tapisserie &patrimoine aubusson & Sud Creuse



Documents pareils
Venez tourner aux Gobelins

Elégance et raffinement Elegance & sophistication

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

1 400 HKD / year (Season : 21/09/ /06/2016)

Application Form/ Formulaire de demande

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

: Machines Production a créé dès 1995, le site internet

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce Paris

Dates and deadlines

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

Carrières de Lumières

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Contents Windows

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.

AUTUMN/WINTER PARIS COLLECTION

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

EnfantsClik! Créativité, Rires & Souvenirs Creativity, Joy & Memories

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

OPEN BUSINESS SEATS THE MOST ENHANCED VIP OUTSIDE EXPERIENCE CORPORATE CLUB

TADASHI KAWAMATA MÉMOIRE EN DEMEURE MEMORY IN PROGRESS. Interlocal Workshop for Art and Architecture

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation

Summer School * Campus d été *

McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET

Nouveautés printemps 2013

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

Academic Project. B2- Web Development. Resit Project. Version 1.0 Last update: 24/05/2013 Use: Students Author: Samuel CUELLA

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

Francoise Lee.

FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, Zagreb Phone: Fax: crofencing@hi.htnet.hr

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

WiFi Security Camera Quick Start Guide. Guide de départ rapide Caméra de surveillance Wi-Fi (P5)

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

CORPORATE EVENT NOTICE: BROOKFIELD ASSET MANAGEMENT

Tier 1 / Tier 2 relations: Are the roles changing?

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Frequently Asked Questions

Module Title: French 4

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix!

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

02 SERVICE ENTREPRISES

12 n o is a S n o s a e s 2011 F o u n d i n g P a r t n e r / P a r t e n a i r e F o n d a t e u r

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

RESULTATS DE L OFFRE PUBLIQUE D AQUISITION OBLIGATOIRE EN ESPECES - OFFRE DE REPRISE

Notice Technique / Technical Manual

XV e Championnats de France d hiver open des Maîtres

MONTRÉAL LA CONFORTABLE MC

PLAN DIRECTEUR DES PARCS, MILIEUX NATURELS ET ESPACES VERTS PARKS, NATURAL HABITATS AND GREEN SPACES MASTER PLAN

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

Forthcoming Database

CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF

RAPID Prenez le contrôle sur vos données

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Crédit photo : Troyes Expo Cube

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

We Generate. You Lead.

Dans une agence de location immobilière...

How to Login to Career Page

1995 : Creation of the agency: SARL Philippe Niez & Alexandra Schmidt associates in Paris

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON...

Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures.

La Poste choisit l'erp Open Source Compiere

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

ADHEFILM : tronçonnage. ADHEFILM : cutting off. ADHECAL : fabrication. ADHECAL : manufacturing.

Gestion des prestations Volontaire

Mise en place d un système de cabotage maritime au sud ouest de l Ocean Indien. 10 Septembre 2012

Cité du design - Concours d entrée Sadrine Binoux

DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM

AOC Insurance Broker Compare vos Assurances Santé Internationale Economisez jusqu à 40 % sur votre prime

Package Contents. System Requirements. Before You Begin

Au printemps, les activités fleurissent au château du Haut-Kœnigsbourg!

Exemple PLS avec SAS

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech

The impacts of m-payment on financial services Novembre 2011

Get Instant Access to ebook Cest Maintenant PDF at Our Huge Library CEST MAINTENANT PDF. ==> Download: CEST MAINTENANT PDF

Transcription:

tapisserie &patrimoine aubusson & Sud Creuse 2015 2016

AUBUSSON, Osez le Détour! Aubusson vous propose de découvrir différents lieux qui vous plongeront dans l univers ancestral de l Art tissé. Tapisseries anciennes, modernes et contemporaines dans des collections riches et variées. Sans oublier les artisans lissiers qui œuvrent avec passion à la préservation de ce savoir-faire inscrit au patrimoine immatériel de l UNESCO. Aubusson est une ville à découvrir par son histoire et son patrimoine architectural. En flânant sur les hauteurs, on comprend pourquoi elle a inspiré des générations d artistes.

Le Musée de la Tapisserie 16, avenue des Lissiers - Face à la Gare routière 05 55 83 08 30 - www.cite-tapisserie.fr La Cité internationale de la tapisserie et de l art tissé a été lancée en 2010 en résonance avec l inscription par l UNESCO des savoir-faire de la tapisserie d Aubusson au Patrimoine culturel immatériel de l humanité. Pour accueillir un musée étendu et ses différentes fonctions, elle s installera dans le bâtiment de l ancienne École Nationale d Art Décoratif d Aubusson, réhabilité à cet effet. Début des travaux : été 2014. Ouverture : 2016. À voir en 2015 : «Aubusson XVI-XXI» «Aubusson XVI-XXI», préfiguration au Musée de la tapisserie du parcours permanent de la future Cité, offre un panorama de cinq siècles de production en Aubusson. Découvrez les savoir-faire de la tapisserie et la diversité de la production : verdures du XVIe siècle, épopées mythologiques du XVIIe siècle, tapis du XIXe siècle et oeuvres de grands maîtres du XXe siècle, des peintres cartonniers (Lurçat, Dom Robert, ) aux tapisseries de peintres (Braque, Vasarely, ). Le renouveau contemporain est aussi présenté, avec les oeuvres primées lors des appels à création annuels de la Cité de la tapisserie. Ouvert tous les jours 9h30-12h et 14h-18h (fermé mardi) Juillet-Août : 10h-18h (fermé mardi matin) 5 tarif normal 4 tarif réduit (65 ans +, étudiants, groupes) Accès libre 18 ans The International City of Tapestry and Woven Art The Tapestry Museum in Aubusson The International City of Tapestry and Woven Art was launched in 2010 at the same time as UNESCO officially recognized Aubusson s tapestry-making expertise as part of humanity s tangible cultural heritage. The building that was the former National School of Decorative Arts has been completely renovated in order to house a large museum. Work will start in the summer of 2014 and the museum will open in 2016. Te zien in Aubusson in 2015 : Aubusson van de 15e tot de 21e eeuw U kunt deze zomer een voorproefje zien van de uiteindelijke permanente collectie zoals die vanaf 2015 te zien zal zijn op de nieuwe lokatie van het museum : een panorama van vijf eeuwen wandtapijtproduktie in Aubusson. Ontdek het vakmanschap van de wandtapijt en de verschillende produktiemethoden : landschappen uit de 16e eeuw, mythologische vorostellingen ui de 17e eeuw, tapijten uiu de 19e euw en werken van grote meesters ui de 20ee eeuw, van ontwerpers zoals Lurcat en Dom Robert e.a. tot en met tapijten van schilders zoals Braque en Vasarely). De hedendaagse wederopbloei is vertegenwoordigd met gedrukte werken van inzendingen van de jaarlijkse ontwerpwedstrijd die uitgeschreven wordt. Alle dagen geopend van 9u30 tot 12 uur en van 14 tot 18 uur. ( op di gesloten) - In jullie en augustus doorlopend geopend van 10 tot 18 uur ( gesloten op dinsdagochtend) - 5,00 normaal tarief- 4,00 gereduceerd tareif ( 65+, studenten en groepen)- onder de 18 jaar toegang gratis. To see in 2015: Aubusson XVI-XXI Aubusson XVI-XXI will give a foretaste, in the Tapestry Museum, of the permanent exhibition that will be the future City. You will be able to look out over a panorama of five centuries of tapestry production in Aubusson. Discover the skill of tapestry-making and the many ways in which it s made: 16th century garden tapestries, mythological sagas from the 17th century, 19th century carpets and works of art from the 20th century as well as pieces by the painter-cartoonists (Lurcat, Don Robert ) and tapestry painters ( (Braque, Vasarely ).The modern revival is also represented with works of art created annually for the City of tapestry. Open everyday from 9.30 am to midday and from 2 pm to 6 pm (closed Tuesdays) July to August: 10 pm to 6 pm (closed Tuesday mornings) 5 = normal price - 4 = reduced price (65 +, students, groups) Free entry for under 18s 4 Internatlonale stad van de wandtapijten en weefkunst Musée de la tapisserie van Aubusson De Internatlonale stad van de wandtapijten en weefkunst is in 2010 opgericht naar aanleiding van het opnemen vanhet vakmanschap van het tapijtweven op de lijst van immaterieel werelderfgoed van UNESCO. In 2015 zal het museum verhuizen naar het voormalige gebouw van de nationale school voor decoratieve kunsten in Aubusson zodat een grotere collectie kan worden getoond aan het publiek. Aanvang werkzaamheden in de zomer van 2014, opening gepland in 2016.

La Maison du Tapissier Démonstration de tissage Accès par l Office de Tourisme, rue Vieille - 05 55 66 32 12 Grâce aux tapisseries anciennes, modernes et contemporaines et la rencontre avec les lissiers au travail sur leurs métiers à tisser, le visiteur plonge dans l univers de la tapisserie d Aubusson. Cette demeure du XVIème siècle, située au coeur du centre historique de la ville invite le visiteur à découvrir l atmosphère si particulière de la maison d un marchand tapissier. Savoir-faire inscrit au Patrimoine Mondial immatériel de l UNESCO. Octobre à Mai 10h-12h 14h-17h (fermé dimanche) Juin et Septembre 09h30-12h30 14h-18h Juillet et Août 09h30-18h30 ouvert tous les dimanches 10h-12h / 14h-17h de juin à septembre 5 tarif normal 4 tarif réduit (demandeur d emploi, étudiants, groupes) Accès libre 16 ans The Tapestry-Maker s House Visitors will be plunged into the universe of tapestry-making in Aubusson as they study old and modern tapestries, and watch loom-makers at work. This 16th century building, which is located in the historical heart of the town, will draw the visitor into the unique atmosphere inside the house of a tapestry merchant. Officially recognized by UNESCO as part of humanity s tangible cultural heritage. Open throughout the year October to May 10 am to midday 2 pm to 5 pm (closed on Sundays) June and September 9.30 am to 12.30 2 pm to 6 pm July and August 9.30 am to 6.30 pm Guided walks from Tuesday to Friday 3 pm - 15th July to 14th August 2014- Ask us about visiting hours during school holidays and bank holidays - 5 = normal price - 4 = reduced price (jobseekers, students, groups) -Free entry for 16s and under Demonstratie tapijt weven IDoor middel van oude, moderne en hedendaagse wandtapijten en door een ontmoeting met wevers die aan het werk zijn aan hun weefgetouw, maakt de bezoeker kennis met de wereld van de wandtapijten van Aubusson. Het museum is gehuisvest in een oud gebouw uit de 16e eeuw, midden in het hart van het historisce centrum en laat de bezoeker de tijd van weleer herbeleven in dit voormalige huis van een tapijtverkoper. Het vakmanschap van het tapitjweven is ingeschreven als immaterieel werelderfgoed op de lijst van UNESCO. Het hele jaar geopend : Oktober tot mei van 10-12u en van 14 tot 17uu ( op zondag gesloten) Juni en sept van 9u30 tot 12u30 en van 14 tot 18 uur Juli en augustus van 9u30 tot 18u30. Begeleide rondleidingen van di tot vrij om 15 uur van 15 juli tot 14 augusutus. Raadpleeg ons voor openingstijden tijdens overige schoolvakanties en feestdagen. 5,00 normaal tarief- 4,00 gerduceerd tarief (werkzoekenden, studententen en groepen)- Gratis toegang voor kinderen jonger dan 16 jaar. Atelier-Musée des cartons de tapisserie Pont de la Terrade - 06.88.25.35.07 - atelier-musee.wix.com Avant de commencer une tapisserie, il faut concevoir une maquette et faire appel à des peintres spécialisés ou des artistes. Inversée et agrandie à l échelle de la tapisserie, cette oeuvre servira de modèle au lissier. C est le «Carton de Tapisserie», qui peut être une huile sur toile, une gouache sur papier, un calque, un dessin numéroté ou encore un agrandissement photographique. L Atelier Musée des Cartons invite le visiteur à découvrir cet univers. Ouvert d avril à novembre du mardi au samedi de 15h à 18h De décembre à mars les mardis et samedis de 15h à 18h 5 tarif normal 4 tarif réduit (étudiants, groupes) 2 tarif enfant (-18 ans) Museum Workshop of Tapestry Cartoons Before starting a tapestry you have to create a model and hire specialised painters or artists. This model, which is upside-down and large-scale, is used as a guide by the loom-maker. This is the Tapestry Cartoon,which can be oil on canvas, a gouache on paper, a traced copy, a numbered design or even a blown-up photograph.the Museum Workshop of Tapestry Cartoons is waiting for you to lose yourself in its universe. Open April to November, Tuesday to Saturday from 3pm to 6pm December to March, Tuesdays and Saturdays, from 3pm to 6pm 5 = normal price 4 = reduced price (students, groups) 2 = children (under 18s) Atelier en Museum van de ontwerptekeningen Voordat een tapijt geweven kan worden, moet er eerst een ontwerp gemaakt worden en een beroep gedaan worden op gespecialiseerde schilders of kunstenaars. Gespiegeld en vergroot tot de uiteindelijke grootte van het te knopen tapijt, dient dit ontwerp als model voor de wever. Dit is wat men noemt het «carton» van het wandtapijt. Dit kan gemaakt zijn met olieverf op doek, een gouache op papier, een krijttekening, een genummerde tekening of een vergroting van een foto. Het atelire Musée des Cartons nodigt de bezoeker uit om kennis te maken met deze wereld. Open van avril tot en met november van dinsdag tot en met zaterdag tussen 15 en 18 uur. Van december tot en met maart alleen op dinsdag en zaterdag tussen 15 en 18 uur. 5,00 normaal tarief 4,00, gereduceerd tarief ( groepen en studenten) 2,00 voor kindern tot 18 jaar 5

Ateliers, Galeries et Manufactures : Où acheter une Tapisserie? Workshops, Galleries and Factories: where do you buy a tapestry? Ateliers, kunstgaleries en tapijtfabrieken : waar kunt u een wandtapijt kopen? ATELIER A2 13 rue des Déportés Politiques - 05 55 83 09 43 tapisserie.aubusson@ateliera2.fr - www.ateliera2.fr Création de tapisseries contemporaines, tapisseries modernes, copie d ancien, tapis tuft, stages de découverte, initiation et perfectionnement. Centre de formation. Galerie ouverte au public l après-midi du mardi au samedi de 15h à 18h. Le lundi et en matinée sur RDV. Here you can make modern or old tapestries and take courses in discovering, starting and prefecting your tapestry-making. The gallery is open to the public from 3 pm to 6 pm Tuesday to Friday. Mondays and mornings are by appointment only. Hedendaagse tapijten, kopieën van oude en moderne tapijten. Cursussen. Atelier is open voor publiek van dinsdag tot zaterdag van 15 tot 18 uur. Op maandag en in de ochtend alleen op afspraak. ATELIER DE LA LUNE 4bis rue Jean Jaurès 06 65 03 58 08 atelierdelalune23@gmail.com Tissage sur mesure et sur demande en fonction du projet souhaité. Copie d anciens, tapisseries contemporaines, tapis ras, kilims, tous formats. Création unique à la commande, catalogue d œuvres d artistes contemporains à disposition. Atelier ouvert sur rendez-vous du lundi au vendredi Personalised weaving available. Copies of historic or modern tapestries, Original creations, catalogues of contemporary artists also available. Pre-booked workshop visits from Monday to Friday Wandtapijten op maat en op bestelling afhankelijk van uw wensen. Replica s van oude wandtapijten, eigentijdse wandtapijten, geschoren tapijten, kelims, in alle formaten. Unieke ontwerpen op bestelling, Catalogus met werken van hedendaagse kunstenaars ter inzage. Atelier open op afspraak van maandag tot en met vrijdag. Cc BRIN DE LAINE Ateliers sur cour Jean Macé 20 rue Châteaufavier - 06.75.89.79.59 c.linef@laposte.net Tapisserie contemporaine, petit sujet de tapisserie et tapis ras. Création Textile et tapisserie d Aubusson Atelier ouvert sur rendez-vous Modern tapestry, small subjects and pile carpets. Textile creations and Aubusson tapestries. Pre-booked workshop visits available. Eigentijdse wandtapijten, wandtapijten in kleine afmetingen en geschoren tapijten. Textielcreaties en wandtapijten uit Aubusson. Atelier geopend op afspraak. 6

ATELIER DE TAPISSERIE DE JOSEPHA 38 Rue Vieille - 07.87.00.03.03 jhoulbreque@aol.com Copie d anciens, petits sujets, tapisseries contemporaines. Ouvert au public gratuitement. Copies of old tapestries, modern tapestries, and small subjects. Public visits are free Replica s van oude wandtapijten, kleine afmetingen, hedendaagse wandtapijten. ESPACE CONTEMPORAIN 68, Grande rue - 05 55 66 85 34-06 16 51 51 41 www.jorypradelle.com Tapisseries contemporaines, petits sujets, tapis tuftés, tapis noué main, tapis de savonnerie, objets décoratifs de créateurs (porcelaine, sculpture, céramique, raku) Galerie ouverte gratuitement au public pendant les vacances scolaires, sur rendez-vous le reste de l année. Fermeture Janvier à Mars. Modern tapestry, small subjects, hand-tufted carpets, hand-knotted carpets, Savonnerie carpets (knotted pile carpets), specially created decorative objects (porcelain, sculpture, ceramics, Japanese Raku pottery). The gallery is open, free-of-charge, to the public during school holidays and by appointment only during the rest of the year. Closed from January to March. Hedendaagse wandtapijten, kleine afmetingen, getufte tapijten, hadgeknoopte tapijten, gewassen tapijten, decoratieve objecten (porselein, glasemaille, beelden, keramiek, rakukeramiek). Galerie gratis toegankelijk voor publiek tijdens schoolvakanties en op afspraak tijdens de rest van het jaar. Gesloten van januari tot en met maart. ESPACE TAPISSERIES 32, Rue Vaveix - 05 55 66 54 08-07 60 76 54 08 jmdor23200@gmail.com - www.tapisseries-aubusson.fr Galerie : Œuvres du XVIème au XXIème siècle - Jean Lurçat - Jean Picart le Doux - Camille Hilaire - Michèle van Hout le Beau - Gaston Thiery - Lartigaud - Ihle Henri, etc. Tapis contemporain - Jory Pradelle - Kim N Guyen Planchon - Créations textiles - Atelier NEOLICE Atelier : Restauration-conservation nettoyage de Tapisseries toutes origines (visites uniquement sur rendez-vous) Gallery: Creations from the 16th and 17th centuries - Jean Lurçat - Jean Picart le Doux - Camille Hilaire - Michèle van Hout le Beau - Gaston Thiery - Lartigaud - ihle Henri etc. Modern tapestry - Jory Pradelle - Kim N Guyen Planchon - textile creations - Atelier NEOLICE Workshop restoration-conservation-cleaning of all types of tapestry (pre-booked visits only) Werken van de 16e tot en met de 21e eeuw : Jean Lurçat - Jean Picart le Doux - Camille Hilaire - Michèle van Hout le Beau - Gaston Thiery - Lartigaud - Ihle Henri, etc. Hedendaagse wandtapijten : Jory Pradelle - Kim N Guyen Planchon Textielcreaties : Atelier NEOLICE Atelier : restauratie, behoud, reiniging van alle soorten wandtapijten ( bezoek uitsluitend op afspraak) 7

LA GALERIE D ART SHOWROOM Catherine SEBENNE-ALIVON 1, Avenue de la République - 05 55 66 28 02 tapis-tapisseries-aubusson@orange.fr www.tapisseries-aubusson-france.fr Tapisseries d Aubusson du XVe au XXIe siècle, restauration, tissage création, tapisseries Jacquard, sérigraphies,tapis d art, décoration, cadeaux et objets d art. Ouvert tous les jours (toute l année sauf dimanche). Fermé lundi en basse saison 10h - 13h et 14h30-19h30. Possibilité sur rendez-vous Aubusson-made tapestries from the 15th to the 20th century, restoration work, Jacquard weavings, tapestry-making, screen-printing, art carpets, decoration, gifts, and objects of art.. Open every day (all year round except Sundays). Closed Mondays during the off season 10 am to 1 pm and 2.30 pm to 7.30 pm. Visits can be arranged. Wandtapijten van Aubusson van de 15e tot de 21e eeuw, restauratie, ontwerp, Jacquardwandkleden, zeefdrukken, tapijten van kunstwerken, decoratie, geschenken en kunstvoorwerpen. Dagelijks geopend ( gehele jaar, uitgezonderd op zondag) van 10 tot 13 en van 14u30 tot 19u30. In het laagseizoen op maandag gesloten. Afspraak mogelijk GUILLOT Patrick 4 impasse des Genêts La Rebeyrette 05 55 66 39 09-06 21 99 64 91 patrickguillot4992@neuf.fr www.tapisserieaubusson-patrickguillot.com Copie d anciens, petits sujets, tapisseries contemporaines, tapis ras, création, vente. Atelier ouvert sur rendez-vous le samedi. Copies of old tapestries, small detailed works, modern tapestries, flat-weave rugs, tapestry-making and items for sale. Workshop open for visits by appointment only on Saturdays. Kopieën van oude tapijten, kleine voorstellingen, hedendaagse wandtapijten, geschoren kleden en ontwerpen. Atelier geopend op zaterdag na afspraak. LA TAPISSERIE A L AIGUILLE Véronique de Luna 46, Grande Rue - 06 64 13 28 76 ou 05 55 66 87 76 veronique@point-contrepoint.com www.veroniquedeluna.com Création et vente de tapisseries à l aiguille à réaliser soimême et de tous les accessoires : cadres à broder, laines fines d Aubusson, lin... Peinture à la main sur canevas dans notre atelier en France de modèles sur mesure pour l ameublement. Cours d initiation de 2h tous les vendredis et samedis 15. Point Gobelin point de Hongrie, inscriptions à la Galerie. Printemps / Automne : sur rendez-vous. Eté : ouvert de 10h/12h30 et 14h30/18h30. Hiver : fermé - Ouvert gratuitement au public 8 NEEDLEPOINT TAPESTRY Making and selling, and giving courses in homemade needlepoint tapestry and all the accessories: embroidered frames, fine Aubusson wool, Decorative commissioned pieces painted directly onto canvas in our French workshop. 15 2-hour Initiation course every Friday and Saturday. Gobelin stitchwork, Hungarian stitchwork, sign-up in the gallery. Spring and Autumn = by appointment only - Summer = open from 10 am to 12.30 and from 2.30 pm to 6.30 pm -Winter = closed - Entry free-of-charge Maken en verkoop van geborduurde wandkleden, ook om zelf te maken en alle accessoires zoals borduurramen, fijne wol uit Aubusson, linnen.. Linnen met de hand beschilderd in ons atelier in Frankrijk, patronen op maat voor meublebekleding. Beginnerscursus van 2 uur elke vrijdag en zaterdag, 15 per persoon Voor een cursus borduren à la Gobelin of in Hongaarse stijl, kunt u zich inschrijven bij het atelier. Voor- en Najaar geopend na afspraak. Zomer : dagelijks gratis geopend van 10-12u30 en van 14u30 tot 18u30. Wintermaanden gesloten.

MANUFACTURE FOUR 7, Rue Madeleine - 05 87 04 60 16 et 05 55 66 15 70 accueil@aubusson-manufacture.com www.aubusson-manufacture.com Copie d ancien, moderne, tapis ras, tufté, savonnerie, sièges tissées main, tapisserie à réaliser soi-même, nettoyage, restauration Ouvert du lundi au vendredi. Fermé en août et entre Noël et 1er janvier. Visites guidées gratuites à 9h30 et 13h30. Copies of old tapestries, modern tapestries, flat-weave rugs, Savonnerie carpets, restoration and preservation of carpets and rugs. Open from Monday to Friday. Closed in August and between Christmas and New Year s Day. Visits from 9.30 pm to 1.30 pm. Kopieën van oude tapijten, moderne tapijten, geschoren, geknoopte en velours tapijten, handgeweven stoelbekleding. Verkoop van ontwerpen en materiaal om zelf wandtapijten te maken. Reiniging en restauratie. Overig: Jacquardtapijten, borduurwerk, kunstzeefdrukken. Open van ma tot met vrij. Rondleidingen om 9u30 en om 13u30 Gesloten tussen Kerst en Nieuw en de hele maand augustus. MANUFACTURE ST JEAN Avenue des Lissiers - 05 55 66 10 08-05 55 83 86 13 manufacturesaintjean@orange.fr www.manufacture-saint-jean.fr Démonstration de tissage en saison Tapisseries anciennes, copies d ancien, tapisseries modernes, tapis ras, savonneries, restauration de tapisseries et tapis, nettoyage. Visites guidées payantes - Ouvert au public sur rendez-vous hors saison 9h à 12h et de 14h à 17h Weaving demonstrations during the tourist season Old tapestries, copies of old tapestries, modern tapestries, flat-weave rugs, Savonnerie rugs and carpets, carpet preservation and cleaning. Charged guided visits open to the public by appointment only during the tourist season. 9 am to midday and 2 pm to 5 pm In toeristenseizoen demonstratie door wever. Oude wandtapijten, kopieën, moderne wandtapijten, geschoren en velours kleden. Restauratie van )wand)tapijten, reiniging. Rondleidingen tegen betaling tussen 9 en 12 uur en tussen 14 en 17 uur. Buiten het seizoen open voor publiek op afspraak. CHIRON SAINT-CRICQ Carole Saint Antoine 23 500 Saint Frion - 05 55 66 55 03 carole.saint-cricq23@orange.fr www.saintcricq-restauration.com Restauration et conservation de textiles, tapisseries et tapis ras. Démonstration de restauration pour petits groupes 2 à 4 personnes. Ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 13h00 à 16h30. Le samedi et le dimanche sur rendez-vous. Restoring and conserving textile, tapestry, and flat-weave carpets. Demonstrations of restoring techniques for small groups of between 2 and 4 people. Open Monday to Friday from 9.30 am to 12.30 pm and 1 pm to 4.30 pm. Restauratie en behoud van textiel, wandtapijten en geschoren kleden. Demonstratie voor kleine groepen (2-4 personen) van restauratiewerk. Open van ma tot en met vrij van 9.30 tot 12.30 uur en van 13 tot 16.30 uur. 9

ATELIER BERNET 3, Rue des écoles 23500 Felletin -06 87 67 50 87 catherinebernet@orange.fr Tapisserie contemporaine, copie d ancien, tapis ras, petit sujet de tapisserie, restauration simple (couture des relais). Ouvert aux personnes intéressées par des projets de tissage Modern tapestry, copies of old tapestries, pile carpets, small subject, simple restoration. Open to anybody interested in tapestry projects Hedendaagse wandtapijten, replica s, geschoren tapijten, kleine afbeeldingen, eenvoudige restauratiewerkzaamheden ( vastzetten van afhechtingen). LES ATELIERS PINTON 9, Rue Préville, 23500 Felletin 05 55 66 50 05-05 55 66 43 22 www.ateliers-pinton.com En activité depuis plus de 150 ans, la visite des ateliers Pinton vous entraîne sur les pas des maîtres lissiers. Création du carton, technique de tissage basse-lisse Vous percerez tous les secrets de réalisation d une tapisserie d Aubusson et découvrirez la technique des tapis tuftés. Tapisseries contemporaines, copies d ancien, tapis ras et tuftés, savonneries. Visites sur rendez-vous auprès de l Office de Tourisme de Felletin (05 55 66 54 60). Visite mardi et jeudi à 10h30 en saison - Mardi à 10h30 en juin et septembre et pendant les vacances scolaires. Fermé du 10 au 22 août 2015 You can follow in the footsteps of the master-weavers in these workshops, which have been active for over 150 years. Cartoon making and low-warp weaving are some of the secrets you ll uncover in the making of an Aubusson carpet, and you ll also be able to see how a hand-tufted rug is made. There are also contemporary carpets, copies of ancient carpets, non-piled and tufted carpets, and hand-knotted pile carpets ( savonneries ). Visits can be made by appointment through the Office of Tourism at Felletin (0555665460). Visiting times are from Tuesday to Thursday at 10.30 in season, and on Tuesdays at 10.30 in June and September and during the school holidays. Al meer dan 150 jaar in bedrijf. De ateliers Pinton nemen u mee in de traditie van de meester-wevers. Ontwerpen van de tekening, techniek van het liggende weefgetouw. U zult alle geheimen ontdekken van het maken van een wandtapijt uit Aubusson en het maken van geknoopte tapijten. Hedendaagse tapijten, kopieën van oude tapijten, geschoren, geknoopte en velours kleden. Bezoek op afspraak via VVV Felletin. In zomerseizoen bezoek op di en do om 10.30 uur. Tijdens schoolvakanties, juni en september op dinsdag om 10.30 uur. FILATURE ARTISANALE DE LAINES TERRADE Rue de la Papeterie 23500 Felletin 05 55 66 44 88 filature.terrade@mageos.com - www.filature-terrade.fr Cette entreprise familiale assure la transformation de la toison de laine en fils. Préparation des laines, cardage, filage, teinture, la visite permet de découvrir toutes les étapes de préparation. Visite mardi et Jeudi à 15h30 en saison - jeudi à 15h30 en juin et septembre et pendant les vacances scolaires. Fermé du 04 au 24 août. Visites sur rendez-vous : Office de Tourisme de Felletin (05 55 66 54 60). A TRADITIONAL WOOL-MILL The Tourist Office in Felletin - 05 55 66 54 60 This family-run business transforms the fleece into wool thread. A visit to the wool-mill will enable you to discover all the steps involved in the hand-spinning process, from preparing the wool and combing it through to the spinning and dyeing. Closed 3 weeks in August. Visits are welcome from Tuesday to Thursday at 3 pm in season, and on Thursdays at 3pm in June and September and also the during the school holidays. AMBACHTELIJKE WOLSPINNEN Office de Tourisme de Felletin - 05 55 66 54 60 Dit familiebedrijf verwerkt schapenwol tot garen. Tijdens de rondleiding ontdekt u alle stappen van de spinnerij: voorbereiding van de wol, het kammen, spinnen en verven. Gesloten 3 weken in augustus. Rondleidingen op di en do om 15 uur in het hoogseizoen. In juni, september en de schoolvakanties op donderdag om 15 uur. 10

PRODUCTION MÉCANISÉE MECHANICAL MANUFACTERING MACHINALE PRODUCTIE MANUFACTURE ROYALE DU PARC 39, route de Beauze 23200 Aubusson 05 55 66 10 01-05 55 66 16 13 Moquettes tissage Wilton, collections de stock et fabrication sur mesure de moquettes de luxe pour l architecture intérieure et la décoration des hôtels. Moquettes Wilton traditionnelles unies ou jacquard à dessins réalisées sur demande pour les commandes spéciales. Wilton carpets, collections of stock and tailor-made luxury carpets for interior architecture and hotel decoration. Traditional made-to-order Wilton carpets with plain or Jacquard fabric. Geweven vloerbedekking Wilton. Collecties op voorraad en maatwerk van luxe vloerbedekking voor binnenhuisarchitecten en hotels. Traditioneel Wiltontapijt in effen kleuren en in Jacquardpatroon op speciale bestelling. TEINTURERIE THE DYE WORKS - VERVERIJ NEOLICE Chemin Feydeau 23500 Felletin - 05 55 66 39 14 contact@neolice.fr- www.neolice.fr Création de tapis, tissus d artistes et tapisseries contemporaines à l aide d un procédé numérique innovant. Possibilité d accueil de petits groupes sur rendez-vous. Visite sur inscription à l Office de Tourisme de Felletin (05 55 66 54 60) démonstration Carpets, artists fabrics, and modern tapestries made using a new digital process small group visits by appointment are possible - Sign up for visits at the Felletin Tourist Office (05 55 66 54 60) Ontwerp van kleden, stoff en voor ontwerpers en moderne wandtapijten met behulp van een innovatief computersysteem. Mogelijkheid tot ontvangst van kleine groepen op afspraak - Bezichtiging via inschrijving bij VVV in Felletin (0033 5 55 66 54 60) CARTON DE TAPISSERIE TAPESTRY CARTOONS ONTWERPTEKENINGEN VOOR WANDTAPIJTEN Thierry ROGER 4, rue Jean Jaurès 23200 Aubusson 05 55 66 33 10 aubusson-teinture@aliceadsl.fr - www.aubusson-teinture.fr Opération préliminaire à la mise en chantier d une tapisserie, la teinture des matières premières, laine et soie, est de la plus grande importance. Vente et teinture de laine et soie The dyeing of the basic materials such as wool and silk, and which is the first-step in creating a tapestry, is of the utmost importance Het verven van de basismaterialen wol en zijde is van groot belang om het weven goed voor te bereiden. Chantal CHIRAC Chatelet de la terrade, 23200 Aubusson 05 55 66 14 89 - chantalchirac@hotmail.fr www.chiracchantal-cartonsdetapisserie.com Vente et restauration de cartons de tapisseries Le carton est le modèle (peinture, gouache ou huile, calque ou photo... à l échelle 1) utilisé pour la réalisation d une tapisserie. Le lissier le place sous la chaîne du métier à tisser. Il suit alors les contours du dessin et remplit les couleurs à l aide de flûtes de laine. p The «cartoon» or template is the model (a full-scale painting, a tracing, or a photo) used to make a tapestry. The tapestry-maker places it on the loom and he then follows the outlines of the images and fills in all the colours using wool reels. Het «karton» is het model ( een schilderij, gouache of olieverf, kalk of foto, op een schaal van 1 :1) dat gebruikt wordt voor maken van een wandtapijt. De wever plaatst dit onder de draden van het weefgetouw, volgt de contouren van de afbeelding en vult de kleuren in met behulp van de spoeltjes met wol. 11

Terra Aventura : la chasse aux trésors en Limousin Activité ludique de plein air à destination des familles et curieux de tous âges, consistant à rechercher à l aide d un GPS, ou de l application mobile, une «cache» renfermant ermant le «Trésor». GPS en location dans les Offices de Tourisme. Plus de 100 caches à découvrir en Limousin, dans des lieux insolites. Toutes les informations sont disponibles sur le site www.terra-aventura.fr et aussi sur les communautés : www.facebook.com/terraaventura ou www.twitter.com/terraaventura. Terra Aventura: a treasure Hunt Made in Limousin A playful outdoor activity for families, and anybody else interested, that involves using a sat-nav to pinpoint a hidden treasure. Sat-navs can be hired in all tourist offices. There are more than a 100 treasures hidden in strange places throughout the Limousin region. For further information: www.terra-aventura.fr or www. facebook.com/terraaventura or www.twitter.com/ terraaventura Terra Aventura : geocaching in de Limousin Ludieke buitenactiviteit voor alle leeftijden en families die bestaat uit het zoeken van een «cache» met behulp van een GPS of een app. GPS is te huur bij de VVV s. In de Limousin zijn meer dan 100 caches verborgen op de meest onverwachte plekken. Alle informatie is te vinden op: www.terra-aventura.fr en op www.facebook/terraaventure of www.twitter.com/ terraaventura Le patrimoine d Aubusson sur votre Smartphone Outil numérique d accompagnement à la visite, pour vous faire découvrir en vidéo et audioguide, les richesses du patrimoine Limousin. Laissez-vous guider par l un des 4 circuits thématiques rythmés par de nombreux points de visite ou composez votre «promenade multimédia» pour découvrir Aubusson autrement. The Heritage Of Aubusson On Your Smartphone A digital device that you can use on your visit and which will help you, through videos and audio-guides, discover the rich heritage of the Limousin region. Let yourself be guided by numerous landmarks along one of our 4 themed walking routes or make up your own multimedia walk and discover Aubusson differently Het erfgoed van Aubusson op uw smartphone. Ontdek de rijkdom van de Limousin met behulp van een beeld- en audiotour. U kunt kiezen uit vier verschilllende thema s of zelf uw multimedia-rondleiding samenstellen om Aubusson op een andere manier te ontdekken. 12

Espace Eugène Jamot L espace muséographique dédié au Dr Jamot, cet homme qui a «inscrit son nom dans l Histoire», propose une approche culturelle et touristique de son action, accessible à tous avec des visites adaptées à chaque public. Le musée vous propose un véritable saut dans le temps, ainsi qu un voyage au travers d archives, de films qui mettent en lumière le destin hors du commun de ce vainqueur de la maladie du sommeil. Horaires : 15h à 19h Ouvert tous les jours sauf mardi : du 4 avril au 10 mai et du 1er juillet au 20 septembre Ouvert tous les week-ends et jours fériés : du 14 mai au 28 juin Route de Banize - 23480 Saint Sulpice les Champs Tél: 05 55 67 63 57 espace-jamot@orange.fr -www.espace-jamot.fr A museum dedicated to Dr Jamot, this celebrated man who wrote his name in history, offers a cultural and tourist-minded approach to his life and works, which is accessible to everybody with visits adapted to the needs of its different visitors. The museum offers a real step back in time, as well as a voyage through its archives and films, that spotlight the extraordinary destiny of this conqueror of sleeping sickness Deze ruimte is gewijd aan Dr Jamot, «de man die geschiedenis schreef», en geeft een culturele en toeristische kijk op zijn werk, toegankelijk voor iedereen en met rondleidingen voor alle leeftijden. Het museum laat u een sprong in de tijd maken, gebaseerd op archiefmateriaal en films die een buitengewoon licht werpen op deze genezer van de slaapziekte. Domaine de Banizette 23500 La Nouaille Tél. 05 55 83 28 55 www.banizette.com Passionnant voyage au cœur de la vie rurale de nos ancêtres,. Dans un cadre naturel préservé et authentique, cet ensemble rural des 15ème et 17ème siècles est le témoin des grandes exploitations agricoles avec ses collections d outils et de véhicules anciens. Scénographie des métiers et traditions d hier, manoir, métairies, four à pain, moulin, jardin de fleurs et de fruits, arboretum sont à découvrir lors des visites guidées. Ouvert du 1er juillet au 31 août. Visites guidées à 15h, 16h15 et 17h30 Ouvert mai à septembre week-end et jours fériés Fascinating journey into the heart of our ancestors rustic lives. This 15th and 17th century rural compound, with its collection of ancient implements and vehicles in a preserved and authentic setting, gives first-hand testimony to the continuing and deeprooted importance of farming activity in the area. Een gepassioneerde reis naar het hart van het plattelandsleven van onze voorvaderen. Dit geheel, in een beschermde natuurlijke en authentieke omgeving, laat u door zijn verzameling van landbouwwerktuigen en oude vervoermiddelen getuige zijn de grote landbouwexploitaite in de 15e en 17e eeuw. 13

Cet été à Aubusson EXPOSITION «ARTS ET SCIENCES EN LIMOUSIN» Hôtel de Ville - 50 Grande Rue «Hommage à la curiosité» Exposition de tapisseries, cartons, peintures, sculptures... Mise en espace pluridisciplinaire reposant sur l idée d échanges entre artistes et scientifiques d hier à aujourd hui, pour nourrir un imaginaire créatif et singulier sur le thème de la nature. Cette année, Jean-Henri FABRE (1823-1915) est à l honneur. Naturaliste français, aux intérêts multiples, à la fois, homme de sciences, humaniste, entomologiste éminent, enseignant, pédagogue exceptionnel, écrivain passionné par la nature et poète. Cet homme d une curiosité insatiable à l esprit libre et fécond est encore trop peu connu alors que sa réputation scientifique rayonne dans le monde entier. 1er juillet au 31 août - 10h-13h et 14h-18h du lundi au samedi - 10h-12h et 14h-17h le dimanche 19-20 septembre 10h-13h et 14h-18h ART AND SCIENCE IN THE LIMOUSIN REGION «A hommage to curiosity» An exhibition of tapestry, «cartoons», paintings, and sculpture... a multi-themed event based on the central idea of the exchanges between today s and yesterday s artists and scientists, and puttogether to feed a singularly creative imaginary nature-based hinterland. This year Jean-Henri FABRE (1823-1915) will be honoured. Fabre was a French naturalist with a diversity of interests who was a man of science, an eminent entomologist, an exceptional teacher, a writer and poet fired up by nature. This man with his insatiable curiosity and free, ever abundant mind is still too little known today even though his scientific reputation lights up the world Promenades en calèche 05 55 66 32 12 (réservation souhaitée). Au rythme du pas des chevaux, une découverte de la capitale de la tapisserie et de son patrimoine, pour petits et grands. Cette promenade en calèche vous conduira jusqu au bord de la Creuse, en passant par l ancien quartier des lissiers, cœur de la vieille ville, les maisons à tourelles, à proximité des manufactures et maisons emblématiques des grandes familles de la Tapisserie du 21 juillet au 20 août 2015, départ devant l Office de Tourisme (63 rue Vieille) mardi, jeudi et samedi : 14h30-15h30-16h30 5 tarif normal (12 ans et plus) 2 tarif réduit (-12 ans) Horse-drawn rides From the 15th July to the 21st August 2014. Leaving from in front of the Tourist Office (63 rue Vieille): Monday, Thursday and Saturday: 2.30 pm - 3.30 pm - 4.45 pm 5 normal price 2 reduced price (under 12s) Cultuur en wetenschap in de Limousin, «Eerbetoon aan de nieuwsgierigheid» Tentoonstelling van wandtapijten, patronen, schilderijen en beeldhouwwerken. Deze tentoonstelling in een multidisciplinaire ruimte berust op het idee van uitwisselingen tussen kunstenaars en wetenschappers, van vroeger tot vandaag, om voeding te geven aan een creatieve en bijzondere verbeelding van het thema natuur. Dit jaar wordt eer betoond aan Jean-Henri Fabre (1823-1915). Deze Franse natuurkenner, was zowel wetenschapper, humanist, uitzonderlijk insectenkenner, leraar, buitengewoon pedagoog en gepassioneerd schrijver over de natuur en dichter. Deze man met een onverzadigbare nieuwsgierigheid, een vrije en productieve geest, is nog vrij onbekend en dat terwijl zijn wetenschappelijke reputatie wereldwijd verspreid is. Rondrit per huifkar Rondritten met paard en wagen Van 15 juli tot 21 augustus vertrekt de koets voor het VVV kantoor ( rue Veille 63) op dinsdag, donderdag en zaterdag om 14u30, 15h30 en 16u45. 5,00 normaal tarief voor 12 jaar en ouder 2,00 gereduceerd tarief voor kinderen onder de 12 jaar 14

Salon du livre ancien Aubusson accueillera les 11 et 12 juillet la 12ème édition de cette manifestation devenue incontournable. Pour les collectionneurs et amateurs une douzaine de professionnels accueilleront le public au coeur de la ville et feront partager leur passion pour les objets et livres anciens. Infos : 05 55 66 32 12 Antiquarian book fair Between the 11th and the 12th July Aubusson will host the 12th editionof this unmissable event. A dozen or so professional book specialists will set up their stalls in the heart of the town and share their love of old books with collectors and book lovers. Boekensalon Op 11 en 12 juli biedt Aubusson plaats aan de 12e editie van deze inmiddels niet meer te missen beurs. Voor de verzamelaars en liefhebbers ontvangen een twaalftal specialsten het publiek in het hart van de stad en delen hun passie voor speciale voorwerpen en oude boeken. Salon du miel La 5ème édition de cet évènement se déroulera les 04 et 05 août. Vous pourrez découvrir les produits de la ruche et leurs dérivés (pain d épice, savon, etc.). Des conférences et animations auront lieu ces deux jours ou vous pourrez rencontrer des apiculteurs professionnels. Infos : 05 55 66 32 12 The honey fair The 5th Honey Fair, where you can discover all manner of honey-related produce (soap, gingerbread, etc), will take place between the 4th and 5th of August Conferences and events will be held during the two days and you will also be able to meet professional bee-keepers. Honingbeurs De 5e edite van dit evenement vindt plaats op 4 en 5 augustus. Hier maakt u kennis met de produkten en hun toepassingen van de honingraten ( peperkoek, zeep, etc.) Tijdens deze twee dagen zijn er lezingen en demonstraties en kunt u imkers ontmoeten. Marché d Aubusson Chaque samedi matin la place du Général Espagne accueille le traditionnel marché où les producteurs locaux proposent une large sélection de produits du terroir (fromages, bières, fruits et légumes, pain biologique, volailles, etc.). Rendez-vous convivial pour les amateurs d authenticité. The Aubusson market Each Saturday the Place du Général Espagne is home to a traditional market where producers sell a wide range of local produce (cheese, beer, fruit and vegetables, organic bread, poultry, etc.). A warm welcome is guaranteed for all lovers of authenticity. De weekmarkt van Aubusson Iedere zaterdagochtend op de Place Général d Espagne. Hier vindt u streekprodukten zoals kaas, bier, groente en fruit, biologisch brood,gevolgelte etc. Voor liefhebbers van de gemoedelijke sfeer van vroeger. 15

AUBUSSON, Ville des Plus Beaux Détours de France A Aubusson, le patrimoine architectural témoigne de la puissance du passé et de la célèbre histoire des maçons de la Creuse. Le granit est partout, çà et là, on aperçoit des portes Renaissance, des fenêtres chanfreinées, les ruines du château, un pont médiéval, une ancienne tour de guet. Les édifices s ornent de tours rondes et de tourelles, de niches, de balcons ouvragés en ferronnerie AUBUSSON A town recognised by the prestigious association Les Plus Beaux Détours de France Aubusson s architectural heritage is a living testimony to the power of the past and the celebrated history of la Creuse s masons. Granite is everywhere; you can stumble on Renaissance gateways, chamfered windows, castle ruins, a medieval bridge, an ancient watchtower. The buildings are all embellished with round towers, and balconies of intricate ironwork. AUBUSSON, aangemerkt als een van de mooiste omwegen van Frankrijk. In Aubusson getuigt het architecturale erfgoed van de rijkdom van het verleden en de beroemde historie van de metselaars uit de Creuse. Het graniet is overal, er zijn deuren in Renaissancestijl, schuin afgekante raamkozijnen, de ruïnes van het kasteel, een middeleeuwse brug, een oude uitkijktoren. De gebouwen zijn versierd met ronde torens en torentjes, nisjes en bewerkte ijzeren balkons. La Tour de l Horloge Ancienne tour de guet, la Tour de l Horloge était intégrée dans les fortifications de la ville. The Clock Tower This ancient watch tower formed part of the town s fortifications. It is also known as «The White Tower» and is the last remnant of the fortified wall that once encircled Aubusson. De Tour de l Horloge Deze voormalige uitkijktoren maakte deel uit van de oude stadsvesting. Le Quartier de la Terrade Cet ancien quartier de lissiers et de teinturiers se déroule en petites rues serpentant parmi des maisons très pittoresques où l on retrouve en façade les fenêtres du château. The Terrade Quarter The ancient quarter of the weavers and dyers covers little streets snaking between picturesque houses decorated with the windows of the old castle. This quarter is also home to the small Terrade castle that has recently been renovated. De wijk La Terrade Hier woonden vroeger de wevers en ververs. De wijk bestaat uit kleine kronkelende straatjes met pittoreske huizen waarin de oude vensters van het kasteel in zijn terug te vinden. L église Sainte-Croix Edifice du XIIIe siècle remanié et agrandi aux XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles. The Church of the Holly Cross Few existing documents provide the exact date of its construction. It is first mentioned in the 13th century but has been redeveloped several times since then. Kerk Sainte-Croix Gebouw uit de 13e eeuw dat in de 17e, 18e en 19e eeuw regelmatig verbouwd en vergroot is. 16

Le Chapitre Vestiges du Château Installé sur la colline du Marchedieu dominant au sud la vallée de la Creuse et au nord le centre ancien, le château fut élevé au XIe siècle par les vicomtes d Aubusson. The Chapitre The castle was built in the 11th century by the vicounts of Aubusson on the site of an ancient Roman fortress. All that remains of this edifice, which was one of the most important buildings in central France, are two sections of wall. Le Chapitre Hier vindt u de oude funderingen van het kasteel. Het kasteel bevindt zich ten noorden van het centrum, op de heuvel Marchedieu vanwaar men uitkijkt over het zuiden van de Creusevallei. Het is gebouwd in de 11e eeuw door de burggraven van Aubusson. La Maison Corneille C est dans une magnifique bâtisse à tourelle XVIème siècle en plein cœur du centre historique que sont présentés l histoire, la tradition et la technique de la tapisserie d Aubusson. It is in this magnificient, turreted 16th century building right in the heart of the historic town centre that the history, traditions and techniques of tapestry-making in Aubusson are presented In dit prachtige 16e eeuwse gebouw met torentje, in het historische centrum van de stad kunt u kennis maken met de historie en technieken van de wandtapijten van Aubusson. La Maison des Vallenet En partie construite avec les pierres, portes et fenêtres du château, cette belle maison du XVIIe siècle appartenait à une riche famille de lissiers. The House of the Vallenet This was partly built using the stones from the demolished castle, along with its doors and windows. This 17th century house has been regularly refurbished as can be seen with the addition of the 19th century balcony and iron railings. Het huis van Vallenet Een gedeelte is gebouwd met stenen, deuren en kozijnen van het kasteel. Dit mooie huis was van een rijke weversfamilie, consuls van Aubusson. 17

FELLETIN Felletin offre un patrimoine bâti de qualité. La cité felletinoise perpétue depuis le XVe siècle une importante tradition lainière. Aujourd hui, cette activité représente une activité économique active : Filature artisanale de laines, Manufacture de tapisseries, Expositions Autre savoirfaire singulier ; celui de la taille du diamant. Dernier témoin de cette activité prestigieuse, l ancienne coopérative diamantaire encore visible sur les bords de Creuse. Renseignements à l Office de Tourisme de Felletin 05 55 66 54 60 Felletin,is home to some splendid architectural heritage. Since the 15th century this town has kept alive its important wool-producing traditions. Today, wool-related activity is still viably economic as witnessed by the presence of wool-mills, tapestry factories, and themed exhibitions in the town. Another industry peculiar to Felletin is that of diamondcutting, and the ancient premises of the diamond-cutting co-operative on the banks of the Creuse river bears is proof of this. Info: the Office of Tourism at Felletin- 05 55 66 54 60 In Felletin vindt u architectuur van hoge kwaliteit. Al sinds de 15e eeuw kent Felletin een rijke wolgeschiedenis die nog terug te vinden in de wolspinnerij, tapijtfabrieken en exposities. Een ander bijzonder vakmanschap is het diamantslijpen. De voormalige diamant coöperatie, nog zichtbaar op de oevers van de Creuse, is de laatste getuige van deze kostbare activiteit. Inlichtingen bij VVV Felletin - 05 55 66 54 60. 18 EXPOSITIE WANDTAPIJTEN IN DE KERK VAN HET KASTEEL Half mei- 25 oktober 2015 In de bijzondere sfeer van deze 15e eeuwse Gothische kerk, belicht deze tentoonstelling de beste werken van de ateliers en wandtapijtfabrieken van Aubusson en Felletin rond het thema «Water», een kostbare bron van dit gebied die onlosmakelijk verbonden aan het ontstaan van de wandtapijtindustrie. U kunt ter ere van dit thema de eigentijdse werken van de prijswinnaars van het tweejaarlijks Concours uitgeschreven door de Cité de la Tapisserie : Confluentia (2012) van Bina Baitel en La rivière au bord de l eau (2010) van Olivier Nottelet. Tentoonstelling dagelijks geopend : In mei- juni en september van 14 tot 18 uur In juli en augustus van 10 tot 12 en van 14 tot 18 uur. In oktober op aanvraag voor groepen. Tijdens de Journées nationales de la Laine op 23, 24 en 25 oktober geopend voor publiek van 10 tot 12 en van 14 tot 18 uur.woldagen van 10 tot 12 uur en van 14 tot 18 uur. Exposition de Tapisserie de L Eglise du Château Mi-mai au 25 octobre 2015 Dans le cadre remarquable d une église gothique (XV siècle), l exposition met en lumière le meilleur de la production des ateliers et manufactures d Aubusson - Felletin autour du thème de l EAU ; ressource précieuse du territoire intimement liée à la naissance de la tapisserie. A l honneur, les appels à création contemporaine de la Cité de la tapisserie avec Confluentia (2012) de Bina Baitel ou bien encore La rivière au bord de l eau (2010) d Olivier Nottelet. Exposition ouverte tous les jours Mai, Juin, Septembre : 14h à 18h Juillet et août : 10h à 12h et 14h à 18h30 Octobre : sur réservation pour les groupes et les 23, 24 et 25 (Journées nationales de la laine), 10h à 12h et 14h à 18h. TAPESTRY EXHIBITION AT THE CHURCH OF THE CASTLE Mid-May through to the 25th October 2015 In this outstanding gothic church setting the exhibition casts light on the best that the workshops of Aubusson and Felletin can offer. The theme of the exhibition is WATER, a precious natural resource intimately bound up in the birth of tapestry. Featured exhibits include pieces made in response to The City of Tapestry s call for contemporary creations such as Conflentia (2012) by Bina Baitel or La rivière au bord de l eau (2010) by Olivier Nottelet. Exhibition open every day May, June, and December: from 2pm to 6pm July and August: 10am to midday and 2pm to 6.30pm October: group bookings and the 23rd, 24th and 25th (National Wool days) 10 am to midday nd 2pm to 6pm

LES RENDEZ-VOUS 2015 23 mai «Marché de Printemps» artisans et producteurs locaux 29-30 mai «Au Bord du Risque» Festival théâtre, danse, musique et performance 13 juin «Trail de la Licorne» aventure nature dans la vallée de la Creuse 14 juin «Ensemble Vocal de Guéret» concert de gospel 11-12 juillet «Salon du Livre Ancien» et autres collections 13 juillet «Grand Feu d Artifice» tiré depuis les vestiges du Chapitre 16 juillet «Patrick Sébastien - ça va être ta fête!» en concert gratuit 19 juillet «Musique au Cœur de la Tapisserie» concert clarinette et basson 23 juillet «Journée Brocante» les chineurs envahissent le centre-ville 30 juillet «Journée Brocante» les chineurs envahissent le centre-ville 02 août «Musique au cœur de la tapisserie» concert orgue et saxophone 04-05 août «Salon du Miel» apiculteurs et produits de la ruche 06 août «Journée Brocante» les chineurs envahissent le centre-ville 14 août «Grande Braderie» ambiance populaire et gourmande 20 août «Journée Brocante» les chineurs envahissent le centre-ville 23 août «Festival des Instruments d Amour» concert de musique classique 17-18 octobre «Creuse Tatoo» salon du tatouage 30-31 octobre «Enduo du Limousin» enduro extrême par équipe de deux 23 décembre «Marché de Noël» artisans d art et produits du terroir 19

2015 2016 tapisserie & patrimoine aubusson & Sud Creuse Office de Tourisme d Aubusson 63 Rue Vieille 23200 AUBUSSON Tél. 05 55 66 32 12 tourisme.aubusson@gmail.com- www.tourisme-aubusson.com Impression Nouvelle - 05 55 67 72 63 - Conception graphique : T. Vareillaud 06 84 03 46 16 - Crédits photos : OT Aubusson - OT Felletin Proximit Agency