Débutant - pour traducteurs Cours de formation Votre nom Approved SDL Trados Trainer
Débutant - pour traducteurs Cours de formation Votre nom Approved SDL Trados Trainer
Objectifs de la formation SDL Trados Studio 2011 - Composants et leur interaction Qu'est ce qu'une mémoire de traduction, une base terminologique, un dictionnaire AutoSuggest? Comment... Traduire des fichiers dans SDL Trados à l'aide des fonctionnalités les plus courantes Livrer les traductions terminées Créer des mémoires de traduction et des bases terminologiques à l'aide de contenus hérités (p. ex. glossaires et documents déjà traduits) 3
Sommaire Contenu du cours SDL Trados Studio 2011 Aperçu des technologies Travailler avec SDL Trados Studio 2011 : Aperçu du flux de traduction Présentation de la formation Questions et réponses 4
Contenu du cours
Contenu du cours Introduction aux technologies SDL Trados Studio Mémoires de traduction (MT) Bases terminologiques (BT) Dictionnaires AutoSuggest (AS) Flux de traduction et processus L'environnement SDL Trados Studio 2011 Démarrer l'application pour la première fois Aperçu de l'interface utilisateur Personnaliser l'environnement 6
Contenu du cours Traduction d'un fichier individuel Ouvrir le fichier à traduire Sélectionner une mémoire de traduction, une base terminologique, un dictionnaire AutoSuggest Se familiariser avec l'éditeur de traduction Traduire et réutiliser des traductions existantes dans la mémoire de traduction, la base terminologique et dans le dictionnaire AutoSuggest Appliquer la mise en forme de caractères et insérer les balises (QuickInsert) Assurance qualité : Vérifier l'orthographe et les balises Visualiser le fichier dans son format d'origine Enregistrer la traduction 7
Contenu du cours Packages de projet Qu'entend-on par package de projet? Ouvrir un package de projet Lire le rapport d'analyse des fichiers Accéder aux fichiers du package Traduire les fichiers du package Créer le package de retour pour la livraison Préparation: Créer les ressources de traduction à partir de documents hérités Recycler les documents déjà traduits à l'aide de l'alignement Générer un dictionnaire AutoSuggest Créer une base terminologique simple Convertir des glossaires en base terminologique 8
SDL Trados Studio 2011 Aperçu des technologies
Aperçu des technologies : Fournisseurs de traduction Traduction SDLTM BPM SDLTB Mémoire de traduction (MT) Base de données bilingue Phases sources + cibles = unité de traduction (UT) Informations supplémentaires Recherche automatique, pré-traduction Correspondances à 100%, analogies, correspondances de contexte Les correspondances peuvent être réutilisées ou éditées Dictionnaire AutoSuggest (AS) Base de données bilingue Fragments de phrase (mots, expressions) sources + cibles Suggérés automatiquement pendant la saisie Relatifs au contexte, liés au segment source actuel Lecture seule! Créé à partir d'une MT (version AutoSuggest Creator ou Professional Edition requise) Base terminologique (TB) Base de données multilingue Orientée concept (tous les synonymes sont regroupés dans une entrée) Termes sources + cibles Informations supplémentaires : statut, définition, contexte, remarque... Réutilisation Garantit la cohérence Accélère les processus Réduit les coûts Crée des ressources SDLXLIFF, TTX, ITD Fichiers de référence bilingues Correspondances de contexte basées sur des paragraphes (Perfect Match = PM) La pré-traduction avec Perfect Match n'est disponible que dans la version Professional Edition 10
Importation des fichiers sources Aperçu des technologies SDL Trados Studio 2011 Alignement des fichiers traduits SDL WinAlign doc xls ppt 1 This Langue is a source sentence. Langue Ceci est cible une phrase. 2 This is a new sentence. 3 This is a sentence. 4 This is another new sentence. 5 This sentence contains a term. 6 Terms are added to the termbase. Éditeur de traduction SDLXLIFF Ceci est une nouvelle phrase. phrase. Ceci est une phrase. Ceci est une autres nouvelle phrase. autre Cette phrase contient un terme. Les terme termes sont enregistrés dans la base terminologique. SDLTM BPM SDLTB Mémoire de traduction (MT) Phrases sources+cibles Dictionnaire AutoSuggest (AS) Fragments de phrases sources et cibles Base terminologique (BT) Termes sources et cibles EN : term FR : terme terminus Exportation des fichiers cibles traduits doc xls ppt SDL MultiTerm Extract SDL MultiTerm Convert Extraction de terminologie Conversion de glossaires 11
Ouvrir pour validation Ouvrir pour relecture Ouvrir pour traduction Concept de statut des segments Non traduit Brouillon Traduit Traducteur Traduction approuvée Traduction rejetée Relecteur 1 Validé Rejeté à la validation Relecteur 2 ou chef de projet 12
SDL Trados Studio 2011 Aperçu des applications SDL Trados Studio 2011 SDL MultiTerm 2011 SDL WinAlign SDL OpenExchange Apps Environnement de traduction Éditeur de traduction Mémoire de traduction AutoSuggest Interface avec la base terminologique Gestion de projet Plug-ins d'aq Gestion terminologique SDL MultiTerm Desktop Convert Extract* Widget Administrator* Interface avec MS Word, SDL Trados Studio, SDL Passolo Alignement Extensions SDLXLIFF Converter for MS Office SDL T-Window for Clipboard SDL Batch Find / Replace SDL TTX It! Plus d'apps disponibles pour téléchargement! 13
Aperçu de l'interface utilisateur Menus et barres d'outils F11 Volet de navigation Volet de travail Boutons de navigation Barre d'état Interface utilisateur intégré et entièrement personnalisable. Vous pouvez agrandir, réduire, déplacer les fenêtres vers un second écran... 14
Présentation de la formation
Informations supplémentaires Types de fichiers pris en charge, préparation, processus
Types de fichiers pris en charge Formats MS Office Microsoft Word (2000, XP, 2003, 2007, 2010) Microsoft PowerPoint (XP, 2003, 2007, 2010) Microsoft Excel (2000, XP, 2003, 2007, 2010) OpenOffice Formats de PAO Adobe FrameMaker (8, 9, 10 fichiers MIF) Adobe InDesign (CS2, CS3, CS4, CS5 fichiers INX & IDML) Adobe InCopy (CS4, CS5 ICML) QuarkXPress (via SDL Trados 2007) Interleaf / QuickSilver (via SDL Trados 2007) PageMaker (via SDL Trados 2007) 17
Types de fichiers pris en charge Logiciels Ressources Java DLLs, exécutables (via SDL Passolo) Ressources Microsoft.NET Formats structurés HTML XML XLIFF OASIS DITA, DocBook, XML conforme au standard W3C ITS SGML (via SDL Trados 2007) 18
Types de fichiers pris en charge Formats de texte Fichiers texte délimités Formats de texte spécifiques à l'aide du filtre d'expressions régulières. PDF Formats bilingues DOC/X (SDL Trados) TTX (SDL Trados) ITD (SDLX) SDLXLIFF Pour tous les types de fichier, plusieurs paramètres sont disponibles sous : Outils > Options > Types de fichiers 19
Aperçu des tâches de préparation
Aperçu des tâches de préparation Mémoires de traduction (MT) Bases terminologiques (BT) Dictionnaires AutoSuggest (AS) Préparation des fichiers et test Mise à niveau des MT de SDL Trados 2007 Création et configuration des BT Génération des dictionnaires AutoSuggest Conversion des fichiers Trados Studio 2011 MultiTerm 2011 Trados Studio 2011 Application d'origine Création & configuration des MT Mise à niveau des BT de SDL MultiTerm 2007 ou des versions antérieures Création & configuration des types de fichier Trados Studio 2011 MultiTerm 2011 Trados Studio 2011 Maintenance des MT Conversion de glossaires Simulation de la traduction Trados Studio 2011 MultiTerm Convert Trados Studio 2011 Alignement Extraction de terminologie WinAlign MultiTerm Extract 2011 21
Préparation Aperçu détaillé
Création de mémoires de traduction SDL Trados Studio Informations générales Champs et paramètres (facultatif) Ressources linguistiques (facultatif) Nom, description, copyright Langues Recherche contextuelle par caractère Champs de texte ou de liste Paramètres Reconnaître les dates Reconnaître les heures Reconnaître les nombres Reconnaître les acronymes Reconnaître les variables Reconnaître les mesures Liste des variables Liste des abréviations Liste des séparateurs de nombres Règles de segmentation SDLTM Si les noms de produits et les noms propres sont ajoutés à la liste des variables, ils seront traités comme éléments transposables lors de la traduction. La MT doit être réindexée si des ressources linguistiques ont été ajoutées ou modifiées. 23
Aligner des documents traduits SDL WinAlign Langue source 100% Créer projet d'alignement Aligner projet Vérifier l'alignement Exporter TMX Langue cible Langues Format de fichier Fichiers de projet Paramètres Options d exportation Aligner paire de fichier Aligner projet Consulter les statistiques Déconnecter les unités Valider les unités Fractionner/réunir des unités Modifier les unités Réaligner Marquer comme terminé Convertir au format de fichier pris en charge Vérifier le formatage Masquer le texte N'oubliez pas d'enregistrer le projet d'alignement (PJT). Le fichier TMX exporté peut être importé dans une mémoire de traduction. WinAlign peut être démarré à partir de l'affichage Accueil via le bouton Aligner des documents traduits. 24
Générer les dictionnaires AutoSuggest SDL Trados Studio Génération Fichier SDLTM ou TMX Paramètres BPM Une MT d'au moins 25 000 unités de traduction est requise pour générer un dictionnaire AutoSuggest! Le processus de génération d'un dictionnaire AutoSuggest peut se dérouler en arrière-plan. Les dictionnaires AutoSuggest ne sont pas mis à jour pendant la traduction. 25
Création des bases terminologiques SDL MultiTerm Quelles informations sont nécessaires en plus du terme source et cible? Ajouter le moins de champs possibles et autant que nécessaires... Quel champ décrit le concept (niveau de la fiche)? Quel champ se réfère à la langue (niveau de l'index) et lequel est spécifique au terme (niveau du terme) Spécifier la définition de base terminologique Ajouter des informations générales Ajouter des champs Spécifier la structure de la fiche SDLTB Créer une nouvelle définition de base terminologique Utiliser modèle de base terminologique prédéfini définition de base terminologique existante base terminologique existante Nom Description Copyright Champs d'index = langues Champs descriptifs Statut, Remarque, Contexte, Source... Type : Texte, Liste, Multimédia Niveau de la fiche Niveau de l'index Niveau du terme Les modèles prédéfinis de base terminologique peuvent être modifiés ou élargis pendant la création de la base terminologique. 26
Conversion de glossaires SDL MultiTerm Convert SDL MultiTerm Créer base terminologique Convertir Basée sur la définition de base terminologique (XDT) CSV, TXT, XLS/X, TBX Mapper les informations importées sur la structure de la base terminologique Convertir Importer termes SDLTB Dans une base terminologique nouvelle ou déjà existante En important dans des bases terminologiques existantes : Assurez-vous que les entêtes de colonne des glossaires à convertir correspondent aux noms des champs définis dans la base terminologique MultiTerm! 27
Processus de traduction Aperçu détaillé
Traduction de fichiers individuels Ouvrir un document Traduction Enregistrer traduction DOC/X, PPT/X, XLS/X Ouvrir un document Ajouter MT, BT, AS Enregistrer le fichier bilingue SDLXLIFF SDLXLIFF SDLXLIFF Recherche dans MT, BT, AS Confirmer les traductions Ajouter des commentaires Aperçu Vérification de l'orthographe (F7) Vérification d'aq (F8) Vérification terminologique Enregistrer la cible sous Mise à jour de la MT Marquer comme terminé Supprimer de la liste DOC/X, PPT/X, XLS/X Assurez-vous que toutes les traductions sont confirmées avant d'enregistrer la traduction! 29
Traduction des fichiers de package de projet (perspective du traducteur) SDLPPX Ouvrir package Traduire Créer package de retour SDLRPX ZIP! Importer le projet Consulter les rapports Ouvrir les fichiers Confirmer les traductions Ajouter des commentaires Aperçu Filtre d'affichage Vérification de l'orthographe (F7) Vérification d'aq (F8) Vérification terminologique A partir de l'affichage Projets A partir de l'affichage Fichiers (livraison partielle) Envoyer par e-mail ou FTP Assurez-vous que toutes les traductions sont confirmées avant de créer le package de retour! 30
Livraison des packages de projet traduits (perspective du traducteur) Créer package de retour SDLXLIFF SDLRPX A partir de l'affichage Projets A partir de l'affichage Fichiers (livraison partielle) Envoyer par e-mail ou FTP Le package de retour ne contient que les fichiers SDLXLIFF traduits! Remarque : Vous pouvez également effectuer une livraison partielle... 31
Travailler avec des commentaires SDLRPX Ajouter des commentaires Document Segment Sélection Filtre d'affichage > Segments avec commentaires Modifier des commentaires Supprimer des commentaires Le filtre d'affichage se trouve sous le menu Affichage > Barres d'outils > Filtre d'affichage. Ajouter des conventions pour l'utilisation de commentaires dans le guide de traduction. 32
Vérifier les documents traduits Vérification de l'orthographe Hunspell Microsoft Office Vérification de document Vérification des balises Vérification interactive (Ctrl+Entrée) F7 / F8 Vérification des segments avec QA Checker 3.0 Vérification de segments Incohérences Ponctuation Nombres Liste de mots Expressions régulières Vérification de marque Vérification de la longueur Segments à exclure Vérification terminologique Rechercher les termes interdits Rechercher les non-utilisations des termes cibles Rechercher les termes sans équivalent cible Traduction Relecture Tâches en mode batch > Vérifier les fichiers Rapport Erreur Avertissement Remarque Outils > Options > Vérification & Outils > Options > Éditeur > Orthographe Les options QA Checker peuvent être enregistrées dans un profil de QA Checker 33
Formatage, balises, éléments transposables Formatage Ctrl+, Balises Balises fantômes Éléments transposables Vous pouvez utiliser la fonction QuickPlace pour appliquer le formatage ou insérer les balises et les éléments transposables. 34
Utilisation du filtre d'affichage Permet à l'éditeur de n'afficher que certains segments Traduction Relecture Validation Général Tous les segments Ensemble du contenu Types de segments Nouveau contenu traduit Correspondance à 100 % Correspondances de contexte et PerfectMatch Analogies Traduit automatiquement Non confirmé Non traduit Brouillon Doublons Statut de relecture des segments Traduit Traduction approuvée Traduction rejetée Validé Rejeté à la validation Relecture des segments Avec des messages Avec commentaires Avec suivi des modifications Contenu du segment Segments exclusivement numériques Sauf segments exclusivement numériques Verrouillage du segment Verrouillé Déverrouillé Expression de recherche Langue source Langue cible Supporte l'utilisation des expressions régulières Menu Affichage > Barres d'outils > Filtre d'affichage 35
Aperçu des fichiers traduits Déplacer vers un second écran Visualiser l'avancement de la traduction segment par segment dans le format d'origine. Disponible pour DOC/X, PPT/X, RTF, HTLM, XML 36
Automatisation des tâches avec les tâches en mode batch Processus effectués par SDL Trados Studio 2011 sur un fichier individuel / un groupe de fichiers / le projet entier Peuvent être combinés dans une séquence de tâches Préparation de fichiers Préparation projet Création projet Convertir en format traduisible Copier vers les langues cibles Analyser les fichiers Pré-traduire les fichiers Créer la MT de projet Appliquer PerfectMatch Préparation projet Finalisation de projet Traduction Mise à jour des MT Mise à jour des BT Enregistrer les fichiers traduits Exporter les fichiers Relecture Validation Séquences de tâches Tâches en mode batch Finalisation de projet Livraison Les résultats d'une tâche en mode batch sont enregistrés dans un rapport! 37
Questions? producttraining@sdl.com https://support.sdl.com
Comment avez-vous trouvé la formation SDL Trados d'aujourd'hui? Veuillez remplir le questionnaire de feedback en ligne pour nous aider à améliorer nos formations : http://bit.ly/studio2011
Merci pour votre attention!
www.sdl.com Copyright 2008-2011 SDL plc. Tous droits réservés. Les noms de sociétés, des marques commerciales ainsi que toutes les autres marques mentionnées dans ce document, les images, et les logos sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le présent document ainsi que son contenu sont la propriété de SDL et ne peuvent donc être ni dupliqués, ni utilisés ou distribués sans son autorisation. Illustrations et concepts copyright 2011 Loctimize GmbH. Tous droits réservés. 41
Pause-café...
Pause