Norme de qualité Catégorie 2 : Services de traduction du français à l anglais Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés dans le cadre de la norme de qualité, signifient ce qui suit : Terminologie en usage au gouvernement de l Ontario Appellations officielles et termes applicables aux programmes du gouvernement, approuvés par le Service de traduction du gouvernement (STG). Appellations officielles du gouvernement Appellations, y compris abréviations, sigles et acronymes, approuvées par le STG pour désigner les entités du gouvernement de l Ontario s inscrivant, mais pas nécessairement, dans l une des catégories suivantes : - noms de ministères et de leurs unités organisationnelles (divisions, directions, sections, services, unités); - noms d organismes gouvernementaux (organismes, conseils, commissions, comités, groupes d étude, groupes de travail, groupes d experts et autres entités liées au gouvernement de l Ontario) et de leurs unités organisationnelles; - noms de programmes gouvernementaux (plans, projets, stratégies, initiatives, politiques, fonds, subventions, taxes et impôts); - noms de Premières nations de l Ontario; - titres d accords, d ententes et de conventions; - titres de postes (y compris les grades policiers); - logos, noms de concours et de campagnes; - noms de prix et de distinctions; - noms de bourses d études; - noms de services spécialisés (lignes d information, services d assistance, brigades et escouades); - noms de systèmes et d applications de technologie de l information (systèmes et réseaux informatiques, réseaux de télécommunication, applications, bases de données, sites Internet, outils informatiques et outils en ligne); - noms d offices de protection de la nature; - noms de routes provinciales; - noms d immeubles gouvernementaux; - noms d activités spéciales (événements commémoratifs, conférences, expositions); - noms de régions administratives du gouvernement; - noms d attractions touristiques relevant du gouvernement. Norme de qualité Services de traduction du français à l anglais p. 1
Termes applicables aux programmes Tout terme désignant une activité, une entreprise ou un concept relevant d un ministère ou d un organisme du gouvernement de l Ontario, privilégié par ce ministère ou cet organisme ou utilisé dans tous les ministères. En voici quelques exemples : anonymous HIV testing site/centre de dépistage anonyme du VIH; Cabinet committee/comité du Conseil des ministres; purchasing card/carte d achat; service level agreement/entente de niveau de service. Lignes directrices en matière d usage privilégié Pour la traduction du français à l anglais, ensemble de directives transmises au fournisseur dans le cadre du contrat (voir le critère 4 ci-dessous) ou dans tout document découlant du contrat et qui répertorie la documentation à consulter, en anglais, en matière d usage, de grammaire, d orthographe et de style, afin d assurer l uniformité dans les documents traduits. Terminologie technique Termes désignant des notions spécialisées dans un domaine donné et qui ne sont pas propres à un ministère ou à un organisme du gouvernement de l Ontario (p. ex. : American larch/mélèze laricin; smart meter/compteur intelligent; integrated services digital network/réseau numérique à intégration de services; patient lift/lève-personne). Norme de qualité des produits livrables Les produits livrables doivent être utilisables tels quels. Les traductions sont destinées à une utilisation immédiate et ne doivent exiger aucune révision ni mise au point. Chaque produit livrable doit être exécuté à la satisfaction du STG ou du traducteur du ministère ou du client, ou de toutes ces parties. La norme de qualité énoncée dans les présentes sert de référence pour toutes les évaluations du travail des fournisseurs. Aux termes de la norme de qualité, chaque produit livrable doit satisfaire aux exigences suivantes : 1. Les échéances doivent être respectées. 2. Le message doit être rendu avec exactitude. Si l on s interroge sur un point quelconque, il faut obtenir des éclaircissements auprès de la personne-ressource nommée dans le formulaire Instructions to Supplier (instructions au fournisseur) avant de livrer la traduction. Les notes du traducteur, le cas échéant, doivent être transmises dans un fichier séparé (voir le critère 9 ci-dessous pour des détails). 3. Le message doit être rendu dans une langue correcte et cohérente sur les plans grammatical et orthographique et dans un style approprié. Le Norme de qualité Services de traduction du français à l anglais p. 2
message doit être exprimé clairement dans un style approprié à l utilisation finale et aux destinataires du texte. 4. Les directives suivantes du STG en matière d usage privilégié doivent être observées : a) Pour toute question en matière d usage anglais (y compris la neutralité du genre et l élimination des stéréotypes) et de style rédactionnel, il faut consulter l ouvrage suivant : The Canadian Style, A Guide to Writing and Editing b) Pour les questions touchant l orthographe anglaise, les dictionnaires de la série Canadian Oxford Dictionary sont recommandés. Le fournisseur est tenu de se conformer aux instructions particulières sur le style, l orthographe et l usage si le STG ou le client en a formulé. 5. Le message doit être rendu à l aide d une terminologie exacte. Le fournisseur doit faire les recherches nécessaires pour se familiariser avec la terminologie et les concepts propres au gouvernement de l Ontario; il est également tenu d utiliser les appellations officielles à jour et les termes applicables aux programmes du gouvernement, ainsi que les termes techniques exacts. a) Les équivalents anglais des appellations officielles du gouvernement (y compris les abréviations, les sigles et les acronymes) se trouvent uniquement sur le site Internet ONTERM (www.ontario.ca/terminologie); si le site n est pas accessible, on doit s adresser à l Unité de terminologie du STG. Le fournisseur soumet à l Unité de terminologie du STG une appellation officielle du gouvernement qui n a pas d équivalent anglais afin d en obtenir un. Lorsque les bureaux du STG sont fermés (en soirée, en fin de semaine et les jours fériés) et que le fournisseur doive livrer une traduction au client avant qu on ne puisse lui répondre, il doit néanmoins soumettre à l Unité de terminologie du STG la nouvelle appellation officielle ainsi que l équivalent anglais (non officiel, donc sans majuscule) qu il propose afin d obtenir une approbation officielle. Remarque 1 : TERMIUM, la base de données terminologique du gouvernement fédéral, le site Web INFO-GO (répertoire des services et des bureaux du gouvernement de l Ontario), les sites Web des ministères, les mémoires de traduction, les traductions antérieures et tout autre document de référence ne constituent pas des sources officielles du gouvernement de l Ontario et, par conséquent, ne sont pas acceptés comme sources valides d appellations officielles du gouvernement de l Ontario. Remarque 2 : Les fournisseurs ne doivent pas accepter de travail de terminologie ni recevoir de rémunération pour pareil travail, sauf si ce dernier leur est confié par le STG. Un travail de terminologie suppose la Norme de qualité Services de traduction du français à l anglais p. 3
création d équivalents anglais pour les appellations officielles du gouvernement, l affichage, les cartes professionnelles et les organigrammes, ainsi que d équivalents anglais ou de définitions pour les lexiques ou les glossaires (y compris les glossaires faisant partie d un document). Dès qu un travail de traduction comporte un élément terminologique, cet élément terminologique doit être soumis à l Unité de terminologie du STG. b) Dans le cas des termes anglais applicables aux programmes, il faut consulter les lois pertinentes et les lexiques du ministère ou de l organisme concerné. Si les termes anglais appropriés ne se trouvent pas dans les lois pertinentes ou dans un lexique, on peut consulter d autres bases de données terminologiques (le Grand dictionnaire terminologique, TERMIUM, etc.) ainsi que le site Web du ministère ou de l organisme concerné. Le fournisseur doit toutefois user de discernement lorsqu il emploie des termes trouvés dans ces sources, car l information qui s y trouve n est pas toujours fiable. Si le fournisseur a un doute quant au terme approprié, il doit consulter l Unité de terminologie du STG. En cas de divergence, la décision de l Unité de terminologie du STG l emporte. c) Pour la traduction de documents ayant force obligatoire, le fournisseur doit employer la terminologie figurant dans la version officielle la plus à jour de la loi pertinente, qui se trouve dans la base de données Lois-enligne (www.e-laws.gov.on.ca), ou citer textuellement les passages de la loi, selon le cas. Le fournisseur doit également communiquer avec l Unité de terminologie du STG pour vérifier les appellations officielles du gouvernement trouvées sur le site ONTERM chaque fois que l utilisation de ces appellations peut avoir des implications sur le plan juridique. d) Il revient au fournisseur de faire les recherches nécessaires et d employer la terminologie technique appropriée. e) Une liste d outils et de ressources en matière de recherche terminologique, comprenant des références bibliographiques et appelée Trousse de terminologie, est envoyée aux fournisseurs au début du contrat. 6. Il faut user de discernement dans la consultation des documents de référence. Le fournisseur peut consulter des traductions antérieures, les sites Web du gouvernement et d autres documents de référence, mais il doit alors faire preuve de discernement car ces sources ne sont pas toujours fiables. 7. Les noms et adresses des pages Web doivent être exacts dans la langue cible. Le fournisseur doit utiliser les noms et adresses exacts des pages et des sites Web ainsi que des hyperliens exacts dans la langue cible, sauf s il a reçu instruction de laisser cette information telle quelle. Norme de qualité Services de traduction du français à l anglais p. 4
8. Les directives suivantes doivent être observées dans la traduction des sigles et des acronymes. Si un sigle ou un acronyme figure dans un document source, le fournisseur doit suivre la convention suivante dans la langue cible, peu importe la convention suivie dans le document source : il faut énoncer le nom au complet la première fois et le faire suivre du sigle ou de l acronyme entre parenthèses; par la suite, le sigle ou l acronyme seul peut être utilisé au besoin. 9. Les produits livrables doivent être prêts à utiliser. Les fichiers ne doivent pas comprendre de notes du traducteur, de questions, de passages surlignés ou de choix multiples. Si une traduction doit être livrée avant que tous les problèmes aient été résolus, les notes du traducteur doivent être transmises dans un fichier séparé. 10. Les produits livrables doivent être exécutés à l aide du logiciel convenu et selon le format convenu entre le fournisseur et le client, et toutes les fonctions de traitement de texte doivent être utilisées comme il se doit. Le fournisseur doit se conformer aux instructions particulières données par le client, notamment pour ce qui est du format. En l absence d instructions, les produits livrables doivent être exécutés à l aide du même logiciel et selon le même format que le document source. Norme de qualité Services de traduction du français à l anglais p. 5