Compte-rendu de la réunion de la délégation SFT Normandie du 3 juin 2013 à Rouen Membres présents : Noémie Ambroise Andra Barbu François Cassard Julinda Fernandes Stéphanie Gendreau Karine Guiral Christine Louvel-Mrkos Nicolas Marie Lucy Morin Bertrand Valognes Virginie Walbrou Membres excusés : Sylvie André Marion Dislaire Véronique Freyss Sue Goupillot-Edwards Tristan Kottelanne Isabelle Langlois-Lefebvre Gisela Maquet Jane Rollet Victoria Selwyn Non-adhérents présents : Caroline Bojarski David Sugarman Ordre du jour Café d accueil Première partie de la matinale o Présentation du déroulement de la journée o Tour de table, présentation des participants o La SFT, la délégation Normandie (rappels, élections, actions engagées et à envisager) Seconde partie de la matinale o La discussion du jour o La minute astucieuse Accueil des non-adhérents et déjeuner sur place o Tirage au sort Atelier animé par Céline Petit «Site et blog (que faut-il choisir et comment, quelles sont les contraintes, quel contenu?)» ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Compte-rendu de la réunion de la délégation 11 membres normands de la SFT ont fait le déplacement sous le soleil rouennais pour participer à la deuxième rencontre 2013 de la délégation. Le rendez-vous avait été donné autour d un café d accueil à la Brasserie Paul à Rouen, place de la Cathédrale. Nous descendons ensuite au sous-sol dans une petite salle pour la tenue de notre réunion sans fenêtre, tant pis pour le soleil! Les déléguées remercient les personnes présentes. Puis nous commençons notre traditionnel tour de table, car tous ne se connaissent pas encore. (Andra Barbu n est pas présentée ci-dessous car elle nous a rejoints plus tard, à l heure du déjeuner.) Stéphanie Gendreau (Caen, 14), traductrice indépendante depuis 2005. Elle traduit de l anglais et de l allemand vers le français dans les domaines technique, marketing, et travaille pour des agences. Nicolas Marie (Amfreville-sur-Iton, 27), exerce en tant que traducteur indépendant depuis 2000. Il traduit de l anglais et de l espagnol vers le français dans les domaines technique (automobile et BTP), communication, presse, marketing. Lucy Morin (Rouen, 76), traductrice indépendante depuis 1 an et demi. Elle traduit (uniquement à l écrit) de l anglais vers le français et du français vers l anglais dans le domaine du tourisme. Julinda Fernandez (Normandel, 61), traductrice indépendante depuis une dizaine d années. Elle traduit de l anglais et du portugais vers le français dans le domaine juridique (contrats, etc.). Elle est assermentée pour le portugais. Christine Louvel-Mrkos (Rouen, 76), traductrice indépendante depuis 10 ans. Elle traduit du français vers l allemand et a une activité très limitée en tant que traductrice assermentée également dans cette combinaison de langues. Elle utilise le logiciel Trados SDL et travaille pour des agences et des institutions (pour la traduction de contrats). Bertrand Valognes (Pont-L Évêque, 14), exerce en tant que traducteur indépendant depuis 2001 dans les domaines technique (automatismes industriels, transport) et de la santé dans la combinaison de langues anglais français. François Cassard (Rouen, 76), installé en tant que traducteur indépendant depuis 2008. Il traduit dans les domaines technique, marketing et communication d entreprise. Karine Guiral (Evreux, 27), traductrice indépendante depuis 2009. Elle traduit de l anglais et de l allemand vers le français dans les domaines mode et accessoires. Noémie Ambroise (Saint-Lô, 50), traductrice indépendante depuis 1999. Elle traduit de l anglais, l allemand et l espagnol vers le français dans les domaines technique (machines-outils, construction mécanique, technique médicale, électronique, automobile), marketing, tourisme. Virginie Walbrou (St-Jouin-Bruneval, 76), exerce en tant que traductrice indépendante depuis 2005, après avoir été salariée dans des agences (Lionbridge et BGS). Elle traduit de l anglais vers le français dans les domaines informatique, marketing et fait également des traductions de sites Web. Elle travaille essentiellement pour des agences et cherche actuellement à étendre son activité. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
La discussion s engage spontanément sur les mémoires de traduction et les logiciels. Bertrand et Christine trouvent que les mémoires sont très utiles pour harmoniser la terminologie lorsqu il s agit de traductions dans les domaines juridique, technique, de la santé et de l informatique. Inconvénient : ils sont parfois obligés de reprendre les traductions existantes, sans possibilité de corriger les erreurs. Bertrand utilise aussi Transit et Wordfast ; François utilise, quant à lui, Transit. Il rencontre des problèmes avec les fichiers PDF et Word, dotés d une certaine mise en page ou contenant des graphiques. Sinon, le programme permet de travailler par segments. Concernant Trados Studio 2009, il ajoute que c est une version intermédiaire qui n est pas encore au point. Les avantages de la version 2011 sont l interface et la possibilité d exporter les textes sans problème sous plusieurs formats. La mise à jour entre ces deux versions coûte environ 300. Noémie utilise Trados Studio 2009 pour les traductions techniques. Julinda ne traduit pas avec des logiciels de TAO. Elle a utilisé Wordfast à la demande d un client (une agence), mais depuis qu elle n a plus ce client, elle travaille à nouveau avec des fichiers Word et des glossaires. Ses clients n exigent pas l emploi de logiciels. Julinda et Karine facturent plus cher quand un client leur envoie un fichier PDF. Nicolas utilise un logiciel de reconnaissance de texte (OCR) : ABBYY FineReader et en est très satisfait. Son prix est raisonnable. François paie un abonnement de 49 par an chez ADOBE pour la retranscription de documents au format Word. Mais cela peut poser un problème de confidentialité à cause du chargement des documents sur le serveur. Virginie utilise des mémoires de traduction locales et sur serveur selon les demandes de ses clients. Pour ces dernières, elle paye un abonnement mensuel de 10. Elle fait remarquer que le désabonnement coûte 30! --------------------------------------------------------------------------------------------------------------Reprise de la discussion sur la gestion des pics et des creux d activité, entamée à Caen lors de notre dernière rencontre Virginie lance la discussion en expliquant qu elle traverse depuis quelques mois une période de creux d activité et en posant la question «Comment est-ce que chacun gère ses creux d activité?». François pose deux autres questions : «Qu est-ce qu un creux?» et «Combien de temps est-ce que cela dure?». Trois jours de battement, c est assez courant. Peuton dire qu un creux commence à partir de deux semaines? Nous commençons d abord un nouveau tour de table concernant les outils dont chacun dispose lorsqu il s absente du bureau : Stéphanie n aime pas rester sans connexion une journée. Elle prévient dans ce cas ses clients. Elle ne possède pas d outil mobile. Nicolas a un téléphone portable, mais il ne lit pas ses mails dessus. Lucy possède un smartphone depuis un mois et a synchronisé sa boîte mail. Elle est rassurée de pouvoir les relever sans problème lorsqu elle s absente du bureau. Julinda reçoit ses mails professionnels sur son téléphone. Elle n a pas de client, type agence, qui diffuse une demande à x traducteurs en attribuant la commande au premier qui répond. Christine a un Blackberry depuis 2009. Elle communique par SMS et mails. Elle effectue des déplacements fréquents entre l Autriche et la France et peut se
connecter sans problème par le WiFi, par exemple, dans les aéroports. Elle peut ouvrir des fichiers PDF et, autre avantage, répondre rapidement. Elle a un abonnement 3G. Ses clients ne savent pas où elle se trouve quand elle répond, car elle a paramétré sa messagerie. Autre avantage du Blackberry selon Christine : la société RIM a un serveur interne avec cryptage des données. Pour finir, elle apprécie le clavier du Blackberry. Bertrand : ses clients l attendent, ils ne s inquiètent pas quand il est absent. François a une base de clientèle bien établie qui le connaît bien. Il essaie toujours de répondre aux e-mails dans la journée. Il peut se connecter via le Wifi mais n aime pas répondre depuis son téléphone portable. Il trouve que l écran est petit, pas pratique. Il possède un PC portable avec une clé 3G (abonnement Orange avec deux ans d engagement) et paie en fonction de sa consommation (environ 20 /mois). Karine a un Blackberry depuis 2010 pour ne pas toujours être obligée d attendre devant son ordinateur, tout en étant réactive vis-à-vis de ses clients. Elle le trouve très bien pour Internet et la messagerie. Elle en est très contente. Noémie a un iphone, un PC portable et une tablette. Elle trouve l iphone pratique et convivial, et peut relever ses e-mails grâce à un abonnement 3G. Elle est souvent en déplacement pour interpréter et peut se connecter ainsi à l étranger via le Wifi. La tablette permet de stocker des documents et des fichiers PDF et de les lire facilement en déplacement. Virginie recevait des e-mails de clients lorsqu elle s absentait et s est donc tout d abord acheté un PDA, sans Push Mail. Elle possède maintenant un Blackberry sur lequel elle reçoit ses mails perso et pro. Elle peut ainsi répondre immédiatement, car la plupart de ses clients ne l attendent pas. Cela lui permet de s absenter de l ordinateur et d être réactive. Quand elle est au bureau, elle répond immédiatement à ses clients, sauf si une demande requiert une réflexion particulière. Virginie a suivi la téléformation sur les outils de veille (tweets, messages, blogs, newsletters) proposée par SFT-Services et animée par Alicia Martorell. Elle a trouvé cette formation passionnante et est maintenant intéressée par une tablette. À l heure actuelle, nous sommes submergés par l information. Alicia explique comment faire pour trier les informations, les retrouver dans le réseau et s en servir. Elle n utilise pas Google, elle fait maintenant ses recherches dans des documents qu elle a auparavant récupérés et rangés via Scoop.it, notamment. Virginie trouve la veille intéressante, car cela peut déboucher sur des possibilités de travail avec des clients directs. Autre application intéressante : Pocket qui permet de mettre de côté des articles pour les visionner plus tard en les regroupant selon leur catégorie de contenu au moyen d étiquettes. Tout est classé et à disposition. La discussion se poursuit sur les creux d activité. Virginie traverse une période très, très calme depuis le mois de janvier. Les projets sont repoussés. Elle est confrontée à une situation jusqu alors inconnue. Elle parle de pic d activité quand elle doit travailler le soir tard. Par principe, Virginie ne travaille jamais le week-end. Elle n a pas le choix au niveau des délais, et ne peut qu exceptionnellement les repousser. Elle travaille avec 3 ou 4 agences plus ou moins régulières (dont «l excellente», mais qui a moins de travail à lui proposer ces derniers mois).
Comment travailler avec des clients directs? Lucy démarche. Elle traduit vers l anglais et a démarché les hôtels, les restaurants, etc. Elle a choisi de se positionner localement. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------À la fin de cette discussion du jour, Virginie nous présente les derniers projets SFT pour les délégations : La réunion des délégations régionales se déroule le 24 juin 2013 à Paris. Noémie et Virginie y participeront. C est l occasion d échanges entre toutes les délégations, et surtout d échanger des idées. Les adhérents sont invités à participer à la vie de la SFT. Cette année, la SFT souhaite organiser un événement à l occasion de la Saint-Jérôme (patron des traducteurs). Elle demande aux délégations de faire une présentation originale (un petit film, un photomontage, etc.). Virginie avait pensé à une maison d éditions de cartes originales pour faire un visuel personnalisé, mais ils n offrent pas ce type de prestations. Ils ont cependant autorisé l utilisation de leurs visuels pour notre présentation avec nos textes. L idée est de lancer un concours de slogans, puis il faudra préparer un petit montage. Ce serait bien d apporter des idées lors de la rencontre à Évreux qui aura lieu début octobre. La minute astucieuse La station assise devant l ordinateur provoque parfois des crispations et des tensions. Il faudrait prendre le temps de se détendre, mais une fois assis à l ordinateur, on ne s arrête pas toujours. Virginie nous présente donc aujourd hui l astuce «détente» avec un exercice appris en cours de yoga. Nous commençons par les mains, puis les bras et les yeux. Tous répètent de bon cœur ces mouvements d assouplissement et de détente. À refaire sans modération! ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Accueil des non-membres et déjeuner à la Brasserie Paul Juste après le déjeuner, nous procédons au tirage au sort avec, à la clé, le hors-série du Monde «Jeux de mots - La langue française en fête». Le cahier est gagné par Virginie! Vers 14h45 débute l atelier animé par Céline Petit sur le fil thématique Valoriser son activité pour avoir pignon sur Web, avec aujourd hui le volet «Site et blog professionnels» L atelier s articule autour des questions suivantes : o Comment choisir, site ou blog? Combien de temps puis-je y consacrer? Quel est mon message? Quel est mon objectif? Quel est mon public? o Différences fondamentales entre le site et le blog? Site = démarche commerciale, c est une vitrine Présence professionnelle en ligne, communiquer sur ses services Blog = démarche de réseau, très humaine, c est une tribune Se façonner une image d expert, transmettre des connaissances, communiquer sur soi et sur son travail, o À quelle fréquence mettre à jour le site et le blog? Site = remettre à jour le contenu au moins 1 ou 2 fois par an Blog = un billet par semaine, c est bien o Sur quelle plateforme? Site = plateformes, telles que Wordpress ou Weebly, ou collaboration avec un webdesigner/ webmaster Blog = plateformes, telles que Wordpress, Blogger, Tumblr, ou collaboration avec un webdesigner/ webmaster o Quels outils? Site = ajouter une Newsletter, par exemple, pour informer des clients de formations qu on suit ou donne ou de colloques auxquels on a assisté Blog = ajouter une Newsletter ou, pour remplacer un billet, des séquences audio (par ex. Audioboo), de la vidéo (par ex. YouTube, Viméo, Daily Motion), des présentations (easel.ly, visual.ly) Nous aurons le plaisir de retrouver Céline Petit pour le troisième, et dernier, atelier sur le fil thématique «Valoriser son activité pour avoir pignon sur Web» lors de notre prochaine rencontre, à Évreux. Cet atelier s intitulera «Les mots pour le dire...»
Photos prises lors de l atelier animé par Céline Petit Fait à Saint-Lô le 26 juin 2013 par N. Ambroise, relu par K. Guiral et V. Walbrou, validé par N. Ambroise.