Passeurs de mots, passeurs d espoir



Documents pareils
Lexicologie Terminologie Traduction

Les masters en langues

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

France. La formation terminologique en France

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau

N SIMON Anne-Catherine

Les documents primaires / Les documents secondaires

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives?

CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

OUVERTURE DE VACANCE

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

PLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP cnagle@unicamp.br

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

Chap. 2: L approche base de données

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images

Des banques de données terminologiques en Afrique francophone

Initiation à la recherche documentaire

La traduction automatique des articles de l anglais au français

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Une discipline scolaire

LES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants. sources : éléments :

BILAN Mandat WAIMH Francophone! AG, 3 octobre Sylvain MISSONNIER & Pierre DELION

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance

Appel à communication Colloque. 16 et 17 octobre 2014

Colloque Aux limites du droit Mardi 15 avril Salle Colbert. Mercredi 16 avril Salle Bonaparte

Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

Séminaire LIDILEM. vendredi 25 juin 2010 ET LA RECHERCHE ACTUELLE

1. Informations préliminaires

Terminologie&Ontologie:ThéoriesetApplications. ActesdelatroisièmeconférenceTOTh-Annecy-4&5juin2009. InstitutPorphyre SavoiretConnaisance

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

Règles typographiques de base

FOS / FOU : Quel «français» pour les étudiants algériens des filières scientifiques?

Problématique / Problématiser / Problématisation / Problème

Compte rendu de l Assemblée générale du CEMMC 23 juin 2015

Compte Rendu de la réunion du bureau permanent CIRUISEF

LE DOSSIER DU PATIENT EN PEDICURIE-PODOLOGIE MAI Service des recommandations et références professionnelles

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

La diversité culturelle en question (s)

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

La recherche documentaire

Master 2 professionnel Droit des Affaires et Fiscalité

TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

Table des matières. Préface...5. Introduction...9

Forum «Traduire l Europe»

La place du nom propre dans les dictionnaires collaboratifs : le cas de La Parlure

DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES. Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives. 1 ère année

Faculté de droit PROGRAMME

Maison des Sciences de l Homme 54 Boulevard Raspail Paris (6 e )

SEMAL-LEBLEU Annie 1 N 7108 De l art de traduire pour valoriser des acquis d expérience

Demande d extension (septembre 2014-septembre 2015) de l accord de coopération interuniversitaire

1. Vérification de conformité aux normes Champion

Comité scientifique 7 décembre Observatoire de Paris

sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7

LISTE DES REPRÉSENTANTS ET DES SECTIONS DE TRAVAIL au 19 novembre 2014

Programme : «Les objets de la ville intelligente»

DOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES Contact presse : Catherine Amy

Jean-Luc MANGUIN LA DICTIONNAIRIQUE INTERNET : L EXEMPLE DU DICTIONNAIRE DES SYNONYMES DU CRISCO

Observatoire des discriminations Avril Olivier, Gérard et Mohammed ont-ils les mêmes chances de faire carrière?

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

DOCUMENT L HISTOIRE DE L ÉDUCATION EN FRANCE

ANALYSE SÉMANTICO-DISCURSIVE DES COLLOCATIONS LEXICALES EN CORPUS SPÉCIALISÉ : LA BASE CONNAISSANCE-S

La Relation Client : Quand l Analyse du Discours rencontre le Marketing

Atelier rédactionnel

«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique

Réaliser un journal scolaire

EXPERTS NATIONAUX. Tél Département des antiquités grecques, étrusques et romaines : M. Alain PASQUIER

Ci-après, la liste des masters proposés par les universités françaises pour se former, en 2 ans après la licence, à l un des métiers de la culture.

Master Etudes françaises et francophones

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Diplôme : Mention : Spécialité : Année :

Cérémonie de clôture de la réunion débat sur le thème de la 56 e session ministérielle

Curriculum Vitae. Master en Management des projets DESS en gestion des projets. Ingénieur en Informatique industrielle

Master Sciences Actuarielle et Financière, Ingénierie des Risques (SAFIR). Université Claude Bernard Lyon 1.

Nom Prénom chapter. Repas seul

SOMMAIRE. 1. PRESENTATION...p INSTANCES DE l AUF..p DIFFERENTES ACTIONS p Mobilité scientifique et universitaire...p.

Transcription:

F C S H Passeurs de mots, passeurs d espoir lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité Actes des Huitièmes Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction Lisbonne, 15-17 octobre 2009 Sous la direction de : Marc Van Campenhoudt Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Haute École de Bruxelles Teresa Lino Rute Costa université nouvelle de Lisbonne Textes préédités par Nathalie Lemaire

Comité d honneur Michèle Gendreau-Massaloux Recteur honoraire de l Agence universitaire de la Francophonie, Responsable Formation, Enseignement supérieur, Recherche de la Mission Union pour la Méditerranée Bernard Cerquiglini Recteur de l Agence universitaire de la Francophonie Bernard Quemada Directeur d Études honoraire à l EPHE, Directeur de recherche émérite au CNRS Fernando Ramôa Ribeiro Président Fondateur de l Associação Portuguesa dos Doutorados em França - APDF Comité scientifique Ibrahim Ben Mrad Université de Tunis, La Manouba Xavier Blanco Université autonome de Barcelone Mame Thierno Cissé Université Cheikh Anta Diop, Dakar Manuel Célio Conceição Université d Algarve Rute Costa Isabel Desmet Université Paris 8 Marie-Claude L Homme Université de Montréal Teresa Lino Franck Neveu Université de Caen Basse-Normandie Philippe Thoiron Université de Lyon 2 Marc Van Campenhoudt Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Haute École de Bruxelles Comité d organisation Manuel Célio Conceição Université d Algarve Rute Costa Teresa Lino Isabelle Oliveira Université Paris 3 Raquel Silva

Copyright 2011 Éditions des archives contemporaines et en partenariat avec l Agence universitaire de la Francophonie Tous droits de traduction, de reproduction et d adaptation réservés pour tous pays. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle, par quelque procédé que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement, quelque système de stockage et de récupération d information) des pages publiées dans le présent ouvrage faite sans autorisation écrite de l éditeur, est interdite. Éditions des archives contemporaines 41, rue Barrault 75013 Paris (France) Tél.-Fax : +33 (0)1 45 81 56 33 www.archivescontemporaines.com ISBN : 9782813000521 Les textes publiés dans ces actes ont été sélectionnés par le comité scientifique du colloque. Leur contenu n engage toutefois que la responsabilité de leurs auteurs. Pour faciliter la lecture, la mise en page a été harmonisée, mais la spécificité de chacun, dans le système des titres, le choix de transcriptions et des abréviations, l emploi de majuscules, la présentation des références bibliographiques, etc. a été le plus souvent conservée. Nous tenons à remercier Nathalie Lemaire pour son travail de préédition et Serge Paulus pour la mise en page de ce volume.

Table des matières Index des auteurs 5 Séance d ouverture 9 Communications 21 Aleksandra Dziadkiewicz, Vers un dictionnaire pragmatique français-polonais, polonais-français : quels critères pour le choix des entrées? 23 Mathieu Mangeot, Hong-Thai Nguyen, Projet MotÀMot : élaboration d un système lexical multilingue par le biais de dictionnaires bilingues 35 Valeria Zotti, Pour une réinterprétation du dictionnaire bilingue face à la pluralité linguistique de l espace francophone : l exemple du français québécois 49 Samia Bouchaddakh, Le Dico-FRAR : base de données lexicographiques bilingue français-arabe 63 Miloud Taïfi, Patrice Pognan, Le Dictionnaire raisonné berbère-français. Parlers du Maroc et ses traitements informatiques 83 Jorge Baptista, Dolors Català, Adverbes focalisateurs et analyse syntaxique automatique de groupes nominaux 97 Carla Serhan, La traduction de la forme pronominale réfléchie en arabe et en anglais : révélation du rapport au corps 111 Zrinka Šimunić, Analyse comparative du discours comme méthode d évaluation de la qualité des productions textuelles lors d une épreuve de traduction écrite 123 Kaja Gostkowska, Les terminologies française et polonaise du génie biomédical face au défi de la diversité 139 Dardo de Vecchi, Les mots des entreprises : des termes mal connus 149 Jeanne Dancette, Un dictionnaire encyclopédique plurilingue sur thésaurus 161

690 PASSEURS de mots, passeurs d espoir Pierre Lerat, Communautés de travail et diversité terminologique : le préemballage, ses conceptualisations et ses enjeux 177 Taoufik Massoussi, Gérard Petit, Métalangue, une base de données multilingue 185 Salah Mejri, La traduction d un dictionnaire des sciences du langage : étude de cas 197 Manuel Célio Conceição, Lexicologie et terminologie face aux défis de la communication multilingue 211 Alexandra Feldekircher Müller, Maria da Graça Krieger, Reconnaissance de la terminologie du droit de la protection sociale dans l Arrêt juridique sur la protection sociale 219 Françoise Bacquelaine, Technologies de pointe, terminologies et diversité linguistique : la terminologie Bluetooth en français et en portugais 235 Taoufik Massoussi, Soumaya Mejri, Traitement automatique des discours financiers : application à la bourse 245 Mathieu Guidère, Vers un dispositif interactif d apprentissage de la traduction à distance 259 Abdallah El Mountassir, Vers un modèle d intercompréhension progressive entre l amazigh et le français. L expérience de l enseignement de l amazigh à l université marocaine 277 Anna Anastassiadis-Syméonidis, Maria Mitsiaki, Valentina Chouma, Eleni Vletsi, Analyse d erreurs de langue des apprenants du grec langue seconde dans un corpus écrit 287 Liliana Alic, Réussir la traduction 299 Lamria Chetouani, Le français transversal vecteur des enseignements/apprentissages des disciplines scientifiques 311 Christine Jacquet-Pfau, Jean-François Sablayrolles, John Humbley, Emprunts, créations «sous influence» et équivalents 325 Sandra de Caldas, Néologie terminologique et emprunt : résultat d une interculturalité qui défie le temps. Analyse et traitement des emprunts lexicaux en français et en portugais dans un corpus officiel bilingue spécialisé dans le domaine de l enseignement 341

Table des matières 691 Alicja Kacprzak, Diversité technolectale en diachronie : le cas de quelques termes médicaux français 355 Ieda Maria Alves, Néologie et société mondialisée : implications morphologiques 367 Mirabela Navlea, Amalia Todiraşcu, Ressources linguistiques pour un outil de traduction automatique statistique factorisée français-roumain 375 Serge Verlinde, La Base lexicale du français : un outil lexicographique multi-usage 389 Patrice Pognan, Bases de données pour l étude d un groupe de langues : l exemple des langues slaves de l Ouest 399 Mercè Vàzquez Garcia, Antoni Oliver Gonzàlez, Utilisation de stratégies statistiques pour la récupération automatique de termes 419 Isabelle Oliveira, Sabine Ploux, Vers une méthode de détection et de traitement automatique de la métaphore 429 Patrick Drouin, Frédéric Doll, Potentiel terminologique, quel sens prendre? 441 Mosbah Saïd, Traduire les théories linguistiques : l exemple de la psychosystématique du langage 455 Lucie Raharinirina Rabaovololona, Traduction des expressions à emprunt vers leur langue source, un rite de passage de la diversité linguistique et culturelle 469 André Valli, Alberto Bramati, Traduire les métaphores ontologiques dans l espace roman. Le cas du français vers l italien 479 Van Dai Vu, Métaphore conceptuelle en traduction juridique et équivalence 493 Pierre J.L. Arnaud, Détecter, classer et traduire les métonymies (anglais et français) 503 Pedro Mogorrón Huerta, Compétence phraséologique et traitement des expressions figées dans les dictionnaires 517

692 PASSEURS de mots, passeurs d espoir Abdelaziz Berkaï, Quelques problèmes lexicographiques que posent l établissement d équivalences et leur organisation dans un dictionnaire kabyle-français 537 Heidi Verplaetse, Cornelia Wermuth, Philippe Anckaert, June Eyckmans, Winibert Segers, La qualité de la traduction médicale et les exercices terminologiques préparatoires 549 Madalena Contente, Sebastião Silva Filho, Ontoterminologie de l éducation médicale : conception et organisation 557 Marie Calberg-Challot, Christophe Roche, Luc Damas, Définition du terme vs définition du concept : pour une diversité langagière et une conceptualisation commune 567 Natalie Kübler, Geneviève Bordet, Mojca Pecman, La linguistique de corpus entretient-elle d étroites relations avec la traduction pragmatique? 579 Rosa Maria Fréjaville, Le corpus en analyse terminologique de domaines composites et interdisciplinaires 593 Lorraine Goeuriot, Yukie Nakao, Béatrice Daille, Analyse de la modalité dans un corpus spécialisé multilingue 605 Emmanuel Cartier, Repérage automatique des contextes définitoires dans les textes 619 Hélène Ledouble, Renate Trurnit Verbic, Le «Vert» : couleur, signal, symbole. Étude lexicographique à partir d un corpus quadrilingue 633 Janine Pimentel, Marie-Claude L Homme, Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue 651 François Maniez, L utilisation de l adjectif relationnel dans les débats du Parlement européen : étude sur corpus portant sur son utilisation dans quatre langues romanes 671 Séance de clôture 683