HULYA APPLICATION FORM FOR BEST PRACTICES Year: 2015 Name of the program: TRANSVERSALITE ET TRILINGUISME A L EJAP - une école juive qui invente au quotidien pour mieux vivre le judaïsme dans la culture et les langues et le strict respect des programmes nationaux. Name of the association (institution, university, agency): Association Nedivout Lev (Ecole Juive d Aix en Provence) Siret/ 479 018 780 000 11 Address of the association: 5 Rue de Jérusalem 13100 Aix en Provence Name of the coordinator: Madame GUIGUI Lédicia Electronic mail: guiguiledicia@gmail.com ecolejap@gmail.com Phone numbers: 00 33 4 42 54 56 80 ou 00 33 6 11 68 82 88 Position in the association: Direction Formation Management Rational of the program: Voir l équipe d une école juive travailler ensemble à partir de la connaissance par tous des valeurs, messages, concepts, notions abordés au titre du caractère propre : transversalité et ouverture culturelle Proposer un vrai trilinguisme dès l entrée à l école maternelle avec le dispositif dit «à quatre mains»
Main objectives of the program: Rendre capables les maitres o De cohérence : pouvoir dégager pour chaque fête ou chaque moment important de l année les concepts, les notions, les valeurs qui la fondent. Ainsi c est autour de cet axe majeur que se nourrit la concertation de toute l équipe, préalable à toute mise en œuvre pédagogique du côté enseignement général et enseignement juif. o De gestion des progressions : pouvoir construire des modules adaptés à chaque période qui scande l année juive et être capable alors de bâtir une planification cohérente du projet transversal de travail de la période envisagée o De travail en équipe : pouvoir installer le dispositif à quatre mains o De développement culturel personnel puis professionnel : pouvoir réussir une acculturation urgente de Tous les professeurs qui déroulent chaque année des cours sans souvent savoir se renouveler et créer l appétence chez les élèves qu il faut surprendre chaque année pour éviter leur lassitude du déjà vu ou déjà entendu. Main guidelines in the running of the program: L équipe a accepté une formation et des concertations lourdes au départ pour construire les dispositifs à quatre mains dans les langues et ainsi être capables de multiplier par 3 au moins le volume horaire de rencontres avec les langues, Ivrit et Anglais Les équipes ont eu aussi et ont chaque mois ( cadence réduite au fil du temps) des formations sur la littérature et les arts afin de disposer de références dans les choix littéraires, musicaux et plastiques en écho aux valeurs et concepts identifiés pour chaque période. Idem avec les professeurs de matières juives qui doivent offrir des supports témoignant de leur recherche d ouverture culturelle. Des experts viennent deux fois l an pour compléter les apports de formation L adhésion est d autant plus claire que chacun se sent aidé et reçoit des outils et supports de travail pour chaque période. Main achievements in the last three years: Nos cohortes qui ont été scolarisées depuis la maternelle attestent de compétences linguistiques qui ont permis à certains enfants d entrer en collège international public. Les autres sont dans les collèges privés ou publics et avaient passé le niveau A2 voire B1 des tests nationaux de compétences en langue. Nous allons développer le soutien langues pour les enfants qui entrent en cours de scolarité. Et améliorer ainsi le trilinguisme plus tôt et mieux. Nous pensons faire évoluer le projet avec des demi-journées à quatre mains. Pour autant que notre budget puisse assumer cette dimension.
En matières juives, nous allons développer des plages spéciales de lire /écrire en Ivrit tant pour améliorer la lecture du Houmach et des textes juifs que pour faciliter la lecture de journaux (abonnement à The Jerusalem Post en Ivrit) ou documents dans les langues de communication. Nous renforcerons les échanges scolaires déjà en cours : avec Israël et les élèves de Beit Hasmonaï et cherchons des contacts avec des écoles juives anglaises ou américaines ou autres. Key Factors for success: 1. le pilotage effectif, de la formation à l évaluation 2. l adhésion de l équipe et la recherche de stabilité 3. la capacité financière de cette ambition puisque les volumes horaires sont doublés pour les langues dont les professeurs doivent être de qualité et adaptables à un projet d équipe. Steps in follow up and in the evaluation of the program: Programmer dans les emplois du temps des temps spécifiques bi mensuels de concertations prof de langue et enseignante pour définir les contenus à travailler à 4 mains et définir la responsabilité de chaque type d enseignant. Installer trimestriellement des évaluations pour vérifier la qualité et le respect des contenus du programme éducation Nationale. Prévoir des évaluations externes (ministères et experts adressés par l Alliance ou sollicités par l école). Multiplier les temps de partage avec la Communauté lors des fêtes pour donner la vie aux savoirs scolaires appris en cours. Vivre Pourim à l école, donner aux pauvres, partager des temps avec les «vieux «de la Communauté, vivre un préseder Main stories (3 stories which illustrate the program): L adaptation naturelle aux langues : quand les deux ans voient l intervenant d anglais arriver, ils la saluent spontanément dans la bonne langue. Un des enfants de quatre ans cherche le résultat de 40 + 40. Il n est pas capable de le trouver mais propose au professeur d hébreu comme réponse : quarantim, appliquant ainsi la règle du pluriel en Ivrit. Un autre entend la chanson d une chanteuse qui commence par : one, two, three et dit : moi je sais compter jusqu à ten. La dimension culturelle forte de la transversalité : le spectacle de fin d année est la synthèse de toutes les ouvertures culturelles et de toutes les passerelles entre enseignement juif et enseignement religieux et arts. Les parents, les amis découvrent à chaque fois des artistes et des écrivains dont les textes fondamentaux nourrissent les choix de chaque année. Cette année des touristes anglais et hébreux visiteront les lieux du passé des exils des juifs depuis le
second temple (saynètes en trois langues) et du théâtre fera revivre les temps passés à Jérusalem, Alexandrie, Narbonne, Amsterdam, Venise, Troyes selon une adaptation libre de Mark Halter. On nous demande les références dès maintenant pour entrer encore mieux dans le spectacle offert par leurs enfants. Plus de cinq cents personnes viennent à ces spectacles, invités par des familles fières de l école hors norme» pour eux de leur enfant. Pour de nombreux parents, le choix des œuvres littéraires les conduit à vivre une ouverture culturelle eux mêmes : «Pourquoi avoir choisi ce livre Jaï au moment de Pessah? parce que la liberté s oppose à l esclavage qui existe toujours dans certains contrées de l inde ou ailleurs avec le travail des enfants» La culture et les arts : la vente des réalisations des enfants (individuelles ou collectives) en fin d année suscite un grand enthousiasme et les œuvres collectives font même l objet d enchères. Les parents comprennent que leurs enfants sont bien entrés dans les arts. «Tu sais toi que c est peint à la manière de Kandinsky ou de Andy Warhol ou de Matisse?».Certains parents très embarrassés pour répondre aux quizz proposés aux parents dans le journal scolaire de la dernière année du primaire ont dû requérir l aide de leurs enfants. Required Conditions for implementing the program elsewhere: La portée européenne ou internationale est indiscutable. Des écoles de Tunis ou de France ayant vécu des formations dans ce sens sont capables de mettre en œuvre certaines des pistes qui sont les axes clés du projet. Ce projet me semble être l outil indispensable pour les écoles de France car il est strictement lié aux programmes de l Education nationale même si la démarche est générée par le volet lié au caractère propre. Ce projet ne devrait recevoir aucune réticence d écoles juives puisque c est en concertation que se définissent les valeurs, les concepts et les priorités à retenir pour la démarche transversale. Le trilinguisme ou bilinguisme devrait pouvoir reposer dans toute école d abord sur des temps informels puis peu à peu sur des plages à quatre mains, à condition de disposer de progressions pour chaque classe et être capable d évaluer les progrès. La démarche nous parait donc totalement généralisable et la partie matières juives ajustable, quel que soit le pays de l enseignant utilisateur. The CV of the program coordinator Lédicia GUIGUI : Titulaire du CAPA SH (handicap), du CAIDEN (concours Inspecteurs Education) et de l enseignement spécialisé. Master Education et Formation de l Université de Provence. Officier des Palmes Académiques. Inspectrice de l Education Nationale, responsable pendant des années des plans de formation dans la Drôme, Inspecteur Adjoint pour le premier degré auprès de l Inspecteur d Académie de la Drôme.
Chargée de mission par les Affaires étrangères et l Education Nationale pour la formation des Inspecteurs du Liban, du Maroc ou de France. Formatrice en formation initiale auprès de divers instituts de formation publics, formatrice spécialisée à l Institut André en Rina NEHER tant en formation initiale que continue. Chef de projets réalisés et en cours dans des écoles juives de l hexagone ou de Tunisie. Chargée de mission par le JOINT pour la Tunisie. Ayant publié au CDDP de la Drôme et dans la revue «La classe maternelle». Chargée de mission à ce jour par l Alliance Israélite Universelle (AIU) pour conduire, soutenir évaluer le projet de la nouvelle école juive trilingue d Aix en Provence. Photos and links. En pièces jointes déjà envoyées Rajouts ci-dessous Tou Bichevat Arts plastiques, créativité et Verset de la Torah (Deutéronome)
Pour la fête, c est sur la recherche du Hamets qu ils se sont penchés, préparant pour la famille le matériel nécessaire à la collecte des morceaux de pain à recueillir. Comprendre mieux les symboles de Pessah en recherchant comment les représenter (voir commentaires sur la vidéo en annexe) 4 Coupes - 4 Enfants au seder 5 ème coupe le plus que parfait et 5 ème Enfant qui n est même pas à la table
Yom Hashoah Minute de silence pendant le repas