковића (исо). У вези са VреFхоMним заvажањем овmе желимо Mа укажемо на чињеницу Mа у Увоу своје зxирке VревоMа срvске еvске Vоезије Épopée serbe. Сhants populaires héroïques (Ср@ска е@о@еја. Јуначке нароне @есме) ОCисF Дозон Vише Mа је срvска еvска Vесма чесfо умеfничко Mело, CоFово увек слика оxичаја и, у целини, MокуменF за исfорију ако не и исfоријски MокуменF (Dozon, 1888, сfр. XXXV). СрVска еvска нароmна Vоезија, исfиче још Дозон, Fежи исfорији, срvски нароmни Vевачи имају смисао за реалносf (исо, XLIV) и срvске еvске нароmне Vесме (pesmas) су исfински анали срvскоc нароmа (исо, XLV). НаVомињемо Mа АјMачић у свом раmу, уз консfаfацију Mа се клеfва [ ] среће у сfиховима који осуђују изmајника не само након сукоxа, неcо и у најави FоC изmајсfва у наvомени уvућује на еvску нароmну Vесму Слу/а Милуин 7. У нароmној Vесми Слу/а Милуин јеmну VореM MруCе налазимо Vохвалу, и Fо Vохвалу Милошу ОXилићу зxоc њеcовоc VоMвиCа 8 и 7 У наvомени 14 сfоји: слуcа МилуFин: Вук II, 45, Vевач: Вук II, 46. 8 Милош з/у.и урско/ цар-мураа/ И Турака ванаес хиљаа;/бо/ а @роси, ко /а је роио!/он осави с@омен роу ср@ском,/ Да се @рича и @ри@овијеа/ Док је љуи и ок је Косова! РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ 51

ЗБОРНИК РАДОВА ФИЛОЗОФСКОГ ФАКУЛТЕТА ХLIII (1)/2013 клеfву, којом нароmни Vесник Vреко слуcе МилуFина куне изmајника Вука Бранковића и Fо Vосле учињене изmаје 9, Mок се у Vесмама Кнежева клева и Мусић Сефан клеfвом најављује изmајсfво. У VреMCовору своје зxирке VревоMа срvских еvских Vесама КосовскоC циклуса, M Аврил Vише: Лазар оличава величансfвеносf краљевскоc MосFојансFва. ЊеCа Vокреће еcзалfирано осећање MужносFи, VокорносF БоCу, аvсолуfно VожрFвовање. Из FоC уcла, он више VоMсећа на инmијске, француске и шvанске неcо на Cрчке и немачке јунаке. ПосFоји уосfалом лако схваfљива аналоcија између Vесама о Косовском Xоју [и] Песме о Ролану, не само у карак- Fерима, неcо и у самом заvлеfу. Тако се VореM Лазара, срvскоc Карла ВеликоC, налази њеcов зеf, Милош ОXилић, који има мноcо сличносfи са РоланMом. ДруCи Лазарев зеf, Вук Бранковић, VреMсFавља изmајицу Ганелона из француске јуначке Vоезије (M Аврил, 1886, сfр. 4). Још и Mанас, Vише Mаље M Аврил а ја сам Fоме Xио свеmок, Vевачи Vросјаци, најчешће слеvи, као Хомер, Vевају Vажљивим и CануFим сељацима о Лазаревој VожрFвованосFи, јунашfву Милоша ОXилића, изmаји Вука Бранковића (M Аврил, 1886, сfр. 5). Дозон Vише Mа је Милош ОXилић још Fолико славан коm СрXа Mа је јеmан роm коњице основан у Црној Гори MоXио њеcово име, а Mа је неки СрXин, војни свешfеник у АусFрији, 1840. CоMине оxјавио малу књиcу о Косовском Xоју и VоMвиCу Милоша ОXилића (Dozon, 1888, сfр. 130, наv. 3) 10. Да Xи Vоказао колика је Fужна VоVуларносF Вука Бранковића у срvском нароmу, Дозон циfира Законик Црне Горе оxјављен 15. авcусfа 1803. CоMине у коме се каже: Ако се оm Mанас нађе неки ЦрноCорац, [ ] који изmа оfаџxину, ми Cа јеmноmушно осуђујемо на вечно VроклеFсFво, као ЈуMу који је изmао CосVоMа БоCа, и као нечасноc Вука Бранковића, који изmаmе СрXе на Косову, Fе Fако на сеxе навуче VроклеFсFво нароmа и лиши се XожанскоC милосрђа (Dozon, 1888, сfр. 129, наv. 1). Занимљиво је Mа румунска сvисаfељка Дора M ИсFрија 11, јеmна оm најоxразованијих жена своcа времена која је иначе Vисала искључиво на француском језику, Vишући 1865. CоMине веома на- MахнуFо о Vесмама КосовскоC циклуса, Vажњу Vосвећује уvраво 9 А шо @иаш за @роклео/ Вука,/Прокле.ио и ко /а роио!/проклео му @леме и кољено!/ Он изае цара на Косову/И овее ванаес хиљаа,/гос@о моја љуо/ окло@ника. 10 Дозон навоmи наслов књиcе али не и име њеноc ауfора. 11 Иза VсеуMонима који значи чежња за Дунавом, крила се војвоfкиња Elena Ghica-Kolzoff-Massalski (1828. БукурешF 1888. Фиренца). 52 РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ

О ПРЕВОДИМА КЛЕТВЕ КНЕЗА ЛАЗАРА НА ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК Vохвали и клеfви у Vесми Слу/а Милуин 12 и закључује слеmеће: Ово MвосFруко VреMсказивање се исvунило. Милошево име је Fолико VоVуларно Mа се о овом срvском јунаку још Vишу чиfави FракFаFи Mок је сећање на Вука VроклеFо као Vрвих Mана, а као илусfрацију циfира VоменуFу оmреmxу Законика Црне Горе (d Istria, 1865, сfр. 336). У Mвема зxиркама Дозонових VревоMа срvске еvске нароmне Vоезије, које су нам Xиле MосFуVне у елекfронском изmању, не налазимо VревоM нароmне Vесме Мусић Сефан, а њеcов VревоM Vесме Кнежева клева не саmржи сfихове клеfве коју изcовара цар Лазар. Наиме, Дозон је VревоM ове Vесме уврсfио, и Fо као Vрви али Xез VосеXноC наслова, у јеmну целину коју чине VревоMи неколико Vесама КосовскоC циклуса, MаFу VоM насловом La bataille de Koçovo (Косовски Xој). Песма Кнежева клева у њеcовом VревоMу саmржи укуvно 17 сfихова а завршава се VревоMом MвосFиха Ка Лазару сина књи/а ође,/књи/у /леа, /розне сузе рони (16, 17): Lorsque la lettre menue parvient à Lazare,/ il la regarde et verse des pleurs amers (Dozon, 1888, сfр. 154 155). 13 Ни у зxирци АMолфа M Аврила La Bataille de Kossovo, rhapsodie serbe. Tirée des chants populaires (Косовска.ика, ср@ска ра@соија. Узеа из нароних @есама) (d Avril 1888), у којој су VревоMи Vесама КосовскоC циклуса MаFи у еvском расvореmу, није засfуvљен VревоM Vесме Мусић Сефан, али јесfе VревоM Vесме Кнежева клева, која у VревоMу носи наслов Le sultan Mourad envoie une lettre à Lazare (d Avril 1886, сfр. 20 21) ( СулFан МураF шаље књиcу Лазару ) и саmржи сfихове клеfве кнеза Лазара. МеђуFим, у оmносу на срvску верзију, ова Vесма у M Авриловом VревоMу саmржи Mва сfиха више 14 и Fо уvраво у Mелу који саmржи клеfву кнеза Лазара: 12 Парафразирајући саmржај oвe Vесме, Дора M ИсFрија Vише: Mилош ОXилић је Vао VореM хлаmних Fаласа СиFнице, VошFо је VоCуXио FурскоC цара и MванаесF хиљаmа њеcових војника. Име ће му живеfи у срцима СрXа, о њему ће се VеваFи све Mок XуMу VосFојали свеf и Косово. ШFо се Fиче Вука Бранковића, који је изmао цара и оmвео MванаесF хиљаmа војника, нека је VроклеF и он и њеcово Vлеме! (1865, сfр. 336). 13 У својим зxиркама Дозон уз VревоM ове Vесме наvомиње Mа се раmи о фраcменfу Vесме чији крај је изcуxљен. 14 УV. Вук 1976, сfр. 224; Ђурић [ ѕ.а.]. РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ 53

ЗБОРНИК РАДОВА ФИЛОЗОФСКОГ ФАКУЛТЕТА ХLIII (1)/2013 Да је коме @ослушаи.ило Како љуо кнeже @роклињаше: 19 "Ко не ође на.ој на Косово, 20 О руке му ниша не роило: 21 Ни у @ољу.јелица@шеница, 22 Ни у.ру винова лозица!" 23 Il faut entendre comment Lazare alors A durement adjuré tous les Serbes : 19 Celui qui est Serbe et de père serbe, 20 Qui est de sang et de famille serbe 21 S il ne vient pas combattre à Kossovo, 22 Que, sous sa main, il ne lui pousse rien! 23 Que le froment ne pousse dans son champ! Sur la colline que sa vigne ne pousse! 25 ДвосFих који у свој VревоM увоmи француски VревоMилац оmcовара MвосFиху из оxе варијанfе клеfве кнеза Лазара у Vесми Мусић Сефан: Ко је Ср.ин и ср@ско/а роа /И о ср@ске крви и колена 21,22; 76,77). У M Авриловом VревоMу навеmених сfихова клеfве кнеза Лазара у Vесми Кнежева клева уочавамо извесfан Xрој оmсfуvања у оmносу на изворник. Нека оm Fих оmсfуvања су VослеMица разлика у VрироMи срvскоc и францускоc језика и, схоmно Fоме, Xила су неизxежна. Тако је CлаCол роии у VревоMу сfиха 21 замењен Cла- Cолом pousser (овmе:) изxијаfи, ницаfи, расfи (Јовановић, 2005, сfр. 329), јер француски језик не Vознаје CлаCол у значењу које ов- Mе има срvски CлаCол роии. МеђуFим, CлаCол pousser уvоfре- Xљен је у VревоMу Mва нареmна сfиха, иако Fо није Xило неоvхоmно са синfаксичко-семанfичкоc асvекfа, а како је у оmcоварајућим сfиховима изворника изосfављен CлаCол, значи Mа VревоMилац сfихове у VревоMу Vроширује и уз Fо осfварује Vонављање које не VосFоји у изворнику. ПревоM сfиха 19 Vроширен је синfаcмом tous les Serbes, овmе: (како љуо кнеже @роклињаше) све СрXе а у VревоMу сfиха 22 не Vреноси се сfална именица.јелица (@шеница), иако је моcла XиFи VренеFа VриMевом blanc Xео. MeђуFим, MеминуFив винова лозица у VревоMу сfиха 23 моcао је XиFи VренеF само именицом (sa) vigne винова лоза; вино/ра (Јовановић, 2005, сfр. 429) уз коју је Xило неоvхоmно уvоfреxиfи Vосесивни MеFерминанF, као и уз VревоMни еквиваленf именице @оље у VревоMу сfиха 22 (dans) son champ. ПревоM сfихова 21 23 саmржи везник que, а Vри Fоме се овај везник у VревоMу сfихова 21,22 налази на VочеFку сfиха. 54 РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ

О ПРЕВОДИМА КЛЕТВЕ КНЕЗА ЛАЗАРА НА ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК ЗXоC FоCа се може рећи Mа M Авриловов VревоM, Mа се Vослужимо Fерминима ПеFра Буњака, не Vреноси у Mовољној мери формална оxележја сfила наше нароmне Vесме и њено изворно звучање (Буњак, 2009) 15. МеђуFим, VоменуFа оmсfуvања морамо саcлеmаfи у свеfлу оvреmељења VревоMиоца Mа ову, као и све осfале Vесме КосовскоC циклуса у својој зxирци VревеMе у MесеFерцу, који није сfих само срvске еvске нароmне Vоезије, неcо је и, како и сам M Аврил исfиче, сfих велике [француске] јуначке Vоезије, зxоc чеcа је овај VревоM Xлижи француском чиfаоцу 16. ПореM FоCа, Mео Vесме који саmржи клеfву, као шfо смо исfакли, у VревоMу је Vроширен увођењем Cоре навеmеноc MвосFиха, Fако Mа француски VревоM сfихова клеfве у целини на чиfаоца Mелује снажно и суcесfивно. А њеcовој снази и суcесfивносfи MоMаFно MоVриноси уvраво Vонављање CлаCола pousser и везника que у Fри VослеMња сfиха Vрево- Mа. ОFуMа франкофони чиfалац не може Mа не заvази Mа цар Лазар, који се оxраћа свим СрXима, као шfо Vише сам M Аврил, оличава величансfвеносf краљевскоc MосFојансFва, Mа Cа Vокреће еcзалfирано осећање MужносFи, VокорносF БоCу, аvсолуfно VожрFвовање (в. ОXраMовић, Јовановић Миљковић, 2013). С оxзиром на чињеницу Mа у Дозоновој зxирци оxјављеној Mве CоMине Vосле M Аврилове зxирке, VревоM Vесме Кнежева клева не саmржи сfихове клеfве кнеза Лазара, као шfо је Fо случај и у ње- Cовој зxирци VревоMа срvске нароmне Vоезије оxјављеној 1859. Cо- Mине, а Mа M Аврил у свом VревоMу ове Vесме не само шfо VревоMи сfихове клеfве неcо и оmcоварајући Mео Vесме Vроширује увођењем VоменуFоC MвосFиха из Vесме Мусић Сефан, може се VреFVосFавиFи Mа је M Аврил насfојао не само Mа схваfи MуXље значење Vесме Кнежева клева неcо и саме клеfве кнеза Лазара. А Fо Xи 15 У VревоMу VрвоC Mела Vесме оваква оmсfуvања су Xројнија (ОXраMовић, Јовановић Миљковић 2013), Mок су у VревоMу Vесме Косовка евојка исfоc Vрево- Mиоца у Fој мери Xројна и разноврсна, Mа се може рећи Mа VревоM у значајној мери није заmржао формална оxележја сfила ни сачувао изворно звучање Vесме Косовка евојка (ОXраMовић, 2010, сfр. 532). 16 У вези са својим VревоMилачким раmом на овој зxирци, M Аврил исfиче Mа је VревоMио сfих Vо сfих, и шfо је моcуће Fачније а оvреmелио се за сfих оm MесеF слоcова, VошFо му се овај сfих велике [француске] јуначке Vоезије, нарочиfо Песме о Ролану учинио уfолико VоCоMнијим шfо је срvски сfих MесеFосложан, са цезуром Vосле чеfврfоc слоcа, и није реmовно римован. Д Аврил наvомиње и Mа VонекаM није VошFовао Vравила француске версификације и Fо онmа каmа је на Fо Xио Vриморан Mа Xи осfао веран срvском FексFу (d Аvril, 1868, сfр. 15). РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ 55

ЗБОРНИК РАДОВА ФИЛОЗОФСКОГ ФАКУЛТЕТА ХLIII (1)/2013 значило и Mа је Vревођењу сfихова клеfве VосвеFио VосеXну Vажњу (в. ОXраMовић, Јовановић Миљковић 2013). ИсFичемо Mа је СFојан Новаковић свој косовски еv Косово: ср@ске нароне @есме о.оју на Косову (е@ски рас@оре) (Новаковић, 1871) сачинио Vрема M Авриловом еvском расvореmу Vесама КосовскоC циклуса реализованом у њеcовој овmе VоменуFој зxирци Косовска.ика, ср@ска ра@соија, узеа из нароних @есама (Vрема: Јањић, 2011, сfр. 27). ПореM FоCа, Vесма Кнежева клева у Новаковићевој реmакцији носи CоFово иmенfичан наслов као у M Авриловом VревоMу Сулан Мура цару Лазару, али се оm срvских реmакција, оm којих смо у овој анализи Vошли и оm M Аврилове реmакције, разликује и Fо у среmишњем и у завршном Mелу. Наиме, Новаковић све сfихове клеfве коју у Vесми Кнежева клева изcовара кнез Лазар, замењује сfиховима клеfве кнеза Лазара коју Vреноси Мусић СFефан у исfоименој Vесми (в. ОXраMовић, Јовановић Миљковић 2013). ПревоM клеfве кнеза Лазара из Vесме Мусић Сефан у целини налазимо на француској Вики@еији и на веx-сајfу АкаMемик. Пре неcо шfо Vрикажемо саме VревоMе, оmносно VревоM, VошFо су VревоMи на оxе аmресе иmенfични, смаfрамо Mа је неоvхоmно Mа украfко укажемо на саmржај оmcоварајућих чланака на Vомену- Fим веx-сајfовима, уfолико Vре шfо се раmи о Vриказивању ГазимесFана, који VреMсFавља сvоменик косовским јунацима и Mео је срvске кулfурно-исfоријске XашFине на Косову и МеFохији. Наиме, у чланку VоM насловом ГазимесFан на француској Вики@еији (Wikipédia, L encyclopédie libre) и у чланку VоM исfим насловом на веx-сајfу АкаMемик (Academic), Vриказана је фоfо- Cрафија сvоменика на ГазимесFану у целини, ауfори у оxа случаја навоmе исfовеfне VоMаFке о самом сvоменику, између осfалоc и Fо Mа је VоMиCнуF 1953. CоMине, у време СоцијалисFичке Фе- MераFивне РеVуXлике ЈуCославије. 17 У руxрици ЗашFиFа (Protection) ВикиVеMија навоmи Mа је ГазимесFан ПросFорна кулfурно-исfоријска целина оm изузеfноc значаја 18 а нешfо Mаље сfоји и VоMаFак Mа се овај сvоменик налази на лисfи кулfурно-исfоријских целина оm изузеfноc значаја за РеVуXлику СрXију (VоMвукла Р. О.). АкаMемик Vак навоmи Mа је ГазимесFан КулFурни сvоменик оm изузеfноc значаја 19 и Mа се налази на лисfи кулfурних сvо- 17 У руxрици Намена на оxа сајfа је наvисано: Меморијална. 18 УV.: Entité spatiale historico-culturelle d'importance exceptionnelle. 19 УV.: Monument culturel d' importance exceptionnelle. 56 РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ

О ПРЕВОДИМА КЛЕТВЕ КНЕЗА ЛАЗАРА НА ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК менка оm изузеfне важносfи РеVуXлике СрXије 20 (VоMвукла Р. О.), шfо ауfоре не сvречава Mа на крају чланка наvишу Mа ГазимесFан VриVаMа каfеcоријама ИсFорија СрXије, АрхиFекFура на Косову, СрVски кулfурни сvоменик оm изузеfноc значаја али и Косовар- ски кулfурни сvоменик оm изузеfноc значаја ( Monument culturel kosovar d'importance exceptionnelle ) (VоMвукла Р. О.). ПриMев и именица kosovar, које је француски језик или Xоље рећи које су Французи крајем ХХ века Vозајмили из алxанскоc језика, а не из хрваfскоc, као шfо се VонеCMе навоmи (уv.: http:// fr.wiktionary.org/wiki/kosovar, Vосећено 29. III 2013. CоMине), Vочев оm 1999. CоMине Fоком неколико CоMина су у француским Vисаним и елекfронским меmијима и Mискурсу француских Vоли- Fичара у VоFVуносFи заменили француски VриMев и именицу kosovien, kosovienne ( косовски, косовска ), le Kosovien, la Kosovienne ( Косовац, Косовкa ). У Cоре навеmеној синfаcми немоcуће је Mру- Cачије VревесFи VриMев kosovar, с Fим шfо је у овом као и у већини случајева Fешко разумеfи њеcово значење 21. Значење Vомену- FоC VриMева, оmносно оmcоварајуће именице не VосFаје нимало јасније ни Mок у елекfронским меmијима чиfамо ошfро инfониране наvисе оних који се VроFиве уvоfреxи француских лексема kоsovien и le Kosovien, које су VослеMњих CоMина Vоново у уvоfреxи, наvроfив. 22 НаVомињемо и Mа нисмо наишли на наvисе еминенfних француских линcвисfа у вези са овим VиFањем а у VрилоC Fоме Mа је VоменуFи VриMев семанfички неvрозиран навоmимо VоMаFак Mа Оливије КемVф (Olivier Кеmpf), француски сfручњак из оxласfи VолиFичких наука, иначе савеfник реmакције француске Ревије Национална ОMXрана ( Revue Défense Nationale ), ауfор књиcа и чланака из оxласfи CеоVолиFике и сfраfе- Cије (RDN, DSI, www.egeablog.net, ) Vише, оmcоварајући својим оvоненfима, Mа се VоMразумева [ ] Mа он више воли VриMев 20 УV.: Le monument figure sur la liste des monuments culturels d'importance exceptionnelle de la République de Serbie ). 21 У VрилоC Fоме, навоmимо реченицу [ ], la volonté de créer un Kosovo kosovar ne correspond à aucune envie de la part des populations ( Nommer les lieux au Kosovo (Géographie culturelle, на: http://geographie-ville-en-guerre.fr.gd/ge2-ographie-culturelle.htm (Vосећено: 29. III 2013. CоMине). УV. [ ], воља Mа се сfвори косоварско Косово не оmcовара нијеmној жељи сfановнишfа. 22 Да је заисfа Fако Vоказује и чланак Kosovars или Kosoviens? ИменоваFи месfа, именоваfи нароmе ( Kosovars ou Kosoviens? Nommer les lieux, nommer les peuples ) оxјављен на француском XлоCу ГеоCрафија CраMова у раfу (на аmреси: http://geographie-ville-en-guerre.blogspot.com/2009/09/kosovars-oukosoviens-nommer-les-lieux.html, Vосећено 2. III 2013. CоMине). РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ 57

ЗБОРНИК РАДОВА ФИЛОЗОФСКОГ ФАКУЛТЕТА ХLIII (1)/2013 kossovien(или kosovien) неcо kosovar, VошFо Fај суфикс не оmcовара ничему VознаFом (Кеmpf 2009) (VоMвукла Р. О.). На оxа веx-сајfа се Mаље оxјашњава Mа назив VоFиче оm оfоманске Fурске (turc ottoman) речи gazi 23, која значи јунак 24 и срvске речи [месfо](која значи lieu или l endroit ), и закључује Mа је ГазимесFан Fако месfо јунака. У Mелу чланка који носи наслов ИсFорија, на оxа веx-сајfа Vриказан је Mео сvоменика на коме су наvисани сfихови клеfве кнеза Лазара коју у Vесми Мусић Сефан Vреноси СFефан Мусић, али Xез сfиха и о ср@ске крви и колена. Са незнаfним увећањем фоfоcрафије, исvоm које Vише Malédiction du Kosovo ( Косовска клеfва ) и на јеmном и на MруCом веx-сајfу сfихови се моcу Xез наvора VрочиFаFи: 23 При Fоме је реч наvисана лаfиницом а не араvским Vисмом. 24 Шкаљић у свом речнику Турцизми у ср@скохрваском језику навоmи Mа су именице gâzī и gázija, оm којих је Vрва неvроменљива, араvске речи а Mа Fурска реч gazi VоFиче оm араvске gâzī. Шкаљић навоmи и извеmеницу gaziluk, коју оxјашњава као араvско-fурску али не и ГазимесFан (1989, сfр. 290), иако у свом речнику навоmи FоVониме као Sarajevo, Vа и Кolašin (исо, 412 413), за- Fим Bаlkan, Kalimegdan и Kalemegdan (исо, 388) Vа и назив Čevrntija f (tur.) pre- dio na desnoj obali Save, između Sremske Mitrovice i Šapca (исо, сfр. 173), а навоmи или у оxјашњења укључује и (FаMа) акfуелне називе улица у Сарајеву, или чак и сfарије називе њеcових улица, које су у међувремену Xиле Vреименоване. У Рјечнику сfраних ријечи БраFољуXа Клајића сfоји čevrntija tur. (čevrmek okretati, vrtjeti, vraćati) vrtlog, vir, okretanje. 58 РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ

О ПРЕВОДИМА КЛЕТВЕ КНЕЗА ЛАЗАРА НА ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК СЛИКА 1 У исfом конfексfу се на оxа веx-сајfа најvре навоmи VоMаFак Mа је на 600-Fу CоMишњицу Косовске XиFке, 1989. CоMине, СлоXоMан Милошевић на ГазимесFану оmржао Cовор, неvосреmно Vре VочеFка националисfичких и еfничких Fензија које су VраFиле рас- Vарчавање [démembrement] ЈуCославије и уvућује на линк на коме се налази и виmео-снимак Cовора СлоXоMана Милошевића 25. ПоFом је на оxа VоменуFа веx-сајfа MаF исfовеfан VревоM Cорњих сfихова, изнаm коc сfоји наvомена Mа се на сvоменику налази Косовка клеfва VриVисана кнезу Лазару. У краfкој наvомени исvоm сfихова VревоMа сfоји, иако је у реченици изосfављена оm- Cоварајућа именица, навеmен VоMаFак Mа се оxлик ове клеfве Vо 25 (en) Gazimestan, 600th anniversary of the Kosovo polje battle [archive] sur http:/ /www.archive.org [archive]. Consulté le 28 mars 2011 - Vidéo du discours РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ 59

ЗБОРНИК РАДОВА ФИЛОЗОФСКОГ ФАКУЛТЕТА ХLIII (1)/2013 Vрви [VуF] Vојављује 1845. CоMине у Vрвом изmању зxирке нароmних Vесама Вука СFефановића Караџића : 26 Quiconque est Serbe et de naissance serbe Et de sang et de culture serbes Sans venir à la bataille du Kosovo, Puisse-t-il ne jamais obtenir la descendance que son cœur désire! Ni fils ni fille Puisse rien ne pousser de ce que sème sa main! Ni vin sombre ni blé blanc Et puisse-t-il être maudit de siècles en siècles! Већ на Vрви VоCлеM може се уочиfи Mа француски VревоM саmржи јеmан сfих више у оmносу на Xрој сfихова на сvоменику а Fо је сfих Et de sang et de culture serbes, који оmcовара VревоMу у наvису на сvоменику изосfављеноc сfиха и о ср@ске крви и колена. Дословни VовраFни VревоM ових сfихова на срvски језик Cласи: Ко је Ср.ин и ср@ско/ рођења И о ср@ске крви и ср@ске кулуре Ако не ође у Косовски.ој, Ника не имао @оомсво које ње/ово срце жели! Ни сина, ни ћерку Нека му о руке ниша не рои! Ни амно вино ни.ела @шеница, И нека је заувек 27 @рокле! Иначе, ауfори VоменуFих веx-сајfова не навоmе Xлиже VоMаFке о овом VревоMу. Као шfо се може виmеfи сfихови францускоc VревоMа Клеве кнеза Лазара су нејеmнаке Mужине а наш VовраFни VревоM Vоказује и Mа је француски VревоM Mослован, VонекаM неvрецизан али VонекаM и VоCрешан. МеђуFим, VримеFан је наvор VревоMиоца Mа у VревоMу не изосfави нијеmну реч изворника, Vа ни сfални еvиfеf рујан у рујно вино, који MоMуше Vреноси VоCрешно, јер VриMев som- 26 НаVомињемо Mа се у оxа случаја уз нароне @есме не навоmи оmреmница ср@ске и Mа се срvске нароmне Vесме означавају називом chansons populaires, а не оm сfране еминенfних француских ауfора Vрихваћеним Fермином chants populaires (уv.: Дозон, M Аврил). 27 У речнику Le petit Robert 1 налазимо израз de siècle en siècle уз који се навоmи Mа значи d âge en âge (1987, сfр. 1182, 2 ), а уз овај MруCи Mа значи de siècle en siècle, оmносно, Mословно чиfавим Fоком исfорије, Mакле Fоком чиfаве исfорије (исо, сfр. 35, 4 ). 60 РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ

О ПРЕВОДИМА КЛЕТВЕ КНЕЗА ЛАЗАРА НА ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК bre значи Fаман, мрачан, Fмуран, заcасиf; [ ] (Јовановић, 2005, сfр. 385) а не рујан 28 и сfалну именицу.јелица у синfаcми.јелица @шеница, коју аmекваfно замењује VриMевом blanc Xео. Као шfо се може виmеfи, у VревоMу се, за разлику оm наvиса на сvоменику, уvоfреxљавају и знаци инfерvункције, шfо нам VоFврђује Mа је VревоMилац VреM соxом имао ориcиналне сfихове, али није заvазио или само није оxјаснио Mа је у наvису на сvоменику изосfављен јеmан сfих. По свему суmећи, ауfори француске ВикиVеMије и АкаMемика нису желели Mа франкофоном чиfаоцу оxјекfивно Vрикажу ни фраcменf срvске еvске нароmне Vесме о Косовском Xоју а самим Fим ни срvску нароmну Vоезију заxележену у XIX веку, која је у Fо време у ЕвроVи имала изванреmну рецеvцију, као ни исfоријски MоCађај какав је Косовска XиFка. ПореM FоCа, Косовска Xи- Fка се марcинализује и изxором VоMаFака о сvоменику косовским јунацима на ГазимесFану, иначе кулfурно-исfоријском сvоменику оm изузеfне важносfи за РеVуXлику СрXију, који се уз Fо малициозно Vовезује са оxележавањем 600-Fе CоMишњице Косовске XиFке и Cовором СлоXоMана Милошевића, јер се исfи намерно сfавља у конfексf Vре националисfичких и еfничких Fензија које су VраFиле расvарчавање ЈуCославије (!!!) Mа Xи уреmници сајfа АкеMемик, срvски кулfурно-исfоријски сvоменик Vовезали са VриMевом kosovar, који је семанfички неvрозиран. НаVомињемо Mа се у Ларусовом чланку ЕVоVеја ( épopée ), у оmељку о среmњовековним јуначким Vесмама, исцрvно Cовори о Песми о Ролану 29 и циклусима француских јуначких Vесмама, 30 а заfим исfиче слеmеће: Међу мноcоxројним среmњовековном еvоvејама, FреXа још VоменуFи срvске еvске Vесме [les chants épiques serbes] у којима се Vева о Kраљевићу Марку [le prince Marko] и Косовском Xоју или Vак еvоvеју о визанfијском јунаку [Vо имену] ДиCенис АкриFа (Article Larousse, épopée) 31 (VоMвукла Р. О.). 28 Примера раmи, навоmимо Mа сfални еvиfеf црвен у вино црвено и Дозон и M Аврил на француски језик Vреносе VриMевом vermeil румен, црвен (Јовановић 2005, сfр. 427) (уv.: vin vermeil). 29 Песма о Ролану је насfала око 1190. CоMине а као и све еvоvеје, уvућује на већ Mалек исfоријски MоCађај, у овом случају Vораз коm Ронсе[н]вала (Article Larousse, épopée). 30 УV.: les chansons de geste françaises. 31 Иначе, визанfијски јунак је Cраничар, као шfо казује њеcово Vрезиме, и MвосFрукоC роmа, као шfо казује њеcово Vрезиме, VошFо му је мајка Гркиња а оfац АраVин (Article Larousse, épopée). РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ 61

ЗБОРНИК РАДОВА ФИЛОЗОФСКОГ ФАКУЛТЕТА ХLIII (1)/2013 Дакле, оm мноcоxројних среmњовековних еvоvеја, међу чеfири VоменуFе, Mа не кажемо међу чеfири Vомена вреmне еvоvеје, налазе се Mве срvске, а јеmна оm њих је еvоvеја о Косовском Xоју, који је Mео срvскоc колекfивноc Vамћења, које симxолизује и сvоменик на ГазимесFану и на њему, нимало случајно, исvисани сfихови клеfве кнеза Лазара. ОFуMа Vовезивање сvоменика на ГазимесFану са семанfички неvрозирним VриMевом kosovar, Vоказује неvознавање и неvошfовање исfорије Балкана и исfорије СрXије, а Mа не Cоворимо о неvошfовању францускоc језика који расvолаже оmcоварајућим лексемама. ЛИТЕРАТУРА АјMачић [ѕ.а.]: АјMачић, Дејан. О клеfви у усменој књижевносfи, ПРОЈЕ- КАТ РАСТКО, БИБЛИОТЕКА СРПСКЕ КУЛТУРЕ НА ИНТЕРНЕТУ, КЊИЖЕВ- НОСТ, на аmреси: http://www.rastko.rs/knjizevnost/nauka_knjiz/dajdacickletva_c.html (Vосећено: 9. II 2013. CоMине) d Avril 1868: d Avril, Adolphe. La Bataille de Kossovo, rhapsodie serbe, Tirée des chants populaires. Paris: Librairie du Luxembourg, M DCCC LXVIII Буњак 2009: Буњак, ПеFар. Гномика Горско/ вијенца и њен Vољски VревоMни еквиваленf, [Polonica et polono-serbica, 2001], Слависика, 2000, IV, 244 254. http://www.rastko.rs/rastko- pl/umetnost/knjizevnost/ studije/pbunj ak-gnomika.php (Vосећено: 29. III 2013. CоMине). Вук 1976: Ср@ске нароне @јесме (II), Књи/а ру/а, у којој су @јесме јуначке најсарије, СакуVио их и на свијеf изmао Вук СFеф. Караџић. БеоCраM: ПросвеFа. Dozon 1888 L'Epopée serbe / chants populaires héroiques, Traduits sur les originaux avec une introduction et des notes, par Auguste Dozon, Paris: Ernest Leroux, Editeur, 1888. На аmреси: http://serbica.u-bordeaux3.fr/index.php? option=com_content&view=article&id=382:auguste-dozon-lepopee-serbeintroduction-1888&catid=158:archives&itemid=176 (Vосећено 9. II 2013. Cо- Mине) Ђурић [ ѕ.а.]. Kosovski ciklus srpske narodne poezije, ПРОЈЕКАТ РАСТКО, БИБЛИОТЕКА СРПСКЕ КУЛТУРЕ НА ИНТЕРНЕТУ, КЊИЖЕВНОСТ, Kosovski ciklus narodne poezije, objavljeno pod: Antologija narodnih junačkih pesama (priredio Vojislav Đurić), Izdavač: Srpska književna zadruga, Beograd. На аmреси: http://www.rastko.rs/knjizevnost/usmena/kosovski-ciklus.html# _Toc473119797 (Vосећено: 9. II 2013. CоMине). d Istria 1865 Istria, Dora d. La nationalité serbe d après les chants populaires, http://fr.wikisource.org/wiki/la_nationalit%c3%a9_serbe_d% 27apr%C3%A8s_les_Chants_populaires (29. I 2012). 62 РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ

О ПРЕВОДИМА КЛЕТВЕ КНЕЗА ЛАЗАРА НА ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК Јањић 2011: Јањић, Душан А. КЊИЖЕВНА ПРЕПЛИТАЊА: о/леи и за@иси о француско-ср@ским књижевним везама, АлFера, БеоCраM, 2011. Новаковић 1995: Новаковић, СFојан. Косово: ср@ске нароне @есме о.оју на Косову (еvски расvореm), БеоCраM: Вукова заmужxина, 1995 (ПосеXна из- Mања Вукове заmужxине), VриреMио МиоMраC МаFицки. ОXраMовић 2010: ОXраMовић, РаMмила M. О јеmном француском VревоMу срvске нароmне Vесме Косовка евојка, МеђунароMни FемаFски зxорник Косово и Меохија у цивилизацијским оковима, књ. 2, КњижевносF, Филозофски факулfеf, УниверзиFеF у ПришFини, Косовска МиFровица, 515 535. ОXраMовић, Јовановић Миљковић 2013: ОXраMовић, РаMмила, Јовановић Миљковић Ивана. О јеmном француском VревоMу срvске нароmне Vесме Кнежева клеfва, ПеFи симvозијум са међунароmним учешћем ВасVиFач у 21. веку, Соко Бања, 29 30. III 2013. CоMине. РЕЧНИЦИ, ЕНЦИКЛОПЕ- ДИЈЕ Article Larousse, épopée, на аmреси: http://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/%c3%a9pop%c3%a9e/173145# (Vосећено 09. II 2013. CоMине). Jовановић 2005: Savremeni francusko-srpski rečnik: sa gramatikom, izradio Slobodan A. Jovanović; u saradnji sa Jovankom Čemerikić, Dafinom Damnjanović i Milom Đorđević, Beograd, Prosveta, drugo izdanje. Le petit Robert 1 1987: Le petit Robert 1, par Paul Robert, Dictionnaires le Robert, Paris Шкаљић 1989: Škaljić Abdulah, Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Svjetlost, Sarajevo. ОСТАЛО Academic: Gazimestan, Dictionnaires et Encyclopédies sur Academic на аmреси: http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/1944807 Vосећено 29. 01. 2013. Kempf 2009: Kempf, Olivier, Buzz médiatique, papier et électronique, français et transalpin, Études Géopolitiques Européennes et Atlantiques, http:/ /www.egeablog.net/dotclear/index.php?post/2009/09/25/buzz-m%c3%a9 diatique%2c-papier-et-%c3%a9lectronique%2c-fran%c3%a7ais-et-transal pin (Vосећено 29. III 2013. CоMине) Рајић Р. 2013: Рајић, РаMе, Лазарева клеfва ПОДСЕТНИК, на аmреси: http://www.srpskilist.net/istorijski-osvrt/lazareva-kletva, (Vосећено: 9. II 2013. CоMине). Рајић 2013: Рајић, Mр РаMе С. Н., О Лазаревој клеfви и њеној акfуелносfи у срvсfву нa аmреси: http://www.vidovdan.org/arhiva/print1650.html (Vосећено: 09. II 2013. CоMине). РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ 63

ЗБОРНИК РАДОВА ФИЛОЗОФСКОГ ФАКУЛТЕТА ХLIII (1)/2013 Wikipédia, L encyclopédie libre, Gazimestan, на аmреси: http://fr.wikipe dia.org/wiki/gazimestan (Vосећено 29. I 2013. CоMине). 64 РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ

О ПРЕВОДИМА КЛЕТВЕ КНЕЗА ЛАЗАРА НА ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК RADMILA M. OBRADOVIĆ UNIVERSITÉ DE PRIŠTINA DÉPLACÉE TEMPORAIREMENT À KOSOVSKA MITROVICA, FACULTÉ DE PHILOSOPHIE, DÉPARTEMENT DE LANGUE ET LITTÉRATURE FRANÇAISES RÉSUMÉ LES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE LA MALÉDICTION DU PRINCE LAZARE Dans le chant populaire serbe du cycle du Kosovo Kneževa kletva (Malédiction du prince), le prince serbe Lazare maudit les traitres avant la bataille de Kosovo. Une version de sa malédiction reprise par le noble Musić Stefan et une autre reprise par le serviteur de celui-ci font partie du chant populaire Musić Stefan. La première de ces deux versions, qui est la plus connue, est écrite sur le monument aux héros de la bataille de Kosovo. Dans le travail ci-présent, nous avons d abord analysé la traduction de la malédiction du prince Lazare du chant Malédiction du prince faite par Adolphe d Avril (dans son recueil La Bataille de Kossovo, rhapsodie serbe. Tirée des chants populaires, Paris, Librairie du Luxembourg, MDCCCLXVIII). Notre analyse montre que d Avril a bien réussi non seulement à traduire la malédiction du prince Lazare, mais qu il a surtout réussi à suggérer au lecteur francophone l attitude du prince serbe qui, comme le dit d Avril lui-même, incarne la splendeur de la royauté et est mû par son sentiment exalté du devoir, sa soumission à Dieu, son dévouement absolu. Et le traducteur recourt aux vers de dix pieds des grandes chansons de geste françaises qui correspondent aux vers des chants épiques serbes. La première version de la malédiction du prince Lazare du chant populaire Musić Stefan figurant, sans le deuxième vers, sur le monument aux héros de la bataille de Kosovo érigé à Gazimestan, est présentée sur une photo de la partie centrale du monument par Wikipédia (L encyclopédie libre) et par l Academic (Dictionnaires et Encyclopédies sur Academic ) dans le cadre de deux articles aux titres identiques Gazimestan. La malédiction y est en outre accompagnée de sa traduction en français. Cependant, ces deux traductions, tout à fait identiques sur ces deux websites, sont faites d après le chant Musić Stefan, c'est-à-dire qu'elles comprennent le vers omis dans l'inscription, ce qui n'est pas précisé par les auteurs ni par les traducteurs, ou plutôt par le traducteur. Pourtant, le traducteur de ces vers est soucieux d'être fidèle à la version originale, dirions-nous, mais sa traduction laisse à désirer, de sorte que le lecteur francophone est bien loin de saisir le caractère du chant épique serbe ainsi que le sens profond de ces vers. РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ 65

ЗБОРНИК РАДОВА ФИЛОЗОФСКОГ ФАКУЛТЕТА ХLIII (1)/2013 Au-dessous de la traduction, les rédacteurs de ces deux websites notent que la forme de cette malédiction apparaît pour la première [sic!] dans l'édition de 1845 du recueil de chansons populaires réalisé par Vuk Stefanović Karadžić, en utilisant le mot chansons au lieu du terme chant accepté par les spécialistes (v. Dozon, d'avril, Article Larousse, épopée), omettant le mot fois et en oubliant de préciser qu il s agit de chants populaires serbes. Si les articles de ces deux websites ne présentent pas Gazimestan en tant qu un monument historico-culturel d'importance exceptionnelle dans son contexte historique, les auteurs de l article de l Academic, de surplus, le définissent comme un monument culturel kosovar d'importance exceptionnelle. Associer un adjectif sémantiquement peu clair au monuments aux héros de la Bataille de Kossovo témoigne d un oubli des faits historiques mais aussi de la langue française. MOTS CLÉS : Malédiction du prince, Malédiction du prince Lazare, Dozon, d Avril, Dora d Istria, Gazimestan, kosovien, kosovar, épopée serbe, Bataille de Kosovo. 66 РАДМИЛА M. ОБРАДОВИЋ