Norme de qualité. Catégorie 2 : Services de traduction du français à l anglais



Documents pareils
Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

DEMANDE DE PROPOSITIONS (DP) 4M SERVICES DE TRADUCTION ET DE RÉVISION POUR LE BUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA (BST)

Plan de classification et calendrier de conservation 1

Objet : POLITIQUE D ACCUEIL DES CHERCHEURS, ÉTUDIANTS ET STAGIAIRES EN RECHERCHE

Obtenir le titre de prêteur. agréé. La clé qui ouvre de nouvelles portes AU CŒUR DE L HABITATION

1. Permettre au gouvernement du Nunavut d offrir ses services et ses communications dans toutes les langues officielles du Nunavut.

Règles concernant les avantages accessoires du secteur parapublic

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Formulaire de demande Programme d infrastructure communautaire de Canada 150

Volume 2 Guide d ouverture et de gestion de compte

APERÇU DES OBLIGATIONS

ÉTUDE DE L ARUCC ET DU CPCAT SUR LES NORMES EN MATIÈRE DE RELEVÉS DE NOTES ET DE NOMENCLATURE DES TRANSFERTS DE CRÉDITS

Veuillez lire les présentes modalités et conditions du service (les «CONDITIONS») avant d utiliser le présent site.

$ de rénos pour une maison intelligente! LE PRÉSENT CONCOURS S ADRESSE UNIQUEMENT AUX RÉSIDENTS DU CANADA ET IL EST RÉGI PAR LA LOI CANADIENNE

Liste de vérification de la mise en œuvre d une équipe de santé familiale

COMMISSARIAT À LA PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE DU CANADA. Vérification de la gestion des ressources humaines

EDC en Direct Guide du Centre d assurance comptes clients

Déclaration relative à un déboursement de casino

Alerte audit et certification

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

COMPRENDRE LA GESTION DES SUCCESSIONS DANS LES RE SERVES

Opérations bancaires et investissements

Services de déclaration et de paiement d impôts de BMO Banque de Montréal. Guide de l utilisateur

Lignes directrices à l intention des praticiens

Dernière mise à jour : septembre 2014

Guide de rédaction et de communication du gouvernement de l Ontario

Guide du requérant et du mandataire

Document d information

CONCOURS EN LIGNE «LES SACRIFIÉS 2» RÈGLEMENT DU CONCOURS

Banque Zag. Troisième pilier de Bâle II et III Exigences de divulgation. 31 décembre 2013

Affaires autochtones et Développement du Nord Canada. Rapport de vérification interne

GUIDE D ENCADREMENT DES STAGES EN MILIEU DE TRAVAIL POUR LES ÉTUDIANTS INSCRITS À UN PROGRAMME DE DESS OU DE MAÎTRISE PROFESSIONNELLE ADMISSIBLE

Pamela Blake MSS, TSI, registrateure adjointe

Décret n PR/MCJS/05 du 30 mai 2005, portant organisation et fonctionnement du Bureau Tchadien du Droit d Auteur

vérificatrice générale du Canada à la Chambre des communes

Norme ISA 510, Audit initial Soldes d ouverture

Programme des services aux familles des militaires. Contrôle de conformité et d assurance. Exercice financier

Consultez-nous. Traiter votre plainte par la résolution locale

RÉGIME GÉNÉRAL D ÉPARGNE ET D ACHAT DE TITRES DE LA BANQUE ROYALE DU CANADA

Trousse de soumission des demandes de paiement pour médicaments

Guide de prêt SMART Votre parcours vers la liberté financière commence ici! Page 2 de 7

Vérification des procédures en fin d exercice

COMMENT TROUVER UNE LOI OU UN

Fonds de capital-risque étranger ou de capital-investissement important Formulaire de demande pour investisseur admissible

BUREAU DU CONSEIL PRIVÉ. Vérification de la gouvernance ministérielle. Rapport final

COMMANDITÉ DE BROOKFIELD RENEWABLE ENERGY PARTNERS L.P. CHARTE DU COMITÉ D AUDIT

Vérification du Système informatisé de gestion des subventions et bourses du CRSNG

Demande d ouverture de compte auprès d ISAN Canada

La reddition de comptes dans le cadre du soutien à la mission globale

Déclaration d opérations douteuses

Formulaire d ouverture

Demande d ouverture d un compte entreprise OCPI

Société d intervention Maritime, Est du Canada, Limitée

Veuillez utiliser la liste de vérification ci-dessous pour vous assurer de ne rien oublier. Les demandes incomplètes ne seront pas étudiées.

Décision du Haut Conseil du Commissariat aux Comptes

les organismes recevant de l aide financière de tout palier de gouvernement mais qui ne sont pas sous le contrôle du gouvernement

Conseil de recherches en sciences humaines du Canada

1.2 Période de promotion : La campagne publicitaire de conversion débutera le 1er février 2013 et se terminera le 30 avril 2013 à 23h59.

SERVICES EN LIGNE DES SUBVENTIONS ET DES CONTRIBUTIONS

ENTREPRISE D ETE Lignes directrices 2015

Opérations entre apparentés

LIGNE DIRECTRICE POUR LES PAIEMENTS STPGV MAL ACHEMINÉS

Guide de demande de subvention pour la création d une équipe de santé familiale

Les documents primaires / Les documents secondaires

Cadre de travail sur les relations avec les gouvernements et la défense des droits. Société canadienne de la sclérose en plaques

RÈGLEMENT DU CONCOURS «FRANCOJEU des cégeps 2015»

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

Objet SURVEILLANCE DE LA CONFORMITÉ POSTÉRIEURE AUX ALIÉNATIONS

ADDENDA RELATIF À L IMMOBILISATION DES FONDS AGF

POLITIQUE DE GESTION LA GESTION DES DOCUMENTS ET DES ARCHIVES

Directives du programme Ontario au travail

Procédure administrative Vérification des factures et des remboursements

Conséquences de la loi américaine «Foreign Account Tax Compliance Act (FATCA)» pour les caisses populaires et credit unions

Demande d ouverture d un compte d entreprise

Pour les Canadiens atteints d un handicap

Audit du cadre de gestion du programme de développement de technologies d exploration avancée ( )

LOIS SUR LES INVESTISSEMENTS ÉTRANGERS

Aperçu des 37 principes directeurs

PLAN DE CLASSIFICATION SOCIÉTÉ DU CENTRE DES CONGRES DE QUEBEC

Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000

Politique des stages. Direction des études

Guide de l utilisateur Auteurs

AGENCE DE LA FONCTION PUBLIQUE DU CANADA ACCÈS À L INFORMATION ET PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS

Vérification de la sécurité des données fiscales. Rapport final Approuvé par le Comité de vérification interne le 29 juin 2005

ŒUVRE D ART INTERACTIVE POUR UN MUR VIDÉO AU 150, RUE ELGIN, OTTAWA (ONTARIO) DEMANDE DE PROPOSITIONS

CCRRA. Québec, le 4 juillet 2002

Consommateurs et cartes de débit

Orientations. gouvernementales. en matière. d agression. sexuelle. Plan d action

NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS

Renseignements financiers sur l'assurance automobile État annuel P&C et frais de rajustement des sinistres non imputés (FRSNI)

Politique sur les dépenses

DESCRIPTION DES PRODUITS ET MÉTRIQUES

Obligations à prime du Canada Titres avec certificat (formulaire CPB-12) Achats avec certificat Table des matières

Financière Sun Life inc.

Évolution du processus de normalisation en ce qui a trait à la présentation de l information financière Vivons-nous un changement d environnement?

Évaluation des garanties d emprunt ministérielles

Cégep de Saint Laurent Direction des communications et Direction des ressources technologiques. Projet WebCSL : Guide de rédaction web

LANCEMENT D UN PROGRAMME DE FORMATION DE NOUVEAUX NÉGOCIATEURS APPEL DE CANDIDATURES

Chapitre 7 Ministère du Développement des ressources humaines / Andersen Consulting

Transcription:

Norme de qualité Catégorie 2 : Services de traduction du français à l anglais Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés dans le cadre de la norme de qualité, signifient ce qui suit : Terminologie en usage au gouvernement de l Ontario Appellations officielles et termes applicables aux programmes du gouvernement, approuvés par le Service de traduction du gouvernement (STG). Appellations officielles du gouvernement Appellations, y compris abréviations, sigles et acronymes, approuvées par le STG pour désigner les entités du gouvernement de l Ontario s inscrivant, mais pas nécessairement, dans l une des catégories suivantes : - noms de ministères et de leurs unités organisationnelles (divisions, directions, sections, services, unités); - noms d organismes gouvernementaux (organismes, conseils, commissions, comités, groupes d étude, groupes de travail, groupes d experts et autres entités liées au gouvernement de l Ontario) et de leurs unités organisationnelles; - noms de programmes gouvernementaux (plans, projets, stratégies, initiatives, politiques, fonds, subventions, taxes et impôts); - noms de Premières nations de l Ontario; - titres d accords, d ententes et de conventions; - titres de postes (y compris les grades policiers); - logos, noms de concours et de campagnes; - noms de prix et de distinctions; - noms de bourses d études; - noms de services spécialisés (lignes d information, services d assistance, brigades et escouades); - noms de systèmes et d applications de technologie de l information (systèmes et réseaux informatiques, réseaux de télécommunication, applications, bases de données, sites Internet, outils informatiques et outils en ligne); - noms d offices de protection de la nature; - noms de routes provinciales; - noms d immeubles gouvernementaux; - noms d activités spéciales (événements commémoratifs, conférences, expositions); - noms de régions administratives du gouvernement; - noms d attractions touristiques relevant du gouvernement. Norme de qualité Services de traduction du français à l anglais p. 1

Termes applicables aux programmes Tout terme désignant une activité, une entreprise ou un concept relevant d un ministère ou d un organisme du gouvernement de l Ontario, privilégié par ce ministère ou cet organisme ou utilisé dans tous les ministères. En voici quelques exemples : anonymous HIV testing site/centre de dépistage anonyme du VIH; Cabinet committee/comité du Conseil des ministres; purchasing card/carte d achat; service level agreement/entente de niveau de service. Lignes directrices en matière d usage privilégié Pour la traduction du français à l anglais, ensemble de directives transmises au fournisseur dans le cadre du contrat (voir le critère 4 ci-dessous) ou dans tout document découlant du contrat et qui répertorie la documentation à consulter, en anglais, en matière d usage, de grammaire, d orthographe et de style, afin d assurer l uniformité dans les documents traduits. Terminologie technique Termes désignant des notions spécialisées dans un domaine donné et qui ne sont pas propres à un ministère ou à un organisme du gouvernement de l Ontario (p. ex. : American larch/mélèze laricin; smart meter/compteur intelligent; integrated services digital network/réseau numérique à intégration de services; patient lift/lève-personne). Norme de qualité des produits livrables Les produits livrables doivent être utilisables tels quels. Les traductions sont destinées à une utilisation immédiate et ne doivent exiger aucune révision ni mise au point. Chaque produit livrable doit être exécuté à la satisfaction du STG ou du traducteur du ministère ou du client, ou de toutes ces parties. La norme de qualité énoncée dans les présentes sert de référence pour toutes les évaluations du travail des fournisseurs. Aux termes de la norme de qualité, chaque produit livrable doit satisfaire aux exigences suivantes : 1. Les échéances doivent être respectées. 2. Le message doit être rendu avec exactitude. Si l on s interroge sur un point quelconque, il faut obtenir des éclaircissements auprès de la personne-ressource nommée dans le formulaire Instructions to Supplier (instructions au fournisseur) avant de livrer la traduction. Les notes du traducteur, le cas échéant, doivent être transmises dans un fichier séparé (voir le critère 9 ci-dessous pour des détails). 3. Le message doit être rendu dans une langue correcte et cohérente sur les plans grammatical et orthographique et dans un style approprié. Le Norme de qualité Services de traduction du français à l anglais p. 2

message doit être exprimé clairement dans un style approprié à l utilisation finale et aux destinataires du texte. 4. Les directives suivantes du STG en matière d usage privilégié doivent être observées : a) Pour toute question en matière d usage anglais (y compris la neutralité du genre et l élimination des stéréotypes) et de style rédactionnel, il faut consulter l ouvrage suivant : The Canadian Style, A Guide to Writing and Editing b) Pour les questions touchant l orthographe anglaise, les dictionnaires de la série Canadian Oxford Dictionary sont recommandés. Le fournisseur est tenu de se conformer aux instructions particulières sur le style, l orthographe et l usage si le STG ou le client en a formulé. 5. Le message doit être rendu à l aide d une terminologie exacte. Le fournisseur doit faire les recherches nécessaires pour se familiariser avec la terminologie et les concepts propres au gouvernement de l Ontario; il est également tenu d utiliser les appellations officielles à jour et les termes applicables aux programmes du gouvernement, ainsi que les termes techniques exacts. a) Les équivalents anglais des appellations officielles du gouvernement (y compris les abréviations, les sigles et les acronymes) se trouvent uniquement sur le site Internet ONTERM (www.ontario.ca/terminologie); si le site n est pas accessible, on doit s adresser à l Unité de terminologie du STG. Le fournisseur soumet à l Unité de terminologie du STG une appellation officielle du gouvernement qui n a pas d équivalent anglais afin d en obtenir un. Lorsque les bureaux du STG sont fermés (en soirée, en fin de semaine et les jours fériés) et que le fournisseur doive livrer une traduction au client avant qu on ne puisse lui répondre, il doit néanmoins soumettre à l Unité de terminologie du STG la nouvelle appellation officielle ainsi que l équivalent anglais (non officiel, donc sans majuscule) qu il propose afin d obtenir une approbation officielle. Remarque 1 : TERMIUM, la base de données terminologique du gouvernement fédéral, le site Web INFO-GO (répertoire des services et des bureaux du gouvernement de l Ontario), les sites Web des ministères, les mémoires de traduction, les traductions antérieures et tout autre document de référence ne constituent pas des sources officielles du gouvernement de l Ontario et, par conséquent, ne sont pas acceptés comme sources valides d appellations officielles du gouvernement de l Ontario. Remarque 2 : Les fournisseurs ne doivent pas accepter de travail de terminologie ni recevoir de rémunération pour pareil travail, sauf si ce dernier leur est confié par le STG. Un travail de terminologie suppose la Norme de qualité Services de traduction du français à l anglais p. 3

création d équivalents anglais pour les appellations officielles du gouvernement, l affichage, les cartes professionnelles et les organigrammes, ainsi que d équivalents anglais ou de définitions pour les lexiques ou les glossaires (y compris les glossaires faisant partie d un document). Dès qu un travail de traduction comporte un élément terminologique, cet élément terminologique doit être soumis à l Unité de terminologie du STG. b) Dans le cas des termes anglais applicables aux programmes, il faut consulter les lois pertinentes et les lexiques du ministère ou de l organisme concerné. Si les termes anglais appropriés ne se trouvent pas dans les lois pertinentes ou dans un lexique, on peut consulter d autres bases de données terminologiques (le Grand dictionnaire terminologique, TERMIUM, etc.) ainsi que le site Web du ministère ou de l organisme concerné. Le fournisseur doit toutefois user de discernement lorsqu il emploie des termes trouvés dans ces sources, car l information qui s y trouve n est pas toujours fiable. Si le fournisseur a un doute quant au terme approprié, il doit consulter l Unité de terminologie du STG. En cas de divergence, la décision de l Unité de terminologie du STG l emporte. c) Pour la traduction de documents ayant force obligatoire, le fournisseur doit employer la terminologie figurant dans la version officielle la plus à jour de la loi pertinente, qui se trouve dans la base de données Lois-enligne (www.e-laws.gov.on.ca), ou citer textuellement les passages de la loi, selon le cas. Le fournisseur doit également communiquer avec l Unité de terminologie du STG pour vérifier les appellations officielles du gouvernement trouvées sur le site ONTERM chaque fois que l utilisation de ces appellations peut avoir des implications sur le plan juridique. d) Il revient au fournisseur de faire les recherches nécessaires et d employer la terminologie technique appropriée. e) Une liste d outils et de ressources en matière de recherche terminologique, comprenant des références bibliographiques et appelée Trousse de terminologie, est envoyée aux fournisseurs au début du contrat. 6. Il faut user de discernement dans la consultation des documents de référence. Le fournisseur peut consulter des traductions antérieures, les sites Web du gouvernement et d autres documents de référence, mais il doit alors faire preuve de discernement car ces sources ne sont pas toujours fiables. 7. Les noms et adresses des pages Web doivent être exacts dans la langue cible. Le fournisseur doit utiliser les noms et adresses exacts des pages et des sites Web ainsi que des hyperliens exacts dans la langue cible, sauf s il a reçu instruction de laisser cette information telle quelle. Norme de qualité Services de traduction du français à l anglais p. 4

8. Les directives suivantes doivent être observées dans la traduction des sigles et des acronymes. Si un sigle ou un acronyme figure dans un document source, le fournisseur doit suivre la convention suivante dans la langue cible, peu importe la convention suivie dans le document source : il faut énoncer le nom au complet la première fois et le faire suivre du sigle ou de l acronyme entre parenthèses; par la suite, le sigle ou l acronyme seul peut être utilisé au besoin. 9. Les produits livrables doivent être prêts à utiliser. Les fichiers ne doivent pas comprendre de notes du traducteur, de questions, de passages surlignés ou de choix multiples. Si une traduction doit être livrée avant que tous les problèmes aient été résolus, les notes du traducteur doivent être transmises dans un fichier séparé. 10. Les produits livrables doivent être exécutés à l aide du logiciel convenu et selon le format convenu entre le fournisseur et le client, et toutes les fonctions de traitement de texte doivent être utilisées comme il se doit. Le fournisseur doit se conformer aux instructions particulières données par le client, notamment pour ce qui est du format. En l absence d instructions, les produits livrables doivent être exécutés à l aide du même logiciel et selon le même format que le document source. Norme de qualité Services de traduction du français à l anglais p. 5