Aeroport international de Saint-Tropez Guide d informations / Information book 2013-2014 1
OUR PASSION IS TO EXCEED YOUR EXPECTATIONS sommaire contents 2 WWW.GLOBALJETCONCEPT.COM GENEVA LUXEMBOURG LONDON PARIS MONACO MOSCOW BEIJING GENEVA T. +41 22 939 30 20 gjc@globaljetconcept.com PARIS T. +33 1 48 36 64 64 gjc@globaljetconcept.fr MONACO T. +377 97 77 01 04 info@globaljetmonaco.com CITATION JET 2 / LEARJET 45 XR / GULFSTREAM G200 FALCON 2000 DX & LX / EMBRAER LEGACY 600 FALCON 900 DX & EX EASY GULFSTREAM G450 / GULFSTREAM G550 GLOBAL 5000 / FALCON 7X / GLOBAL EXPRESS & XRS AIRBUS A318 ELITE / BBJ AÉROPORT DE SAINT-TROPEZ Airport of Saint-Tropez fiche technique Technical specifications services proposés Services on offer restaurant l escale tropézienne Bar and restaurant l aéroport entre histoire et nature The airport, between histor and nature... Horaires vols Flights schedules 2013 météo Weather préparer Son voage Prepare our trip légende de saint-tropez Legend of Saint-Tropez Amusez-vous le guide loisirs Have fun Golfe de saint-tropez Ba of Saint-Tropez Accès, contact Geographic location numéros utiles Useful phone numbers Directeur de la publication : Charles Fontana Commercialisation : FC Communication - Immeuble La RUSQUIERE Avenue Louis ARNAUD - 83210 BELGENTIER tél. 09 51 59 27 99 - Fax 09 51 56 27 99 e-mail : contact@fc-communication-pub.com Conception graphique : Visions Nouvelles - Tél. 04 67 22 42 88 www.visionsnouvelles.com Impression : JF Impression - www.jf-impression.com 5 8 9 12 16 19 21 22 25 26 27 29 30 ~ Aéroport International du Golfe de Saint-Tropez Route de Saint-Tropez (RD98) - 83310 La Mole Tél. +33 (0) 494 547 640 - Fax +33 (0) 494 495 808 I www.sainttropez.aeroport.fr Ce Guide d informations de l aéroport international de Saint-Tropez La Mole est une réalisation de FC Communication - Modèle déposé - Reproduction interdite. 3
Situé entre les communes de Cogolin et La Mole, l Aéroport International du Golfe de Saint-Tropez est un point de desserte privilégié de la presqu île. A 15 kilomètres de Saint-Tropez et à une dizaine de kilomètres à peine du bord de mer : il dessert toutes les stations balnéaires de la Corniche des Maures. Au niveau local, il participe efficacement au désenclavement du Golfe de Saint-Tropez et du Pas des Maures, difficiles d accès par les moens de transports terrestres habituels (route et rail). Dans un écrin de verdure, l aéroport, très bien intégré dans le pasage, respecte le stle néo-provençal et offre de nombreux services à la fois modernes et performants. Located between the municipalities of Cogolin and La Mole, Saint-Tropez International Airport is ideall placed to serve the peninsula. Just 15 kilometres from Saint- Tropez and barel 10 kilometres from the sea, it provides a gatewa to all the seaside resorts along the ledge of Maures coast road. At local level, it plas an active part in opening up the Gulf of Saint-Tropez and the Land of Maures, which are difficult to access b road and rail. 4 Set in an unspoilt area, the neo-provencal stle airport blends in well with the local countrside and offers a host of modern and advanced services. Contact +33 (0) 4 94 54 76 40 operations@sainttropez.aeroport.fr 5
Tél. +33 (0)4 92 28 72 88 www.artesun.com 6 La smphonie des Voiles La nouvelle protection esthétique et fonctionnelle contre les éléments naturels soleil, pluie, vent. Intégrées en parfaite harmonie avec l architecture des lieux, les voiles dotées d un automatisme d enroulement mécanisé s adaptent à tous les environnements. Artesun est parfaitement adapté pour les piscines, les jardins, les terrasses de restaurants, les toitures 7
Fiche technique Technical specifications L aéroport met à disposition d excellents équipements et des professionnels à votre service : Services proposes Services on offer Une piste de 1180 x 30 mètres Aides à l atterrissage : PAPI / Feux à éclats Une tour de contrôle adaptée aux exigences modernes de l aviation (RSFTA : LFTZZPZX - SITA : LTTAPXH - CONTACT/TOWER : 118,125 MHZ) Ouvert toute l année 7j/7 (été : 08h-19h / hiver : 09h-17h) Services divers à la demande : avitaillement, catering, météo, plans de vols Les douanes, en cas de besoin Les pompiers d Aéroport (SSLIA) sont là pour votre sécurité Le service SSLIA assure un niveau 2 en permanence et peut sous préavis de 24h assurer un niveau 3, 4 ou 5 L ensemble du terrain est placé sous vidéo surveillance L atterrissage à l Aéroport de Saint-Tropez nécessite Une qualification de site ou une qualification montagne Localisation : 43 12 23 N - 0062857 E - ALT AD : 59 ft (3h PA) L aéroport est idéal pour l aviation d affaires avec des locaux adaptés, un service personnalisé et une équipe qualifiée pour toutes les opérations d accueil, d assistance aux passagers et aux équipages. De nombreux services de qualité sont proposés : Un appareil de la compagnie «Azur hélicoptère» sera basé à l aéroport de juin à septembre. Mis à disposition, il sera toujours prêt à décoller en 15 minutes. Lignes régulières Genève assurée par la compagnie DARWIN AIRLINE Nice assurée par la compagnie HÉLISECURITE Location de Jets privés et d hélicoptères Réservation de taxis, d hôtels et locations de voitures... Accès Wi-Fi gratuit Bar restaurant «L ESCALE TROPEZIENNE» permet à tous les visiteurs de se restaurer tout en admirant la piste et les avions 8 The airport offers both excellent facilities and professional staff : A runwa of 1180 x 30 meters Lighting aids : PAPI lights Control tower meeting all modern aviation requirements (RSFTA : LFTZZPZX - SITA : LTTAPXH - CONTACT/TOWER : 118,125 MHZ) Open all ear long 7/7 (summer : 08:00am-07:00pm / winter : 09:00am-05:00pm) Flight planning facilities, fuel, catering, weather reports : Customs if required Airport firemen (SSLIA) are here for our securit The fire cover is to level 5 with a full first aid qualified team Full video surveillance Special qualification is required to land at Saint-Tropez Airport Location : 43 12 23 N - 0062857 E - ALT AD : 59 ft (3h PA) The airport is ideal for business aviation with specialised facilities, personalised service and a full-trained team to welcome flights, passenger and crew. A lot of high-qualit services are available : An helicopter from the compan «azur hélicoptère» will be based at the airport from June to September. It will be read to leave in just 15 minutes Regular flights Geneva served b DARWIN AIRLINE Nice served HELISECURITE Rent of private Jets and helicopters Reservation of taxis, hotels and cars Free Wi-Fi access Bar restaurant «L ESCALE TROPEZIENNE» is a wa to anone to take pleasant meal while admiring the runwa and the planes 9
Château Cos d Estournel Grand Cru Classé en 1855 Cos d Estournel fut fondé en 1811 par Louis-Gaspard d Estournel. Son Vin au goût puissant et suave devint très vite un favori des tables impériales et roales. Il s exporta jusqu aux Indes. C est pour commémorer ces lointaines expéditions que Louis Gaspard fit édifier en 1830 les célèbres pagodes qui abritent le chai. Aujourd hui, Cos d Estournel appartient aux Domaines Rebier. Michel Rebier et sa famille ont lié leur nom au terroir de Cos d Estournel en 2000. Entre Pauillac et Saint-Estèphe, séparée de Château Lafite Rothschild par la «Jalle» du Breuil, la colline de Cos domine la Gironde de près de vingt mètres. Impressionnant amoncellement de graves du quaternaire dont le nom même indique la nature (Cos signifie en vieux gascon «colline de cailloux»), les 90 hectares de ce terroir exemplaire permettent aux cépages de Cabernet Sauvignon et Merlot de tirer le meilleur parti du microclimat atlantique tempéré par le fleuve. Quelques pas dans les vignes de Cos d Estournel suffisent à se faire une idée de la passion avec laquelle ce vignoble est travaillé. Une quarantaine de vignerons et vigneronnes ont pour mission de tailler, lier et effeuiller ces vignes qui seront ensuite vendangées à la main. Cos d Estournel est devenu, aux eux des Amateurs de Grands Vins, l archétpe d un certain stle d élégance virile où la puissance n exclut ni la grâce ni la Suavité. Impressionnant dans sa jeunesse par l intensité de sa structure et l éclat de son fruit, le vin de Cos d Estournel évolue lentement pour atteindre à sa complète maturité, entre 10 et 30 ans, un fondu et une complexité aromatique admirables. 10 11
restaurant l Escale Tropézienne Bar and restaurant L ESCALE TROPÉZIENNE est un bar-restaurant convivial ouvert à tous, résident ou voageur en transit à l aéroport ou dans le Golfe de Saint-Tropez. Aéroport de SAINT-TROPEZ RD98 La Mole bar@sainttropez.aeroport.fr Réservation : 04 94 54 76 48 / Fax : 04 94 49 57 71 À toute heure de la journée, le bar-restaurant propose un large choix de boissons fraîches ou chaudes, de glaces, viennoiseries et produits snacks (sandwichs, paninis, salades). La cuisine répond à toutes les attentes des passagers et équipages qui peuvent aussi personnaliser leurs plats à emporter pour leur voage. Dans une ambiance aéronautique, le bar-restaurant accueille également une clientèle curieuse de vivre un instant magique en un lieu idllique pour admirer l envol de ces oiseaux d acier. Que vous soez pressés ou non, le restaurant offre une carte variée et vous permettra de déguster des plats traiteurs et, des desserts savoureux. Escale Tropézienne is a friendl bar-restaurant opened to everbod, both local residents and travellers passing through the airport or the Gulf of Saint-Tropez. It offers a wide variet of hot and cold drinks, icecreams, pastries and snacks (sandwiches, paninis and salads) throughout the da. Menus are designed to perfectl meet the needs of passengers and crew, with individual take-awa options also available. 12 The bar-restaurant also welcomes customers wishing to enjo a magical moment in an idllic aeronautical setting where the can admire these magnificent steel birds in flight. Whether in a hurr or with time to spare, the restaurant has a varied menu featuring prepared meals and delicious desserts. 13
+41 844 041 844 fl@lunajets.com www.lunajets.com 14 15
l aeroport entre histoire et nature 16 The airport, between histor and nature... C est le 8 Août 1964 que l aérodrome de La Mole est créé par arrêté préfectoral. A l époque, il est à usage restreint au bénéfice de la famille De Fonscolombe dont faisait partie Saint-Exupér. C est bien plus tard, en novembre 1986 qu une véritable convention est passée entre l État et le gestionnaire fixant les conditions d aménagement, d entretien et d exploitation de l aérodrome. En 1995, l aérodrome obtient une codification de l Association Internationale du Transport Aérien (IATA) : LTT. Plusieurs sites sont inévitables à La Mole: : Le barrage de la Verne : retenue artificielle servant à alimenter en eau potable, toute l année, la population du Pas des Maures et du Golfe de Saint-Tropez. La pêche, la baignade et la navigation sont interdites sur le plan d eau mais le point de vue est de toute beauté. Le vieux village : au sommet de la colline, au nord, sur le rocher Sainte Madeleine, se trouvent les ruines du premier village de La Mole et de son église Sainte Madeleine L église Sainte Magdeleine : celle-ci subsiste au pied d une masse de basalte brun, à l allure de château Le château : à 1 km de La Mole. Ce domaine est d origine très ancienne puisqu il est cité en 1008. C est une demeure tpiquement provençale avec une façade à cinq fenêtres flanquées de deux grosses tours rondes. Antoine de Saint-Exupér aimait, dans son enfance, passer des vacances auprès de ses grands-parents. Domaine privé sans possibilité de visite Panoramas : Le col du Canadel (267m) et les Pradels (528m) La Môle aerodrome was established on 8 August 1964 under a regional blaw. At the time, it was restricted for use b the De Fonscolombe famil, which included the famous author and aviator Saint-Exupér. Much later a real agreement was concluded, in November 1986, between the State and the management setting out the conditions for developing, maintaining and operating the aerodrome. In 1995, the aerodrome was given an International Air Transport Association (IATA) code. The Verne dam: an artificial reservoir providing the population of the countr of Maures and the Gulf of Saint-Tropez with drinking water throughout the ear. Fishing, swimming and boating are not allowed on the reservoir but the view is outstanding. The old village: on top of the hill, to the north, on the rock of Saint Madeleine, are the ruins of La Môle s first village and Saint Madeleine chapel. Saint Madeleine chapel: set at the foot of a brown basalt formation, the chapel looks rather like a castle. The castle: 1 km from La Môle. This is a ver ancient estate, first recorded in 1008. It is a tpicall Provencal residence featuring a facade with five windows flanked b two huge round towers. In his childhood, Antoine de Saint-Exupér enjoed spending his holidas here with his grandparents. Private estate, not open to the public. Panoramas: The Col of Canadel (267m) and Les Pradels (528m). 17
darwinairline.com +41 (0)91 208 70 80 horaires vols GENÈVE ST. TROPEZ Le vendredi et le dimanche à partir de 2 juin 2013 FLYING EVOLUTION flights schedules 2013 La compagnie DARWIN AIRLINE, compagnie aérienne régionale présente sur le marché Suisse et Européen, offre des vols d affaires et de loisirs, ponctuels, rapides et de haute qualité. La compagnie propose une ligne régulière entre Genève et Saint-Tropez durant la période estivale : saint-tropez / genève Jours Horaires départ Das departure tile VENDREDI & DIMANCHE Genève Saint - Tropez 16h00 17h10 SAINT-TROPEZ GENÈVE 18h00 19h10 Horaires d arrivée arrival time du 2 Juin au 6 Octobre 2013 HELI SECURITÉ HELICOPTER AIRLINE Propose des transports en hélicoptère et des transferts depuis l aéroport vers de nombreuses destinations ainsi que des circuits touristiques. La compagnie propose une ligne régulière entre Nice et Saint- Tropez durant la saison estivale. Réservations et informations seulement sur notre site : www.helisecurite.com DARWIN AIRLINE, a regional airline operating on the Swiss and European market, offers high-qualit, fast and reliable business and leisure flights. The airline runs a regular service between Geneva and Saint-Tropez over the summer period. 18 Héli Sécurité, France s leading commercial passenger helicopter operator with a fleet of 12 single and twin engine Eurocopter helicopters.the onl airline based in the Gulf of Saint-Tropez, it offers private flights throughout the Côte d Azur region. A regular service between Nice Airport and Saint-Tropez Airport runs during Jul and August. 19
meteo Saint-Tropez weather température moenne de l air average air temperature J F M A M J J A S O N D Découvrez le monde en notre compagnie 12 14 17 21 24 26 28 30 25 20 15 12 température moenne de la mer average sea temperature J F M A M J J A S O N D 12 13 15 17 19 23 24 25 22 20 15 12 20 Nicolas Ducommun : +41 79 441 85 78 Mail : nicolas-ducommun@bluewin.ch www.jetpass. e u nombre de jours sous le soleil number of das in the sun J F M A M J J A S O N D 25 24 26 26 27 27 30 29 28 25 23 24 21
22 Preparer son voage Prepare our trip Le transport par avions des marchandises dangereuses dans les bagages est interdit. Carring dangerous goods b plane inside luggage is strictl forbidden Pour votre confort et un meilleur traitement lors de votre passage au contrôle de sûreté, nous vous invitons à suivre les instructions suivantes : Interdits / Prohibited items inside plane : Pour des raisons de sécurité, il est interdit de placer certains produits dans votre valise. Autorisés en soute mais interdits en cabine. Authorized items inside the checked baggage compartment BUT prohibited as carr-on baggage : Produits inflammables Flammable liquids Produits toxiques & corrosifs Explosifs et munitions Toxic and corrosive liquids Explosives and ammunitions GAZ GAS MATIÈRES RADIOACTIVES RADIOACTIVE COMPOUNDS MASSES MAGNÉTIQUES MAGNETIC MASSES Solidement emballés pour armes de chasse ou de sport, max. 5kg brut par passager. Tous les liquides dont les quantités dépassent 100mL MATIÈRES DANGEREUSES DANGEROUS COMPOUNDS Autorisés en cabine Ne garder en bagage cabine que les liquides (gels, crèmes, aérosols et pâtes) dont vous aurez besoin pendant le voage dans un sac transparent (tpe sac congélation) d 1 litre maximum. Format correspondant à 20x20 cm environ. Chaque récipient ne doit pas excéder 100 ml : Médicaments accompagnés de leurs prescriptions médicales Petits pots et biberons pour bébé. Au contrôle de sûreté, présenter le sac plastique aux agents. Restriction bagage cabine : Un seul bagage cabine est toléré et un accessoire (sac à main, ordinateur ). Merci de vous rapprocher de la compagnie aérienne ou de votre agent de voage pour confirmer les dimensions du bagage cabine. Formalités/Formalities : Vols nationaux : Adultes/adults : Carte d identité, passeport, titre de séjour (uniquement s il a été délivré en France, sinon il doit être accompagné d un passeport). Mineurs : Carte d identité, passeport ID, Passport. Vols à destination de la zone Schengen (Bruxelles et Rotterdam), et de l UE hors Schengen. Carte d identité + une autorisation de sortie de territoire (si leur nom est différent). Adultes : Carte d identité (pour les ressortissants de l UE), passeport (+VISA), titre de séjour accompagné d un passeport (obligatoire). Mineurs non accompagnés : Carte d identité + une autorisation de sortie de territoire (délivrée par la mairie), passeport (celui ci dispense d une autorisation parentale) + VISA. Authorized items as carr-on baggage Please onl keep the liquids, pastes, gels, aerosols that do not exceed 100mL and place them in a 20x20cm and 1L plastic bag. Feel free to contact our compan for more information. Carr-on baggage restrictions : Onl one carr-on luggage is accepted on board. Feel free to contact our compan for more information. Domestic flights : ID, Passport, Residence permit. Persons under 18 : Flights to the schengen zone and the European Union outside the Schengen zone. passeport + VISA ID + an authorization to leave the countr (if their surname is different), Passport + visa. Adultes : ID (for people from the European Union), Passport (+visa), residence permit along with a Passport (compulsor). Persons under 18 travelling without parents : ID + an authorization to leave the countr (delivered b the Cit hall), Passport (it overrides parental authorization) + visa. 23
legende de Saint-Tropez Legend of Saint-Tropez La légende de Saint-Tropez raconte que le centurion chrétien Torpès, décapité par ordre de Néron, fut mis dans une barque et livré aux flots avec un coq et un chien, ceux-ci auraient dû le dévorer mais ils laissèrent son corps intact. La barque aurait alors abordé la côte à l emplacement exact de ce qui allait devenir par déformation du nom Torpès, le village de Saint-Tropez. 24 Naissance d un mthe Star internationale du tourisme, Saint-Tropez a contribué à la renommée de la côte d Azur : dès 1950, quand le monde artistique et intellectuel parisien, envoûté par le charme du petit port, descendait à «Saint-Trop» : Le mthe était né. Avec l arrivée de Brigitte Bardot dans les années 60, il s est accentué, Depuis Saint-Tropez est devenu la destination préférée du Tout-Paris mondain et de la jet-set Internationale, plusieurs fêtes privées ont lieu chaque soir dans les luxueuses villas du golfe où certains des convives arrivent même en hélicoptère. Aux terrasses des cafés, l objectif des visiteurs est de voir et d être vu, sur le port, les gigantesques achts rivalisent, par leur taille, leur équipage et les superbes créatures qui s montrent. La place aux Herbes offre, fruits, fleurs, légumes et, poissons fraîchement péchés par les «Pescadous». The legend of Saint-Tropez tells of the Christian Centurion Torpés, decapitated at the order of the Néron Emperor, he was put in a boat and delivered to the flood wlth a cock and a dog. It was thought that the animals would attack and devour the corpse but the left the bod intact. The boat turned up at the coast on the exact site of what was to become Torpès later the village of Saint-Tropez. International Star of tourism, Saint-Tropez plaed an important part in the creation of the Riviera. When the artistic and intellectual Parisians started to descend on Saint-Tropez in the 1950 s the were bewitched b the charm of the small port. A mth was created with the arrival of Brigitte Bardot in the sixties Its fate was sealed and it. Has since become one of the most preferred destinations of the rich and famous. In the harbour, the achts compete with their size, crew and the beautiful creatures who appear on board. On the culinar the achts jostling for importance are inhabited b outrogeousl beautiful creatures who descend into the night to the awe of the watching crowds. On the culinar side, «La place aux Herbes», offers fruit, flowers, vegetables and freshl caught fish sold b «Pescadous». 25
26 amusez-vous le guide loisirs qui vous veut du bien «Have Fun» La Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez vous présente le livret «Amusez- vous», sélection d une centaine d activités à prix malins (avec des réductions de 10% à 40% sur de nombreux produits). Au programme pour votre plaisir, des balades commentées en pleine nature, du snorkelling, de la plongée, des excursions en bateauxpromenade, en jet ski, en kaak, à cheval, en VTT, et même en 2 CV. Et puis encore des stages de voiles, de l accro-branche, la découverte des vignobles, des jardins botaniques, les parcs aquatiques, le karting à prix canon, du paintball et même les derniers sports branchés, polo ou paddle, pour garder l équilibre avant de se laisser volontairement glisser dans la Méditerranée ; un vrai régal! Vous trouverez le guide dans tous les Offices de Tourisme du Golfe. Rendez-vous sur www.visitgolfe.com ou réservez directement sur www.resagolfe.com «Have Fun» the leisure guide that s good for ou! The «Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez» Central Booking Office is delighted to introduce ou to its new «Have Fun» guide, featuring a selection of around 100 pleasure-packed activities at friendl prices (10-40% discounts on numerous products). On the programme : a great choice of guided walks out in the countrside, snorkelling, scuba diving, mini cruises, jet ski, kaaking, horse riding and MBK and ou can even rent a 2 CV for that total Sixties experience! Other exciting activities include sailing, treetop adventure courses, vineard tours, botanical gardens, water parks, go-karting at rock-bottom prices, paintball and even the latest trend sports such as polo or paddle, where ou can learn how to sta on top of the situation before letting ourself slide into the Med. A real treat! golfe de Saint-Tropez Ba of Saint-Tropez POUR VOTRE PLAISIR! Un littoral de toute beauté, des stations balnéaires réputées, un arrière-pas préservé, des villages provençaux pleins de charme : découvrez le meilleur du sud méditerranéen et profitez de la diversité de toute notre offre pour vivre un séjour de qualité. 310 jours de soleil par an : votre destination Bonheur. Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez Carrefour de la Foux - 83580 GASSIN Tél. +33 (0)4 94 55 22 00 - Fax 33 (0)4 94 55 22 01 Informations : www.visitgolfe.com Réservations : www.resagolfe.com Welcome in the ba of Saint-Tropez/ Maures Hills A littoral of beaut, famous seaside resorts, a preserved hinterland, villages full of charm : discover the best of south Mediterranean and benefit of all our tourists offer to live a qualit sta. 310 das of sunshine per ear ; happiness to share Tourist Office / Booking Service : ba of Saint- tropez Carrefour de la Foux 83580 GASSIN - Tél : 33. (0) 4.94.55.22.00 - Fax : 33 (0) 4.94.55.22.01Informations : www.visitgolfe.com Réservations: www.resagolfe.com 27
SORTIE LE MUY A8 Saint-Raphael RN7 Brignoles Sainte-Maxime A57 D14 Grimaud Cogolin La Mole Saint-Tropez Ramatuelle RN98 D559 Toulon La Crau Hères Le Lavandou La Garde acces contact Geographic location En venant de Toulon par la RD 98, rester sur cette RD en quittant la route du bord de mer (D 559), 6km environ avant le Lavandou (attention «tourner à gauche» direction la Mole mal signalé). En venant de Sainte-Maxime, quitter la route du bord de mer (D 559) au grand giratoire de La Foux en poursuivant sur la RD 98, direction Cogolin et suivre la flèche «La Mole». Aéroport International du Golfe de Saint-Tropez Route de Saint-Tropez (RD98) - 83310 La Mole www.sainttropez.aeroport.fr reception@sainttropez.aeroport.fr 28 La Mole is geographicall situated in the opening-up peninsula of Saint-Tropez, an area usuall difficult to acces b road or rail. With onl 10 kms to the coast, la Mole seves all the resorts of the Corniche des Maures, from le Lavandou to Saint-Tropez. Coming from Toulon b the RD 98, sta on this road leaving for the D 559, approximatel 6 km s before le Lavandou (attention to turn left direction of la Mole). Coming from the direction of Sainte-Maxime, leave the road on the sea front D 559 at the large island «La Foux» follow the RD 98, direction Cogolin and continue to follow the signs for la Mole. 29
Home management ServiceS numeros utiles useful phone numbers Police Secours emergenc services 17 Pompiers fire brigades 18 SAMU ambulance 15 SOS Médecins doctors 04 94 97 65 65 Centre Anti-poison anti-poison 04 91 75 25 25 Clinique clinic 04 98 12 70 00 Hôpital hospital 04 98 12 50 00 Pharmacie de garde all-night drugstore 08 92 46 45 45 Gendarmerie Nationale 04 94 97 26 25 Police Municipale municipal police 04 94 54 86 65 Police Municipale de nuit municipal police night 06 24 18 39 34 Fourrière St-Tropez car dealers 04 94 97 75 48 30 capitainerie harbour master Port-Grimaud 04 94 56 29 88 Sainte-Maxime 04 94 96 06 27 Saint-Tropez 04 94 56 68 70 voages traveling Bateaux Sainte-Maxime ferr to Sainte-Maxime 04 94 96 51 00 Bateaux Saint-Raphaël ferr to Saint-Raphaël 04 94 95 17 46 Héliport Grimaud Grimaud Helicopter services 04 94 55 59 99 office de tourisme tourist office Saint-Tropez 04 94 97 45 21 Ramatuelle 04 98 12 64 00 Grimaud 04 94 55 43 43 Cogolin 04 94 55 01 10 La Croix-Valmer 04 94 55 22 12 Maison du tourisme 04 94 55 22 00 ImagIne A comprehensive, tailor-made contract, a single service provider which oversees the management of our sta and our propert throughout the ear. Our team of specialists prepare our house prior to our arrival, maintain our garden and swimming-pool, attend to the minor repairs. Sit back and relax! We take care of it all. ImagInez Un contrat global, sur-mesure, un interlocuteur unique qui supervise la gestion de votre séjour et de votre propriété tout au long de l année. Notre équipe de spécialistes se charge de l entretien de la maison, des espaces verts et de la piscine mais aussi de toutes les petites réparations courantes. Profitez, nous nous occupons du reste! Bureau de Saint-Tropez : +33 4 94 17 42 60 Bureau d Apt (Luberon & Alpilles) : +33 4 90 74 93 60 Bureau de Paris : +33 1 56 90 62 21 info@todotoda.fr www.todotoda.fr 31
32 TRANSOCEAN CHRONOGRAPH UNITIME