Nous avons demandé à Odile Belkeddar, qui s est intéressée
|
|
|
- Eliane Lamontagne
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 i Traduire : écrire, interview de Françoise Morvan Nous avons demandé à Odile Belkeddar, qui s est intéressée à la traduction des livres jeunesse depuis 1983 en organisant un prix de traduction à partir de neuf langues lorsqu elle travaillait à Aubervilliers, directrice des bibliothèques de Pantin, traductrice de livres russes pour enfants et rédactrice de post-faces pour La Collection des Trois Ourses aux éditions MeMo, d interviewer Françoise Morvan. Odile Belkeddar : Françoise Morvan, vous êtes un phénomène : vous avez publié de nombreux recueils de contes, de Bretagne mais aussi d autres régions de France, vous écrivez des émissions radiophoniques pour enfants, des chansons, des poèmes, vous traduisez de l anglais, du breton, du russe et même du yiddish... Françoise Morvan : Je traduis aussi du français en français puisque je viens de traduire les fables de Marie de France (un chef-d'œuvre resté à peu près inconnu jusqu'à présent). Ce qui compte, ce n'est pas la langue de départ - pour le yiddish et le russe, je suis partie d'un mot à mot - mais la sympathie pour l'auteur, la compréhension intuitive du texte et la connaissance de la langue d'arrivée. J'écris des comptines depuis toujours, même si je n'ai guère eu l'occasion de les publier (il est vrai que je ne fais pas grand-chose pour ça non plus, mais je vais m'y mettre) et je suis toujours contente quand on me demande de traduire celles d'auteurs rigolos. O.B. : À chaque fois, les spécialistes des langues concernées saluent une performance, comment faitesvous? F.M. : Je m'installe dans mon lit avec mon texte, mon cahier, mon stylo à pointe fine, le dictionnaire de rimes de Desfeuilles, le dictionnaire analogique de Maquet, mon plateau de lit avec théière et rôties. Je décide de ne pas répondre si le facteur sonne et je griffonne en chantant s'il s'agit de chansons et en marmonnant s'il s'agit de poèmes écrits. Au terme de cette matinée délicieuse, je prends un bain et j'inflige à André Markowicz une lecture qu'il subit avec une bonne humeur constante, ce qui n'est pas un mince mérite. L'après-midi, je dactylographie le texte en tenant compte de ses remarques. Après quoi, je laisse reposer (si l'éditeur me le permet). O.B. : Dans le cas de Quand la poésie jonglait avec l'image, paru en 2005 aux éditions MeMo, qui comporte quatre histoires versifiées de Samuel Marchak, un poète dont les vers sont connus de tous les enfants «Le Rabot», page extraite de Quand la poésie jonglait avec l image, de S. Marchak, ill. V. Lebedev, MeMo «La Glace», ill. extraite de Quand la poésie jonglait avec l image, de S. Marchak, ill. V. Lebedev, MeMo actualité / N 246-LAREVUEDESLIVRESPOURENFANTS 165
2 i Traduire : écrire, interview de Françoise Morvan Françoise Morvan Françoise Morvan est née et vit en Bretagne. Elle est agrégée de Lettres et docteur d'état. Passionnée par les voies de traverse de la littérature, elle a publié les œuvres du folkloriste Luzel (dix-huit volumes). Les problèmes qu'elle a rencontrés à cette occasion l'ont amenée à rédiger un essai, Le Monde comme si, sur la dérive identitaire en Bretagne (Babel, 2005) et à entreprendre de publier les grandes collectes de contes du patrimoine français (onze volumes parus à ce jour aux éditions Ouest-France). Elle a publié des essais sur les fées et sur les lutins (Vie et mœurs des lutins bretons, La Douce vie des fées des eaux, Babel/Actes sud, Lutins et lutines, Librio), écrit des spectacles, des émissions pour enfants diffusées par France-culture, des contes et des comptines. Sa traduction des poèmes de Marchak illustrés par Lebedev (Quand la poésie jonglait avec l'image, éditions MeMo) a inauguré un cycle de traductions d histoires versifiées (Filourdi le Dégourdi, éditions du Sorbier), en écho à ses chansons et poèmes pour enfants. Elle a traduit, entre autres, les Lais de Marie de France et ses Fables (à paraître), le théâtre complet de Synge, et, avec André Markowicz, le théâtre complet de Tchekhov (leur traduction d Andreï Platonov a reçu le Molière 2006 de la meilleure adaptation théâtrale). web Retrouvez sur notre site la bibliographie complète de Françoise Morvan russes, traduire était une sacrée responsabilité... Si vous m'autorisez à le raconter, j'avais sollicité André Markowicz qui avait été ravi de retrouver un plaisir d'enfance avec ces poèmes mais m'avait dit ne pas pouvoir le faire avant plusieurs mois ; or, le week-end suivant, le premier texte était traduit car vous vous y étiez mise pour le plaisir... F.M. : La vérité est qu'andré aime beaucoup Marchak et que son enfance a été enchantée par les illustrations de Lébédev mais qu'il n'a accepté de traduire des textes pour enfants que parce qu'il savait pouvoir m'y associer. Il a rédigé très rapidement un mot à mot à partir duquel nous devions travailler comme dans le cas des pièces de Tchekhov... C'était un samedi soir et, le dimanche matin, devant ma théière, dans les conditions que j'ai dites, pour échapper à la lecture de textes nationalistes bretons sinistres, je me suis amusée à déchiffrer le russe à partir du mot à mot et j'ai trouvé très vite un ton, un esprit qui me plaisaient. «Le Cirque», à ma grande surprise, était traduit pour midi. André m'a prodigué ses encouragements et, le lendemain, j'ai traduit «La Glace», puis «Le Rabot», mon préféré. J'ai eu beaucoup de chance que cette commande qui ne s'adressait pas à moi me donne l'occasion de faire passer un tel texte en français... et, en plus, avec une qualité d'édition rare puisque l'éditeur a respecté les couleurs de l'original (dix-sept passages de couleur pour une page!). Marchak a suivi un peu le même itinéraire que moi : il a traduit des nursery rhymes et a développé son œuvre à partir de ces chansons anglaises... O.B. : Votre toute dernière publication, Mon Premier Livre de contes et de comptines de Franciszka Themerson, en 2009 aux éditions MeMo, allonge la liste de vos traductions dans ce domaine linguistique après le tour de force des Comptines de ma mère l'oie parues en 2007 aux éditions Actes-Sud (vous avez aussi traduit de l'anglo-irlandais en franco-breton), Comment avez-vous réussi à «maîtriser» l'anglais du Nonsense? F.M. : Ma licence ne m'a servi à rien, pas plus d'ailleurs que mes études de lettres. La seule chose qui m'ait aidée a été ma passion pour la comptine, passion pas du tout encouragée et même jugée tout à fait consternante, mais tenace. À la Sorbonne, en plein déferlement structuraliste, j'étais sûrement la seule à faire sortir le Père Fouettard de son placard plutôt que de passer de l'axe du syntagme à l'axe du paradigme... C'est une marotte qui remonte à loin : ma première traduction de nursery rhyme date de la sixième ; les cours devenaient 166 LAREVUEDESLIVRESPOURENFANTS-N 246 /actualité
3 tout à coup captivants quand on passait à la partie chantée du manuel ; je me suis mise à chanter «Three blind mice» en anglais et en français... Trois souris, trois souris / Qui trottent partout... Très drôle, même si l'adaptation n'était pas trop fidèle! Mais pas pour la bonne sœur qui nous surveillait : zoum, encore des verbes irréguliers à conjuguer. Ah la la! Et dire que la meilleure façon d'apprendre une langue étrangère, c'est d'apprendre des chansons! Dans le cas des Mother Goose Nursery rhymes, ce que je voulais, c'était publier tous les livres pour enfants illustrés par Arthur Rackham mon autre dada, le rapport du texte et de l'image ce qui fait que mes comptines ne sont pas publiées car je caresse toujours le rêve de travailler avec un illustrateur, chose interdite par les éditeurs... J'ai proposé mon plan d'édition à Actes Sud mais seul a été retenu le recueil de nursery rhymes composé par Arthur Rackham. Et, en fin de compte, la moitié du recueil seulement a été éditée. Que faire du reste? Mystère. O.B. : Pour le yiddish, langue qui n'est plus guère pratiquée, comment avez-vous pu restituer la mélodie du texte pour traduire Filourdi le dégourdi de Mani Leib, qui est paru aux éditions du Sorbier en 2008? F.M. : Ce texte était transcrit et accompagné d'une version française due à Henri Lewi 1 que vous aviez sollicité et qui éclairait parfaitement le sens et les difficultés du poème. Là encore, il y a eu comme un déclic : j'ai commencé à me pencher sur l'énigme et, tout en déchiffrant, j'ai vu des éléments se mettre en place (le nom du personnage, le rythme, les sonorités), puis j'ai trouvé une strophe, je suis revenue au début et j'ai traduit tout le texte dans la journée. Ce qui était extraordinaire, c'était ce ton allègre, pour un conte philosophique aussi terrible... Les grands poètes pour enfants sont, comme Robert Desnos, des personnes tout à fait désespérées mais qui trouvent leur joie dans la rigueur. Là encore, j'ai eu beaucoup de chance car l'éditeur a fait un beau travail graphique. C'est à vous que l'on doit la découverte de ce texte et je peux dire que, même si nous n'avions pas pu le publier tant les problèmes de droits semblaient insolubles, j'aurais été heureuse d'avoir pu le traduire. O.B. : Ce livre, seul témoin actuellement dans l'édition jeunesse d'une période fort créative à laquelle l'exposition Futur Antérieur 2 a rendu hommage cette année, tire son titre original, Yingl Tsingl Khvat, du nom du héros, Yingl (le gamin) Tsingl (à la langue bien pendue) Filourdi le Dégourdi, de Mani Leib & EL Lissitski, Éditions du Sorbier (les deux pages sont évidemment normalement en vis-à- vis) actualité / N 246-LAREVUEDESLIVRESPOURENFANTS 167
4 168rencontres information revue des échos vie revues de du l édition vie côté des bibliothèques Khvat (dégourdi), ce que vous avez rendu par Filourdi le dégourdi. Un autre titre lui est donné dans cette exposition, Le Petit Futé à la langue affûtée. Pourriezvous expliquer en quoi votre titre est plus proche de l'intention de son auteur? F.M. : C'est une question technique mais, après tout, qui soulève à son tour des questions intéressantes. D'une part, le poème de Mani Leib est écrit en vers de sept syllabes, et la forme stricte, sautillante, est une donnée de base qu'on ne peut écraser sans écraser aussi le sens de cette fable joyeuse et tragique : elle ne se réduit pas à un récit. D'autre part, le nom du héros est un leit-motiv à l'intérieur de cette forme stricte. J'ai commencé à traduire le poème à partir de cette énigme : comment trouver un équivalent à ce nom si bref autour duquel était tramé le texte? Perplexe, j'ai regardé la traduction anglaise et la traduction russe, rédigée par Mikhail Iasnov 3, un ami, qui est le meilleur poète actuel pour enfants en Russie, le traducteur de Desnos, de Prévert, et tant d'autres. Or, dans les deux traductions, Yingl Tsingl Khvat restait le nom du personnage. Mais ce nom ne dit rien à personne en français. Il fallait trouver un nom bref, ce qui exclut absolument «le Petit Futé à la langue affûtée» qui fait onze syllabes et alourdit le nom d'un personnage léger, virevoltant ; je pouvais aller jusqu'à sept syllabes puisque le nom du héros intervient triomphalement à la fin d'une strophe, mais c'était déjà deux de trop ; il fallait un nom qui repose sur une assonance en miroir (Yingl/Tsingl) ; il fallait enfin que le nom fasse allusion à la tradition populaire puisque les aventures du gamin en viennent. Je me suis souvenue d'un personnage de conte, Filourdi, dont le nom m'a semblé évocateur : on voit le filou, le petit malin qui sait ourdir le fil, et se débrouiller de toutes les embrouilles ; de plus, le mot «dégourdi» y est déjà contenu comme Tsingl dans Yingl et je pouvais jouer sur les deux parties du nom comme sur le cliquetis des rimes. «Le seigneur rit : "Quel luron! Mon garçon, quel est ton nom? " "Mon nom, c'est, je vous le dis, Filourdi le dégourdi!» Ce qui m'a semblé curieux, c'est que le problème qui était pour moi premier (et qui a déclenché toute la traduction - si je n'avais pas trouvé le nom, je n'aurais pas traduit le texte) n'avait pas été posé par les autres traducteurs. Ça m'a rappelé la traduction du Songe d'une nuit d'été à laquelle j'ai été associée par André car il traversait une phase de blocage : nous avons mis huit ans LAREVUEDESLIVRESPOURENFANTS-N 246 /actualité à nous mettre d'accord, tant nous abordons les textes de manière différente. O.B. : Comment choisissez-vous ou acceptez-vous les textes que vous traduisez (quand on vous les propose )? F.M. : Je n'en ai pas choisi beaucoup (juste le poète irlandais John Millington Synge et Marie de France, des contes bretons, quelques complaintes, des berceuses, toujours inédites). Je n'en ai pas refusé beaucoup non plus (quelques pièces de théâtre tout de même trop lugubres). J'ai accepté toutes les traductions de poésie pour enfants comme autant de récréations. J'aimerais bien pouvoir choisir, ce ne sont pas les idées qui me manquent mais, hélas, ce serait comme pour mes comptines, il faudrait les proposer à des éditeurs qui ne les verraient pas dans leurs collections, vu que la poésie ne se vend pas, et ainsi de suite... trop fatigant. Je vais voir ce que ça donne pour les poèmes d'edward Lear, que j'ai commencé à traduire quand vous m'avez demandé d'expliquer quelle était ma méthode de traduction. O.B. : Voyez-vous une différence entre votre plume de traductrice et celle d'auteur? F.M. : Aucune. Une traduction est une œuvre seconde mais une œuvre au sens plein ou n'est rien. Ce qui est terrible est cette conception française de la traduction comme activité subalterne, alors que l'inspiration est supposée souffler chez le génie. Il est vrai que le génie est également vu comme absent chez les écrivains pour enfants, donc, traduire des livres pour enfants, c'est jouer perdant sur tous les tableaux! Le problème, dans mon cas, c'est que je n'ai pas publié ce que j'écrivais : ma plume d'auteur étant invisible, que je la différencie ou pas de ma plume de traductrice n'a guère d importance. O.B. : Diriez-vous, au contraire, qu'une œuvre traduite est une œuvre à quatre mains? F.M. : Oui, bien sûr, une œuvre traduite est une œuvre à quatre mains. Les traductions de nursery rhymes par Marchak sont connues en Russie comme œuvres de Marchak : on ne sait même plus d'où elles viennent et c'est un plaisir supplémentaire de retrouver l'original anglais. Peu importe que cet original soit anonyme, le traducteur pourrait l'être aussi, mais, alors que l'auteur et l'illustrateur sont référencés, de nos jours, en France, nous en sommes encore à demander que le nom du traducteur figure (en tout petit) sur la couverture du livre... Et jamais il ne figure au catalogue du libraire ou de l'éditeur. L'héritage romantique pèse lourd.
5 O.B. : Je n ai pas encore évoqué vos travaux en littérature générale car nous sommes ici dans le domaine de la littérature de jeunesse mais votre expérience d'éditrice (vous avez publié une quarantaine de volumes de contes), d'essayiste (vous luttez contre la dérive nationaliste en Bretagne), de spécialiste du folklore et de traductrice de théâtre (vous avez traduit le théâtre complet de Tchekhov avec André Markowicz 4 ) est à souligner. Pouvez-vous dire s'il y a une différence d'approche entre ces domaines? F.M. : Je n'en vois pas. Tout est simplement beaucoup plus difficile dans le domaine de la littérature de jeunesse car les éditeurs attendent des produits stéréotypés. Je trouve aussi important de donner aux enfants des poèmes dignes d'eux que de donner à lire des contes populaires qui ne soient pas frelatés, de lutter contre la dérive identitaire et ses sous-produits ou de travailler les textes de Tchekhov avec les acteurs pour arriver à une plus grande précision. C'est la même chose. O.B. : La traduction littéraire est-elle un métier, un sport, une science, un artisanat, un sacerdoce, un art? F.M. : Quand j'étais enfant, j'avais en horreur, par ordre, la gym, les sciences, les bonnes sœurs... alors, le sport, la science, le sacerdoce, houlala! En quatrième, j'avais déjà fait scandale en déclarant que mon ambition dans la vie était de ne pas avoir de métier et j'ai toujours horreur des gens qui font de l'art. Reste l'artisanat. Il est vrai qu'on oppose l'auteur au traducteur comme l'artiste à l'artisan, mais pour être artisan, il faut tout de même avoir un peu de sérieux dans le suivi. C'est juste une forme d'écriture, donc de liberté. O.B. : Est-ce un travail correctement rémunéré? F.M. : Au théâtre, parfois, oui, mais en littérature générale, non, et dans le domaine de la littérature pour enfants, alors là, pas du tout (à moins peut-être de traduire Harry Potter) : on vous propose des pourcentages de 1 % sur les ventes! Il ne faut pas faire ça pour l'argent. O.B. : Que diriez-vous à un/e débutant/e? F.M. : J'en suis une. 1. Henri Lewi est essayiste et traducteur. Né en 1942, agrégé de lettres classiques, il a publié : Bruno Schulz ou les stratégies messianiques (La Table ronde, Paris 1989); Isaac Bashevis Singer, La génération du déluge (Le Cerf, Paris 2001); Le Lecteur somnambule (Éditions du Rocher, Monaco, 2007) ; ces trois livres sont centrés sur le monde du judaïsme polonais. Il a traduit du yiddish D'un monde qui n'est plus, d'israël Joshua Singer (Denoël, Paris 2006), et de l'italien Le Préteur de Cuvio, de Piero Chiara (Le Rocher, Monaco, 2008). 2. «L'Avant-garde du livre yiddish, , exposition du 11/02 au 17/05/2009», Musée d'art et d'histoire du Judaïsme. Site : 3. Quand Toutou se carapate, traduit du russe par Jean-Luc Moreau, illustrations de Sacha Poliakova, éditions, Gautier- Languereau, 2009 (livre pop-up par Aurélien Lemonier) 4. André Markowicz, de mère russe, a traduit de nombreuses œuvres de langue russe, dont les œuvres romanesques complètes de Dostoïevski, Eugène Onéguine de Pouchkine, le théâtre complet de Gogol et de Pouchkine... Il a également entrepris de traduire tout le théâtre de Shakespeare. En collaboration avec Françoise Morvan, il a traduit Le Songe d'une nuit d'été et le théâtre complet de Tchekhov qui leur a valu le Molière 2006 de la meilleure adaptation théâtrale. actualité / N 246-LAREVUEDESLIVRESPOURENFANTS 169
Activités autour du roman
Activité pédagogique autour du roman Un chien différent, de Laura Cousineau ISBN 978-2-922976-13-7 ( 2009, Joey Cornu Éditeur) Téléchargeable dans la rubrique Coin des profs sur 1 Activités
Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant. Texte de la comédie musicale. Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques
Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant Texte de la comédie musicale Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques Les Serruriers Magiques 2013 2 Sommaire Intentions, adaptations, Droits
ISBN 979-10-91524-03-2
ISBN 979-10-91524-03-2 Quelques mots de l'auteur Gourmand le petit ours est une petite pièce de théâtre pour enfants. *** Gourmand le petit ours ne veut pas aller à l'école. Mais lorsque Poilmou veut le
FICHES DE REVISIONS LITTERATURE
Fiche n 1 : Les 4 types de texte Fiche n 2 : La situation d énonciation 1- Le texte narratif qui sert à raconter 2- Le texte descriptif qui sert à faire voir 3- Le texte explicatif qui sert à faire comprendre
PRÉSCOLAIRE. ANDRÉE POULIN (devant la classe) : Je me présente, mais je pense que vous connaissez déjà mon nom, hein? Je m'appelle Andrée.
PRÉSCOLAIRE Enfants qui chantent Une tête remplie d idées Qui me permet de rêver Qui me permet d inventer Imagine. ANDRÉE POULIN (devant la classe) : Je me présente, mais je pense que vous connaissez déjà
Il n'y a rien de plus beau qu'une clef
Il n'y a rien de plus beau qu'une clef (tant qu'on ne sait pas ce qu'elle ouvre) Spectacle de contes, à partir de 12 ans. Durée 1h Synopsis Deux conteuses Une panne de voiture Un petit village vendéen
N 6 Du 30 nov au 6 déc. 2011
N 6 Du 30 nov au 6 déc. 2011 LA SÉANCE D ACTU DE LA SEMAINE L article choisi de la semaine : Es-tu plutôt roman, BD, conte ou poésie? FICHE ÉLÈVE LES MOTS DE LA SEMAINE ACTIVITE 1 : JE ME RAPPELLE Voici
Églantine et les Ouinedoziens
Églantine et les Ouinedoziens La grande migration Églantine, 24 ans, est informaticienne. Elle a grandi dans un monde de libertés informatiques. Elle survit dans notre société propriétaire en faisant du
TECHNIQUES D ÉDUCATION À L ENFANCE
2 TECHNIQUES D ÉDUCATION À L ENFANCE Application Icône Catégorie Compétence Description Prix Les jeux de puzzles pour les enfants Jeux Apprendre des mots en faisant des cassetête Le jeu de puzzle est unique
Que chaque instant de cette journée contribue à faire régner la joie dans ton coeur
Que chaque instant de cette journée contribue à faire régner la joie dans ton coeur Des souhaits pour une vie des plus prospères et tous les voeux nécessaires pour des saisons extraordinaires! Meilleurs
QUELQUES MOTS SUR L AUTEURE DANIELLE MALENFANT
Activité pédagogique autour du roman, de Danielle Malenfant ISBN 978-2-922976-38-0 ( 2013, Joey Cornu Éditeur) Téléchargeable dans la rubrique Coin des profs sur 1 Activités autour du roman RÉSUMÉ DU
1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce?
1 LA FAMILLE 1.1 Lecture premier texte Nadja va passer quatre mois de la prochaine année scolaire en France. Aujourd hui, elle a reçu cette lettre de sa famille d accueil. Chère Nadja, Je m appelle Martine
Enquête exclusive CampusFrance - TNS Sofres Les étudiants étrangers en France : image et attractivité
Enquête exclusive CampusFrance - TNS Sofres Les étudiants étrangers en France : image et attractivité Sommaire. Présentation de l étude. Recommandation de venir en France Les étudiants étrangers en France
Paroisses réformées de la Prévôté - Tramelan. Album de baptême
Paroisses réformées de la Prévôté - Tramelan Album de baptême L'album de mon baptême Cet album est celui de:... Né(e) le:... à:... 1 Quoi de neuf? Il est tout petit, mais... il a déjà sa personnalité,
Le conditionnel présent
Le conditionnel présent EMPLOIS On emploie généralement le conditionnel présent pour exprimer: une supposition, une hypothèse, une possibilité, une probabilité ( certitude); Ça m'étonnerait! J'ai entendu
Épreuve de Compréhension orale
60 questions (4 sections) 40 minutes L épreuve de compréhension orale rassemble 4 sections comprenant 60 questions (questions 51 à 110). SECTION A SECTION B 8 questions Associer des illustrations à des
Dis-moi ce que tu as fait, je te dirai qui tu es 1
Dis-moi ce que tu as fait, je te dirai qui tu es 1 1. la lettre qu il A écrite A. Observez les phrases suivantes et soulignez les participes passés. Que remarquez-vous? Le CV qu il a envoyé. Le document
EOI ARUCAS DEPARTAMENTO DE FRANCÉS DOSSIER PASSÉ RÉCENT FUTUR PROCHE PRÉSENT PROGRESSIF
1 DOSSIER PASSÉ RÉCENT FUTUR PROCHE PRÉSENT PROGRESSIF 2 futur immédiat aller + infinitif présent continu ou progressif être en train de + infinitif passé récent venir de + infinitif Ça va se passer Ça
Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français
AVANT-PROPOS Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français dans le cadre d une recherche avancée.
NOUVEAU TEST DE PLACEMENT. Niveau A1
NOUVEAU TEST DE PLACEMENT Compréhension écrite et structure de la langue Pour chaque question, choisissez la bonne réponse parmi les lettres A, B, C et D. Ne répondez pas au hasard ; passez à la question
UN AN EN FRANCE par Isabella Thinsz
UN AN EN FRANCE par Isabella Thinsz Musique On entend toujours l anglais mais le français, ça peut passer des semaines ou même des mois avant qu on entende le français à la radio ou à la télé, donc j ai
Dans cette banque, cette expérience peut varier selon les personnes. La relation de la même demande par une autre enquêtrice vaut le déplacement
A la recherche des conditions générales de compte Cette enquête ne serait pas complète si nous n avions pas pris le soin de savoir dans quelles conditions les conventions bancaires sont restituées aux
Linux Quimper Réseau libre d'utilisateurs manchots.
Linux Quimper Réseau libre d'utilisateurs manchots. Vous n'êtes pas identifié. Dimanche 21 septembre 2008 : Stand au Forum de la culture et des loisirs à Quimper, de 10h à 18h. Lundi 29 septembre 2008
ENQUETE METIER Confronter ses rêves à la réalité du quotidien
ENQUETE METIER Confronter ses rêves à la réalité du quotidien La présente enquête-métier a pour objet de recueillir des informations pouvant donner en substance, une vision globale d un métier, de son
OLIVER L ENFANT QUI ENTENDAIT MAL
OLIVER L ENFANT QUI ENTENDAIT MAL «Oliver l enfant qui entendait mal» est dédié à mon frère, Patrick, qui est malentendant, à la famille, aux amis, et aux professionnels, qui s impliquèrent pour l aider.
«LIRE», février 2015, classe de CP-CE1 de Mme Mardon, école Moselly à TOUL (54)
«LIRE», février 2015, classe de CP-CE1 de Mme Mardon, école Moselly à TOUL (54) Remarque : Bien que le verbe «lire» soit situé au CE2 dans la progression Vocanet, il nous a semblé important de traiter
Lisez ATTENTIVEMENT ce qui suit, votre avenir financier en dépend grandement...
Bonjour, Maintenant que vous avez compris que le principe d'unkube était de pouvoir vous créer le réseau virtuel le plus gros possible avant que la phase d'incubation ne soit terminée, voyons COMMENT ce
La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document
La rue Grandir, qu est-ce que cela signifie vraiment? Un jeune qui a vécu isolé dans les rues de Paris témoigne. Cette fiche pédagogique propose de découvrir une réalité peu connue de la France d aujourd
Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique)
1 Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique) La programmation neurolinguistique (PNL) fournit des outils de développement personnel et d amélioration de l efficacité relationnelle dans
Si vous aviez une voiture, que cela changerait-il dans votre vie?
Comment venez-vous à la faculté? Avez-vous votre permis de conduire? Avez-vous une voiture à disposition? Si vous aviez une voiture, que cela changerait-il dans votre vie? Je viens à Cagliari en train
Scènes du Répertoire
Ateliers artistiques de la Francophonie 2015 - Dinard du 24 au 29 août 2015 au Château Hébert Comédienne intervenante : Marie Frémont productions du dauphin Scènes du répertoire Ce stage sera l occasion
La recherche d'une entreprise d'accueil
La recherche d'une entreprise d'accueil Comment faire ses démarches par téléphone! Ce document vous apporte quelques conseils ainsi que la démarche générale pour prendre contact avec les entreprises et
C1. L'élève sera capable de se situer face aux réalités linguistiques et culturelles francophones de son milieu et d'ailleurs.
C1. L'élève sera capable de se situer face aux réalités linguistiques et culturelles francophones de son milieu et d'ailleurs. C2. L'élève sera capable d'exprimer dans son milieu certaines valeurs et de
23. Le discours rapporté au passé
23 23. Le discours rapporté au passé 23.1 LE DISCOURS INDIRECT On utilise le discours indirect pour transmettre : Les paroles de quelqu un qui n est pas là : Il me dit que tu pars. Les paroles de votre
Et avant, c était comment?
3 Et avant, c était comment? Objectifs de l unité Tâche La première partie de l évaluation comprend une tâche, QUELS CHANGEMENTS!, divisée en quatre phases. Dans la première phase, il s agit d écouter
Compétence interactionnelle en français langue étrangère : l éclairage du corpus Lancom. Danièle Flament-Boistrancourt http://masterfle.u-paris10.
Compétence interactionnelle en français langue étrangère : l éclairage du corpus Lancom Danièle Flament-Boistrancourt http://masterfle.u-paris10.fr SOMMAIRE 1 : Références 2 : La scène du baby-sitting
Guide de l'acheteur. Jean-Philippe Loiselle inc. Courtier immobilier. Tél : 514-766-1000. www.venduparloiselle.com www.remax-quebec.
Guide de l'acheteur www.venduparloiselle.com www.remax-quebec.com Tél : 514-766-1000 Merci de me faire confiance! «Dans tout type de marché, la stratégie adaptée à la réalité d'aujourd'hui me permet toujours
Rappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman
Les genres littéraires d un texte (1) Rappels Les genres littéraires sont une classifi cation qui permet de distinguer les textes en fonction de certaines caractéristiques d écriture. Voici les principaux
Christina 1994 - Quelqu'un m'attendait quelque part...
Christina 1994 - Quelqu'un m'attendait quelque part... - Collection Littérature humoristique - Retrouvez cette oeuvre et beaucoup d'autres sur http://www.atramenta.net 1994 - Quelqu'un m'attendait quelque
Ecrire, un défi pour l'école?
Français 2000, n 194-195 - janvier 2005 Ecrire, un défi pour l'école? SOMMAIRE Éditorial (J. Lefèbvre) Dossier : Écrire, un défi pour l école! Introduction : Faut-il apprendre à écrire? (J. Lefèbvre et
Le verbe être au présent - 1
Le verbe être au présent - 1 A. Je conjugue le verbe être. Je.............................. B. Je réponds aux questions à la forme affirmative. Exemples : Est-elle malade? Oui, elle est malade. Sont-ils
COLLEGE 9 CLASSE DE 3ème E TITRE DE LA NOUVELLE : «Mauvaise rencontre»
COLLEGE 9 CLASSE DE 3ème E TITRE DE LA NOUVELLE : «Mauvaise rencontre» Il est 7h du matin, mon réveil sonne, je n'ai aucune envie d'aller en cours. Malgré tout, je me lève, je pars prendre mon petit déjeuner,
13 conseils pour bien choisir son prestataire de référencement
13 conseils pour bien choisir son prestataire de référencement Objectifs : - Savoir identifier les propositions douteuses. - Connaître les critères d'évaluation d'un prestataire de référencement sérieux
La petite poule qui voulait voir la mer
Découverte Complète la carte d identité du livre. Titre du livre Nom de l auteur Nom de l illustrateur Editeur Que voit- on sur la 1 ère page de couverture? C est l histoire q d un poisson q d une souris
TABLE DES MATIÈRES I. INTRODUCTION... 3 II. PIANO D'ACCOMPAGNEMENT...
TABLE DES MATIÈRES I. INTRODUCTION... 3 II. PIANO D'ACCOMPAGNEMENT... 4 Les tons et demi-tons... 5 Les notes... 6 Différentes figures d'altérations... 7 La gamme majeure... 8 Le chiffrage des notes ou
Dire à quelqu un de faire quelque chose
PARCOURS 1 Vous avez un problème? Dire à quelqu un de faire quelque chose SÉQUENCE 2 : PAS DE PROBLÈME SANS SOLUTION p. 15 Peut généralement identifier le sujet d une discussion se déroulant en sa présence
Le passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00.
Le passé composé J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00. Le passé composé présente des actions passées, ponctuelles, et d une durée délimitée dans le passé. Formation : avoir ou être (au
Développement de saines pratiques dans la diffusion de son image et de ses renseignements dans le Net
Trousse pédagogique Développement de saines pratiques dans la diffusion de son image et de ses renseignements dans le Net Cahier de l élève Salut, je m appelle Xavier. Je vais à la polyvalente du quartier.
tolkare (den som framför låten)
PROGRAMMANUS PRODUCENT: EMILIA MELLBERG PROJEKTLEDARE: TOVE JONSTOIJ BESTÄLLNINGSNUMMER: 103977RA 2 SÄNDNINGSDATUM: 2014-07-12 FRANSKA Une chanson un artiste Samedi 12 juillet 2014 CHANSON : POUPÉE DE
Fiche animateur : module écriture collaborative
Fiche animateur : module écriture collaborative Rédactrice : Isabelle Cailleau Sous-titre Niveau collège I. Objectifs pédagogiques du module Ce module doit permettre aux collégiens de comprendre comment
J'aime les fossettes qui creusent votre joue et aussi les petites imperfections autour de votre bouche Je me sens bien en votre compagnie
Je suis contente de vous voir ici Vous êtes beaux Vous me faîtes du bien Vous avez la FORCE vous êtes distingué Vous m accueillez avec bienveillance Vous êtes souriants Votre présence est merveilleuse
AVERTISSEMENT. Ce texte a été téléchargé depuis le site. http://www.leproscenium.com. Ce texte est protégé par les droits d auteur.
AVERTISSEMENT Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com Ce texte est protégé par les droits d auteur. En conséquence avant son exploitation vous devez obtenir l autorisation
MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1
Nom : Prénom :.. MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1 Récapitulatif pour la validation du Diplôme National du Brevet (Attestation du Niveau A2 en Langue Vivante) : ACTIVITES
Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie)
Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie) Commentaire du film d introduction de l intervention de Garth Larcen et son fils Max, entrepreneur aux U.S.A. Garth Larcen
Liens entre la peinture et la poésie
Liens entre la peinture et la poésie Ophélie dans Hamlet Ophélie est un personnage fictif de la tragédie d Hamlet, une célèbre pièce de William Shakespeare. Elle partage une idylle romantique avec Hamlet
Il manque quelque chose! (L histoire du film 1re partie)
Il manque quelque chose! (L histoire du film 1re partie) Raconté par Lisa Ann Marsoli Illustrations de Mario Cortes, Valeria Turati et des Disney Storybook Artists Jean-Christophe a une chambre remplie
La diablesse et son enfant (Étude réalisée par C. Blanchard, CPC Contres)
La diablesse et son enfant (Étude réalisée par C. Blanchard, CPC Contres) Auteur Marie Ndiaye Nadja Mouche de l école des loisirs, 39 pages, 2002 niveau 2 Mots clés : Différences, enfants, handicap, rumeur
Les musiciens : Frédérique REZZE Clarinette. Véronique SOUBRE-LANABERE Violon et chant. Pascale PAULY Accordéon, piano et chant
Les musiciens : Frédérique REZZE Clarinette Véronique SOUBRE-LANABERE Violon et chant Pascale PAULY Accordéon, piano et chant Bruno PAULY Guitare et piano Spectacle «traces» Myspace yiddishka.htm Création
CANDIDATE S CORRIDOR SHEET
FORM 3 (3 rd Year) FRENCH Paper 1 (20 points) CANDIDATE S CORRIDOR SHEET Interprétation orale d un document authentique Vous avez quelques minutes pour examiner cette photo. Jeu de rôle Vous avez 5 minutes
Une école au Togo, épisode 1/4
Une école au Togo, épisode 1/4 Thèmes Éducation, formation Concept Ce documentaire présente la situation de l école primaire au Togo. Contenu Pour visionner le documentaire Une école au Togo, allez sur
FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant-
FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant- o Thème : o Objectifs pédagogiques : o Nievau : o Public : o Durée : o Matériel nécessaire : o Source : o Disposition de la classe : travail avec le livre Et si c
TÉMOIGNAGES de participantes et de participants dans des groupes d alphabétisation populaire
TÉMOIGNAGES de participantes et de participants dans des groupes d alphabétisation populaire Démarche sur l aide financière aux participantes Marie-Lourdes Pas beaucoup d argent pour tout ce qu il faut
Définir une ligne éditoriale
Définir une ligne éditoriale Intérêts de la ligne éditoriale : Une ligne éditoriale s inscrit dans le long terme, et permet d apporter une cohésion globale à votre ensemble de contenus. Le projet de ligne
Rebecca Léo Thomas Gaspard
Parfois on va à l'école parce que nos parents n'ont pas le temps, ou sinon nos parents ne savent pas tout. On va à l école pour avoir un bon métier et une belle maison, pour développer notre intelligence,
LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS
LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS Je suis une poupée dans une maison de poupée. Un jour j ai quitté mari et enfants, pourquoi? je ne sais plus très bien. À peine le portail s était-il refermé derrière
Conseil Diocésain de Solidarité et de la Diaconie. 27 juin 2015. «Partager l essentiel» Le partage est un élément vital.
27 juin 2015 Le partage est un élément vital. Notre démarche Notre chemin Dans un premier temps, nous sommes partis de mots qui expriment ce qui est essentiel pour nous, indispensable pour bien vivre.
D où viennent nos émotions
D où viennent nos émotions Il y a des émotions qui sont vraiment désagréables : l anxiété, la culpabilité, la colère, les grosses rages qui nous réveillent la nuit, la dépression, la tristesse, la peur,
LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE
LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE PAR MADAME CHRISTINE LEROY COMMUNITY MANAGER, AGENCE NETPUB Tout d abord, je voudrais remercier le Professeur Drouot de m avoir invitée à cette passionnante table ronde.
Remise de l Ordre National du Mérite à M. David LASFARGUE (Résidence de France 7 novembre 2014) ----------
Remise de l Ordre National du Mérite à M. David LASFARGUE (Résidence de France 7 novembre 2014) ---------- Cher David Lasfargue, Mesdames, Messieurs, C est toujours un honneur et un plaisir pour un Ambassadeur
Quelle journée! Pêle-mêle. Qu est-ce que c est? DOSSIER 3. 65. Écoutez les phrases. Écrivez les mots de la page Pêle-mêle que vous entendez.
DOSSIER 3 Quelle journée! Pêle-mêle 19 65. Écoutez les phrases. Écrivez les mots de la page Pêle-mêle que vous entendez. 1.... 2.... 3.... 4.... 5.... 6.... 66. Reconstituez les mots de la page Pêle-mêle.
AVERTISSEMENT. Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com
AVERTISSEMENT Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com Ce texte est protégé par les droits d auteur. En conséquence avant son exploitation vous devez obtenir l autorisation
TOUS MALADES! (Texte de M.-A. Ard) - Le Médecin : -----------------------------------------------------------------------------
L ATELIER du COQUELICOT 1 «Spectacle marionnettes», juillet 2015 TOUS MALADES! (Texte de M.-A. Ard) Personnages : - Le Médecin : -----------------------------------------------------------------------------
Bonjour. J' adore " Star Wars" un film de siences- fiction et je déteste les princesses.
Aurélien Bonjour Je m'appelle Aurélien, je suis un garçon, j'ai huit ans, j'ai la tête ronde, les yeux bleus gris, les cheveux bruns et longs, je suis le plus grand des CE2 (1m 45cm) et je suis maigre.
Observatoire de l Auto-Entrepreneur
Observatoire de l Auto-Entrepreneur La vision des Français sur l Auto-Entreprise 5 ème édition - Mai 2011 Nouveau Dispositif 2011/ 2012 Comprendre les auto-entrepreneurs comme un groupe social à part entière
Nouvelle écrit par Colette lefebvre- Bernalleau 1
Nouvelle écrit par Colette lefebvre- Bernalleau 1 LE BRAQUEUR DU Crédit Lyonnais C est un matin comme tous les jours pierrent après un petit déjeuner vite pris part pour le journal où il travaille et comme
Indications pédagogiques E2 / 42
à la Communication Objectif général Indications pédagogiques E2 / 42 E : APPRECIER UN MESSAGE Degré de difficulté 2 Objectif intermédiaire 4 : PORTER UN JUGEMENT SUR UN MESSAGE SIMPLE Objectif opérationnel
SÉMINAIRE CARTES OH «L aventure intérieure» avec les jeux de Cartes Associatives NOUVEAU MODULE samedi 28 & dimanche 29 avril 2012, à Paris
SÉMINAIRE CARTES OH «L aventure intérieure» avec les jeux de Cartes Associatives NOUVEAU MODULE samedi 28 & dimanche 29 avril 2012, à Paris 2 journées pour une FORMATION COMPLÈTE à l'utilisation des Cartes
MEILLEURS AMIS... PEUT-ÊTRE? Producent Gabriella Thinsz Sändningsdatum: 23/11 2004
MEILLEURS AMIS... PEUT-ÊTRE? Producent Gabriella Thinsz Sändningsdatum: 23/11 2004 Salut! Est-ce que tu as un bon copain? Un meilleur ami? Est-ce que tu peux parler avec lui ou avec elle de tout? Est-ce
Pony Production. mise en scène : Stéphanie Marino. Texte et Interprètation : Nicolas Devort. création graphique : Olivier Dentier - od-phi.
création graphique : Olivier Dentier - od-phi.com et Pony Production mise en scène : Stéphanie Marino Texte et Interprètation : Nicolas Devort Résumé Colin fait sa rentrée dans un nouveau collège. Pas
French 2 Quiz lecons 17, 18, 19 Mme. Perrichon
French 2 Quiz lecons 17, 18, 19 Mme. Perrichon 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Est-ce que tu beaucoup? A. court B. cours C. courez -Est-ce qu'il aime courir? -Oui, il fait du tous les jours. A.
Discours direct indirect au présent
Discours direct indirect au présent -Présntation: 1-Le professeur demande à ses élèves:'qu'est-ce-que vous faites?' -'Que faites-vous?'. A- Le professeur demande à ses élèves ce qu'ils font. 2-Mon père
École : Maternelle. Livret de suivi de l élève. Nom : Prénom : Date de naissance : Année d entrée à l école maternelle :
École : Maternelle Livret de suivi de l élève Nom : Prénom : Date de naissance : Année d entrée à l école maternelle : Livret de suivi de l élève à l école maternelle Chaque compétence est évaluée selon
Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe
Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe de Luc Tartar * extraits * Les sardines (on n est pas des bêtes) - Qu est-ce qu
A.-M. Cubat PMB - Import de notices à partir d un tableur Page 1 Source : http://amcubat.be/docpmb/import-de-notices
A.-M. Cubat PMB - Import de notices à partir d un tableur Page 1 Comme beaucoup de personnes, j'ai voulu récupérer les notices de mon ancien logiciel de gestion de bibliothèque. Vu qu'il ne prévoyait pas
Appliquez-vous ces 4 éléments pour travailler plus efficacement?
Appliquez-vous ces 4 éléments pour travailler plus efficacement? Ce livret vous a été remis en complément de la vidéo «4 éléments pour travailler plus efficacement». Visitez http://methode-prepa.com pour
ASSOCIATION TROUBADOURS Edwige Nomdedeu ~ 06 81 98 78 50 www.troubadours-aquitaine.fr // [email protected]
ASSOCIATION TROUBADOURS Edwige Nomdedeu ~ 06 81 98 78 50 www.troubadours-aquitaine.fr // [email protected] Troubadours L association Troubadours existe depuis 2005 et fonctionne uniquement
Manuela Dournes Juillet 2011 1
CONTRAT DE TRADUCTION D UNE ŒUVRE LITTERAIRE Entre les soussignés : M, demeurant..ci-dessous dénommé "le Traducteur", d'une part ET Les Editions XXX, dont le siège social est ci-dessous dénommé "l'éditeur",
Prise de rendez-vous pour une présentation
Prise de rendez-vous pour une présentation Établir des rendez-vous réguliers Venez-vous de démarrer votre propre entreprise Tupperware et n'êtes-vous pas certain/e d obtenir un oui pour la fixation d'une
Sommaire. Astuce : cliquer sur la question qui vous intéresse vous renvoie directement au chapitre concerné.
Un certain nombre de questions reviennent régulièrement lorsque les lecteurs fréquentent la médiathèque de Tours sur Marne. Voici donc une FAQ (Foire Aux Questions / Frequently Asked Questions) pour y
Etude sur les usages de la lecture de bande dessinée Numérique / izneo - Labo BnF
Etude sur les usages de la lecture de bande dessinée Numérique / izneo - Labo BnF Table des matières Contexte...1 Sélection des participants...2 Méthodologie :...5 Questionnaire :...5 Résultats concernant
