L interprétariat et la médiation interculturelle au service du soin et de l éducation en santé



Documents pareils
MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

ÉTAT DES LIEUX DE L OFFRE ET DE LA DEMANDE D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION EN MILIEU SOCIO-MEDICAL EN AUVERGNE ET PISTES D AMELIORATIONS.

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Formations Développement personnel. Ressources humaines. Management. Bureautique. Vente. Hygiène.

La Mutualité. Française. Rhône. dans le. Des services de soins et d accompagnement mutualistes pour une santé solidaire

La formation au Leadership Clinique a-t-elle transformé l infirmière en chef de mon unité de soins? Ressenti d un infirmier de terrain.

Compte rendu de l audit de la d implantologie d Obuda

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

Nature du Master. Institut Supérieur du Sport et de l'education Physique de Ksar Saïd. Pro

Les masters en langues

Dans le cadre du décret Education Permanente. La Plate-forme francophone du Volontariat présente : ANALYSE. ( signes espaces compris)

«Vous ouvrir le Monde»

Consultation Formations Tourisme ACTIONS SAISONNIERS 2016

Master Etudes françaises et francophones

CAHIER DES CHARGES INFIRMIER-ÈRE DIPLÔMÉ-E

Note de recommandation Médecins du Monde. Concertation sur la Réforme de l Asile. Octobre 2013

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

master langues étrangères appliquées

Equinoxe vous informe

troubles comportementaux aigus et/ou cognitifs tous les intervenants de l entreprise Prise en charge immédiate sur le lieu de travail.

et déterminant à elle seule la réussite ou non d une page.

Les critères de qualité pour le placement de jeunes Au Pair : Une initiative allemande comme exemple pour l Europe

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

Enquête sur les pratiques et préférences familiales en matière d'accueil de la petite enfance dans le canton de Genève QUESTIONNAIRE

Nouvelles Technologies d investigation de surveillance du patient dont Télétransmission

Ma future formation. 1. Quelle est la formation en cursus complet? 2. Qui accède à la formation partielle?

1. Composition des groupes en formation qui ont été interrogés sur le thème de l inter- culturalité:

Usage et opportunité du recours à l interprétariat professionnel dans le domaine de la santé

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

vous ouvrent au Monde

Stages Erasmus à l étranger

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

Nous contacter

LES PROFESSIONNELS DE LA SANTE

1. Rappel des engagements - Roadmap actuelle (RM) Action 8

Atelier 3 : Communiquer efficacement à l international

Programme de retour volontaire assisté de migrants en situation irrégulière au Maroc et de réinsertion dans leur pays d origine (AVRR)

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

ETUDIER À L ÉTRANGER BELGIQUE

Proyecto Telemedicina

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

1 ère partie Amont de l'hôpital : organiser la permanence des soins une obligation médicale!

Service juridique aux entreprises en France et à l international

Questionnaire pour le Jumeau B Second né

DEMANDE D ADMISSION MASTER RECHERCHE Mention : Microbiologie Agrobiosciences Spécialité : élaboration de la qualité et de la sécurité des aliments

UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées. Evolution professionnelle des anciens du DESS/Master 2 ILTS

PORTFOLIO Immersion linguistique et culturelle. Année d étude en cours (HEB) :..

Page1 LE DROIT AU RESPECT DE LA DIGNITE

TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION

Introduction à l algorithmique et à la programmation (Info 2)

QUI SONT LES IMMIGRÉS?

Enquête européenne sur les conditions d exercice des traducteurs

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

Le référentiel professionnel du Diplôme d Etat d Aide Médico-Psychologique

Calendrier des formations INTER en 2011

Archivistes en herbe!

Règlement de la Consultation

Indicateur n 13 : Evolution des effectifs et des dépenses de personnel des établissements de santé

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

hôpital handicap Santé mutuelle aide médicale d urgence médecin de garde carte SIS maison médicale pharmacie planning familial

RAPPORT SUR LE SONDAGE DES INTERVENANTS. Réseau canadien pour la prévention du mauvais traitement des aînés

LES MÉTIERS DU SECTEUR SANITAIRE, SOCIAL ET MÉDICO-SOCIAL

LES SOINS DE SANTÉ POUR LES MIGRANTS SANS PAPIERS EN SUISSE POLITIQUES

Annexe 2 Les expressions du HCAAM sur la coordination des interventions des professionnels autour du patient

Les ateliers de pratique réflexive lieu d intégration des données probantes, moteur de changement de la pratique

Questionnaire Enfants Projet Accueil dans les BM

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

2.1 - Améliorer l offre de soins sur le Pays

Les procédures médico-légales d hospitalisation

FD/YMC N Contacts IFOP : Frédéric Dabi / Yves-Marie Cann POUR

Un métier en évolution pour répondre aux nouvelles. Face à ces évolutions, un nouveau métier

Nous vous remercions de bien vouloir diffuser cette information auprès des personnes susceptibles d être intéressées.

Décrets, arrêtés, circulaires

INTERET ET LIMITES DU TIIH DANS LES TRANSPORTS INTER HOSPITALIERS. Marc FOURNIER SAMU13- APHM

Maison du droit et de la médiation

Guide des prêts immobiliers DB. Découvrez comme il est simple et facile de s acheter une maison en Espagne avec Deutsche Bank

Questions les plus fréquentes que se posent les entreprises au sujet de la mobilité

GPS Qu est-ce que l intégrité?

livret d accueil Frais de santé

Domaine Santé. Plan d études cadre Modules complémentaires santé. HES-SO, les 5 et 6 mai PEC Modules complémentaires santé

La prise en charge de votre affection de longue durée

ENPSIT Réseau européen pour l interprétariat et la traduction en milieu social. Recommandations politiques

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

DOSSIER MEDICAL (à faire remplir obligatoirement par le Médecin et à retourner accompagné du Dossier administratif au Centre Addictologie d Arzeliers)

Notes explicatives concernant le formulaire d opposition

Dossier de presse Holimeet

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Le décret du 2 mars 2006 a institué le Diplôme d Etat d Aide Médico-Psychologique de niveau V.

Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

Transcription:

L interprétariat et la médiation interculturelle au service du soin et de l éducation en santé Dorothée MIERICKE Interprète de liaison

Mission Permettre l accès aux soins de qualité par la médiation en langues étrangères

Profil de la personne soignée d origine étrangère Étudiants étrangers Touristes Sans domicile fixe Personnes en situation irrégulière Demandeurs d asile (titre de séjour) Caractéristiques particulières: Difficultés d expression en langue française Méconnaissance des institutions de soins Perceptions culturelles de la santé et de l hôpital différentes

Actions développées au CHU en étroite collaboration avec les professionnels de santé Interprétariat médiation (face à face avec interprètes hospitaliers ou professionnels) Interprétariat par téléphone (avec interprètes hospitaliers ou professionnels) Traduction de documents à vocation sanitaire et social (traducteurs professionnels)

Pourquoi faire appel à un interprète - médiateur? Le patient ne parle pas notre langue Le patient est accompagné par un proche ou ami qui peut traduire mais: comment cette personne traduit-elle les termes spécifiques? respecte-t-elle le secret professionnel? traduit-elle la globalité de l échange? est-ce le rôle d un enfant, d un frère, d une voisine de traduire pour ce patient? Les représentations culturelles du corps, de la santé, de la maladie sont parfois très éloignées de nos conceptions

Les interprètes-médiateurs interviennent dans tous les services de l hôpital, à la demande : du patient, de sa famille, de ses proches des professionnels de l hôpital des partenaires extérieurs de l hôpital

L intervention des interprètes-médiateurs permet : de dépasser les barrières linguistiques de garantir le secret professionnel de décoder et d expliquer les codes culturels des patients et des professionnels de l hôpital

Exigences de la fonction d interprète en milieu hospitalier Maîtrise des langues Connaissance des cadres culturels Devoir de neutralité et confidentialité Connaissance de l environnement hospitalier

Au quotidien l activité des interprètes - médiateurs : Traduction Explication de la culture Défense des traitements Gestion des tensions et conflits

Traduction Les interprètes qui viennent au CHU parlent l allemand, l anglais, l arabe, le bulgare, l espagnol, le russe, le serbo-croate, le turc. ils interviennent pour des patients originaires de 40 pays ou régions du monde.

Interprétariat: quelques chiffres 40 langues disponibles Total interventions 2004/2005: 397/ 425 Total heures 2004/2005 : russe (116h/140h) bulgare (31h/32h) turc (33,5h/34h) 94 Gynécologie/ Obstétrique 75 48 25 34 31 56 24 Prestations spécialisées (PASS, UCSA, Maurice Dide) Pédiatrie 10 2003 2004 2005 Psychiatrie

Explication de la culture: la logique de l autre a un sens même si nous ne la comprenons pas les interprètes décodent le sens des comportements, des attitudes et en transmettent le sens ils expliquent le fonctionnement de l hôpital avec le professionnel de santé ils permettent la prise en compte de la culture dans l élaboration des traitements, le suivi médical

Défense du traitement au service de la relation thérapeutique grâce à leur connaissances culturelles, les interprètes-médiateurs peuvent trouver les mots et le ton justes pour rassurer le patient, le convaincre de l utilité et du bien fondé d un traitement ils sont des personnes ressources dans le processus d éducation du patient

Gestion des tensions L accès aux soins des migrants passe par la médiation La négociation interculturelle permet d éviter la violence symbolique où l un des protagonistes impose son code à l autre

Une dynamique interculturelle au CHU? les interprètes-médiateurs professionnels devraient faire partie de l équipe des soins infirmiers : ils sont un des maillons de la chaîne. les professionnels de l hôpital, toutes catégories confondues, apportent leur compétences linguistiques et contribuent à favoriser la communication avec le patient non francophone

Organigramme de la Médiation Interculturelle au CHR de la Citadelle à Liège BELGIQUE Direction générale Direction du département infirmier et paramédical Responsable du service social Coordinatrice de la médiation interculturelle Secrétariat et Assistants Sociaux Médiatrices interculturelles

Conclusion Dispositif unique en France dans son fonctionnement actuel mais fragile! Professionnaliser la structure (faire une vraie place aux interprètes-médiateurs) Economie de la santé : l incompréhension coûte cher (T2A)