The Amicale Europe Committee sends its best wishes to all members and their families. Wishes for good health, happiness and peace in the New Year

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "The Amicale Europe Committee sends its best wishes to all members and their families. Wishes for good health, happiness and peace in the New Year"

Transcription

1 Le Conseil dʼadministration de lʼamicale Europe adresse à tous ses membres, ainsi quʼà leur famille, ses meilleurs vœux de bonne santé, de bonheur et de paix Albrecht Dürer - Retable The Amicale Europe Committee sends its best wishes to all members and their families. Wishes for good health, happiness and peace in the New Year EDITORIAL Pierre Obozinski EDITORIAL Pierre Obozinski Retrouver lʼenvie dʼeurope Cʼest sous ce titre que Jacques Delors sʼest récemment exprimé dans les colonnes du Nouvel Observateur. Cet article nous a particulièrement séduit car il traduit très clairement les sentiments que nous éprouvons, nous européens du Pays de Fayence, suite au choc des refus français et néerlandais du projet de Constitution Européenne. Quelle que soit la légitimité des arguments très variés qui conduisirent à une perception négative de la construction européenne, il faut reconnaître que peu a été entrepris depuis pour élaborer une réelle alternative par ceux qui sʼy opposaient. Il est temps de réagir et dʼagir. Et à lʼapproche des prochaines élections présidentielles en France, aucun candidat ne peut ignorer le sujet. Le débat doit donc être relancé. Comme vous le savez, nous avons souhaité faire entendre notre voix sur ce sujet, forts de notre représentativité au niveau du Pays de Fayence. Et nous avons décidé de lancer un cycle de Conférences sur le thème de la Construction Européenne en organisant, avec lʼappui dʼautres associations,une à deux Renewing the Desire for Europe It was under this heading that Jacques Delors recently expressed his views in a column in the Nouvel Observateur. This article particularly interested us as it clearly expressed the feelings we, Europeans of the Pays de Fayence, experienced following the shock of the French and Dutch rejection of the European Constitution project. Regardless of the legitimacy of the varied arguments which led to the negative perception of a European construction, it must be acknowledged that little has been done by those who opposed the project to develop a viable alternative. It is time to react and act. With the approaching presidential elections in France, no candidate can afford to ignore the subject. The debate must therefore be re-opened. As you know, we wished to make our voices heard on this subject, assured of our representativeness in the Pays de Fayence. We have decided to launch a series of lectures on the theme of European Construction by organizing, with the AI07 - janvier 2007 Site Web:

2 conférences par an, ouvertes au public de la région. Nous avons pensé que le titre de lʼarticle de Jacques Delors méritait dʼêtre retenu pour devenir le thème du cycle. Jacques Moehr, Jacques Bichet et moi-même oeuvrons à le mettre en place et à obtenir les appuis indispensables à son succès. Une première conférence sera organisée en février ou mars prochain : nous y accueillerons M Philippe Peltier, Ministre Plénipotentiaire e.r., qui a été Secrétaire général de la Présidence de la Commission Européenne. Quelques mots à présent à propos de notre Journal. Petit à petit les idées exprimées par le tout récent Comité de Rédaction prennent forme. Vous les trouverez au travers des nouvelles rubriques : La Vie dans le Pays de Fayence, Action Humanitaire, Whoʼs Who et autres Personalia. Nous avons la chance de bénéficier ainsi de nombreuses contributions personnelles de nos membres ou de responsables dʼautres associations du Canton : M. Claude Bernard, Président de lʼaserp, nous parle ainsi de lʼaction de protection du Patrimoine menée par son association. Mais nous tenons aussi à remercier Patrick Robbins qui nous dresse un portrait attachant de Peter Goss, cofondateur avec André Chuffart de notre association. Patrick nous a promis de réserver sa plume habile pour compléter notre Whoʼs Who avec un portrait dʼandré Chuffart, à paraître dans notre prochain numéro. Mais il faut citer aussi Angelika Laugé, Willem Mulock Houwer, Nicole et Jan Snoep et enfin Jean Stumpf avec lʼaide duquel nous ouvrons une rubrique «Toponymie» ou lʼart de retrouver la signification de ces noms de lieux qui nous viennent du Provençal après avoir parfois subi quelques mauvais traitements par les topographes. Il me reste à vous souhaiter dʼexcellentes fêtes et beaucoup de bonheur et de satisfactions pour cette nouvelle année support of other associations, one or two lectures per year, open to the public of the region. We felt that the title of the article by Jacques Delors was appropriate as a theme of the series. Jacques Moehr, Jacques Bichet and myself will work to put in place and obtain the support necessary for its success. The first lecture will be organized for February or March 2007: we will be pleased to welcome Mr. Philippe Peltier, Plenipotentiary Minister (Ret.) who served as Secretary-General of the Presidency of the European Commission. Now a few words about our newsletter. Little by little, the ideas expressed by the recently formed Editorial Committee have taken shape. You will find them under various headings: Life in the Pays de Fayence, Humanitarian Activities, Whoʼs Who, and Personalia. We are fortunate to benefit from the numerous personal contributions of our members or those responsible for other associations in the canton: Mr Claude Bernard, President of the ASERP, writes of the efforts by his association to protect the local heritage. And we thank Patrick Robbins who has drawn an affectionate portrait of Peter Goss, co-founder with André Chuffart of our association. Patrick has promised to lend his graceful prose to complete our Whoʼs Who with a portrait of André Chuffart, to appear in our next edition. But we must also mention Angelika Laugé, Willem Mulock Houwer, Nicole and Jan Snoep and finally Jean Stumpf, with whose help we have launched the column Toponymy. This is the art of discovering the meaning of local place names which came to us from Provençal, after having been sometimes mistreated by topographers. All that remains for me to do is to wish you an excellent festive season and much happiness and success for this new year of VIE DU PAYS DE FAYENCE VEILLEE DE NOËL EN PROVENCE LIFE IN THE PAYS DE FAYENCE CHRISTMAS EVE IN PROVENCE Une contribution dʼangelika Laugé Les treize desserts Le 24 décembre, au retour de la messe de minuit, on dispose sur la table couverte de trois nappes blanches superposées et symbolisant la Trinité, trois coupelles de blé en herbe, semé à la Sainte Barbe et les fameux treize desserts représentant probablement Jésus entouré de ses douze apôtres. En même temps le treize est le nombre porte-bonheur en Provence. Rien nʼest figé et les mets varient dʼun endroit à lʼautre. Mais on retrouve toujours les produits du terroir en abondance : pommes, coings, amandes, huile dʼolive. La composition que lʼon trouve le plus souvent est la suivante : les «quatre mendiants» amandes, figues sèches, noix ou noisettes, raisins secs dont la coque rappelle la couleur de robe des quatre premiers ordres mendiants (Carmes, Franciscains, Augustins et Dominicains) ; A contribution by Angelika Laugé The thirteen desserts Returning from midnight Mass on the 24th of December, one carefully places on the table (covered by three white tablecloths, symbolising the Holy Trinity) three small cups of corn in the blade, sown at the time of the anniversary of Saint Barbara, (la Sainte Barbe 4th Dec) and the famous thirteen desserts, which probably represent Jesus, encircled by his twelve apostles. At the same time the number 13 in Provence is the carrier of good luck or happiness. Nothing precise is deemed necessary as to the items of food which follow, to make up the dishes, and they may vary from one locality to another. But one always rediscovers products of the territory, the surrounding land, in abundance: apples, quinces, almonds, and olive oil. The composition that one finds most often is the following: the four mendicants - almonds, dried figs, dried raisins, walnuts and hazelnuts, of which the outer coverings recall the colour of the robes of the first

3 la pompe à lʼhuile (fougasse), le nougat blanc entouré dʼun ruban bleu et le nougat noir entouré dʼun ruban rouge ; des pruneaux ou des dattes (en souvenir de la fuite de la Sainte Famille en Égypte pour échapper au roi Hérode), les pommes, les oranges (prélude à la venue des Rois Mages dʼorient), le melon vert ; les biscuits (navettes, oreillettes, les croquets et les galets ), la confiserie (berlingots, calissons, fruits confits, pâte de coings, pâte dʼamandes, les confitures et les chocolats). Ceci sʼaccompagne dʼun vin cuit fruité (noix, orange). Les mets sont préparés avec de la farine de petit épeautre, un blé ancien très savoureux et riche en minéraux, oligo-éléments et vitamines et avec de lʼhuile dʼolive délicieusement parfumée et dépourvue dʼacidité. Lʼolive est un fruit et son huile est bien adaptée à la préparation de desserts qui avec ses ingrédients traditionnels sont à la fois savoureux et excellents pour la santé! Bibliographie : R. Husson, Les 13 desserts en Provence F. Mistral, Le Grand Trésor du Félibrige M. Nazet et H. Daries, Noël Provença four mendicant orders: Carmelites, Franciscans, Augustinians and Dominicans; la pompe à huile or fougasse - A flat loaf made with olive oil, white nougat, with a blue ribbon around it and black nougat, with a red ribbon around it prunes or dates (in memory of the Holy Familyʼs flight from Egypt to escape King Herod), apples, oranges, (a prelude to the arrival of the Wise Kings from the East), green melon; biscuits (pastries and cakes): navettes (a boat-shaped sweet pastry from Marseilles), oreillettes (very popular Provencal pastry, ingredients include olive oil), croquets (made with almonds, hazelnuts, and butter, and can be chocolate, lemon or cinnamon flavour) and galets, confectionery: berlingots (multi-coloured sweets), calissons, preserved fruits, quince paste, almond paste, jams and chocolates. This is accompanied by a vin cuit (wine produced from unfermented fruit juice - walnut, orange). The food products are prepared with flour obtained from le petit épeautre or ʻspeltʼ, an old form of wheat (grown on mountainous regions of Europe) that is very good to taste, rich in minerals, oligoelements and vitamins and deliciously flavoured with some olive oil, is without acidity or sourness. The olive is a fruit and its oil is well adapted to the preparation of desserts which have traditional ingredients and are, at the same time, flavoursome and excellent for health. Bibliography : R. Husson, Les 13 desserts en Provence F. Mistral, Le Grand Trésor du Félibrige M. Nazet et H. Daries, Noël Provençal CONCILIATEUR DE JUSTICE Une contribution de Willem Mulock Houwer MEDIATOR A contribution by Willem Mulock Houwer Monsieur Pierre-Gilles de Boynes, appointed Mediator for the Monsieur Pierre-Gilles de Boynes, nommé conciliateur de Canton of Fayence by the Tribunal dʼinstance (Law-court) of justice pour le Canton de Fayence par le Tribunal dʼinstance Draguignan, will receive the public in the offices of the Maison de Draguignan, tiendra désormais une permanence dans de Pays (50 route de lʼaérodrome, Fayence les locaux de la Maison de Pays (50 route de lʼaérodrome, 03), on the first and third Wednesdays of each month, from 10: Fayence ), les premiers et troisièmes 00 to 12:00 by appointment to be made with the Secretariat of mercredis de chaque mois de 10 h à 12 h, sur rendez-vous the SIVOM. pris au secrétariat du SIVOM. It is important to remember that the mediator is a judicial Rappelons que le conciliateur de justice est un auxiliaire de auxiliary who works voluntarily, without obligation or payment justice bénévole qui a pour mission de faciliter le règlement and whose task is to facilitate the amicable settlement of amiable des différends, essentiellement les conflits differences, that is, essentially, disputes between individuals, individuels entre les particuliers, avec les entreprises ou les - 3 -

4 artisans, tels que les troubles de voisinages, les impayés, les malfaçons, les litiges de la consommation, les problèmes locatifs, etc. Il ne traite pas le droit de la famille, les litiges avec lʼadministration, les procédures pénales ni le droit du travail. TOPONYMIE Ou Ces mots dont la signification nous échappe Avec lʼappui de Jean Stumpf La toponymie tente de découvrir à la fois lʼorigine et le sens des noms de lieux. Elle trouve sa source lors de la création du cadastre national, lorsque les topographes se heurtèrent à la compréhension des réponses qui leurs étaient données par des gens qui parlaient uniquement le provençal, langue quʼils ignoraient, provoquant parfois de la sorte de savoureuses erreurs pour les initiés Ces mots, nous les rencontrons tous les jours au hasard des chemins et lieux-dits. Et nous serions bien heureux dʼen trouver la signification. Monsieur Jean Stumpf, membre de lʼamicale, a été mordu par cette science pas toujours exacte quʼest la recherche étymologique des mots. Authentique autochtone il a passé sa jeunesse sur les quais du port de Cannes il maîtrise le provençal et sʼest découvert une passion. Nous avons extrait pour vous quelques-uns de ces toponymes parmi ceux qui figurent dans son petit dictionnaire personnel Nous commencerons par les lieux-dits. Nous vous présenterons une sélection botanique lors de notre prochain numéro Et si vous êtes intrigués par un autre de ces mots dont la signification vous échappe, nʼhésitez pas, soumettez-le-nous pour faire appel à notre éminent toponymiste or with businesses or artisans, such as problems between neighbours, non-payment of debts, defects in workmanship, disputes regarding completion, problems in connection with renting, leasing etc. He will not deal with civil law, as pertaining to family matters, or with disputes with government departments, criminal cases and labour law. TOPONYMY Or Words whose meanings we do not know. With the support of Jean Stumpf Toponymy tries to identify the origin and meaning of the names of places. It goes back to before the creation of the National Land Registry (in France), when topographerscame up against the problem of understanding the replies they received from people who spoke only Provencal, a language they did not know, thus providing multiple intriguing errors for those who (later) recognised them. We come across these words every day by chance in small roads and local areas. It is very interesting to know their meanings. M. Jean Stumpf, a member of the Amicale, was captivated by this discipline - not always an exact one - the etymological roots of words. A genuine native - he spent his youth on the quays of Cannes harbour - he learnt Provencal and discovered a consuming hobby. We have chosen a few of these toponyms from his personal dictionary, and we start with local areas. We shall give you some from his botanical selection in our next issue. If you are puzzled by a word of which the meaning eludes you, please send it in for the attention of our toponymy specialist. GERER NOTRE PATRIMOINE par M. Claude Bernard Président de lʼaserp Association pour la Sauvegarde lʼentretien et la Restauration du Patrimoine MANAGING OUR HERITAGE By Mr Claude Bernard, President of ASERP Association for the protection, maintenance and restoration of our heritage Les biens de nos pères ou notre héritage collectif? Jʼai souvent le sentiment que tout ce qui entourait mon enfance fait déjà partie du patrimoine tant la façon de vivre, de travailler et surtout de penser a changé. Il mʼarrive même de douter que l`enfant qui découvrait cet environnement cʼétait bien moi. Cʼest pour cela que jʼai décidé depuis peu de noter dans un cahier tous mes souvenirs dʼenfance afin de les transmettre à mon petit-fils Our fathers s wealth or our collective heritage? I have often felt that everything to do with my childhood was already part of our heritage because our ways of life, our method of working and especially our way of thinking have all changed so much. Sometimes I even doubt if the child who discovered that environment was really me. That s the reason why I decided recently to jot down in a notebook all of my childhood recollections so I can pass them on to my grandson.

5 En ce qui concerne notre région, en remontant dans le temps, nous pouvons distinguer trois périodes, caractérisées par les traces laissées par nos ancêtres : celle de ceux qui dressaient des pierres, dolmens et menhirs, lʼépoque romaine avec ses ponts et aqueducs et enfin celle de nos vieux villages perchés avec leurs chapelles, églises et fortifications. Mais que nous est-il resté des gens qui se sont succédés dans nos villages, nʼy avait-il pas de poètes, de peintres ou dʼécrivains? Les plus vieux ouvrages qui sont dans nos familles ont à peine un siècle. Mais quʼont-ils donc fait, nos prédécesseurs pendant dix neuf siècles? Hé bien! ils nous ont laissé tout ce qui peut traverser le temps sans trop de dommages, les vieilles bâtisses, ruines et aqueducs. Voilà notre patrimoine, celui que collectivement nous devons protéger pour nos petits enfants. Quelques exceptions toutefois Comme en 1592, lorsque le duc DʼEpernon fit, comme on le sait, de sévères représailles sur les défenseurs de la forteresse de Montauroux. Heureusement ce jour-là, se trouvaient deux hommes qui notèrent scrupuleusement la chronologie des événements, Mr Etienne Secondi envoyé sur les lieux par le Duc de Savoie et Mr Girard secrétaire du Duc DʼEpernon. Cʼest au travers de ces événements que Montauroux entra dans l`histoire de France, en perdant sa forteresse certes, mais en étant mentionné pour la première fois sur un parchemin. Nous avons la chance de posséder 350 pages manuscrites de M. Combe qui retraça méticuleusement les annales de Montauroux et dʼautres villages du Canton il y a plus de 100 ans. Ce document sera à notre disposition dans quelques mois. Nous sommes toujours à la recherche de documents anciens, de dessinateurs de talent qui nous permettent dʼorganiser avec les villages voisins la remise en état de notre patrimoine collectif. Si vous souhaitez connaître nos projets, vous pouvez nous contacter à L`ASERP, Mairie de Montauroux. As far as our own region is concerned, going back in time we can make out three distinct periods, all characterised by the clues left by our ancestors. There was the period of erecting stones and megalithic tombs, the Roman period with its bridges and aqueducts and finally our old perched villages with their chapels, churches and fortifications. But what did the successive generations of people who lived in our villages leave behind? Were there no poets, painters or writers among them? The oldest archives in our families are barely a century old. How did our predecessors spend their time during nineteen centuries? Well, they have left us everything which can stand the test of time without too much damage, all those old buildings, ruins and aqueducts. That is our real heritage, the one which we need to preserve for our grandchildren. There are a few exceptions however. As in 1592, when the Duke of Epernon, as we know, took bloodthirsty revenge on the defenders of the Montauroux fortress. Fortunately that day there were two men who noted scrupulously how the events unfolded. There was Mr Etienne Secondi sent to the spot by the Duke of Savoy and Mr Girard, who was the Duke of Epernon s secretary. Those were the events which gave Montauroux its place in the history of France, losing, it s true, its fortress in the process but also being mentioned for the first time in a historical document. We are fortunate enough to possess 350 pages handwritten by Mr Combe who over a hundred years ago meticulously recorded the history of Montauroux and other villages in the Canton. This document will be available to us in a few months. We are always on the lookout for old documents and talented artists who might help us and neighbouring villages to renovate our collective heritage. If you would like to know more about our projects, please get in touch with the ASERP at the Mairie of Montauroux. ASSOCIATION UNIE CONTRE LES BRUITS AERIENS Une contribution de Jean-Paul Rochette Jʼinvite nos membres, leurs amis et connaissances à participer à lʼaction proposée par lʼaucba : ULM, HELICOS, NUISANCES SONORES, POLLUTION... UNE SITUATION DEVENUE INSUPPORTABLE Rassemblement le samedi 27 janvier au terrain de vol à voile Fayence - Tourrettes à 14 heures Une marche sera organisée vers la Maison du Pays avec prise de parole des Elus présents et des Associations. ASSOCIATION UNIE CONTRE LES BRUITS AERIENS A contribution by Jean-Paul Rochette I invite our members, their friends and acquaintances to join in the action proposed by the AUCBA: ULTRALIGHT AIRCRAFT, HELICOPTERS, SOUND POLLUTION, POLLUTION THE SITUATION HAS BECOME UNBEARABLE Meeting on Saturday, 27 January 2007 at the Vol á Voile airfield, Fayence-Tourrettes at 14:00 A demonstration walk will be organised to the Maison du Pays with speeches by elected officials and Associations - 5 -

6 ACTION HUMANITAIRE LA BOURSE AUX LIVRES Une contribution de Nicole Snoep Sur lʼinitiative de lʼinternational Womenʼs Club du Var et des membres de lʼaepf, avec le concours de deux autres actions humanitaires (le British Association et Sunnybanks), une bourse aux livres a eu lieu le samedi 25 et dimanche 26 novembre à la Maison pour Tous à Montauroux. Pendant tout un week-end, les visiteurs ont eu le plaisir de fouiner parmi les livres français, anglais, néerlandais, allemands et bien dʼautres langues encore. La vente a permis de recueillir la coquette somme de destinée aux associations humanitaires du Canton. Le dimanche soir, de nombreux livres nʼayant pas été vendus, il a fallu leur trouver une destination car un livre fait partie du patrimoine et mérite une certaine attention. La future médiathèque de Figanières en construction jusquʼen septembre 2007, a été très intéressée par notre stock de livres dans toutes les langues. Cʼétait comme un don tombé du ciel!!! Cʼest la médiathèque de Callas qui centralise les livres et qui gèrera à lʼavenir cette nouvelle bibliothèque. LʼInternational Womenʼs Club et lʼaepf ont été chaleureusement remerciés. De la même façon nous avons pu faire plaisir à la Croix Rouge de Fayence et à la Maison de Retraite de Seillans. Un très grand merci à toutes les personnes qui se sont investies pour cette manifestation et pour un résultat très satisfaisant. HUMANITARIAN ACTION CHARITYBOOK FAIR A contribution by Nicole Snoep The International Women s Club of the Var and the AEPF with two other charities (the British Association and Sunnybanks) organised a book fair on Saturday 25 and Sunday 26 November at the Maison pour Tous at Montauroux. Throughout the weekend the public could pore over books in French, English, Dutch, German and other languages. Total sales amounted to and all proceeds will be given to charities in the Canton. On Sunday evening, many books were left unsold, and homes had to be found for them, books being part of our heritage and not to be treated lightly. In Figanières, a new media library is in construction and will be ready in September next year. They were very pleased to hear about our stock of books in several languages. It was manna from heaven! At present the Callas media library (Médiathèque de Callas) is stocking and sorting the books. It will manage the new library in Figanières. The International Women s Club and the AEPF were warmly thanked for their donation. We were likewise able to contribute some books to the Red Cross in Fayence and the retirement home in Seillans. Very many thanks to all those who gave generously of their time to make this event a success and for the very satisfactory results. WHOʼS WHO Pause café avec Peter Goss Une contribution de Patrick Robbins Il y a quelques matins me rendant au village, je mʼarrêtai chez Peter pour une tasse de café. Nous nous assîmes autour de la table de cuisine pour discuter politique, de la vie et de lʼamicale. Dell son grand retriever doré quémandait quʼon lui gratte les oreilles. La chaleur du soleil pénétrait de la terrasse. Le café était corsé et je laissai le temps sʼarrêter pour apprécier les réflexions modestes, tranquilles dʼun homme qui a mené une vie extraordinaire. Soldat, fonctionnaire, expert international pour la sécurité, amateur éclairé de musique et cinéma, fou de rugby, père et grand-père, Peter a de multiples points dʼintérêt, y compris lʼavenir de lʼamicale dans le canton de Fayence. Entre une gorgée de café et un éclat de rire, je pensai en moi-même quʼun moment agréable autour dʼune tasse de café avec un ami est une des raisons pour lesquelles la vie de village est si riche. Le grand-père et le père de Peter sont officiers, ainsi est il naturel que Peter rejoigne lʼarmée autour de ses 18ans et soit nommé dans un régiment Gurkha de lʼarmée indienne à la seconde guerre mondiale. Son régiment est envoyé en Birmanie où il sert dʼabord comme officier dʼinfanterie, en 1944, dans les Gurkhas. Plus tard comme officier des forces spéciales du renseignement, il est parachuté derrière les lignes ennemies, dans la Birmanie sous occupation japonaise, en Après la guerre Peter reste trente ans dans lʼarmée britannique, pri ncipalement dans les services secrets des WHOʼS WHO Coffee with Peter Goss A contribution by Patrick Robbins A couple of mornings ago I stopped by Peterʼs for a cup of coffee on my way up to the village. We sat at his kitchen table and talked about politics, life and the Amicale. Dell, his big golden retriever, ambled over to get his ears scratched. Warm sun poured in from the terrace. The coffee was strong and I let time stop to enjoy the quiet understated reflections of a man who has led an extraordinary life. Soldier, civil servant, international security expert, music and cinema aficionado, rugby fan, father and grandfather, Peter has many interests including the future of the Amicale and the Canton de Fayence. Between sips of coffee and laughter I thought to myself that a quiet moment around a cup of coffee with a friend is one of the reasons why village life is so rich. Peterʼs grandfather and father were army officers so it was natural when Peter turned eighteen he joined the army and was commissioned into a Gurkha regiment in the Indian army in the Second World War. His regiment was sent to Burma where he first served as an infantry officer in 1944 with the Gurkhas. Later, as a special forces and intelligence officer, he parachuted behind enemy lines into Japanese occupied Burma in After the war Peter remained in the British military for thirty years mainly in ʻdiscreet activitiesʼ in the fields of intelligence and special operations. He became a

7 sforces spéciales de renseignements. Il devient un spécialiste des affaires soviétiques et entreprend des études slaves à Londres et Cambridge. De fait, il parle tchèque, russe et Arabe du Golfe. Sa carrière le mène en Allemagne de lʼest comme «espion reconnu» fourrant son nez dans les activités de lʼarmée soviétique et à Muscat comme chef dʼétat-major des forces armées du Sultan. Francophile avéré et parlant couramment le français, sont des qualités qui viennent à point nommé quand il a à sʼoccuper du collège de lʼétat major militaire français et plus tard lorsquʼil suit lʼécole française de parachutisme. Trente années de service qui passent très vite, pendant lesquelles il prend part à 5 campagnes anti-guérilla et antiterroriste en Europe, Extrême et Moyen- Orient. Il prend une retraite anticipée avec le grade de colonel, mais continue à servir comme fonctionnaire doyen au bureau du Premier Ministre dans lʼautorité de Sécurité nationale. Cʼest une affectation intéressante mais avec un tas de paperasseries, coincé au bureau sans perspective de voyage, son intérêt pour ce travail décline... Jamais à court dʼidées, lui et un groupe de ses anciens collègues des services spéciaux de sécurité créent une agence internationale de consultants en gestion de risques : Control Risk. Pendant les 20 dernières années, il agit comme Directeur et voyage dans beaucoup dʼendroits du monde sous tension, conseillant des sociétés, des gouvernements et des particuliers sur la sécurité, les prises dʼotage et les enlèvements. Au Zaïre, en Colombie et même en Russie, Peter est au front. Après une carrière de près de cinquante ans qui lui a permis de faire ce à quoi il était intéressé, une exception dans la vie professionnelle de la plupart des gens, il choisit de prendre sa retraite et de retourner en France à Mons dans une vieille bergerie quʼil avait eu la sagesse dʼacheter en En 1991 après que lui et Denise eurent enfin survécu aux rénovations, ils sʼinstallent dans leur nouvelle maison et très vite sʼinvestissent dans la vie du village. Peut-être est ce le fait de lʼexcellence de sa formation à «connaître ce qui vous entoure» quʼil commence à réfléchir à un projet. Peter constate que les étrangers qui arrivaient dans le Canton de Fayence avaient plutôt tendance à former un ghetto national et à ne pas sʼintégrer à la communauté locale... Ce qui donne naissance à une idée. «Pourquoi ne pas créer une association pour aider les gens à sʼinstaller et à sʼintégrer?» Il soumet lʼidée à Alfred Rolland, Maire de Mons et Conseiller Général et également à Pierre Richer, Préfet du Var. Tous deux lʼencouragent à développer son concept. Fin 1995, les choses se mettent à bouger. Peter avait rencontré André Chuffart qui lui-même poursuivait une idée semblable. En décembre, lors dʼune réception organisée par le Maire de Montauroux, Peter expose son concept à un groupe de résidents du Canton de Fayence pour connaître leur réaction. Fallait-il créer une association, y avait-t-il un intérêt à poursuivre lʼidée? Lʼaccueil est enthousiaste et les réactions encourageantes. Le concept dʼassociation était correct, mais il fallait plus de réflexion et de mise au point. Travaillant ensemble, Peter et André accordent leur conception. Le 6 Janvier 1996, une réunion a lieu pour lancer ce que nous connaissons maintenant sous le nom dʼamicale Europe - Pays de Fayence. Trois objectifs sont donnés à lʼassociation : (1) aider les étrangers à sʼinstaller (2) les aider à sʼintégrer dans la communauté et (3) promouvoir lʼidée de lʼunion Européenne. Peter devient le premier Président de lʼamicale, André Chuffart Vice-président et plus tard le second Président de lʼassociation. Lʼannée suivante un 4éme objectif est ajouté : (4) solidarité avec les personnes privées ou organisations -7- specialist in Soviet affairs and completed Slavonic studies in London and Cambridge. In the field he spoke Czech, Russian and Gulf Arabic. His career sent him into East Germany as a ʻtacitly recognized spyʼ poking into the activities of the Soviet army and into Muscat as the chief of staff to the sultanʼs armed forces. Being an avowed Francophile and a fluent French speaker helped when he attended the French military staff college and later when he went through the French army parachute school. Three decades of service passed quickly during which he took part in five counter guerrilla and counter terrorist campaigns in Europe, the Far East and the Middle East. He took early retirement as a full colonel but continued to serve his country in the Prime Ministerís office as a senior civil servant with the Joint Intelligence Committee. It was an interesting assignment but with lots of paperwork, being deskbound with the prospect of no travel, his interest in the job waned. Never one for a lack of ideas, he and a group of former colleagues in the intelligence and special operations community created an international risk management consultancy: Control Risks. For the next twenty years he served as a director and travelled to many of the worldís hot spots advising companies, governments and individuals on security, hostage and kidnapping situations. From Zaire to Colombia and even Russia, Peter was in the field. After nearly fifty years following a career that allowed him to do what he was interested in, a rarity in most peopleís professional lives, he chose to retire and return to France to Mons and an old bergerie that he had the wisdom to buy in In 1991, after he and Denise survived endless renovations, they settled into their new home and quickly got involved in village life. Maybe it was due to his intelligence training, knowwhat is going on around you, he began reflecting on a project. Peter recognized that when foreigners came into the canton they often tended to form national ghettos and not integrate with the local community. From that observation an idea was born: Why not form an association to help people settle and integrate? He tested the idea on Alfred Rolland who was the mayor of Mons and Conseiller Général and also on Jean Pierre Richer who was the Préfet of the Var. Both encouraged him to develop his concept. At the end of 1995, things began to move. Peter had met André Chuffart who was thinking along similar lines. In December, at a reception hosted by the Mayor of Montauroux, Peter outlined their ideas to a group of residents of the Canton de Fayence to get their reaction. Did an association make sense, was there any interest in pursuing the idea? Interest was enthusiastic and feedback from the reception was encouraging. The association concept was right but it needed more reflection and development. Working together, Peter and Andre fine-tuned their concept. On 6 January 1996 a meeting was held to launch what we now know as the Amicale Europe - Pays de Fayence. There were three aims of the association: (1) assist outsiders to settle (2) assist with their integrating into the community and (3) promote the idea of the European Union. Peter became the Amicaleʼs first president; André Chuffart was vice president and later became the associationʼs second president. The following year a fourth aim was added: (4) solidarity with local community efforts to support individuals and

8 de la communauté locale qui fournissent une aide charitable aux personnes dans le besoin dans notre communauté. Lʼidée de lʼamicale fait son chemin et le nombre de ses membres croit très rapidement à 200 dès Il est de près de 500 aujourdʼhui. Selon Peter, de nombreux facteurs concoururent au succès de lʼamicale : leadership rigoureux des présidents successifs et de leur comité qui ont bénéficié du support sans ménagement des nombreux volontaires qui aident à lʼorganisation des événements et leur donnent vie... Sans leur contribution généreuse en temps et effort, lʼamicale nʼaurait probablement pas survécu à ces dix premières années... Et nʼoublions surtout pas que tant le Maire de Montauroux que son état-major ont apporté un appui inconditionnel à lʼamicale et à lʼatteinte de ses objectifs. Laissant libre cours à un peu de philosophie tout en se projetant dans lʼavenir, Peter me confia quelques sujets de réflexion à propos de lʼamicale. Premièrement, il y a plusieurs façons de mesurer le succès mais, à ses yeux, la plus grande réalisation de lʼamicale ne figurait curieusement pas dans les objectifs originaux : la communauté de lʼamicale a renforcé lʼamitié et a créé des liens qui transcendent les barrières des cultures, nationalités et langues. Chacun sait que ceux parmi les membres qui ont à appeler à lʼaide dans des moments difficiles de la vie, peuvent compter sur leurs nouveaux amis de lʼamicale. Deuxièmement, il nʼy a pas lieu dʼêtre suffisant. Il faut admettre que tout change avec le temps et quʼil est logique que lʼamicale évolue pour répondre à de nouveaux challenges. Mais au gré de lʼévolution, il est nécessaire que les membres se demandent constamment : «sommes-nous toujours en phase avec notre communauté?». Nous devons tellement au canton pour le privilège de vivre ici, souligne Peter. Finalement, il plaisanta en imaginant que dʼautres communautés de populations expatriées, en dʼautres lieux, pourraient créer elles aussi leur propre «Amicale». «Quels en seraient les avantages?» médita-t-il, «Cʼest une pensée qui mʼintrigue» Nous aurions pu continuer pendant des heures, mais jʼavais des courses à faire. Comme la cloche du donjon sonnait les onze heure, je terminai mon café et laissai Peter et Dell à la grille et continuai ma route vers le village heureux dʼavoir passé une heure avec un homme dʼexception. ************************ Erratum Veuillez nous excuser dʼune erreur qui sʼest glissée dans notre numéro précédent sous cette rubrique, nous vous parlions en fait de Jean-Claude Andrault et non de Jean-Claude Arnault PERSONALIA Ils nous rejoignent Quinze nouveaux membres ont rejoint lʼamicale dans les trois derniers mois (septembre à novembre 2006). Nous tenons à leur souhaiter la bienvenue et à vous les présenter. Christopher et Barbara Bone (GB/GB) de Callian Françoise Carlier (F) de Callian Michel et Françoise Kohler / Dupeuble (F/F) de organizations who provide charity assistance to the needy members of our community. The Amicale idea caught on and by 1997 Amicale membership had grown to 200. Today it numbers nearly 500. According to Peter many factors are responsible for the Amicaleʼs success: strong leadership from successive presidents and their committees in addition to the unstinting support given by volunteers who help organize events and bring them to life. Without their generous contribution of time and effort, the Amicale would probably not have survived the first decade of its existence. And, it should not be forgotten, from its inception the mayor of Montauroux and his staff have fully supported the Amicale and its aims. Turning philosophical for a moment, Peter suggested additional points of reflection about the Amicale. Firstly, there are many ways to measure success and, curiously, perhaps the greatest achievement of the Amicale has actually been one that was not set out in the original four aims. The community of the Amicale has fostered friendships and relationships that transcend the barriers of culture, nationality and language. Everyone knows that when members have to call friends to help them through one of lifeís darker moments, newly made friends in the Amicale can be counted on. Secondly, we cannot become complacent. Admitting that everything changes over time, it is logical to expect the Amicale will evolve to meet new challenges. As it moves forward members need to ask constantly, Are we still reaching out to contribute to our community? We owe so much to the canton for the privilege of living here, he said. Finally, he toyed with a vision of what might happen if other communities with large expatriate populations were to create their own Amicale associations. What are the benefits he mused? It is an intriguing thought. We could have continued for hours but I had errands to do. As the bells in the donjon tower clanged eleven oʼclock I finished my coffee and left Peter and Dell at the gate and continued my way up to the village content to have spent an hour with a remarkable man. ********************** Erratum We apologize for the error which slipped into the previous edition under this heading. We referred to Jean-Claude Andrault incorrectly as Jean-Claude Arnault PERSONALIA New members Fifteen new members have joined the Amicale in the last three months (September to November 2006). We wish them a hearty welcome and would like to present them to you: Christopher and Barbara Bone (GB/GB) in Callian Françoise Carlier (F) in Callian

9 Montauroux Michel et Monika Lesourd (F/F) de Callian Veronica Macdonald (GB) de Fayence Georges et Marie Michelland (F/F) de Peymeinade Michel et Antoinette Roussel (F/F) de Fayence André et Patricia Surmain (F/USA) de Saint-Paul-en- Forêt Jacqueline Tassou (F) de Montauroux Il nous a quittés Nous sommes nombreux à avoir éprouvé de la peine en apprenant que notre ami Bernard Roy avait été victime dʼun accident fatal. Nous garderons longtemps le souvenir de la gentillesse et du sens de la convivialité de Bernard avec lequel nous avons partagé de bien agréables moments de loisirs. Cʼest avec une réelle émotion que nous présentons nos sincères condoléances et lʼassurance de nos sentiments amicaux à Suzanne, son épouse. Cʼest un futur Whoʼs who! Le petit Gabriel. Nous félicitons les heureux parents : sa maman Chantal et son papa François... Cavallier : notre Maire et Conseiller Général - est donc père. SPORTS ET LOISIRS RANDONNEE Une contribution de Frank Bremer Se promener nʼest pas difficile il suffit de mettre un pied devant lʼautre. Se promener est bon pour la santé de lʼair frais, un exercice abordable et une circulation améliorée. Se promener cʼest une aventure où allons-nous, quelle dénivellation, sable ou pierres? Se promener est agréable surtout avec lʼamicale Europe! Deux fois par mois nous nous rassemblons le dimanche à 9h00 au Parking de la piscine de Fayence pour une promenade de 2 à 3 heures. Voici le programme et les organisateurs : 7/1 Hosie ; 21/1 Obozinski ; 4/2 Rochette ; 18/2 Bremer ; 4/3 Stookes ; 18/3 Vowles ; 1/4 Leupen. Si vous voulez plus dʼinformations, contactez directement lʼorganisateur. Egbert Horring prépare pour nous une randonnée plus sportive de 5 à 6 heures et une dénivellation de ± 800 m. Elle aura lieu en principe le 25 février Pour y participer, contactez-le. La photo ci-jointe nous rappelle quelques joyeux moments de notre randonnée «Ligurie «. Des très belles marches en montagne dans un décor dʼautomne très boisé, côté sud Michel et Françoise Kohler / Dupeuble (F/F) de Montauroux Michel and Monika Lesourd (F/F) in Callian Veronica Macdonald (GB) in Fayence Georges and Marie Michelland (F/F) in Peymeinade Michel and Antoinette Roussel (F/F) in Fayence André and Patricia Surmain (F/USA) in Saint-Paul-en-Forêt Jacqueline Tassou (F) in Montauroux In memoriam Many of us were saddened to learn of the death of our friend, Bernard Roy in a fatal accident. We will long remember his kind and friendly presence. We shared many happy times together, and it is with deep feeling that we express our sincere sympathy to his wife, Suzanne. A future new entry in Whoís Who! Little Gabriel. Congratulations to the happy parents: Chantal and François... Cavallier: our Maire and Conseiller Général is now père SPORTS AND RECREATION WALKS A contribution by Frank Bremer Walking is not difficult. It just means putting one foot in front of the other. Walking is good for your health...fresh air, reasonable exercise and better circulation. Walking is an adventure... where are we going, how steep is it, sand or stones? Walking is fun... especially with the Amicale! Twice a month we meet on the 1st and 3rd Sundays at 09:00 at the ʻPiscine Parkingʼ in Fayence for a walk of 2-3 hours. Here is the programme and the organizers: 7/1 Hosie; 21/1 Obozinski; 4/2 Rochette; 18/2 Bremer; 4/3 Stookes; 18/3 Vowles; 1/ 4 Leupen. If you need more information, please contact the organizer. Egbert Horring is arranging a more challenging walk of 5-6 hours with a climb of plus or minus 800m. The proposed date is 25 February If you would like to take part please contact him. Egbert Horring is arranging a more challenging walk of 5-6 hours with a climb of plus or minus 800m. The proposed date is 25 February If you would like to take part please contact him. The photo is a happy memory of our walk ʻLiguria 2006ʼ. The stunning walks in the mountains with autumn colours in the woods in the southern Alps, the special ambiance of the ʻMajor du Pallazoʼ in the evening, and the delicious meals and drinks prepared and served by our hosts were thoroughly enjoyed by all.

10 des Alpes, et le soir, dans lʼambiance «Major» du «Palazzo», cʼest avec grand plaisir et excellent appétit que nous avons dégusté plats et boissons préparés et servis par nos hôtes. Notre groupe de 30 personnes a tenu à attribuer à ceux-ci le titre bien mérité : «Hôtes dʼhonneur de lʼamicale Europe pour la vie «A lʼannée prochaine! Contactez-moi par ou par téléphone : caty.frank@wanadoo.fr hhhhour group of 30 awarded them the well-deserved title of: ʻHotes dʼhonneur de lʼamicale Europe pour la vieʼ Happy New Year! Please contact me by or by phone: caty.frank@wanad PETANQUE Une contribution de Bernard Arnould Avec ce soleil généreux cʼest une bonne époque pour jouer aux boules, aussi sommes-nous toujours plus dʼune vingtaine à nous retrouver toujours à Seillans à 14h30 (nouvel horaire!) les 1 er, 3 ème et 5 ème (parfois) mercredis de chaque mois. Pour le prochain trimestre nous jouerons donc les 3, 17 et 31 janvier, les 7 et 21 février, les 7 et 21 mars. Petite nouveauté : une demi-heure avant le début des activités, tous ceux qui souhaitent perfectionner ou même découvrir la technique magique du «Tir», peuvent venir sʼentraîner sous lʼamicale direction de ceux qui «savent» Bon Noël à toutes et à tous et «a lʼan que ven!» SPORTS DIVERS Une contribution de Patrick Van De Woestyne PETANQUE A contribution by Bernard Arnould With this wonderful sunshine it is ideal weather for playing ʻboulesʼ and about twenty of us continue to meet at Seillans at 14:30 (new time) on the 1st, 3rd and 5th (sometimes) Wednesday of each month. Next term we will therefore play on the 3rd, 17th, and 31st of January, the 7th and 21st of February and the 7th and 21st of March. New! Half an hour before play starts, anyone who would like to practise or learn the magic technique of the Tir, can come for friendly help from the experts. Happy Christmas to everyone and a lʼan que ven! SPORTS A contribution by Patrick Van De Woestyne Golf : J.P Rochette responsable de la section Golf ayant souhaité passer la main, tous les golfeurs le remercient pour lʼénergie dépensée à les emmener chaque mois - et dans la bonne humeur - sur un parcours différent. Patrick Van de Woestyne accepte de prendre sa succession et indiquera très rapidement par mail le programme 2007, dont les grandes lignes seront : possibilité pour chaque membre golf de AEPF, de prendre une carte nominative (avec ou sans licence) auprès dʼune association de golfeurs du 06 permettant dʼobtenir des réductions de 15 à 20% sur la grande majorité des golfs du 06 et 83. des sorties mensuelles pagroupe de 4 ou 8 3 à 4 compétitions dans lʼannée avec Golf: J.P Rochette has now handed over responsibility for the golf section and all the players thank him for the energy and good humour he has shown in leading them each month over different courses. Patrick Van de Woestyne has now taken over and will shortly send out the 2007 programme by mail. The main features will be: The opportunity for each golf member of AEPF to obtain a card (with or without licence) from a golf association of the department 06 which will give reductions of 15 to 20% on most courses in the departments 06 and 83. Monthly outings for groups of 4 or 8. 3 or 4 competitions during the year with prizes and individual classes for men and women

11 prix, complétées dʼun classement individuel homme et femme. Compétition du 3 octobre La première compétition a eu lieu sur le golf de St Philippe par une journée maussade, couverte, non pluvieuse, mais dans la bonne humeur (voir photo). Après avoir pris le café brioche en commun à 9 h les 6 groupes de 2 se sont affrontés selon la formule «scramble «, plus un concours de précision sur le 3 Et les vainqueurs ont été : Monika et Michel Lesourd, nouveaux membres, Magrit Coenen pour la précision. Un apéritif et un repas ont clôturé cette journée, avec le souhait de voir ce type de sortie se reproduire en Equitation Les Ecuries de St Paul (FFE) organisent un carousel dressage, avec entrainement tous les samedis à 17h30. Si vous êtes interessés, contactez KATLA au , Cyclisme Le responsable de la section ayant quitté la région, nous sommes à la recherche dʼun successeur.pour tout renseignement sʼadresser à Patrick Van de Woestyne par téléphone ou par à Patrick.vdw@tele2.fr. Competition on 3 October The first competition took place on the St Philippe course on a dull overcast but dry day with the golfers in good spirits (see the photo). After a coffee and brioche together the players set off in 6 groups of 2 playing the ʻscrambleʼ formula plus a ʻnearest the holeʼ contest on the 3 rd. The winners were the new members - Monika and Michel Lesourd. Magrit Coenen won the ʻnearest the holeʼ competition The day concluded with an aperitif and a meal and a promise to repeat this type of outing in Horse-riding The Ecuries de St Paul are organising a ʻdressageʼ circuit, with training, every Saturday at 17:30. If you are interested contact Katla on or the Ecuries de St Paul - Domaine des Monlières St Paul en Forêt, tel Cycling As the person running this activity has now left the region, we are looking for a successor. For further information please contact Patrick Van de Woestyne by phone or by at Patrick.vdw@tele2.fr. GOLF, SECTION LITTERAIRE Un nouveau poète décida dʼhonorer à sa manière le fameux exploit dont nous vous parlions dans notre numéro précédent.voici une contribution de Willem Brinkman traduite par le non-moins talentueux Claude Milard Le poète et lʼalbatros Un poète prétendit avoir tué un Albatros la semaine dernière...boff! Jusquʼà présent cet orfèvre des mots nʼosait pas rêver dʼun tel exploit au Golf Pendant plus de trente ans il envoya des balles en lʼair Son niveau de golf faisant lʼenvie de ses pairs Son record de Birdies et dʼ Eagles était bien connu Mais réussir un trois sous le par lui était inconnu. Lʼautre semaine, une course parfaite, la brume disparaît sous le bleu du ciel Le club bien en main, poignet sans crispation sous le soleil Un coup parfait, ça cʼest sûr, le meilleur de tout lʼhiver Le milieu du parcours atteint dans un style à la «Tiger» Le deuxième coup, choix du club le plus long en bois Pour atteindre le green en deux coups, comme un roi! Un coup parfait, la balle très haute échappe à lʼœil Mais non, un point noir apparaît dans le bleu sublime La balle monte toujours, sʼéloigne, atterrit sur le green Mais quand le golfeur atteint le green, pas de balle en vue Le poète cherche désespérément, la balle reste inaperçue 11 GOLF, LITERARY SECTION Another poet has been found, who decided to laude in his own personal way the famous feat we reported in our last issue. Here is the contribution of Willem Brinkman, translated by the not lesstalented Claude Milard The poet and the Albatross A poet shot, or so he claims, an Albatross last week Thus far the wordsmith dared not dream of such a golfing freak He had been sending balls aloft for more than thirty years His golf game was commendable, the envy of his peers He shot his share of birdies and of eagles I had heard But sinking a three under par remained a distant bird Until last week: a perfect course, the sun just burnt the mist The driver in his hands felt strong, no tension in his wrist A perfect drive would thus ensue, his longest for a while The middle of the fairway reached in truly Tiger style The second shot, a choice of clubs, the longest fairway wood To reach the green in only two, the poet knew he could A perfect hit, the rising ball well nigh escapes the eye But no, a spec appears again against the clear blue sky The ball soars high, yet distance makes, and lands upon the green But when the golfers reach the green, no golf ball can be seen

12 Peut-être as-t-elle roulé sous quelque feuille? Non, elle est dans le TROU...! La Presse locale ayant eu vent de ce trop rare exploit en France Annonça quʼun planeur avait été descendu sur un terrain de golf à Fayence Gendarmes et policiers tout abasourdis dʼune nouvelle aussi grosse Quoi? Un poète anglais avait abattu un Albatros!!! Willem Brinkman, Septembre 2006 JARDINAGE Une contribution de Rosemary Halford Je sais que ceux qui ont participé à la visite de la Villa Fort France et du merveilleux jardin de M Jurion à Chateauneuf de Grasse lʼont particulièrement appréciée. Les deux jardins méritent dʼy retourner à une autre saison. Ce qui surprend, cʼest le peu dʼaide externe que demande leur entretien (en fait aucune dans le cas de M Jurion). Le mois de février est un bon mois pour les visites de jardin à Menton et jʼai décidé de démarrer 2007 avec une visite à la fin février au Clos du Peyronnet, tout prêt de la frontière italienne. LʼAEPF a déjà rendu visite à ce jardin il y a quelques années mais ceci donnera lʼoccasion à ceux qui ne connaissent pas William Waterfield de découvrir son ravissant jardin. Les membres du groupe Jardinage seront tenus au courant de notre programme en temps opportun. Il me semble que cette visite sera un bon départ pour la nouvelle année et dʼautres sorties seront planifiées pour avril et juin. Je me réjouis de vous retrouver bientôt. Joyeux Noël et une bonne année à tous GASTRONOMIE Une contribution de Nicole Arlot Jay PERLSTEIN ayant décidé de prendre dʼautres responsabilités au sein de lʼamicale, je me suis proposée pour prendre sa relève au sein du Groupe Gastronomie ; son enthousiasme mʼa convaincu : il serait dommage que ce groupe, déjà si bien organisé par ses soins, ne continue pas à exister. Jay a fait lʼunanimité tant pour son contact chaleureux que pour son sens de lʼorganisation ; son cahier des charges, très complet, reste bien sûr dʼactualité : «Nous aimons tous partager un bon repas ou boire un bon verre de vin entre amis, échanger des recettes ou découvrir de bonnes adresses...». The poet searches desperately, the ball must have gone through, Rolled back perhaps behind some leaves? No, it is dans le trou! The local press got wind of this so rare event in France Reported: glider was shot down on golf course near Fayence Gendarmes and Police find themselves completely at a loss To learn a British poet thought he shot an Albatross Willem Brinkman, September 2006 GARDENING A contribution by Rosemary Halford I know those who came much enjoyed the visit to Villa Fort France and to M. Jurionʼs wonderful garden in Chateauneuf de Grasse. Both gardens merit a return visit at another season of the year. What was most surprising was how these large gardens were maintained with so little outside help (in the case of M. Jurion none at all). February is a good month for gardens in Menton and I have decided to start 2007 with a visit towards the end of February to Le Clos du Peyronnet, just near the Italian border. AEPF went to this garden some years ago but this visit will enable those who do not know William Waterfield to see his lovely garden. More details about this first and further visits will be sent in due time to the members of the gardening group. This will be a perfect start for next year and other outings are being planned for April and June. I look forward to seeing you. A Happy Christmas and best wishes for the New Year to all GASTRONOMY A contribution by Nicole Arlot As Jay Perlstein has decided to take on other responsibilities in the heart of the Amicale, I have offered to take over the running of the Gastronomy group. His enthusiasm has convinced me that it would be a great pity if this group, after being so well organised by him, did not continue to exist. Thanks to Jayʼs warmth and organisation he has left us with a good base to build on: We all like to share a good meal or drink a good glass of wine amongst friends, exchange recipes and discover good restaurants

13 Jʼai déjà fait connaissance avec certains dʼentre vous au cours du repas organisé pour remercier Jay à lʼauberge des Mourgues le 23 novembre (nous reparlerons de ce restaurant dans un compte rendu ultérieur). Comme je lʼai dit lors de cette soirée, je compte sur toutes les bonnes volontés pour former un petit groupe dʼinitiatives afin de multiplier les expériences et les idées pour les faire partager. Je vous propose de vous faire connaître sur mon ou par téléphone ; le mois de décembre étant généralement très occupé avec les fêtes et la famille, nous pourrions nous retrouver début janvier (date à convenir en fonction des agendas de chacun). Avec votre aide nous continuerons à organiser des sorties riches en saveurs mais surtout en convivialité! Pour ma part, possédant quelques connaissances oenologiques, je vous propose une initiation à la dégustation du vin par Jacques Fauvet le vendredi 26 janvier à 17h00 ; Jacques, à présent en retraite, était directeur technique du syndicat des Côtes de Provence. Il accepte dʼanimer gracieusement cette initiation, seules les quelques bouteilles nécessaires à cette soirée seront à régler, quelques euros tout au plus à nous partager! Les 20 premières réponses seront retenues, cʼest le nombre maximum pour que tout se passe dans de bonnes conditions. Cela peut se faire chez moi aux Arcades à Fayence car jʼai de la place et le matériel adéquat pour vous recevoir. Au plaisir de vous rencontrer bientôt au cours dʼune de nos manifestations culinaires mais aussi lors de toute autre sortie de lʼamicale. Contactez-moi par ou par téléphone: nicole.arlot@wanadoo.fr EVENEMENTS EVASION SPECTACLE Une contribution de Liliane Dabos Voici la programmation que nous avons sélectionnée pour le début Une fois encore nous avons essayé de varier les genres pour vous entraîner dans des ambiances différentes, vous faire sourire, rêver, être attendri, ému Au final vous faire sortir de votre quotidien, car cʼest bien le but du spectacle, sous toutes ses facettes. Ce sera aussi, nous le souhaitons vivement, lʼoccasion de nous retrouver ensemble, de nouer des amitiés avec non seulement les adhérents de lʼamicale mais tous ceux dans ce canton qui voudront bien se joindre à nous pour ces moments privilégiés de détente. Alors? à bientôt!! Le à 19h30 à Cannes au Théâtre Alexandre III La Princesse de Clèves dʼaprès le roman de Mme de la Fayette, racontée et jouée par Marcel Bozonnet, sociétaire de la Comédie Française (administrateur de cette maison de 2001 jusquʼen juillet 2006). Spectacle salué par la critique. Peut-être certains se souviennent-ils du beau film de J. Delannoy relatant lʼhistoire de cet amour impossible, avec Marina Vlady dans le rôle titre et Jean Marais I have already met a few of you during the meal organised to thank Jay at the Auberges des Mourgues on the 23rd of November (weʼll talk again of this restaurant in a further report). As I said during that evening, I am counting on everyoneʼs goodwill to form a small group to take the initiative with the purpose of increasing experiences and ideas for everyone to share. I propose that you make yourselves known either by ing me or by telephone. December being a very busy month with Christmas and New Year festivities I suggest we meet at the beginning of January on a date convenient to all; with your help we will continue to organise outings rich with flavour and, above all, with conviviality. For my part, knowing a bit about wine, I propose an initiation into wine tasting by Jacques Fauvet on Friday, 26 January at 17:00. Jacques, now retired, was Technical Director of the Syndicat des CÙtes de Provence. He has graciously accepted to run this, just the few bottles necessary for the evening will have to be paid for, a few euros each. So that the event passes under the best conditions, only the first twenty replies will be accepted. This will take place at my place the Arcades in Fayence because I have enough room and adequate material to receive you all. I look forward to meeting you soon during one of our culinary experiences and also during other Amicale events. Please contact me by or by phone: nicole.arlot@wanadoo.fr EVENTS EVASION SPECTACLE A contribution by Liliane Dabos We have chosen the following programme for early 2007 Once again we have tried to produce different types of entertainment in a variety of settings to encourage you to smile, to dream and to arouse your emotions, in short to make you escape everyday life for this is the real aim of theatre in all its guises. We hope it will also be an opportunity for us to meet, and make friends among members of the Amicale as well with those living in the canton who choose to join us on these occasions of fun and relaxation. So, see you soon, we hope! 17 February at 19:30 at the Théâtre Alexandre III La Princesse de Clèves based on the book by Madame de la Fayette, narrated and played by Marcel Bozonnet, a member of the Comédie Française (Head of this company from 2001 to July 2006). The critics have acclaimed this play. Perhaps some of you will recall the splendid film by J. Delannoy telling the story of this hopeless love affair with Marina Vlady and Jean Marais in the title roles.

14 Le à 20h30 Soirée italienne au Théâtre de la Licorne à Cannes - La Bocca : Un moment de détente avec Gioachino Rossini avec Riccardo Caramella Un grand moment de plaisir et une dégustation presque sans modération de produits dʼitalie et avec modération de vins de notre voisine transalpine! Par des musiciens et solistes de lʼorchestre Provence Côte dʼazur et leurs amis, dirigé par José Guadalupe Flores, dans une scénographie originale, en costumes et avec des invités surprise!!!! Le à lʼespace Culturel de Fayence à 20h30 Par les Tréteaux de France, avec Marcel Maréchal dans Lettres dʼune mère à son fils de Marcel Jouhandeau. La réputation des Tréteaux de France et de Marcel Maréchal nʼest plus à faire. Le à 15h à la salle Debussy du Palais des Festivals de Cannes La fameuse opérette de Vincent Scotto Violettes impériales (2 actes, 17 tableaux). 3 heures dʼun spectacle somptueux plein de rebondissements et de surprises, dans la grande tradition de lʼopérette. Et dans le canton, nous avons noté pour vous Le à lʼespace Culturel de Fayence : Concert gratuit de lʼorchestre de Chambre de Saint Raphaël : Mozart, Vivaldi, Monn, Mendelssohn, Dvorak. Le à 21h à lʼespace Culturel de Fayence (organisation Foyer Rural ) : Mégaphonie de L. Calaferte par la Cie La Cordée. Le à 20h30 à lʼespace Culturel de Fayence : Marie Paule Belle, chanteuse. Le à 21 h à la Maison Pour Tous de Montauroux : LʼAventure Théâtre Compagnie présente : Eloge du Père qui mʼassassina, avec Luc Girerd dans une adaptation de son roman éponyme. Contactez-moi par ou par téléphone : jadilian@wanadoo.fr 17 March at 20:30 Soirée italienne at the Théâtre de la Licorne in Cannes La Bocca: Un moment de détente avec Gioachino Rossini A happy event and an introduction to a full range of Italian products and a range of wines from our neighbour beyond the Alps. Presented by musicians and soloists from the Provence Cote dʼazur Orchestra and their friends, conducted by José Guadalupe Flores with original sets, in costume and with surprise guests!!! 4 April in the Espace Culturel de Fayence at 20:30 The Tréteaux de France with Marcel Maréchal in Lettres dʼune mère à son fils by Marcel Jouhandeau. The reputation of the Tréteaux de France and of Marcel Maréchal is already well established. 29 April at 15:00 at the Salle Debussy in the Palais des Festivals in Cannes The famous operetta of Vincent Scotto: Violettes Impériales (two acts, 17 scenes). Three hours of a splendid show, full of unexpected turns and surprises in the grand tradition of operetta And in the Canton we have noted the following for your enjoyment January at the Espace Culturel de Fayence: Concert (free) by the Orchestre de Chambre of Saint Raphael: Mozart, Vivaldi, Monn, Mendelssohn, Dvorak. 23 March at 21:00 at the Espace Culturel de Fayence (organisation Foyer Rural ): Mégaphonie by L. Calaferte by the Cie La Cordée. 4 May at 20:30 at the Espace Culturel de Fayence: Marie Paule Belle, singer. 11 May at 21:00 at the Maison Pour Tous, Montauroux: The Aventure Théatre Compagnie presents: Eloge du Père qui mʼassassina, with Luc Girerd in an adaptation of his novel of the same name. Please contact me by or by phone: jadilian@wanadoo.fr CAUSERIES Une contribution de Xavier Dhalluin Merci à Shirley Vowles et à Peter Goss dʼavoir préparé, depuis plusieurs années, ces rencontres dont les intervenants furent des membres de lʼamicale, leurs amis et les habitants locaux. Shirley et Peter ont souhaité maintenant passer la main. Une Amicale, cʼest fait pour partager lʼamitié : faitesnous lʼamitié de constituer avec nous un nouveau Comité Causeries. Nous nous réunirons 5 à 6 fois par an pour recenser CAUSERIES A contribution by Xavier Dhalluin We wish to thank Shirley Vowles and Peter Goss who have organized these talks for the last few years. The speakers were members of the Amicale, friends or people living in the area. Shirley and Peter now wish to pass on the mantle to others. An Amicale is for sharing friendship: help us with this task by joining us to form a new Committee for Talks. We will meet 5 or 6 times a year to discover members areas of interest, contact speakers, organise the sessions and enjoy friendship.

15 les centres dʼintérêt, contacter les orateurs, organiser les séances, et nous tricoter un peu dʼamitié. Le mardi 9 janvier 2007 à 15h00, se tiendra la première réunion de ce comité, chez nous, autour dʼune galette des Rois. Contacteznous si vous aimeriez faire partie du nouveau comite. Nous vous attendons. Les prochaines causeries auront lieu à 17h00 en la salle du Couvent à Seillans. Le mardi 16 janvier, Edith Boyer, membre de lʼamicale, nous parlera de la Massothérapie, des maux quʼelle soulage et des objections quʼelle soulève (causerie en français et en anglais). Le mardi 13 février, Jacques Hubert, journaliste de Var Matin, nous parlera de son métier et nous réjouira de nombreuses anecdotes de la vie locale (en français). Le mardi 13 mars, Jacques Laugé, membre de lʼamicale, nous parlera des eaux souterraines et des difficultés liées à leur exploitation (en français). La participation est limitée aux membres de lʼamicale, qui auront réservé au début du mois correspondant. Le nombre de place est limité, elles seront attribuées dans lʼordre dʼinscription. Il nʼy a pas de flyers rappelant les causeries. Contactez-moi par ou par téléphone: xavierdhalluin@msn.com UNE JOURNEE AUX COURSES A CAGNES Une contribution de Coco Browning Nous proposons une nouvelle sortie à lʼhippodrome de la Côte dʼazur, le 24 février On se donne rendez-vous à 11h00 et le transport se fera en co-voiturage avec comme point de départ le parking de la piscine de Fayence. LʼHippodrome a une aire de stationnement très important, donc il ne devrait pas y avoir de problèmes. Le prix pour cette journée sera de 42. Il comprend le billet dʼadmission, lʼapéritif, le repas avec 3 plats, le vin, lʼeau minérale et le café. Ce coût sera, bien sûr, amorti par vos gains de lʼaprès-midi! Les courses seront au plat. Pour vous inscrire, contactez-moi de préférence par ou téléphone avant le 15 février : bobro@wanadoo.fr The first meeting will be on Tuesday, 9 January 2007 at 15:00 at our house. Please contact me if you would like to join the Committee. We look forward to sharing a Galette des Rois with you. The next talks will be given at 17:00 at the Salle du Couvent in Seillans. Tuesday, 16 January Edith Boyer, member of the Amicale will tell us about Therapeutic Massage - pain relief and the controversy surrounding it. The talk will be in French and English. Tuesday, 13 February. Jacques Hubert, a journalist on Var Matin, will talk about his profession and tell us some amusing tales about local life (in French). Tuesday, 13 March. Jacques Laugé, member of the Amicale, will talk about ground water and its management (in French). Members wishing to attend any of these talks should reserve at the beginning of the corresponding month. Attendance is limited, on a first come, first served basis. No flyers will be sent out for the talks. Please contact me by or by phone: xavierdhalluin@msn.com A DAY AT THE RACES A contribution by Coco Browning Have you ever wanted to spend a day at the races at the famous ìhippodrome de la Côte dʼazur. Here is your chance. An outing to the races will be organized for Saturday 24 February. Meeting at 11:00 at the parking piscine de Fayence to arrange transport by co-voiturage. There is ample parking at the Hippodrome. The first race starts at 13:30. Restaurants open at 12:00. The cost per person will be 42 including entry ticket, aperitif, three course lunch, wine, mineral water and coffee. This sum will of course be recuperated with your winnings for the afternoon! The races that day will be normal flat racing. Replies to me by (preferred method) or by telephone before 15 February: bobro@wanadoo.fr RENCONTRES AMICALE Une contribution de Jacques Laugé La première des «Rencontres Amicale» (notez la dénomination exacte!) a eu lieu le samedi 21 octobre 2006 à 11h00, à lʼhôtel- Restaurant «Le Relais du Lac», à Montauroux. Le thème de cette première rencontre était axé sur la présentation de lʼamicale aux nouveaux membres en particulier nous en comptons plus de 50 sur les douze derniers mois - ses activités, ses représentants villages, ses équipes de volontaires, pour les aider à une meilleure et plus 1 RENCONTRES AMICALE A contribution by Jacques Laugé The first Rencontres Amicale (please note exact title) took place on Saturday, 21 October 2006 at 11:00 at the Le Relais du Lac Hotel, Montauroux. The meeting was geared to introducing new members to the association to help them integrate more rapidly and easily, to learn about its activities, meet the Village Representatives and teams of volunteers. Some 50 new members have joined the association in the last 12 months. The first edition was a success with over 85 members present

16 rapide intégration. Cette première a été une réussite avec plus de 85 membres présents, anciens et nouveaux. Les nouveaux ont eu la possibilité de faire le tour des différentes activités pratiquées et ont pu recevoir les premières informations quʼils souhaitaient. Cette rencontre nous a permis de trouver quelques demandeurs pour participer activement aux activités mais aussi pour certains de sʼimpliquer davantage en acceptant dʼaider à leur organisation. Un exemple : Nicole Arlot, nouveau membre, venue sʼinformer et qui vient de reprendre la responsabilité du groupe Gastronomie. Les prochaines «Rencontres Amicale» auront lieu au même endroit, lʼhôtel-restaurant «Le Relais du Lac» à Montauroux, le samedi 17 février 2007 à 11h00. Luigi PERA et son équipe vous encouragent dès maintenant à bien noter la date et à retenir quelques instants de votre temps pour y participer. both old hands and new. New members could check out the various activities and obtain the initial information they were looking for. At the meeting certain members expressed a wish to play an active role in the association, and to become more involved in the day to day running of activities. For example, Nicole Arlot, a new member, came seeking information and then agreed to organise the Gastronomy group. The next Rencontres Amicale will be at the same place, Le Relais du Lac Hotel, Montauroux, on Saturday 17 February at 11:00. Luigi Pera and his team remind you to make a note of the date, and plan to come to the meeting. SORTIR DANS LE PAYS DE FAYENCE Une contribution de Jan Snoep Les membres de lʼamicale Europe participent-ils vraiment à la vie culturelle du Canton? Il est bien difficile de connaître et reconnaître près de 500 personnes, membres de lʼamicale et peut-être lʼimpression est-elle fausse, mais nʼavez-vous pas été surpris de voir peu de visages familiers lorsque vous assistiez à un spectacle? Lʼoffre culturelle du Pays de Fayence ne serait-elle pas appréciée à sa juste valeur? Quelles pourraient en être les raisons? Est-il possible que nous sous-estimions la qualité des spectacles? Cependant presque tout le monde sait que depuis longtemps à la Maison Pour Tous (MPT) à Montauroux tous les films dont on parle dans la presse - fréquemment en version originale - sont présentés dans un cadre confortable avec une facilité de parking à côté du cinéma. Pour les membres de la MPT le droit dʼentrée est seulement de 4,5 par personne. Nous avons rencontré des membres qui ignoraient lʼexistence de la MPT! Mais ne lʼoublions pas, la MPT offre également un programme varié de spectacles de théâtre, musique ou divers. Enfin, pour ceux qui cherchent une activité de groupe, théâtre, danse, dessin, langues, etc, la MPT est également une formule. Les concerts de musique classique de lʼassociation Art et Culture en Est Varois (ACEV) donnés dans la Chapelle Saint Barthélémy à Montauroux semblent un peu mieux fréquentés par les membres, qui, en plus, profitent dʼune réduction spéciale. Sauf quelques rares exceptions, la qualité des concerts est élevée, car le Président, Philippe Vizier, également Adjoint au Maire de Montauroux, pratique avec son équipe de mélomanes une sélection sévère. Le Centre Culturel de Fayence est une création plus récente. Situé en bas de lʼéglise de Fayence on y trouve une salle couverte très moderne avec une capacité de 250 places au moins et un théâtre de verdure situé en contre-bas. Il sʼagit ici dʼune création très importante pour la Commune de Fayence avec un grand GOING OUT IN THE PAYS DE FAYENCE A contribution by Jan Snoep Do the members of the Amicale Europe really take part in the cultural life of the Canton? It is quite difficult to know and recognise the 500-odd persons who are members of Amicale. Perhaps this is quite a false impression but have you not been surprised to see so few familiar faces when you attend an event? Could it be that what the Pays de Fayence offers on the cultural front is not appreciated at its true worth? What could be the reasons for this? Could it be that we are underestimating the quality of the shows? Yet almost everyone knows that for a long time all the films that the press talks about are screened at the Maison Pour Tous (MPT) in Montauroux often in their original language in comfortable surroundings with parking right next to the cinema. For members of the MPT, the viewing costs only 4.50 per person. We have met members of Amicale who didnʼt know of the MPTʼs existence! And, letʼs not forget, the MPT also offers a variety of theatrical, musical and other entertainment. Finally, for those looking for a group activity, whether of theatre, dance, design, languages, and so on, the MPT is on hand here also. The classical music concerts of the Art and Culture Association of the East Varois (ACEV) which are given in the Saint Barthélémy Chapel in Montauroux, appear to be somewhat better attended by members who, additionally, enjoy a special discount. With very few exceptions, the concerts are of a high standard, because the President of ACEV, who is also Assistant to the Mayor of Montauroux, and his team of music lovers are rigorous in their selection. The Fayence Cultural Centre is a more recent creation. Located at the foot of the Fayence Church, it consists of a very modern covered hall with accommodation for at least 250 people, with an open air theatre below. This was -16-

17 investissement personnel de la part dʼelisabeth Bertrand, adjointe au Maire et membre de lʼamicale. La vocation de ce Centre est la présentation de spectacles qui sont dʼune qualité à laquelle on ne sʼattend pas dans une petite ville comme Fayence. Nous avons assisté à des manifestations qui auraient pu être présentées à Paris avec succès en raison de leur qualité mais qui ne réunissaient ici quʼun public très restreint. Cette faible fréquentation présente un danger réel pour lʼavenir de ces programmes. Les élus nʼaiment pas les déficits importants Les prix dʼentrée sont un peu plus élevés quʼà la MPT de Montauroux, 15 à 25, mais quel luxe de ne pas être obligé dʼaller à Cannes ou à Nice pour passer une soirée de qualité avec ses amis. A part ces deux centres à Montauroux et à Fayence, on peut citer encore un très grand nombre de créations, de manifestations culturelles ou de distractions organisées par des Associations (ex : Foyer Rural de Fayence) ou par les Communes. Les Quatuors à Cordes, fin octobre, remplissent les églises depuis de nombreuses années. Bref, nous sommes réellement favorisés par la qualité des spectacles et de nos concerts! Y aurait-il trop de manifestations programmées dans le Canton en même temps? Cʼest une critique que nous entendons souvent et qui est certainement la cause dʼune assistance parfois insuffisante. Mais elle sʼapplique plutôt en saison dʼété. Comment se renseigner sur ces manifestations? Rien de plus simple. La Maison Pour Tous, lʼacev et le Centre Culturel diffusent des programmes mensuels et parfois annuels en couleur et en grand nombre, disponibles sur place, dans les Offices de Tourisme et chez de nombreux commerçants. La MPT a publié cette année un programme spécifique pour tous les spectacles planifiés, hors cinéma. LʼEcho du Canton, revue cantonale mensuelle gratuite, présente toutes les manifestations importantes du Canton. Et nʼoublions pas notre Amicale Info, qui nous informe aussi sur certaines manifestations et sur nos conférences. Enfin, le site web : présente tout, classé par date, par lieu et par catégorie. Alors, profitons un peu plus de ce que nous offre le Canton et pensons à contribuer activement à la sauvegarde des bonnes volontés et des efforts déployés par les élus et associations! SORTIE A SALERNES Une contribution de Katla Heidrich Ce fut une belle excursion dʼautomne que celle du 17 octobre 2006 : la visite de la capitale de la Tomette. Tout le monde se retrouva à dix heures pile devant lʼusine de carrelage EMPHOUX, une des plus anciennes de Salernes. Nous étions une trentaine de lʼamicale, plus quelques habitants de Salernes rassemblés par Uschi Lehmann, une amie et ancienne collègue. Après quelques mots de bienvenue, elle nous confia à M. Emphoux lui-même qui nous expliqua avec passion lʼhistoire et la fabrication des fameuses tomettes de 17 a major creation by the municipality of Fayence involving a large personal investment on the part of Elisabeth Bertrand, the Mayorʼs assistant who is a member of Amicale. The role of this Centre is to put on shows of a quality which you donʼt expect from a small town like Fayence. We have attended events here which might equally have been put on in Paris but which drew only a very small audience here. This poor showing represents a real threat to the future of these programmes. The elected representatives donʼt like big deficits. The price of attendance at these events are a little higher than at the MPT in Montauroux, 15 to 25 but what a treat not to be forced to go to Cannes or Nice if one wants to spend a quality evening with oneʼs friends. Apart from these two centres in Montauroux and Fayence, one could mention also a very large number of other cultural events and entertainments organised by associations (for example the Foyer Rural de Fayence) or by the municipalities. The Quatuors à Cordes at the end of October have been filling the churches for many years. In short, we really are extremely fortunate to have entertainment and concerts of such quality. Could it be that there are too many events scheduled in the Canton at the same time? Itʼs a criticism we often hear and which is certainly one of the reasons for an attendance that is sometimes unsatisfactory. But it really applies more in the summer season. How can one find out about these events? Nothing could be simpler. The Maison Pour Tous, the ACEV and the Cultural Centre all issue monthly, sometimes annual, programmes, printed in colour and in large numbers, available at these places, at the various Offices of Tourism and in numerous shops. This year the MPT published a programme listing all the events being staged there apart from the film screenings. The Écho du Canton, a free monthly magazine in the Canton, lists all important events being held there. And letʼs not forget our own Amicale Info which lists not only our own meetings but certain other events too. Finally, the web site lists everything, by date, place and category. Well, letʼs take a bit more advantage of everything that the Canton has on offer and letʼs resolve to contribute actively to the good intentions and all the efforts of our elected representatives and local associations! SALERNES OUTING A contribution by Katla Heidrich It was a most enjoyable autumn outing on the 17 th of October to the capital of the Tomette (red terracotta tiles). At 10:00 we all gathered in front of one of the oldest tile factories in Salernes EMPHOUX. There were about thirty Amicale members plus a few Salernes locals gathered together by Uschi Lehmann, an old friend and colleague. After a few words of welcome, she passed us over to M. Emphoux himself, who explained, with passion, the history and manufacture of these famous Tomettes de Salernes, the six sided red clay tiles which were used to decorate many of the older houses in this area and elsewhere in the

18 Salernes, celles avec les six pans qui décorent pas mal de maisons de la région et même dans le monde, peut-être aussi chez vous dʼailleurs? Voir comment les carreaux prennent naissance de la simple terre argileuse pour aboutir au produit fini fut instructif et fascinant. Pour conclure la visite, tous les participants furent invités à apposer leur signature sur une plaque de céramique qui pourra être admirée prochainement au sein de lʼamicale (!?). Ensuite, poussés par la faim et conduits par Uschi nous nous sommes retrouvés à «LʼAuberge du Grand Chêne» à Sillans-la-Cascade. Quel joli paysage, il reste toujours tant de choses à découvrir dans notre jolie région! Le déjeuner, préparé avec soin et typiquement provençal a satisfait tout le monde. Lʼaprès-midi fut dédiée à une formation artistique : lʼatelier et le jardin dʼart contemporain du sculpteur flamand Karel Cornelis qui nous a présenté avec humour et patience ses oeuvres en verre, bois, métal et terre et qui décorent son jardin en y créant un petit monde féerique. Une bien agréable journée de découverte et une grande envie dʼy retourner! VOYAGE A MARSEILLE Une contribution de François Strady LʼAEPF organisera un voyage à Marseille en autocar les 24 et 25 mai Nous logerons sur le Vieux Port. Nous visiterons les principaux sites touristiques : Notre Dame de la Garde (la Bonne Mère des marseillais), pour la basilique, ses ex-voto et surtout pour le panorama qui embrasse toute la ville, les ports et les îles Le quartier du Panier, le cœur de la ville, avec la Vieille-Charité, vaste édifice du XVII siècle, conçu par Pierre Puget, restauré et transformé en centre culturel Le musée dʼhistoire de Marseille et le Jardin des Vestiges La prestigieuse collection de faïences marseillaises exposée au château Pastré, dans un parc naturel à lʼextrémité de la corniche. Un flyer détaillé est joint. LES ARTS DANS NOTRE REGION A contribution by François Strady Exposition ARMAN (Armand Fernandez dit) ( ) Cannes, La Malmaison, 45 boulevard de la Croisette. Artiste de renommée internationale, Arman est né à Nice et a travaillé à New York. Après des études à lʼécole Nationale des Arts Décoratifs de Nice et à lʼécole du Louvre, il commence en 1953 par réaliser quelques peintures abstraites et des collages. Puis il peint ce quʼil appelle des Allures dʼobjet ; ce sont des ombres dʼobjets reproduites sur la toile en séries plus ou moins régulières. Sa démarche prend rapidement un caractère provocateur et iconoclaste. En 1959, il réalise des Poubelles : il enferme dans des blocs transparents de plexiglas le contenu des corbeilles à papier de ses amis, sorte de portrait de leur personnalité! world perhaps you have some somewhere. To see how the tiles start from simple clay and end as the finished product was both instructive and fascinating. To finish the visit participants were invited to put their signature on a ceramic plaque which you will soon be able to admire at some Amicale event?! Then, hungry and led by Uschi, we found ourselves at LʼAuberge du Grand Chêne at Sillans-la-Cascade. What lovely countryside there is so much for us to discover in this lovely region. A well-prepared and typical provencal lunch pleased everyone. The afternoon was dedicated to an art lesson: the studio and garden of contemporary art of the Flemish sculptor Karel Cornelis who, with patience and humour, presented his works in glass, wood, metal and earth which decorate his garden and have created a small magical world. A very enjoyable day of discovery - it would be lovely to return. TRIP TO MARSEILLE A contribution by François Strady The AEPF will be organising a trip to Marseille by coach on the 24th and 25th May We will stay overnight in the old port and visit the principal tourist sites: Notre Dame de la Garde (The ʻGood Motherʼ of the marseillais) to see the basilica, the exvoto and above all, the panoramic view which encompasses all of the town, the ports and the islands. Le Quartier du Panier, the heart of the town, with la Vieille-Charité, a huge building from the 17 th century, designed by Pierre Puget, now restored and transformed into a cultural centre. Le Musée dʼhistoire de Marseille and le Jardin des Vestiges. The prestigious collection of Marseille pottery exhibited at the Pastré castle, in a park at the far end of the corniche. A comprehensive flyer is attached ART IN OUR REGION A contribution by François Strady Exhibition of (works of) ARMAN (Armand Fernandez) ( ) At Cannes, La Malmaison, 45 Bd de la Croisette Internationally renowned, Arman was born in Nice and worked in New York. After studying at the National College of Decorative Art in Nice and at the Louvre, in 1953 he began to create abstract paintings and collages. Next, he painted what he called Object Shapes: shadows of objects on canvas in more or less regular series. His approach quickly became provocative and iconoclastic. In 1959, he created Rubbish Bins, which enclosed in transparent plexiglass blocks the contents of the waste paper baskets of his friends, as a portrayal of

19 Mais cʼest avec ses Accumulations quʼil devient célèbre. Il inclut dans des lames de plexiglas ou bien il empile, de multiples exemplaires dʼun même objet manufacturé quʼil choisit parmi les plus banaux ou les plus insolites. Ces réalisations ont une connotation critique et sarcastique vis à vis des traditions artistiques et de la société de consommation, mais elles ont néanmoins souvent une étrange saveur esthétique. En 1960, remarqué par le critique Pierre Restany, il rejoint le groupe des Nouveaux Réalistes (version française du Pop Art américain), avec Yves Klein (également niçois), Martial Raysse, Daniel Spoerri, les sculpteurs César, Jean Tinguely et Niki de Saint Phalle. Après le règne de lʼart abstrait, les Nouveaux Réalistes introduisent dans lʼart des éléments de réalité la plus banale, urbaine et industrielle. Autres démarches iconoclastes dʼarman, ce sont les Colères. Il broie, il scie, il découpe des instruments de musique, des objet familiers de la maison et fixe les fragments dans le ciment ou la résine. En 1980, il fait calciner des éléments de mobilier de style, il découpe en lames régulières des moulages de statues antiques célèbres et fait couler le résultat en bronze. Ses œuvres publiques ont également un certain pouvoir perturbant : devant la gare Saint-Lazare à Paris il a réalisé deux grandes colonnes : Lʼheure de tous, constituée par une accumulation de cadrans dʼhorloge et La Consigne à vie, faite de valises empilées.dans la banlieue parisienne (à Jouy-en-Jausas), il dresse une colonnemonumentale de béton qui emprisonne 60 carcasses dʼautomobiles empilées: cʼest le Long term parking. Tous les jours sauf le lundi : 10h-13h / 14h30-18h30, jusquʼau 28 janvier. Notez que le musée dʼart Moderne et Contemporain de Nice consacre tout un étage aux Nouveaux Réalistes. their personalities. But it was through his Accumulations that he became famous. He enclosed in strips of plexiglass - or rather he stacked them up - multiple examples of the same manufactured object, which he chose from the most ordinary and unusual. These works embodied a critical and sarcastic commentary on artistic traditions and the consumer society, but nevertheless had an unusual aesthetic flavour. In 1960, as noted by the critic Pierre Restany, he rejoined the New Realists (the French wing of American Pop Art) with Yves Klein (also from Nice), Martial Raysse, Daniel Spoerri, and the sculptors César, Jean Tinguely and Niki de Saint Phalle. After the ascendance of Abstract Art, the New Realistbrought into art the elements of the most dayto-day, urban and industrial world. Other iconoclastic initiatives of Arman include the Fits of Anger. He grinds, saws, and cuts up musical instruments, familiar household items and sets the fragments in cement or resin. In 1980, he burnt classic furniture, cut up copies of ancient statuary in strips and set the results in bronze. His public works have also some disturbing power: outside the St-Lazare railway station in Paris, he erected two large columns: Time for Everyone, made up of a heap of sundials; and Life is Left Luggage, a pile of lost baggage. In the Paris suburbs, (at Jouy-en-Jausas), he made a huge concrete column of 60 abandoned cars, Long Term car Parking Exhibition open every day except Monday from 10:00 to 13: 00 and 14:30 to18:30, until the 28th of January. Please note that the Museum of Modern and Contemporary Art offers a complete floor of the New Realists.

20 LʼAmicale de janvier à mars janvier Evasion Spectacle: «Jean-Pierra Marielle» à Grasse Liliane Dabos 16 janvier Causerie «Massothérapie» par Edith Boyer Xavier Dhalluin 18 janvier Conférence: «Le cerveau des émotions» 18 H MPT Jacques Moehr 26 janvier Gastronomie: Dégustation de vins Nicole Arlot 9-12 février Voyage à Venise Claude Milard 13 février Causerie par Jacques Hubert, rédacteur Var Matin Xavier Dhalluin 17 février Evasion Spectacle; La Princesse de Clèves Liliane Dabos 17 février Rencontres Amicale, 11H Le Relais du Lac Luigi Pera 19 février Conférence: «La Joconde» 18H MPT Jacques Moher 24 février Courses à Cagnes Coco Browning février Jardinage: visite à Menton Rosemary Halford Février/mars Conférence Europe Jacques Moehr 2 mars Assemblé Générale Pierre et Shirley 13 mars Causerie «Eaux souterraines» par Jacques Laugé Xavier Dhalluin 17 mars Evasion Spectacle: Rossini - Soirée italienne à La Bocca Liliane Dabos 19 mars Conférence: «Jean Giono» 18 H MPT Jacques Moehr4 4 avril Evasion Spectacle: Lettre dʼune mère à son fils Liliane Dabos Tous les vendredis à 15h : cours de français (perfectionné) Un mercredi sur deux à 15h : bridge Tous les premiers et troisièmes dimanches du mois à 9h : randonnée Tous les premiers, troisièmes (et 5ème) mercredis du mois à 14h30 : pétanque Pour le programme Jardinage, contactez Pour le programme Gastronomie, contactez Pour le programme de Golf, contactez Le site internet de lʼaepf D Mikosch H Meyer F Bremer B Arnould R Halford N Arlot P Van De Woestyne Vous pouvez consulter le journal de lʼamicale, lʼagenda de lʼamicale, le programme des conférences sur internet en mettant lʼadresse suivante dans vos favoris : Si vous êtes membre de lʼaepf, disposez dʼune adresse et ne pensez pas être dans notre liste de distribution, communiquez votre adresse à andrew-aepf@toucansurf.com si vous souhaitez être toujours informés sur nos activités. AEPF on internet You are free to consult our Amicale Info, the agenda of all activities of the Amicale and the conference program on Internet. Just put following address in the list of your favorites: If you are a member of the AEPF, if you have an address and think you are not on our distribution list, send your address to andrew-aepf@toucansurf.com if you wish to be kept up to date on our activities. Responsables AEPF / AEPF Management Team Président : Pierre Obozinski ( ) ; Vice-présidente, Secrétaire a.i. : Shirley Vowles ( ) ; Viceprésident : Jacques Bichet ( ) ; Trésorier : Jacques Laugé ( ) ; Administration Membres: Corrie Horring ( ) ; Rédaction Amicale Info et Webmaster : Pierre Obozinski ( )

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! > Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.

Plus en détail

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,

Plus en détail

Dans une agence de location immobilière...

Dans une agence de location immobilière... > Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.

Plus en détail

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

Module Title: French 4

Module Title: French 4 CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2

Plus en détail

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

UNIVERSITE DE YAOUNDE II UNIVERSITE DE YAOUNDE II The UNIVERSITY OF YAOUNDE II INSTITUT DES RELATIONS INTERNATIONALES DU CAMEROUN INTERNATIONAL RELATIONS INSTITUTE OF CAMEROON B.P. 1637 YAOUNDE -CAMEROUN Tél. 22 31 03 05 Fax (237)

Plus en détail

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca

Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca Francoise Lee De: Francoise Lee [francoiselee@photoniquequebec.ca] Envoyé: 2008 年 11 月 17 日 星 期 一 14:39 À: 'Liste_RPQ' Objet: Bulletin #46 du RPQ /QPN Newsletter #46 No. 46 novembre 2008 No. 46 November

Plus en détail

How to Login to Career Page

How to Login to Career Page How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications

Plus en détail

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns. 1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!

Plus en détail

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles 03/06/13 WHAT? QUOI? Subject Sujet The assessment of professional/vocational skills (3 hours) Bilan de compétences

Plus en détail

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE Nom de l entreprise Votre nom Date VALEUR PRINCIPALES/CROYANCES (Devrait/Devrait pas) RAISON (Pourquoi) OBJECTIFS (- AN) (Où) BUT ( AN) (Quoi)

Plus en détail

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet? page: pro10 1. quelqu'un, quelque chose 2. chacun vs. aucun 3. more indefinite pronouns A pronoun replaces a noun which has been mentioned or is obvious from context. An indefinite pronoun refers to people

Plus en détail

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September

Plus en détail

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT MODERN LANGUAGES DEPARTMENT Common Assessment Task 3 YEAR 9 Je m appelle Ma classe Mark 20 10 19 22 16 13 Total Effort Instructions For this extended piece of homework, you are going to learn and write

Plus en détail

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et

Plus en détail

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5 RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative

Plus en détail

accidents and repairs:

accidents and repairs: accidents and repairs: putting the pieces together accidents et réparations : réunir le tout nobody can repair your Toyota like Toyota Unfortunately, accidents do happen. And the best way to restore your

Plus en détail

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard

Plus en détail

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data 1 ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce et Coopération au développement Federal Public Service Foreign Affairs, External Trade and

Plus en détail

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking European Commission DG MARKT Unit 02 Rue de Spa, 2 1049 Brussels Belgium markt-consultation-shadow-banking@ec.europa.eu 14 th June 2012 Natixis Asset Management Response to the European Commission Green

Plus en détail

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION vice Direction des Partenariats Internationaux Pôle Mobilités Prrogrramme de bourrses Intterrnattiionalles en Mastterr (MIEM) Intterrnattiionall Mastterr Schollarrshiip Prrogrramme Sorrbonne Parriis Ciitté

Plus en détail

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence... If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...... you can use pronouns with ease (words like lui, leur, le/la/les, eux and elles)...... understand complicated

Plus en détail

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE GPS 2 34 1 E 49 0 46 N GPS* 2 56 56 E 49 0 12 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT

Plus en détail

Gestion des prestations Volontaire

Gestion des prestations Volontaire Gestion des prestations Volontaire Qu estce que l Income Management (Gestion des prestations)? La gestion des prestations est un moyen de vous aider à gérer votre argent pour couvrir vos nécessités et

Plus en détail

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 WORKING DOCUMENT from : Presidency to : delegations No prev. doc.: 12621/08 PI 44 Subject : Revised draft

Plus en détail

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society LIONS VILLAGE of Greater Edmonton Society affichage en français Informations sur l'employeur Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society Secteur d'activité de l'employeur *: Développement

Plus en détail

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,

Plus en détail

Nouveautés printemps 2013

Nouveautés printemps 2013 » English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps

Plus en détail

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec

Plus en détail

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE 1 Objectifs de l étude Comprendre l impact des réseaux sociaux externes ( Facebook, LinkedIn,

Plus en détail

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2015-2 APPLICATION FORM APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE Note: If there is insufficient space to answer a question, please attach additional

Plus en détail

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon Lesson Plan Physical Descriptions Objective: Students will comprehend and describe the physical appearance of others. Vocabulary: Elle est Il est Elle/Il est Elle/Il a les cheveux belle vieille grande

Plus en détail

GAME CONTENTS CONTENU DU JEU OBJECT OF THE GAME BUT DU JEU

GAME CONTENTS CONTENU DU JEU OBJECT OF THE GAME BUT DU JEU GAME CONTENTS 3 wooden animals: an elephant, a Polar bear and an African lion 1 Playing Board with two tree stumps, one red and one blue 1 Command Board double sided for two game levels (Green for normal

Plus en détail

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract

Plus en détail

Dates and deadlines 2013 2014

Dates and deadlines 2013 2014 (Version française à la page 3) Dates and deadlines 2013 2014 The following are proposed dates and deadlines for the annual renewal cycle. Clubs in BC and Alberta, please note: you may have deadlines preceding

Plus en détail

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32 THAT the proposed clause 6(1), as set out in Clause 6(1) of the Bill, be replaced with the following: Trustee to respond promptly 6(1) A trustee shall respond to a request as promptly as required in the

Plus en détail

Consultants en coûts - Cost Consultants

Consultants en coûts - Cost Consultants Respecter l échéancier et le budget est-ce possible? On time, on budget is it possible? May, 2010 Consultants en coûts - Cost Consultants Boulletin/Newsletter Volume 8 Mai ( May),2010 1 866 694 6494 info@emangepro.com

Plus en détail

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation www.terresneuves.com Institut d Acclimatation et de Management interculturels Dans un

Plus en détail

MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO

MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO The William Southam Journalism Fellowships Les Bourses d études de Journalisme William Southam Application Form Formule de demande Application deadline March 2 limite

Plus en détail

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Form 17E: Trial Management Conference Brief Name of party filing this brief Date of trial management conference Applicant(s) Full legal

Plus en détail

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project L enseignement intégré de la musique: Un défi pour l enseignement et la formation des enseignants

Plus en détail

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations Règlement sur la forme des actes relatifs à certaines successions de bénéficiaires

Plus en détail

THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon

THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon THE SUBJUNCTIVE MOOD Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon SOMMAIRE 1) Definition 2) Uses 2.1) Common expressions of doubt 2.2) Common expressions of necessity 2.3) Common expressions of desirability

Plus en détail

DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES

DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES DIPLOME NATIONAL DU BREVET SESSION : 2014 Feuille 1/7 SUJET DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES Epreuve de Langue Vivante Etrangère : ANGLAIS SESSION 2014 Durée : 1 h 30 Coefficient : 1 Ce sujet comporte

Plus en détail

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch. CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION National Blood Donor Week Act Loi sur la Semaine nationale du don de sang S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch. 4 Current to June 9, 2015 À jour au 9 juin 2015 Published by the

Plus en détail

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel. page: pror3 1. dont, où, lequel 2. ce dont, ce + preposition + quoi A relative pronoun introduces a clause that explains or describes a previously mentioned noun. In instances where the relative pronoun

Plus en détail

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure. Recipient s name 5001-EN For use by the foreign tax authority CALCULATION OF WITHHOLDING TAX ON DIVIDENDS Attachment to Form 5000 12816*01 INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been

Plus en détail

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : FOIRE AUX QUESTIONS COMMENT ADHÉRER? Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante : 275, boul des Braves Bureau 310 Terrebonne (Qc) J6W 3H6 La

Plus en détail

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT #4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor

Plus en détail

Small Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees

Small Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees For Immediate Release October 10, 2014 Small Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees The Senate Standing Committee on Banking, Trade, and Commerce resumed hearings

Plus en détail

Frequently Asked Questions

Frequently Asked Questions GS1 Canada-1WorldSync Partnership Frequently Asked Questions 1. What is the nature of the GS1 Canada-1WorldSync partnership? GS1 Canada has entered into a partnership agreement with 1WorldSync for the

Plus en détail

Yes, you Can. Travailler, oui c est possible! Work!

Yes, you Can. Travailler, oui c est possible! Work! Yes, you Can Travailler, oui c est possible! Work! Qu est-ce que le programme IPS? IPS (Individual Placement and Support) est un programme qui offre un suivi intensif individualisé à la recherche d emploi,

Plus en détail

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE: 8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the

Plus en détail

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Calculation of Interest Regulations Règlement sur le calcul des intérêts SOR/87-631 DORS/87-631 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Published by the Minister

Plus en détail

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES FORMULAIRE DE DEMANDE D AIDE / APPLICATION FORM Espace réservé pour l utilisation de la fondation This space reserved for foundation use

Plus en détail

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces Utiliser une WebCam Auteur : François CHAUSSON Date : 8 février 2008 Référence : utiliser une WebCam.doc Préambule Voici quelques informations utiles

Plus en détail

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE 1 ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement Federal Public Service Foreign Affairs, External

Plus en détail

BNP Paribas Personal Finance

BNP Paribas Personal Finance BNP Paribas Personal Finance Financially fragile loan holder prevention program CUSTOMERS IN DIFFICULTY: QUICKER IDENTIFICATION MEANS BETTER SUPPORT Brussels, December 12th 2014 Why BNPP PF has developed

Plus en détail

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes Le Centre d Innovation des Technologies sans Contact-EuraRFID (CITC EuraRFID) est un acteur clé en matière de l Internet des Objets et de l Intelligence Ambiante. C est un centre de ressources, d expérimentations

Plus en détail

THE FRENCH EXPERIENCE 1

THE FRENCH EXPERIENCE 1 Euro Worksheet 1 Euro quiz Here s a quiz to help you get used to euro prices in France. Choose a or b to complete each item. 1 Le prix d une baguette de pain est de: a 0,66 euros. b 6,60 euros. 2 Une chambre

Plus en détail

Secrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada

Secrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada Vieillir et ne pas retourner dans le placard Jane Barrat Australie Secrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada

Plus en détail

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 Origin: Authority: Reference(s): Community Services Department Cafeteria Services and Nutrition Education Division Resolution #86-02-26-15B.1 POLICY STATEMENT All elementary

Plus en détail

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Interest Rate for Customs Purposes Regulations Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes SOR/86-1121 DORS/86-1121 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août

Plus en détail

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS OPPA investigated in March 2013 its members, in order to design a clear picture of the traffic on all devices, browsers and apps. One year later

Plus en détail

L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen

L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES 13 European Economic and Social Committee Comité économique et social européen 13 This publication is part of a series of catalogues published in the context of

Plus en détail

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appointment or Deployment of Alternates Regulations Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants SOR/2012-83 DORS/2012-83 Current to August 30, 2015 À jour

Plus en détail

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder Page 1 APPENDIX 2 Provisions to be included in the contract between the Provider and the Obligations and rights of the Applicant / Holder Holder 1. The Applicant or Licensee acknowledges that it has read

Plus en détail

Biographie. ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop

Biographie. ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop Biographie ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop Né le 14 juin 1998 en Suisse d une mère originaire de Guinée Bissau et d un père Russe. Touché par la grâce musicale depuis sa plus tendre enfance,

Plus en détail

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques

Plus en détail

Elégance et raffinement Elegance & sophistication

Elégance et raffinement Elegance & sophistication Elégance et raffinement Elegance & sophistication La Maison Bricard Bricard, a House of excellence Quand l artisanat, dans la plus grande tradition française, s allie à l art de la création, c est la naissance

Plus en détail

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON...

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... Diplômé(e)s et futur(e)s diplômé(e)s, les moments passés sur le campus d EMLYON ne s oublient pas... Etre membre

Plus en détail

Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions

Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions Informations personnelles Nom/Prénom Name / Firstname Numéro de la carte

Plus en détail

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200) Call Centres Telemarketing Sales Regulation LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (c. C200 de la C.P.L.M.) Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel

Plus en détail

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015 Early-bird registration Early-bird registration ends April

Plus en détail

CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF

CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF ==> Download: CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF - Are you searching for Cest Pour Mieux Placer Mes Books? Now, you will be happy that at this

Plus en détail

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT A Guideline on the Format of District Planning Commission Staff Reports

Plus en détail

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to

Plus en détail

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Miroir de presse International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Contenu 1. L Agefi, 9'510 ex., 02.03.2015 2. Market, online, 12.3.2015 3. Studyrama, online, 13.3.2015 4. Venture Magazine, online, 15.3.2015

Plus en détail

Quel temps fait-il chez toi?

Quel temps fait-il chez toi? Quel temps fait-il chez toi? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Teacher s note: We have prepared a teaching

Plus en détail

Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.

Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot. Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.Mu Date: Jeudi 12 Avril 2012 L heure: 9h15 Venue: Conference Room,

Plus en détail

Dan Bar-On. Dialog as a means of dealing with conflicts Le dialogue comme modèle pour surmonter les conflits

Dan Bar-On. Dialog as a means of dealing with conflicts Le dialogue comme modèle pour surmonter les conflits Dan Bar-On Dialog as a means of dealing with conflicts Le dialogue comme modèle pour surmonter les conflits Imbuto asbl - Memos AEPCSM International Peace Camp Rwanda 12-27.12.2005 Apprendre des expériences

Plus en détail

Contents Windows 8.1... 2

Contents Windows 8.1... 2 Workaround: Installation of IRIS Devices on Windows 8 Contents Windows 8.1... 2 English Français Windows 8... 13 English Français Windows 8.1 1. English Before installing an I.R.I.S. Device, we need to

Plus en détail

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files.. Sommaire Installation... 2 After the download... 2 From a CD... 2 Access codes... 2 DirectX Compatibility... 2 Using the program... 2 Structure... 4 Lier une structure à une autre... 4 Personnaliser une

Plus en détail

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: Travel information: Island? Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin: From Mahé to Praslin From Praslin to La Digue

Plus en détail

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF 1 Exercice 1 : Conjuguez les verbes suivants au présent simple et au Verbe Pronom Présent simple Présent Progressif Exemple : To fall They fall They are falling To think

Plus en détail

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Masters de Mathématiques à l'université Lille 1 Mathématiques Ingénierie Mathématique Mathématiques et Finances Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Mathématiques appliquées

Plus en détail

French Continuers. Centre Number. Student Number. Total marks 80. Section I Pages 2 7

French Continuers. Centre Number. Student Number. Total marks 80. Section I Pages 2 7 Centre Number Student Number 2013 H I G H E R S C H O O L C E R T I F I C A T E E X A M I N A T I O N French Continuers Total marks 80 Section I Pages 2 7 General Instructions Reading time 10 minutes Working

Plus en détail

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP 2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP Name Mailing address Phone Girl s Hockey Association 2011/ 12 Team Name Email TICKET PACKAGE Price/ Seat 100 Level (12 games, Lower Bowl) $ 289 200 Level (12

Plus en détail

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme Année universitaire / Academic Year: 2013 2014 A REMPLIR

Plus en détail

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate. Stéphane Lefebvre CAE s Chief Financial Officer CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate Montreal, Canada, February 27, 2014 Monsieur le ministre Lebel, Mesdames et messieurs,

Plus en détail

INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001. RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre 2001

INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001. RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre 2001 FINANCIAL ADMINISTRATION ACT INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001 LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre

Plus en détail

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations Règlement sur les renseignements à inclure dans les notes de crédit et les notes de débit (TPS/ TVH) SOR/91-44

Plus en détail

Demande d inscription

Demande d inscription Demande d inscription Section Viti-Vini "Films Techniques & d'entreprise" du Festival international de films sur la vigne et le vin Oenovidéo Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer à la Section

Plus en détail

Logitech Tablet Keyboard for Windows 8, Windows RT and Android 3.0+ Setup Guide Guide d installation

Logitech Tablet Keyboard for Windows 8, Windows RT and Android 3.0+ Setup Guide Guide d installation Logitech Tablet Keyboard for Windows 8, Windows RT and Android 3.0+ Setup Guide Guide d installation English.......................................... 3 Français.........................................

Plus en détail

Consultation Report / Rapport de consultation REGDOC-2.3.3, Periodic Safety Reviews / Bilans périodiques de la sûreté

Consultation Report / Rapport de consultation REGDOC-2.3.3, Periodic Safety Reviews / Bilans périodiques de la sûreté Consultation Report / Rapport de consultation REGDOC-2.3.3, Periodic Safety Reviews / Bilans périodiques de la sûreté Introduction Regulatory document REGDOC-2.3.3, Periodic Safety Reviews, sets out the

Plus en détail

CINEMA FRANCAIS SUR LPB

CINEMA FRANCAIS SUR LPB DEUX HOMMES DANS LA VILLE Fiche n 3 CINEMA FRANCAIS SUR LPB Réalisateur: Jose Giovanni Producteur : Jose Giovanni, Daniel Boulanger Avec : Jean Gabin (Germain Cazeneuve), Alain Delon (Gino Strabliggi),

Plus en détail

Bill 12 Projet de loi 12

Bill 12 Projet de loi 12 1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 Bill 12 Projet de loi 12 An Act to amend the Employment Standards Act, 2000 with

Plus en détail

Venez tourner aux Gobelins

Venez tourner aux Gobelins enez ourner ux obelins Le site du Mobilier national se compose de deux ensembles architecturaux distincts, disposés de chaque côté de la rue Berbier-du-Mets dont le tracé suit celui de la Bièvre recouverte

Plus en détail

RISK-BASED TRANSPORTATION PLANNING PRACTICE: OVERALL METIIODOLOGY AND A CASE EXAMPLE"' RESUME

RISK-BASED TRANSPORTATION PLANNING PRACTICE: OVERALL METIIODOLOGY AND A CASE EXAMPLE' RESUME RISK-BASED TRANSPORTATION PLANNING PRACTICE: OVERALL METIIODOLOGY AND A CASE EXAMPLE"' ERTUGRULALP BOVAR-CONCORD Etwiromnental, 2 Tippet Rd. Downsviel+) ON M3H 2V2 ABSTRACT We are faced with various types

Plus en détail

Bill 69 Projet de loi 69

Bill 69 Projet de loi 69 1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 Bill 69 Projet de loi 69 An Act to amend the Business Corporations Act and the

Plus en détail