Traduction Assistée par Ordinateur Trados M2 Cours 1 WinAlign UCO - IPLV Emmanuel Planas 1
Plan Présentation Trados WinAlign Présentation Lancement Cours Trados Alignement de fichiers Word Edition de l alignement Export de WinAlign Création d une mémoire Trados dans Workbench Import dans Workbench Pratique : cycle complet Aligner 2 couples de documents Créer une mémoire et l alimenter Pré-traduire un nouveau document Traduire en interaction dans Word avec Workbench Nettoyer le fichier et le livrer 2
Trados WinALign 3
Rappel Mémoires de Traduction 4
Création d une mémoire A Le traducteur traduit Traduction Document source (original) Mémoire de traduction Document cible (traduit) B - Alignement automatique Mémoire 5
Création : Alignement : détails Ancien texte source Segmentation du document Alignement de segments (phrases) Apprentissage dans une base de données (la mémoire) Ancien Texte cible Pour démarrer l import, choisir In order to start the import, choose import in the file menu. Close all windows. Now you can import dans le menu fichier. Fermer toutes les fenêtres. Maintenant, vous pouvez Aligneur Segment source Close all windows Segment cible Unité de traduction Fermer toutes les fenêtres Mémoire 6
But Alignement de fichiers Word dans WinAlign Edition de l alignement dans WinAlign Export de l alignement de WinAlign Création d une mémoire Trados dans Workbench Import de l alignement dans Workbench 7
Récupérer les fichiers Préparer ses dossiers Récupérer les fichiers: 430_619_01_EN.doc 430_619_01_FR.doc Les mettre dans un dossier Originaux Originaux 430_619_01_EN.doc 430_619_01_FR.doc Travail Alignement 430_619_01_EN.doc 430_619_01_FR.doc Les copier une 2ème fois dans un dossier Travail Alignement Désormais, utiliser les fichiers "Travail" 8
Alignement 9
Préparation des fichiers 4 S assurer que les phrases se correspondant en EN et FR ont le même format Créer un document EN à partir du doc EN de départ et remplacer qqs mots L enregistrer en Atraduire.doc» 10
Lancer WinAlign 11
Via le raccourci «SDL Trados 2007 - Synergy» 12
Création d un projet d alignement 13
Onglet Général - Choisir le format des fichiers à aligner 14
Onglet Général - Choisir le nom interne du projet Copier le nom du projet interne, pour le nom externe 15
Enregistrer le projet (Nom externe) Actionner le menu "File / Save Project", 16
Sauvegarder le projet 2 (Nom externe) Coller le nom interne (copié plus haut) dans le champ "Nom de projet" (externe), en prenant bien soin de finir par l extension«.pjt» 17
Une fois le projet enregistré, revenir dans les paramètres avec le menu Settings / Project (en français : Paramètres / Projet) 18
Onglet Général - Choix des langues 19
Onglet Fichiers - Ajouter le(s) fichier(s) à aligner 20
Onglet Fichiers Relier les fichiers Cliquer sur le bouton «Align File Names» ; ou reliez à la souris les deux fichiers 21
Onglet Fichiers Ordre de tri 22
Onglet Export Format d export de l alignement 23
Une fois la fenêtre des paramètres fermée, il est possible de la retrouver avec le menu Settings / Project (en français : Paramètres / Projet) 24
CTRL+ S Sauvegardez l'ensemble de vos paramètres avec un "CTRL-S" 25
Lancer l alignement 1\ Sélectionner le couple de fichier à aligner - 2\ Double cliquer 26
Lancer l alignement l alternative 1\ Sélectionner le couple de fichier à aligner 2\ Menu Alignement/Align File Pair(s) 27
Edition de l alignement Alignements multiples 28
Types de liens entre segments sources et cibles - 1 Un lien continu est un lien validé (commited) par l opérateur Un lien en pointillés très rapprochés est un lien de confiance (High quality) Un point en pointillés assez rapprochés est un lien probable (Medium quality) Un point en pointillés assez rapprochés est un lien moins probable (Low quality) 29
Types de liens entre segments sources et cibles - 2 Segment peut être relié à un seul autre segment Ou à plusieurs autres NB : les deux segments cibles seront fusionnés en un seul segment dans la mémoire finale (via le fichier d export) 30
Edition de l alignement Menu Edition 31
Trouver un lien particulier Le Menu Edit / Go To [ CTRL+ G] Permet de trouver un lien d un certain type (high / medium / low quality) Le Menu Edit / Go To Next [ F5 ] Permet de parcourir l ensemble des liens d un certain type Le Menu Edit / Find [ CTRL + F] Permet de trouver un segment contenant un mot ou une expression Le Menu Edit / Find Next [ F3 ] Permet de trouver les segments suivants contenant un mot ou une expression 32
Edition classique Pour valider tous les liens : menu aligment / commit all units Pour retirer un lien : se positionner sur le lien, bouton droit : disconnect Pour créer un lien : clicker sur l'icône de feuille à droite du segment source. Clicker continuellement et "tirer" la ligne jusqu'à l'icône de segment cible Pour fusionner deux segments : sélectionner le premier, appuyer sur CTRL et sélectionner le second Bouton droit de la souris : "joint segments" Cut [ CTRL + X ] Copy [ CTRL + C ] Paste [ CTRL + V] Undo [ CTRL + Z ] Redo [ CTRL + Y ] Quick Edit : édition du texte simple Advanced Edit : édition texte + code RTF 33
Edition de l alignement Menu Alignement 34
Valider tous les liens d alignement Menu Alignment / Commit All Units Menu Alignment / Commit All Selected Units Menu Alignment / Commit Up to Active Unit Mark as finished Statistiques : Menu Alignement / File Pair Statistics 35
Exports aux formats Texte / TMX Régler l export au format (texte) Workbench et exporter l alignement Exporter le même alignement au format TMX Avec le Bloc Note, ouvrir en parallèle cet export TMX l export précédent au format Workbench. Comparer! Le format TMX est une forme spéciale de format XML La spécificité se caractérise par la feuille DTD du TMX 36
Ouvrir le menu d export «Export Project» permet d exporter l ensemble des fichiers alignés (dans le cas où il y en a plusieurs. «Export File Pair» n exporte que la paire de fichiers sur laquelle on est positionné. 37
Enregistrer l export Donner un nom au fichier d export. Bien finir avec l extension «.txt» dans le cas d un export au format Workbench, «.tmx» dans le cas d un export au format TMX, et faire «Enregistrer» 38
Les Plus 39
Préparation de PDF pour l'alignement 40
Préparation des fichiers - 2 Pour le document EN Créer un document Word vide Copier-coller depuis le PDF le chapitre II Faire de même pour le FR Se placer sur le document FR et : Insérer automatiquement une ligne après tous les titres en gras Recoller les phrases coupées par le copier / coller du pdf 41
Préparation des fichiers 3 Les solutions!! 1. Remplacement des fins de chaînes grasses 1. Remplacement des fins de paragraphes 1. Dans chercher remplacer (Ctrl H): Cliquer sur «Plus» Écrire dans le champ «Rechercher» : ^p Cliquer sur «Format» et choisir «gras» Écrire dans le champ «Remplacer» : <wait> Faire «Remplacer tout» Dans chercher remplacer (Ctrl H): Cliquer sur «Plus» Écrire dans le champ «Rechercher» : ^p Cliquer sur «Format» et choisir «normal» Écrire dans le champ «Remplacer» : (un blanc) Faire «Remplacer tout» Récupération des séparartions des lignes en gras Dans chercher remplacer (Ctrl H): Écrire dans le champ «Rechercher» : <wait> Cliquer sur «Format» et choisir «gras» Écrire dans le champ «Remplacer» : ^p^p Faire «Remplacer tout» 42
Réglage des paramètres de segmentation 43
Onglet Général Pour info : Segmentation 44
Onglet Général - Sélectionner un dossier pour vos projets d alignement 45
Onglet Alignement Paramètres d alignement 46
Onglet Alignement Aide à l alignement via un lexique bilingue 47
Onglet Reconnaissance de Structure 48