Article. «Vous avez dit compétence traductionnelle?» Jean Vienne
|
|
|
- Marin Meloche
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Article «Vous avez dit compétence traductionnelle?» Jean Vienne Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n 2, 1998, p Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: DOI: /004563ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'uri Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'université de Montréal, l'université Laval et l'université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis Pour communiquer avec les responsables d'érudit : [email protected] Document téléchargé le 14 December :53
2 VOUS AVEZ DIT COMPÉTENCE TRADUCTIONNELLE? JEAN VIENNE Université de Turku, Turku, Finlande Meta,XLIII,2,1998 Résumé Le présent article propose une définition stricto sensu de la capacité traductionnelle du traducteur professionnel reposant sur quatre éléments de base, laissant délibérément de côté les compétences purement linguistiques (d'analyse et de production textuelles) afin de souligner l'importance des compétences non linguistiques à développer chez le traducteur apprenti. Abstract This article discusses the professional translator's translational ability, strictly speaking, based on four basic elements, deliberately excluding linguistic ability (including text analytical and productive skills) in order to stress the importance of non-linguistic skills which should be developed in translator training. INTRODUCTION Ne pouvant dans le cadre de cet article reprendre toutes les définitions qui ont tenté ces dernières décennies de cerner la notion de compétence traductionnelle,jemecontenterai ici de prendre comme point de départ la définition de Roda P. Roberts (1984) reprise par Jean Delisle (1992 : 42) dans son article paru dans la revue TTR et présentant les cinq compétences suivantes : 1) linguistique (capacité de comprendre la langue de départ et qualité d'expression de la langue d'arrivée); 2) traductionnelle (capacité de saisir l'articulation du sens dans un texte, de le rendre sans le déformer dans la langue d'arrivée tout en évitant les interférences); 3) méthodologique (capacité de se documenter sur un sujet donné et d'assimiler la terminologie propre au domaine); 4) disciplinaire (capacité de traduire des textes dans quelques disciplines de base, telles l'économie, l'informatique, le droit); 5) technique (capacité d'utiliser diverses techniques d'aide à la traduction, telles que traitement de texte, banques de terminologie, machines à dicter, etc.). BienqueDelisleaffirmelui-mêmedanscemêmearticlequecescompétences«rallieraient la majorité des professeurs des écoles de traduction», il me semble regrettable qu'une fois de plus la compétence traductionnelle se trouve en quelque sorte «réduite» à une double opération de déverbalisation et de reformulation de la pensée déverbalisée, chère à la théorie de la traduction interprétative (Déjean Le Féal 1993 : 155) et aboutissant, il est vrai, à des principes pédagogiques clairement présentés mais ne faisant cependant pas suffisamment justice, à mon sens, aux compétences véritablement spécifiques des traducteurs. Regrettable donc en ce sens que cette définition de la compétence traductionnelle reste finalement fortement «linguistique» et qu'elle ne permet pas de mettre en valeur Meta, XLIII, 2, 1998
3 2 Meta, XLIII, 2, 1998 ce que j'appellerai plus tard le «noyau dur» des compétences que doivent acquérir les futurs traducteurs professionnels et qui les démarqueront peut-être mieux des autres professions langagières. QUEL «NOYAU DUR» POUR LA COMPÉTENCE TRADUCTIONNELLE? Une telle «réduction» de la compétence traductionnelle est typiquement générée par les modèles présentant le processus de traduction en deux phases (déverbalisation, reverbalisation) voire trois (en y insérant le «transfert»), modèle(s) à juste titre critiqué(s) par exemple par Christiane Nord (1991 : 32) : «According to this model, every ST is supposed to carry its own "translation instructions" telling the translator how it should be transferred.» Aussi, dans ce même ouvrage, Nord passe-t-elle à une approche qu'elle juge plus convaincante, à savoir celle de Reiss & Vermeer (1984) qui présentent «the TT as an "offer of information" about the information supplied by the ST. Or, to be more precise, the translator offers information on certain aspects of the ST-in-situation, according to the TT skopos fixed by the initiator». Une telle approche lui permet de proposer son propre modèle qu'elle nomme «looping model» et dans lequel le processus de traduction débute «after the initiator has fixed the TT skopos (target situation and TT function),...» (1991 : 34). À la lumière d'un tel modèle qui retrace à notre avis beaucoup plus fidèlement (au regard de la traduction dite professionnelle) ce que sont véritablement les phases de l'opération traduisante, il est possible de faire sortir les textes (source et cible) du vide dans lequel ils sont laissés dans bien des cas, tant dans les situations pédagogiques que dans la réalité de la profession. Il est également possible de placer les apprentis-traducteurs dans un cadre bien plus vaste où ils devront faire appel à des compétences autres que l'analyse et la production textuelles et qui vont constituer notre «noyau dur» composé lui-même de quatre éléments fondamentaux. En tant que praticien, je crois pouvoir affirmer que les traducteurs de textes dits pragmatiques (brochures, rapports annuels, modes d'emploi, etc.) ne reçoivent en règle générale de leurs donneurs d'ouvrage que très peu d'informations sur le texte source (écrit par qui, pour quel public, à quel effet, dans quel contexte, etc.), sans parler du texte cible! Ainsi, les traducteurs professionnels opérant sur ce type de textes (traducteurs qui, aux dires de bien des auteurs, sont aujourd'hui fort nombreux et on peut donc s'attendre à ce que bien de nos futurs traducteurs entrent dans cette catégorie), ces traducteurs donc sont non seulement appelés à «extirper» de leurs donneurs d'ouvrage les informations nécessaires à l'accomplissement de leur travail mais aussi et surtout à justifier cet «interrogatoire» auquel la plupart des donneurs d'ouvrage ne sont guère habitués. C'est donc à ce niveau que l'on pourrait qualifier d'«établissement des fondations» que se situe le premier élément de notre «noyau dur» : la capacité d'analyser diverses situations de traduction, c'est-à-dire de décider des mesures à prendre en fonction des réponses données par le donneur d'ouvrage à une série de questions du type de celles présentées dans un article paru dans la revue Perspectives: Studies in Translatology (Vienne 1994a : 55). Il est donc important de noter ici que le processus de traduction peut (et doit) donc commencer par autre chose que simplement «lire le texte original», ce qui pourtant semble être l'avis de bien des auteurs comme par exemple Bell (1991 : 45) quand il prétend dans son ouvrage que «The first major stage in translating is, of necessity, reading the text». Là encore, en tant que professionnel de la traduction qui cherche tout naturellement à toujours améliorer ses conditions de travail, je crois pouvoir prétendre que pour assurer un niveau de qualité acceptable à tout texte qui devra être produit en situation de traduction, il est crucial d'effectuer en premier lieu cette analyse de situation mentionnée plus haut, seule garante d'une définition du produit traduction (pour quel public?, sous quelle forme?, dans quel contexte
4 VOUS AVEZ DIT COMPÉTENCE TRADUCTIONNELLE? 3 d'utilisation?, etc.) indispensable pour opérer dans des conditions raisonnables, car comme le rapelle Gouadec (1990 : 334) : «Nul ne peut traduire avec des chances raisonnables de réussite s'il ne sait réellement POUR QUI (pour quel public) et POUR QUOI (pour quelle utilisation de son texte) il assure une médiation.» Une fois cette première phase achevée, le traducteur professionnel doit être capable de dire à son donneur d'ouvrage s'il est en mesure de produire ou non un produit traduction tel qu'il a été défini dans le cadre de la situation en question. Or, pour ce faire, il faudra qu'il soit capable tout d'abord de décider de la stratégie documentaire appropriée à la situation et ensuite d'évaluer et d'exploiter les ressources nécessaires à l'exécution de sa tâche. C'est cette capacité de gérer et de traiter l'information qui constitue, à mon sens, le second élément du «noyau dur» de la compétence traductionnelle. Par capacité de gérer et de traiter l'information, je n'entends pas seulement «la capacité de se documenter sur un sujet et d'assimilier la terminologie propre au domaine» (capacité «méthodologique» de Roda P. Roberts) mais en premier lieu, dans un sens plus large, celle d'organiser sa propre documentation, en particulier sa propre «textothèque» (Vienne 1994b : 427) en fonction des besoins du marché de la traduction dans les langues avec lesquelles le traducteur opère et à l'aide d'opérations systématiques visant à puiser dans la masse des textes disponibles dans la langue/culture cible (pour le français par exemple : France, Belgique, Suisse, Québec, etc.) et, en second lieu, celle d'exploiter, aux niveaux terminologique et phraséologique, les textes en question. La nécessité de s'initier à la mise sur pied d'une textothèque personnelle (qu'il faut appeler aujourd'hui cybertextothèque du fait des formidables possibilités offertes par Internet) veut pallier le risque que contiendrait toute recherche documentaire reposant sur un seul fonds qui serait celui de l'institution dans laquelle le traducteur est formé, celui-ci n'étant probablement pas appelé à opérer plus tard dans sa vie professionnelle dans le cadre de ladite institution. Quant à la nécessité de puiser constamment dans des textes rédigés par des natifs dans la langue/culture cible, elle est, au vu de mon expérience personnelle (traduction finnois-français de textes pragmatiques), la seule véritable réponse au risque d'interférence (Karla Déjean Le Féal 1993 : 160), pierre d'achoppement redoutée par tout traducteur tant professionnel qu'apprenti. Pour ce qui est du troisième élément, il naît d'une nécessité découlant directement du fait que le traducteur professionnel cherche, comme on l'a vu plus haut, à éclaircir chaque situation de traduction. En effet, de par le «dialogue avec le donneur d'ouvrage» qu'aura volontairement instauré le traducteur, ce dernier sera éventuellement amené à justifier à son donneur d'ouvrage telles ou telles solutions (le plus souvent : choix terminologiques, ajustements de contenu du texte cible en fonction du «nouveau» groupe cible) adoptées au cours de l'opération traduisante. Je l'appellerai donc tout simplement la capacité d'argumenter. Le quatrième élément enfin est dicté lui aussi par une autre nécessité, celle qui fait que les traducteurs, face à une spécialisation de plus en plus poussée des textes à traduire, ne peuvent opérer aujourd'hui sans l'aide d'autres experts (techniciens, juristes, médecins, etc.). Pour ce faire, ils doivent donc posséder cette capacité de coopérer avec des personnes qui «ne parlent pas la même langue» qu'eux et auxquelles il faudra faire comprendre que bien souvent ce ne sont pas de simples mots dans la langue cible dont a besoin le traducteur mais d'explications (en langue source) lui permettant de comprendre un concept, un principe, un mécanisme, etc., car traduire c'est toujours avant tout comprendre et ce n'est que par la compréhension de phénomènes et non par un amassement de mots (laissons cela à l'ordinateur) que le traducteur peut véritablement évoluer dans son domaine et hisser peu à peu son statut au niveau de celui d'autres professionnels tels les techniciens, juristes, médecins mentionnés plus haut.
5 4 Meta, XLIII, 2, 1998 CONCLUSION J'ai donc, dans cet article, laissé délibérément en dehors du «noyau dur» les compétences d'analyse et de production textuelles qui, à mon sens, ne constituent pas en fait des éléments propres uniquement aux traducteurs et j'ai tenté de présenter des éléments de compétence qui eux, indiscutablement, caractérisent réellement ce que l'on peut attendre d'un traducteur professionnel opérant en situation concrète de traduction et qui devraient, à mon avis, recevoir plus de place dans les cursus visant à la formation des traducteurs qu'il neleurenaétéréservéjusqu'àcejour. RÉFÉRENCES BELL, R. (1991) : Translation and Translating, Theory and Practice, London and New York, Longman Group UK Limited. DÉJEAN LE FÉAL, K.(1993) : «Pédagogie raisonnée de la traduction», Meta, 38 (2), pp DELISLE, J. (1992) : «Les manuels de traduction : essai de classification», TTR, V (1), pp GOUADEC, D. (1990) : «Traduction signalétique», Meta, 35 (2), pp NORD, C. (1991) : Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam/Atlanta, Rodopi. REISS, K. & H. VERMEER (1984) : Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, Max Niemeyer. ROBERTS, Roda P. (1984) : «Compétence du nouveau diplômé en traduction», Traduction et Qualité de langue, Actes du colloque, Société des traducteurs du Québec/Conseil de la langue française, Québec, Éditeur officiel du Québec, pp VIENNE, J. (1994a) : «Toward a Pedagogy of "Translation in Situation"», Perspectives: Studies in Translatology, 1. VIENNE, J. (1994b) : «Pour une pédagogie de la traduction en situation», Snell-Hornby, Pöchhacker, Kaindl (Eds), Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Compte rendu. Ouvrage recensé : par Robert Gagnon
Compte rendu Ouvrage recensé : The Master Spirit of the Age Canadian Engineers and the Politics of Professionalism. 1887-1922, J. Rodney Millard, Toronto, University of Toronto Press, 1988. Pp 229. par
Frank Janssen, La croissance de l entreprise. Une obligation pour les PME?, Bruxelles, De Boeck, 2011, 152 p.
Compte rendu Ouvrage recensé : Frank Janssen, La croissance de l entreprise. Une obligation pour les PME?, Bruxelles, De Boeck, 2011, 152 p. par Pierre-André Julien Revue internationale P.M.E. : économie
«La société mutuelle agricole de caluire et cuire : témoignage sur trente années de pratiques»
«La société mutuelle agricole de caluire et cuire : témoignage sur trente années de pratiques» Xavier Junique, Patricia Toucas et Richard Ribière Revue internationale de l'économie sociale : Recma, n 301,
ENSEIGNEMENT ASSISTÉ PAR ORDINATEUR ET E.A.O. ET LANGUES ÉTRANGÈRES À L'UNIVERSITÉ
192 ENSEIGNEMENT ASSISTÉ PAR ORDINATEUR ET LANGUES ÉTRANGÈRES À L'UNIVERSITÉ 1. APPLICATIONS PÉDAGOGIQUES DE L'INFORMATIQUE ET ENSEIGNEMENT ASSISTÉ PAR ORDINATEUR (EAOI. 1.1 Différents niveaux d'intervention
Article. «Monument québécois à la mémoire des héros du Long-Sault» Jacques Folch-Ribas. Vie des Arts, n 50, 1968, p. 38-41.
Article «Monument québécois à la mémoire des héros du Long-Sault» Jacques Folch-Ribas Vie des Arts, n 50, 1968, p. 38-41. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : http://id.erudit.org/iderudit/58250ac
Article. «Les TIC en bibliothèque : un centre de ressources multimédias» Jean-François Mostert. Québec français, n 114, 1999, p. 35-38.
Article «Les TIC en bibliothèque : un centre de ressources multimédias» Jean-François Mostert Québec français, n 114, 1999, p. 35-38. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : http://id.erudit.org/iderudit/56179ac
«Coopérer pour entreprendre : de l expérience de Cap Services à la création d un réseau de promotion de l entrepreunariat collectif»
Article «Coopérer pour entreprendre : de l expérience de Cap Services à la création d un réseau de promotion de l entrepreunariat collectif» Dominique Giacometti Revue internationale de l'économie sociale
«Le marché de l assurance responsabilité des municipalités québécoises est-il contestable?»
Article «Le marché de l assurance responsabilité des municipalités québécoises est-il contestable?» Michel Gendron et Gilles Bernier L'Actualité économique, vol. 6, n 1, 1987, p. -5. Pour citer cet article,
Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"
Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique" A n n e L e q u y J e a n P e e t e r s Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) Université de Bretagne-Sud [email protected] [email protected]
«RETOUR AUX ÉTUDES» : mode d emploi AVANT DE COMMENCER, prenez le temps de lire ce qui suit
«RETOUR AUX ÉTUDES» : mode d emploi AVANT DE COMMENCER, prenez le temps de lire ce qui suit Accomplissement d un projet personnel, obligation professionnelle, nouveau départ dans la vie, complément de
«La stratégie de lutte contre la pauvreté : comparaison France-Québec»
«La stratégie de lutte contre la pauvreté : comparaison France-Québec» Lionel-Henri Groulx Nouvelles pratiques sociales, vol. 16, n 2, 2003, p. 211-217. Pour citer ce document, utiliser l'information suivante
Communication. Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU. L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS
Communication L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU L École de Communication de l UCL Fondée il y a près de 600 ans,
www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie
www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie Une formation approfondie à la réflexion éthique appliquée aux secteurs du soin et de la santé En formation continue,
LA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION. Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu
LA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu Abstract: In globalization era translator s profession, all its specific tasks,
ANNEXE 2 : Liste des questions entre le directeur et l étudiant
ANNEXE 2 : Liste des questions entre le directeur et l étudiant LES QUESTIONS PROPRES À L ÉTUDIANT 4 Ai-je bien identifié mes besoins de formation et d'encadrement et les objectifs que je désire atteindre
COMMENT CITER OU PARAPHRASER UN EXTRAIT DE DOCUMENT SELON INFOSPHÈRE
COMMENT CITER OU PARAPHRASER UN EXTRAIT DE DOCUMENT SELON INFOSPHÈRE Pourquoi et quand citer ses sources? Ajouter une valeur à son travail de recherche tout en respectant le droit d'auteur En se référant
Comprendre ITIL 2011
Editions ENI Comprendre ITIL 2011 Normes et meilleures pratiques pour évoluer vers ISO 20000 Collection DataPro Extrait 54 Comprendre ITIL 2011 Normes et meilleures pratiques pour évoluer vers ISO 20000
COMMENT EVALUER LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DANS UN ENVIRONNEMENT ELECTRONIQUE?
COMMENT EVALUER LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DANS UN ENVIRONNEMENT ELECTRONIQUE? Francesca Oddone Professore a contratto, Lingua e Traduzione, Università degli Studi di Genova [email protected]
! Diplôme de l Institut de Droit des Affaires. Université Paris II Panthéon-Assas
Diplôme de l Institut de Droit des Affaires Université Paris II Panthéon-Assas Une formation d excellence PRÉSENTATION Créé en 1945 par le Doyen Hamel au sein de l'université de Paris, le diplôme l'institut
Contenus détaillés des habiletés du Profil TIC des étudiants du collégial
Contenus détaillés des habiletés du des étudiants du collégial Auteur(s) : Équipe de travail du réseau REPTIC. Version originale REPTIC Version en date du : 5 octobre 2009 Comment citer ce document : Équipe
Trier les ventes (sales order) avec Vtiger CRM
Trier les ventes (sales order) avec Vtiger CRM Dans l'activité d'une entreprise, on peut avoir besoin d'un outil pour trier les ventes, ce afin de réaliser un certain nombre de statistiques sur ces ventes,
Master "Generating Eco Innovation"
International chair in "Generating Eco-innovation" Master "Generating Eco Innovation" Programme pédagogique 2009-2010 UE 1 : Prospective et compétitivité internationale (88 heures) UE 11 : Nature de l
p.2 p.6 ... Exposé des motifs Texte du projet de règlement grand-ducal Commentaire des articles Fiche financière Fiche d'évaluation d'impact p.
... LE GOUVERNEMENT Projet de règlement grand-ducal déterminant les conditions d'accès du public et des administrations aux informations conservées par la Centrale des bilans et le tarif applicable. 1.
Merci beaucoup de votre collaboration
QUESTIONNAIRE ENSEIGNANTS ASSOCIÉS Ce questionnaire permettra de recueillir des informations sur l intégration des technologies de l information et de la communication (TIC) chez les futurs enseignants
Section 1. Qu est-ce que la réussite à l'université d un étudiant?
Section 1 Qu est-ce que la réussite à l'université d un étudiant? Dieudonné Leclercq et Philippe Parmentier Réussir la première année est un défi majeur pour tout étudiant qui entame des études supérieures
POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE
POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE (Adoptée par le Conseil d administration lors de son assemblée régulière du 2 juin 2004) 1. PRINCIPE DIRECTEUR LE COLLÈGE, UN MILIEU
Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*
Master 1 Sciences de l'information et de la Communication Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation* Accessible en formation initiale ou formation continue en présentiel ou à distance
PROGRAMME DE FORMATION
Innovation - Prévention conseil - accompagnement - formation Innovation-Prévention 19 rue Paul Séramy 77300 Fontainebleau N SIRET : 48155965600030 Tel : 09.88.99.99.59 www.innoprev.com Contact Direct avec
Université de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2
Centre Universitaire de Formation des Enseignants & des Formateurs Laboratoire Interuniversitaire de Sciences de l Education et de la Communication Université de Haute Alsace Domaine Sciences Humaines
Gestion électronique des thèses
UCL Université catholique de Louvain Freddy Donckels PROR Réf.: FDO/02.073 Louvain-la-Neuve, le 20 décembre 2002. Gestion électronique des thèses 1. Introduction. Depuis plus de dix ans, l UCL publie un
OUVERTURE DE VACANCE
U N I V E R S I T É L I B R E D E B R U X E L L E S, U N I V E R S I T É D ' E U R O P E Réf. : CA 19.04.10/IV.27 PHILO Bruxelles, le 20 avril 2010. OUVERTURE DE VACANCE L Université Libre de Bruxelles
ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives*
ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives* Titre : Un résumé de la pratique archivistique internationale adaptée au niveau local : manuel pratique
S LICENCE INFORMATIQUE Non Alt Alt SS1 S2 S3 S4 S5 S6 Parcours : IL (Ingénierie Logicielle) SRI (Systèmes et Réseaux Informatiques)
NOM DE L'UE : ACCOMPAGNEMENT(ADI OU AFPF OU TUTORAT) S LICENCE INFORMATIQUE Non Alt Alt SS1 S2 S3 S4 S5 S6 Parcours : IL (Ingénierie Logicielle) SRI (Systèmes et Réseaux Informatiques) MASTER INFORMATIQUE
ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance
ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance Synthèse rédigée par Raymond Bérard, directeur de l ABES, à partir du dossier de candidature d ISTEX aux Initiatives d excellence et des réunions
ÉCONOMIE ET GESTION LYCÉES TECHNOLOGIQUE ET PROFESSIONNEL
ÉCONOMIE ET GESTION LYCÉES TECHNOLOGIQUE ET PROFESSIONNEL Au niveau du second degré, l'économie et gestion recouvre un ensemble de champs disciplinaires relevant de l'économie, du droit, des sciences de
DIFFICULTES D'APPRENTISSAGE, ECHEC SCOLAIRE, RÉUSSITE... MAIS AU FOND, A QUOI CELA EST-IL DU?
DIFFICULTES D'APPRENTISSAGE, ECHEC SCOLAIRE, RÉUSSITE... MAIS AU FOND, A QUOI CELA EST-IL DU? Marie-Louise ZIMMERMANN Docteure ès Sciences de l Éducation École Jean Piaget, LDES, Université de Genève MOTS-CLEFS
LIVRET DE SUIVI DE SCOLARITE EN SEGPA RELEVE DE COMPETENCES
Académie d Aix-Marseille Année scolaire LIVRET DE SUIVI DE SCOLARITE EN SEGPA RELEVE DE COMPETENCES NOM : Prénom : Livret de suivi de scolarité en SEGPA Préambule à l attention des enseignants L objectif
Bachelier Bibliothécaire- Documentaliste!
Bachelier Bibliothécaire- Documentaliste Structure du profil d'enseignement et du programme d'études détaillé Année académique : 2015-2016 Haute Ecole Paul-Henri Spaak Catégorie sociale (IESSID) 1 1. Le
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION
MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION Domaine ministériel : Arts, Lettres, Langues Présentation Nature de la formation : Diplôme national de l'enseignement supérieur Durée : 2
RÉFÉRENTIEL DES ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES ASSISTANT DE GESTION DE PME / PMI
RÉFÉRENTIEL DES ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES ASSISTANT DE GESTION DE PME / PMI CONTEXTE PROFESSIONNEL L'évolution actuelle des emplois montre que le rôle des petites et moyennes entreprises s'est considérablement
Initiation à la recherche documentaire
Initiation à la recherche documentaire 1 Objectifs Cette séance est destinée à reprendre les principes de la démarche documentaire pour construire un parcours pertinent en terme de méthodologie et de résultats
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 [email protected]
Le mécanisme du processus de traduction *
Recherches en langue et Littérature Françaises Revue de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines Année 53 N 0 218 Le mécanisme du processus de traduction * Fatemeh Mirza-Ebrahim-Tehrani ** E-mail: [email protected]
Le Product Backlog, qu est ce c est?
Le Product Backlog, qu est ce c est? Ludovic Larché Agile Tour 2012 à Rennes le 4 octobre 2012 Sommaire > Rappels théoriques : qu est ce qu un Product Backlog? > Le Product Backlog n est pas seul! > Techniques
UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées. Evolution professionnelle des anciens du DESS/Master 2 ILTS
UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées Enquête sur le marché de la traduction Evolution professionnelle des anciens du DESS/Master 2 ILTS Méthodologie Les données de ce document sont issues
Licence professionnelle Bibliothécaire
Formations et diplômes Rapport d'évaluation Licence professionnelle Bibliothécaire Université Bordeaux Montaigne Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes Pour le HCERES, 1 Didier
TeamViewer 9 Manuel Management Console
TeamViewer 9 Manuel Management Console Rév 9.2-07/2014 TeamViewer GmbH Jahnstraße 30 D-73037 Göppingen www.teamviewer.com Sommaire 1 A propos de la TeamViewer Management Console... 4 1.1 A propos de la
Le droit de l'enfant sourd à grandir bilingue
French Le droit de l'enfant sourd à grandir bilingue The French version of The right of the deaf child to grow up bilingual by François Grosjean University of Neuchâtel, Switzerland This production of
plate-forme mondiale de promotion
plate-forme mondiale de promotion À propos de The Institute of Internal Auditors (Institut des auditeurs internes) L'institut des auditeurs internes (IIA) est la voix mondiale de la profession de l'audit
Les métiers du secrétariat et de la bureautique
Les métiers du secrétariat et de la bureautique Présentation des métiers Alors que l'on avait annoncé la quasi-disparition des secrétaires, supplantées par les ordinateurs, elles bénéficient aujourd'hui
Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme
Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme Année universitaire / Academic Year: 2013 2014 A REMPLIR
SOUTIEN INFORMATIQUE DEP 5229
SOUTIEN INFORMATIQUE DEP 5229 Le Diplôme d études professionnelles D.E.P. en soutien informatique a une durée totale de 1800 heures à temps plein. Le programme permet de développer les compétences nécessaires
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008 La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique Mathieu
Travail collaboratif à distance
UNIVERSITE ABDELMALEK ESSAADI FACULTE POLYDISCIPLINAIRE LARACHE 2012-2013 Travail collaboratif à distance P r o f e sse u r A z iz M A B ROU K P r. a z i z. m a b r o u k. f p l @ g m a i l. c o m S.E.G
La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel
La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel Katell Morin-Hernandez To cite this version: Katell Morin-Hernandez. La révision comme clé de la gestion de la
Business Intelligence avec SQL Server 2012
Editions ENI Business Intelligence avec SQL Server 2012 Maîtrisez les concepts et réalisez un système décisionnel Collection Solutions Informatiques Extrait Alimenter l'entrepôt de données avec SSIS Business
Le test s'est déroulé en trois étapes successives
TEST SUR LES BASES BIBLIOGRAPHIQUES Rapport* du bureau Marcel van Dijk L'étude qui suit présente les résultats du test quantitatif et qualitatif de 5 bases bibliographiques disponibles en France : BNOPALE
L intégration des TIC chez les futurs enseignants : votre point de vue
L intégration des TIC chez les futurs enseignants : votre point de vue Réservé à l administration Associés Questionnaire - Enseignants associés 1 QUESTIONNAIRE ENSEIGNANTS ASSOCIÉS Ce questionnaire permettra
MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Article. «La dame du» Bertrand Bergeron. XYZ. La revue de la nouvelle, n 8, 1986, p. 15-18. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :
Article «La dame du» Bertrand Bergeron XYZ. La revue de la nouvelle, n 8, 1986, p. 15-18. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : http://id.erudit.org/iderudit/2737ac Note : les règles
Compétences transversales & E-learning coopératifs Pour les enseignants et doctorants Séminaire Settat (17-18 May 2012)
Compétences transversales & E-learning coopératifs Pour les enseignants et doctorants Séminaire Settat (17-18 May 2012) Afin de mener à bien leurs activités de recherche, les enseignants chargés de cours
LE CARNET DE BORD INFORMATISE (CBI)
LE CARNET DE BORD INFORMATISE (CBI) 1. L'utilisation du CBI vous est apparue 1. complexe 2. -3 3. -2 4. -1 5. 1 6. 2 7. 3 8. simple 2. Une formation à l'utilisation du CBI est 1. inutile 2. -3 3. -2 7.
Collecter les 54 milliards d'euros de bénéfices issus des nouveaux usages de la donnée
Livre Blanc Collecter les 54 milliards d'euros de bénéfices issus des nouveaux usages de la donnée Sponsorisé par : Microsoft Sebastien Lamour mai 2014 QUELS SONT LES NOUVEAUX BENEFICES POTENTIELS ISSUS
Découvrir rapidement la création d'une entreprise
Découvrir rapidement la création d'une entreprise Pour construire un projet de création d'entreprise et augmenter ses chances de succès, il est recommandé d'agir avec méthode en respectant des étapes chronologiques.
SERVICE RÉFÉRENCE et FORMATION DES PUBLICS
SERVICE RÉFÉRENCE et FORMATION DES PUBLICS CATALOGUE DES FORMATIONS DOCUMENTAIRES Les formations intégrées au cursus étudiant Les séances sont organisées dans le cadre du cursus étudiant à la demande des
Master Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE
MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE Domaine ministériel : Arts, Ltres, Langues Présentation Nature la formation : Diplôme national l'enseignement supérieur Durée
ANNEXE V DÉFINITION DES ÉPREUVES
ANNEXE V DÉFINITION DES ÉPREUVES Epreuve E1 CULTURES DE LA COMMUNICATION Épreuve écrite durée 4h - Coefficient 3 U1 1. Finalités et objectifs L objectif visé est d apprécier l aptitude du candidat à :
Programme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation
Programme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation 2 1. Introduction La spécialité Gestion Administrative et Commerciale, d abord créée à titre expérimental
MICRO-INFORMATIQUE DÉFINITION DU DOMAINE D'EXAMEN BASE DE DONNÉES CONSULTATION INF-5060-1
MICRO-INFORMATIQUE DÉFINITION DU DOMAINE D'EXAMEN BASE DE DONNÉES CONSULTATION INF-5060-1 OCTOBRE 1996 MICRO-INFORMATIQUE DÉFINITION DU DOMAINE D'EXAMEN BASE DE DONNÉES CONSULTATION INF-5060-1 OCTOBRE
NewPoint IT Consulting BIG DATA WHITE PAPER. NewPoint Information Technology Consulting
NewPoint IT Consulting BIG DATA WHITE PAPER NewPoint Information Technology Consulting Contenu 1 Big Data: Défi et opportunité pour l'entreprise... 3 2 Les drivers techniques et d'entreprise de BIG DATA...
Site : www.dys35.fr - Email : [email protected] - Tél. 02.99.53.48.82. Conférence - Débat
Site : www.dys35.fr - Email : [email protected] - Tél. 02.99.53.48.82 Conférence - Débat Ecole et Troubles Spécifiques du Langage et des Apprentissages : Les pratiques au Canada, en Angleterre et en Belgique
Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series
Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series Procédure Les articles seront soumis à un comité de lecture pour une évaluation en double aveugle. A la suite des recommandations, si l article est accepté,
Plan de rédaction d un projet de programme d études UQAM
Plan de rédaction d un projet de programme d études UQAM Ce document est une version modifiée du Guide d'élaboration d'un projet de nouveau programme de 2e ou de 3e cycle de l Université du Québec, disponible
3-La théorie de Vygotsky Lev S. VYGOTSKY (1896-1934)
3-La théorie de Vygotsky Lev S. VYGOTSKY (1896-1934) Psychologue russe contemporain de Piaget, a également élaboré une théorie interactionniste de l'apprentissage, sage, mais qui insiste sur tout sur la
Focus : Des bibliothèques dans l'économie du livre (droit de prêt, copie privée, acquisitions papier et numérique) au prêt de livres numériques
Focus : Des bibliothèques dans l'économie du livre (droit de prêt, copie privée, acquisitions papier et numérique) au prêt de livres numériques Limoges, 1 décembre 2014 Les bibliothèques dans l économie
Article. «Le sac d histoires» Maryse Lévesque. Québec français, n 153, 2009, p. 75-78. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :
Article «Le sac d histoires» Maryse Lévesque Québec français, n 153, 2009, p. 75-78. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : http://id.erudit.org/iderudit/44262ac Note : les règles d'écriture
MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE. Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine
MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine Mot du directeur Le département «Master Sciences des
Article. «Scop et norme ISO 26000 : l atout des relations de travail» Pierre Liret
Article «Scop et norme ISO 26000 : l atout des relations de travail» Pierre Liret Revue internationale de l'économie sociale : Recma, n 325, 2012, p. 103-110. Pour citer cet article, utiliser l'information
UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree
French Programme of Studies (for courses commencing October 2009 and later) YEAR ONE (2009/10) Year (These units start in and continue in.) FRE1001 Linguistique théorique 1 4 credits Non Compensatable
Parcours professionnel
Yves GAMBIER Docteur de 3 ème cycle (1981) et docteur en linguistique de l'université de Rouen (France) (1986). Formation postdoctorale à l Université Laval (Québec, 1982-1983). Diplôme d habilitation
Guide pratique à l usage des étudiants de Paris 1
1 Guide pratique à l usage des étudiants de Paris 1 Toutes les informations sont disponibles 1 sur le site : http://www.univ-paris1.fr 2 Programme ERASMUS Le programme ERASMUS, European Region Action Scheme
TUTORAT. U Guelma. Guide du Tuteur FMISM
TUTORAT Guide du Tuteur Définition. Le tutorat est une mission de suivi et d'accompagnement permanents de l'étudiant afin de faciliter son intégration dans la vie universitaire et son accès aux informations
POL 1100 (Méthodes de recherche en politique) Hiver 2012 Local B-0305 Lundi de 13h00-14h30
Faculté des arts et des sciences Département de science politique POL 1100 (Méthodes de recherche en politique) Hiver 2012 Local B-0305 Lundi de 13h00-14h30 Professeur : Erick Lachapelle Bureau : C-3124
Université de XY University of XY. Faculté XY Faculty of XY
Université de XY University of XY Faculté XY Faculty of XY Le présent supplément au diplôme suit le modèle élaboré par la Commission européenne, le Conseil d'europe et l'unesco/cepes. Le supplément vise
Les études de cas Responsable: Monika Niederhuber, Pauline Bart
Geographic Information Technology Training Alliance (GITTA) presents: Les études de cas Responsable: Monika Niederhuber, Pauline Bart Table des matières 1. Les études de cas...2 1.1. Définitions et commentaires...
MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015
MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015 Formation sur deux ans en apprentissage I - DÉROULEMENT DE LA FORMATION La formation se déroule en apprentissage selon un rythme alterné
Diplôme de formation médicale spécialisée et diplôme de formation médicale spécialisée approfondie
Diplôme de formation médicale spécialisée et diplôme de formation médicale spécialisée approfondie NOR : ESRS0800237A RLR : 432-3c arrêté du 8-7-2008 ESR - DGES B3-3 Vu code de l'éducation ; code de la
Qu'est-ce que APP/ PBL?
Qu'est-ce que APP/ PBL? L'apprentissage par problèmes (APP, en anglais Problem Based Learning - PBL) est une méthode didactique dans laquelle les étudiant(e)s sont confronté(e)s à des situations réalistes.
Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program
Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program Année universitaire / Academic Year: 2013 2014 INTITULE
10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF
10 REPÈRES POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 MEN-DGESCO 2013 Sommaire 1. LES OBJECTIFS DU DISPOSITIF 2. LES ACQUISITIONS PRIORITAIREMENT VISÉES 3. LES LIEUX
PROGRAMMES D INFORMATIQUE Cycle préparatoire de l enseignement de base
RÉPUBLIQUE TUNISIENNE MINISTÈRE DE L ÉDUCATION & DE LA FORMATION DIRECTION GÉNÉRALE DES PROGRAMMES & DE LA FORMATION CONTINUE Direction des Programmes & des Manuels scolaires PROGRAMMES D INFORMATIQUE
sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7
sommaire La formation continue à l EBAD... 3 Niveau i... 4 La chaine de traitement archivistique... 4 Initiation aux techniques documentaires... 5 Organisation et gestion des bibliothèques... 6 Niveau
RÉSUMÉ PLAN D'AFFAIRES
Open IT For Development Résumé - Page 1 / 6 ASSOCIATION OPEN IT FOR DEVELOPMENT RÉSUMÉ PLAN D'AFFAIRES Document: Résumé plan d'affaires, du 2012-05-24 Entreprise: Siège: Activités: Rédaction: Relecture:
COMMISSION DES NORMES COMPTABLES. Avis CNC 138/5 Logiciels
COMMISSION DES NORMES COMPTABLES Avis CNC 138/5 Logiciels Introduction La Commission a consacré une étude approfondie au traitement comptable de la création ou de l acquisition d un logiciel par une entreprise,
