A la conquête des marchés internationaux

Documents pareils
Travail collaboratif à distance

Présentation de l'architecture QlikView. Livre blanc sur la technologie QlikView. Date de publication : octobre

SIEBEL CRM ON DEMAND MARKETING

multi process 25 RUE Benoît Malon ROANNE

CRM pour le Service clients et l Assistance technique

Vous rappelez-vous des premiers sites Internet auxquels vous avez accédé?

Catalogue de formations JK Référencement

Sage CRM. 7.2 Guide de Portail Client

Premiers pas sur e-lyco

Web & Libre. Outils pour être présent sur le net librement

10 astuces pratiques pour obtenir un bon positionnement dans les moteurs de recherche

GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE

Siemens Grâce aux documents intelligents, un leader mondial de la haute technologie augmente l efficacité et la précision de ses employés.

WordPress : principes et fonctionnement

INFORM :: DEMARRAGE RAPIDE A service by KIS

Anaplan facilite la planification stratégique des effectifs dans une société de cloud computing en pleine expansion. Introduction. Cas d'usage.

Synthèse e-commerce Les facteurs clés de succès MAI Stéphane Brossard

Séquence de découverte de SparkAngels Logiciel d entraide numérique

Prise en main du BusinessObjects XI R2 Service Pack 2/ Productivity Pack

Pourquoi l analytique web devrait être importante pour vous

DÉVELOPPEMENT INFONUAGIQUE - meilleures pratiques

Date de diffusion : Rédigé par : Version : Mars 2008 APEM 1.4. Sig-Artisanat : Guide de l'utilisateur 2 / 24

Microsoft Dynamics AX 2012 Une nouvelle génération de système ERP

Guide de création de site web optimisé

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés

Le référencement de mon site

CRM pour le marketing

MIEUX APPREHENDER LE VOCABULAIRE DU WEB ET DE L E-TOURISME

Une ergonomie intuitive

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Le générateur d'activités

claroline classroom online

Dans quelle mesure les entreprises des pays développés ont-elles intérêt à s'installer dans les pays en développement?

Logiciel EV3 LEGO MINDSTORMS Education

Examen technique des technologies de mise en cache

ORGANISATION MONDIALE

Communiqué de presse. Lecture : de nouveaux outils numériques en Fédération Wallonie-Bruxelles

Optimiser le référencement naturel de son site web

Institut Supérieure Aux Etudes Technologiques De Nabeul. Département Informatique

Content Management System. bluecube. Blue Cube CMS V4.3 par Digitalcube

Utilisation du CMS (Content Management System) Wordpress

LIVRE BLANC. Migration de Magento Community Edition MD à Magento Enterprise Edition MD

TEXT MINING von 7

GUIDE PRATIQUE DU REFERENCEMENT NATUREL

Objet de la consultation : Refonte du site Internet de l'office de Tourisme Loire et Nohain et création des supports de communication Web

I La création d'un compte de messagerie Gmail.

Services de communication et de marketing

ABACUS vi Version Internet (release 2010)

ORACLE TUNING PACK 11G

La société Figures Libres - agence de communication - lance ipaoo.fr, générateur de site internet professionnel.

Introduction. Le système d'information des entreprises à l'heure des technologies Internet. Les portails d'entreprise

Avantages de l'archivage des s

1. Cliquez sur dans le coin supérieur gauche de l'écran 2. Sélectionnez la Langue de l'interface désirée 3. Cliquez sur

C r é a t i o n D e S i t e s. P o l C R O V A T T O

Création outil multimédia de restitution du projet «l intergénérationnel : un levier pour un levier pour créer du lien social en milieu rural

Action pour des "centres d'excellence" de dimension européenne

Camping, une suite pour développer & fidéliser votre clientèle sur tous les canaux Internet

Comprendre ITIL 2011

Qlik Sense Cloud. Qlik Sense Copyright QlikTech International AB. Tous droits réservés.

Brève introduction à la recherche d!information sur le Web à base d!agents logiciels

Intro: WordPress SEO Version Française

Mise à jour 46 de l ENT itslearning Août 2014

Petit guide à l'usage des profs pour la rédaction de pages pour le site Drupal du département

Novembre DOSSIER DE PRESSE Lancement du nouveau site internet

Business & High Technology

Création du site internet [insérez le nom de votre site]

Forum Poitou-Charentes du Logiciel Libre

MEDIAplus elearning. version 6.6

Nécessité de concevoir un outil de recherche PDF Présentation des fonctionnalités d'indexation et de recherche... 3

Base de Connaissances

Google Drive, le cloud de Google

L entreprise collaborative

PRODIGE V3. Manuel utilisateurs. Consultation des métadonnées

CRM pour le marketing

PC 60/10 24 mars 2010 Original : anglais

Gestion de la mobilité d'entreprise. L'équilibre parfait entre les besoins de l'utilisateur final et ceux de l'entreprise

COMMENT LIRE UN DEVIS DE CREATION DE SITE WEB?

Analyse tarifaire en ligne (TAO) de l'omc

Leica Application Suite. Archive

ContactForm et ContactFormLight - Gestionnaires de formulaire pour Prestashop Edité par ARETMIC S.A.

Petit guide pour choisir une solution CRM

Formation Découverte du Web

Guide d'utilisation. Centre des ressources Demande électronique de matériel publicitaire. Juin 2005

Tarification comparative pour l'industrie des assurances

Introduction à HTML5, CSS3 et au responsive web design

Introduction aux concepts d ez Publish

Madame, Monsieur, PJ. 1 - Programme de formation 2 - Fiche d'inscription 3 - Présentation de Olivier GOBET

Avanquest Software présente la nouvelle gamme WebEasy 8

COMMUNIQUE DE LANCEMENT

SafeNet La protection

il est mettre en valeur vos classe, de Modifiez de l arrière-plan images.

Optimisation Web. Extra N

Survol des nouveautés

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne

Chapitre 1 : Introduction aux bases de données

Transcription:

A la conquête des marchés internationaux Révéler le potentiel de marchés inexploités Traduisez vos documents, sites web et applications mobile rapidement et facilement Livre blanc L'âge du Web et la mondialisation du contenu Les frontières ne sont aujourd'hui plus un obstacle pour développer son activité à l'échelle internationale. Les grandes entreprises ont des bureaux et des salariés à travers le monde, pendant que les plus petites entreprises adressent également mais différemment les marchés éloignés de leur emplacement physique. Bien que l importance de la distance géographique semble diminuer dans un monde de plus en plus connecté, il existe toujours un obstacle plus difficile à surmonter : la barrière linguistique. Seulement un quart des internautes utilise l'anglais en ligne 1 et moins de 5 % de la population mondiale sont des anglophones natifs 2. La majorité du public incarne une occasion inexploitée. Avec l'économie globale d'aujourd'hui, les individus, les petites entreprises comme les grandes entreprises sont confrontés au besoin de livrer du contenu et des marchandises dans le monde entier. Pour réaliser cela aussi vite et avec un budget aussi réduit que possible, ces individus et entreprises doivent avoir des outils et des services pour les aider à traduire, publier et promouvoir leur contenu dans les langues de leur public cible. Des défis spécifique se présentent en fonction des médium choisis pour véhiculer le contenu : Pour les documents : Conserver le format, les images etc. en traduisant seulement le contenu écrit Garder différentes versions et les révisions de votre document Pour les sites web : Optimiser l'indexation et le SEO Gérer les versions traduites (hébergement, liens entre elles, etc.) Pour les applications mobiles : S'occuper des aspects techniques de la traduction du contenu de l'application tout en préservant son état de fonctionnement Des indépendants aux patrons de petites ou grandes entreprises, tous ont besoin d'une plateforme de traduction qui soit modulable, personnalisable, collaborative et conviviale. Une plateforme qui résolve tous leurs besoins de traduction et les aide à saisir les occasions que les marchés globaux leur offrent. C'est exactement ce que Reverso Localize propose. Lionel est un entrepreneur qui vient de lancer un site web qui présente en français un projet immobilier de prestige. Les acheteurs, cependant, viennent du monde entier. Comment ces clients potentiels peuvent-ils avoir accès à son offre s'ils ne cherchent jamais de contenu en français sur Internet? 1 Http: // www.internetworldstats.com/stats7.htm 2 http://fr.wikipedia.org/wiki/liste_des_langues_par_nombre_de_locuteurs_natifs 1

Le Besoin : traduire des documents, des sites Web, des applications mobile : une nécessité croissante Louise est la Directrice Marketing Belgique d'une entreprise internationale. Elle exerce son activité en Français. Elle envoie ses rapports quotidiens en anglais à ses patrons anglophones basés aux Etats- Unis. Les documents d'entreprise qu'elle reçoit de son équipe et qu'elle doit transmettre sont en français. Comment peut-elle rapidement et efficacement traduire en anglais les documents Word et les présentations PowerPoint produits par son équipe francophone? DOCUMENTS Les multinationales et les PME dépensent des ressources considérables pour surmonter la barrière linguistique tant en interne qu'en externe. Le plus souvent, cela aboutit à des messages mal transmis, à des retards inutiles et importants (en raison des délais de traduction) et à une inefficacité générale. Les salariés et les chefs d'entreprise manquent d'un outil de traduction facile à utiliser et rentable SITES WEB Plus de 90 % des internautes cherchent du contenu dans leur langue maternelle. Cependant, entre l'ouverture des frontières européennes, l'augmentation massive des échanges mondiaux, l'instantanéité de la transmission de l'information et le nombre considérable d'individus et des styles de vie différents, la capacité à communiquer avec le public le plus large possible est devenue essentielle. Échouer à atteindre un public international entraine moins d'utilisateurs visitant le site Web et donc moins de bénéfices. Tandis que certaines grandes entreprises disposent des ressources techniques, financières et humaines pour offrir plusieurs versions de leur site Web ou application mobile dans plusieurs langues, la majorité des propriétaires de contenu n'a ni les moyens, ni le temps pour les développer. Les 10 langues les plus utilisées sur Internet 2

Il y a une asymétrie évidente entre le contenu disponible sur le Web et ce qui est réellement accessible pour chaque utilisateur APPLICATIONS MOBILE Origine géographique des internautes La grande majorité des acteurs du Web se trouve limitée très rapidement, en n'ayant pas les ressources pour augmenter leur public, c'est-à-dire en étant incapables d'agir à l'échelle internationale tandis que le monde est désormais interconnecté. Internationaliser le contenu permet l'accès à un nombre exponentiel de clients, d'utilisateurs ou de lecteurs. Tandis qu Internet n'a aucune frontière, ses utilisateurs se trouvent souvent limités dans des espaces de navigation limités à cause d'un obstacle culturel bien connu : la langue. La technologie s'emploie aujourd'hui à surmonter cette limite et à optimiser le potentiel de communication inestimable d Internet. Au cours des dernières années, de plus en plus de plateformes comme Reverso se sont spécialisées dans la traduction automatique, améliorant les outils et perfectionnant les résultats finaux, de l'étape de la correction automatique au dictionnaire collaboratif. Des outils essentiels offrent une assistance quotidienne, au cas par cas, du processus d'apprentissage à la simple traduction. Cependant, bien qu'aujourd'hui la Martin a créé une application mobile qui montre, suite aux simple traduction de textes soit premières analyses d utilisation, un grand potentiel. Ses immédiatement et gratuitement investisseurs potentiels l'encouragent à un lancement rapide disponible grâce à ces sites, la réalité de versions multilingues. Hélas, Martin ne connaît pas de actuelle des marchés économiques solutions économiques, rapides et fiables pour développer exige la possibilité de traduire son application mobile dans plusieurs langues. entièrement des documents, des sites web ou des applications mobile en respectant la forme aussi bien que le contenu. La possibilité de produire facilement des versions multilingues du même contenu est devenue un besoin essentiel, qu'il s'agisse d'évoluer dans un environnement de travail multilingue ou d'augmenter la portée et l'impact de son site web ou application mobile 3

Le public cible : tous éditeurs, développeurs et utilisateurs finaux La famille Dubois gère une entreprise familiale spécialisée dans le transport basée à Bordeaux. Ils ont exploré toutes les possibilités du marché local désormais saturé. Ils envisagent de profiter de la proximité de l'espagne et du Portugal. Ils viennent de financer un nouveau site Web en français. A ce stade, ils n'ont pas les ressources techniques, financières et linguistiques pour produire trois nouvelles versions de ce site Web. Les vitrines commerciales, les sites web institutionnels, les entreprises de commerce en ligne, les médias, les blogueurs... quelle que soit la nature de l'interface Web ou de l'application mobile, la traduction multilingue de contenu se démarque comme une caractéristique essentielle. Les internautes, qu'ils soient des personnes physiques ou des professionnels, doivent communiquer et se comprendre via un contenu multilingue. La traduction multilingue de contenu est obligatoire dans l'environnement web d'aujourd'hui, quel que soit le profil de l'internaute. Cependant, leur mise en œuvre demande beaucoup d efforts et de temps au regard des difficultés d exécutions et les problèmes techniques. Pierre est un amateur passionné de l'histoire de Chine. Il a publié des recherches et a compilé au fil des ans une base de données sur le sujet, qu'il voudrait partager. En tant que débutant, il a développé un site Web à partir d'une plateforme de blog. Toutefois, il rêve toujours de montrer ses œuvres à d'autres passionnés dans le monde entier, et en particulier aux spécialistes chinois eux-mêmes. En tant qu'entreprise de vente en ligne de produits cosmétiques, Jasmina est persuadée qu'un marché existe pour "l'excellence française". Elle considère sa nationalité comme un atout pour augmenter ses ventes à l'étranger. Comme toute PME dans sa phase de développement, Jasmina dispose de moyens financiers limités et a peu de connaissances en informatique. Comment atteindre ses clients potentiels dans les pays ciblés s'ils ne peuvent pas visualiser son site Web dans leur propre langue? 4

Quels outils sont disponibles aujourd'hui? Quels sont les moyens existants pour la traduction de sites web, de blogs ou d'applications mobile? Les sites et widgets de traduction automatique et instantanée sont devenus progressivement de plus en plus accessibles sur le Web. Faciles d'utilisation et gratuits, ils s'installent directement sur le site eeb et permettent aux visiteurs de traduire instantanément les pages désirées. D'autres acteurs dans le secteur de la traduction proposent également de traduire des sites web entiers gratuitement, par exemple en saisissant une adresse url et en révisant le contenu au cas par cas. L'utilisateur peut aussi suggérer des améliorations et participe ainsi à la constitution d'une mémoire de traduction collaborative. Cependant, cela suppose le téléchargement des pages HTML et leur réintégration sur le site Web d'origine, un savoirfaire technique loin d'être familier à la grande majorité des utilisateurs-cibles. Un autre problème majeur est que ces traductions ne sont pas indexées. Ce n'est donc pas une solution viable pour les administrateurs web, les blogueurs ou les gestionnaires de site Web dont l'objectif est de rendre leur contenu accessible de façon permanente à la communauté la plus large possible. Quant à la solution classique qui consiste à extraire le contenu et à l'envoyer à une agence de traduction, elle reste extrêmement chère, exige des compétences techniques essentielles et pose le problème d'un temps de réponse relativement lent. Malgré le grand nombre de solutions existantes, aucune n'est techniquement, linguistiquement et financièrement adéquate. Un outil simple, effectif, bon marché et rapide est plus que jamais nécessaire. Quelles seraient les caractéristiques de la solution idéale? Si nous devions demander aux internautes, éditeurs, développeurs, concepteurs ou administrateurs web quel serait l'outil idéal pour produire des versions multilingues de sites Web et d'applications mobile, voici la réponse que nous obtiendrions : Un outil qui n'exige pas de compétences techniques spécifiques Un outil qui trouve le contenu à traduire dans sa source pour résoudre le problème de l'extraction et de la gestion des données à traduire Un outil qui préserve le format et la disposition du document ou du site web d origine 5

Un outil qui permette d'obtenir un aperçu de la première version traduite en quelques minutes Un outil qui permette de réviser la traduction en visualisant le contexte Un outil qui sauvegarde les modifications effectuées sur la version traduite automatiquement et qui permette à l'utilisateur de les réutiliser ensuite Un outil qui permette à un tiers de réviser la traduction et d'utiliser les suggestions des visiteurs du site Un outil qui permette de retourner dans le projet aussi souvent que nécessaire, même quand il a été achevé, pour le relire, le rééditer ou le télécharger à nouveau Un outil qui propose toutes les (ou au moins la plupart des) langues que je cherche, de façon à ce que je puisse utiliser le même outil pour toutes mes traductions Un outil qui permette de générer, publier et indexer facilement le site web traduit dans des moteurs de recherche Un outil qui permet aux développeurs d'application mobile d'importer facilement leurs fichiers sources, quel que soit leur format (Androïd, iphone, XML, RESX ) et d'identifier automatiquement les segments à traduire Le cahier des charges semble être complet, précis et réalisable en grande partie. Imaginez que vous êtes capables de produire plusieurs versions multilingues de votre site Web en quelques clics, d'y avoir accès à tout moment, de publier une version satisfaisante seulement quand vous le désirez ; et ainsi d'augmenter votre impact sur le Web de façon exponentielle. L'objectif final? Créer un outil qui importe et identifie le contenu à traduire, qui permette à ses utilisateurs d'obtenir une première version immédiate, tangible, modifiable et facile à utiliser à tout moment. Un outil qui offre, comme un supplément à la traduction automatique, de l'aide pour la correction, la révision, ainsi qu'un outil de mémoire de traduction personnel et collaboratif. Un outil qui permet de télécharger, sauvegarder, modifier et retélécharger vos documents, ou de publier et d'indexer automatiquement vos sites web. En résumé, un outil qui offre des fonctionnalités complètes et simples à utiliser. 6

Vers la traduction multilingue idéale de sites Web et applications mobile Que pense une personne, un individu ou une PME qui a bien compris que des versions traduites de leur site web ou application mobile sont devenues essentielles? "Je renonce, cela va être trop compliqué, trop cher ou trop long." Bien que nous ne pussions pas nier qu'il existe des outils en ligne aujourd'hui, aucun d'entre eux ne réussit à surmonter tous les obstacles auxquels les utilisateurs doivent faire face : les processus longs, trop techniques, trop chers, compliqués, pas assez fiables, etc. Voici ce qui résoudrait la quadrature du cercle : Un outil facile à utiliser, quelques soit les compétences techniques de l utilisateur. Un outil intuitif et collaboratif, qui permette d'améliorer la qualité de nos traductions. Un outil personnalisable, qui retienne les préférences des utilisateurs et leurs dictionnaires personnels. Un outil rapide, qui offre une première traduction instantanée. Un outil qui permette de réviser les textes traduits, de les modifier, de les télécharger ou publier, de les enregistrer ou héberger, et ce autant de fois que nous le souhaitons. Reverso Localize est tout cela. Développez-vous à l international avec Reverso Localize! 7