POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION



Documents pareils
Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Votre partenaire en services de traduction

Assurance invalidité de courte durée. Guide du salarié

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

GOUVERNEMENT DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST PLAN STRATÉGIQUE SUR LES COMMUNICATIONS ET LES SERVICES EN FRANÇAIS

Offre active de services dans les deux langues officielles

Méthode de présentation des demandes de règlement en vertu de l assurance-crédit

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

TOUT CE QU IL FAUT SAVOIR POUR ENREGISTRER UN NOM COMMERCIAL

Guide des exigences de soumission obligatoires

Le processus d achat résidentiel

Document d'information

TRADUTEC. traduisez Fiabilité, compétence, savoir-faire, TRADUTEC... comme traduction

Information sur les programmes d autorisation préalable, de pharmacie désignée et de gestion des dossiers médicaux. Autorisation préalable

Schéma du plan d affaires

Ministère des Services communautaires. Plan de services en français

Services financiers collectifs. Régime de participation différée aux bénéfices Guide du participant

Assurance-santé personnelle Proposition pour les personnes à charge couvertes auparavant par l'asp

DEMANDE DE PROPOSITIONS (DP) 4M SERVICES DE TRADUCTION ET DE RÉVISION POUR LE BUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA (BST)

COMPRENDRE LA GESTION DES SUCCESSIONS DANS LES RE SERVES

CaRMS en ligne Guide d aide pour les candidats Connexion à la plateforme CaRMS en ligne et remplir votre candidature

Abréviations Préambule Art. 1 Nom, siège Art. 2 Buts Art. 3 Tâches

Aviation générale Manuel d inspection et de vérification (listes de contrôle)

CPG marchés boursiers non enregistrés Conditions générales

Guide pour le traitement des affaires nouvelles d assurance individuelle

Contrat de courtier. Entre : (ci-après nommée «Empire Vie») (ci-après nommé «courtier») Adresse civique : Ville ou municipalité :

Norme ISA 510, Audit initial Soldes d ouverture

LIGNES DIRECTRICES ET FORMULAIRE DE DEMANDE POUR LE PROGRAMME DE BOURSE D ÉTUDES.

Comment adresser une plainte

Conditions d utilisation de la Carte Scotia MD SCÈNE MD*

Formulaire de demande

Exposé-sondage. Novembre Projet de prise de position conjointe

L assurance vie-épargne est un produit collectif d assurance offert pour les comptes :

Le Québec, terre de traduction

SERVICES EN LIGNE DES SUBVENTIONS ET DES CONTRIBUTIONS

EU Careers Mode d emploi de l inscription en ligne

7 e Camp de leadership sur la coopération Caisses populaires acadiennes. Information et fiche d inscription

Programme d assurance-invalidité de courte durée

DIRECTIVES POUR PRÉSENTER UNE DEMANDE DE RÈGLEMENT POUR INVALIDITÉ, MALADIE TERMINALE, HOSPITALISATION, MALADIE GRAVE ET MUTILATION

Guide de commercialisation de l assurance par méthode autre qu`en personne

GUIDE POUR L ENREGISTREMENT INTERNATIONAL DES DESSINS ET MODÈLES INDUSTRIELS EN VERTU DE L ARRANGEMENT DE LA HAYE

Rachat de services passés Enrichir votre pension

Choix protection-santé Proposition

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures

UV DIRECT MODALITÉS DU COMPTE

Assurance des traitements dans les hôpitaux et des soins de santé

Programme des candidats de la Nouvelle-Écosse PCNÉ 130 Secteur agroalimentaire Formulaire de demande

Test d évaluation en éducation générale

Inscrire un nouvel élève

Plan Protection Plus Certificat d assurance - Assurance vie et invalidité

Bulletin. Le nouveau contrat pour administrer le RSSFP a été adjugé à la Sun Life TABLE DES MATIÈRES

Enjeux de traduction de votre entreprise

Lignes directrices à l intention des praticiens

La Première du Canada et la Compagnie Legacy offrent à tous leurs clients et aux consommateurs un accès égal à leurs produits et services.

Conseil économique et social

Services aux entreprises. Code de conduite et règlement des insatisfactions. C est votre satisfaction qui compte!

Guide du bénéficiaire GUIDE DE PRÉSENTATION DES DEMANDES DE RÈGLEMENT AU TITRE DE L ASSURANCE VIE COLLECTIVE

Bureau du commissaire du Centre de la sécurité des télécommunications

Négociants en métaux précieux et pierres précieuses : CE QuE. Vous. DEVEz savoir

Conditions régissant les demandes en ligne de RBC Banque Royale

L ASSOCIATION DES TRAVAILLEURS SOCIAUX DU NOUVEAU-BRUNSWICK

VISA PLATINE AFFAIRES VOYAGES RBC BANQUE ROYALE ASSURANCE ACHATS D ARTICLES DE PREMIÈRE NÉCESSITÉ CERTIFICAT D ASSURANCE INTRODUCTION

MENTION LEGALES et CGU (Condition Générales d Utilisation) STRATÉGIES, CONCEPTION, CRÉATION, PROGRAMMATION ET HÉBERGEMENT

Google Adresses. Validez la fiche de votre entreprise ou organisation sur Google Maps

Alerte audit et certification

Protocole institutionnel d assurance de la qualité. Université d Ottawa

UNE ÉTAPE À LA FOIS GUIDE D AHÉSION

Demande de permis Candidats du cheminement CPA, CA

Prêt quand vous l êtes, quelle que soit votre situation

Fonds communs de placement de la HSBC Notice annuelle

Cartes de crédit à vous de choisir. Les cartes de crédit : comprendre vos droits et responsabilités

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Devenir un employeur de choix. Utilisation du régime de pension agréé collectif pour attirer et fidéliser les meilleurs éléments

GUIDE DE L UTILISATEUR DE CONNEXION HOOPP

Guide d indication de clients

Tous les Participants

Conseil économique et social

Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)

Protocole d accord entre les assureurs de protection juridique affiliés à Assuralia, l O.V.B. et l O.B.F.G.

Envoi des dossiers de concours et de mandats d étude parallèles par la poste

Votre assurance automobile

Accélérer la croissance des PME grâce à l innovation et à la technologie

Formulaire A Évaluation des diplômes et des compétences Demande d inscription

Plan sur les langues officielles Le bilinguisme officiel Une force Province du Nouveau-Brunswick CP 6000 Fredericton NB E3B 5H1

VÉRIFICATION DES PRÊTS À L AFFECTATION. 31 janvier Direction de la vérification (SIV)

AVIS D'INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES, AVIS D'INFORMATIONS SUR UNE PROCÉDURE INCOMPLÈTE OU AVIS RECTIFICATIF

Guide du requérant et du mandataire

CRÉDITS DE DÉVELOPPEMENT PERSONNEL Guide et formulaire de demande pour les organismes souhaitant devenir prestataires.

Ressources financières et autres

CRÉDIT D IMPÔT POUR LA PRODUCTION DE TITRES MULTIMÉDIAS VOLET GÉNÉRAL INVESTISSEMENT QUÉBEC

Pamela Blake MSS, TSI, registrateure adjointe

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

Responsabilité de l Autorité des marchés financiers

POLITIQUE 4.4 OPTIONS D ACHAT D ACTIONS INCITATIVES

Politique...2 Procédures...2 Limites...3 Approbation...3 Communication de l'information au Bureau...4 Annexe...5

Transcription:

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255 Avril 2009

I. Objectif Fournir un cadre de travail qui permettra aux organismes gouvernementaux d obtenir et de fournir des services de traduction de qualité supérieure. II. Points importants 1. Services fournis Pour assurer l uniformité et le contrôle de la qualité, le Service de traduction sera l unique fournisseur de services de traduction du gouvernement, y compris la traduction juridique. Ces services comprendront la traduction (de l anglais au français et vice versa) ainsi que la correction des documents de langue française et bilingues et les conseils linguistiques. Quant à la traduction vers et à partir d autres langues que l anglais ou le français, le Service de traduction peut fournir aux clients les coordonnées de fournisseurs de services de traduction dans ces langues. Le client devra payer pour la traduction. Il faudra également payer pour les services suivants : la traduction de textes qui dépassent le coût de 2 000 $; la province paie le premier 2 000 $ et le client assume le solde; la traduction de documents juridiques de plus de 1 000 mots. 2. Planification et délai de traitement Lors de la réalisation des publications et des communications, il faut prévoir suffisamment de temps pour la traduction afin de s assurer que les deux versions seront diffusées simultanément. Un jour ouvrable pour chaque page de texte (environ 300 mots par page) serait un délai raisonnable. Toutefois, quand il s agit de documents volumineux et de publications ou de communications hautement prioritaires et urgentes, nous vous recommandons de discuter des échéances fixées pour leur traduction avec le Service de traduction. 3. Documents admissibles Tous les documents dont ont besoin les organismes gouvernementaux dans le cadre de leurs activités sont admissibles, à l exception des documents administratifs internes (p. ex., les formulaires de demande de remboursement de frais de déplacement, les formulaires de demande de congé, les notes de service internes, les mises à jour du manuel du Conseil du Trésor et le bulletin Community News). N envoyez que la version finale des textes. Les clients qui apportent des modifications à leurs «versions finales» doivent surligner ces modifications et s attendre à ce que leur échéance soit reportée. Assurez-vous que le texte que vous voulez faire traduire n a pas été soumis par un autre client. On peut fournir une traduction sommaire des documents qui n exigent pas de traduction complète (p. ex., les invitations, les annonces, etc.).

4. Droits d auteur Il incombe au client de s assurer des droits d auteur et de tout autre droit de propriété intellectuelle. Quand une publication à traduire est protégée par des droits d auteur, le client doit fournir une autorisation écrite au Service de traduction pour effectuer la traduction. 5. Confidentialité Les traducteurs doivent traiter, de façon confidentielle, toutes les informations dont ils prennent connaissance dans le cadre de leur pratique professionnelle et doivent respecter les droits et les intérêts de leurs clients, conformément au Code de déontologie des traducteurs et des interprètes. Les documents traduits ne seront remis qu au client qui en a fait la demande. 6. Limites de la traduction On ne peut pas tout simplement traduire n importe quel document d une langue à l autre. Il en est ainsi des documents promotionnels et éducatifs qui exigent souvent une adaptation. Les organismes gouvernementaux doivent donc faire élaborer et rédiger ces documents dans la langue cible. 7. Qualité des textes Les clients ont droit à une traduction idiomatique qui reprend le sens exact et respecte la grammaire. Les traducteurs doivent donc communiquer avec les clients chaque fois qu ils ont un doute sur le sens ou le contenu d un texte. Le fait d accorder suffisamment de temps est crucial si l on veut obtenir une traduction de qualité supérieure. III. Marche à suivre pour obtenir ces services Pour présenter vos demandes de traduction, veuillez vous rendre au site Web suivant : www.trans-action.ca et suivre les instructions. Pour accélérer la traduction, veuillez fournir tous les documents de référence ou les renseignements concernant des textes traduits qui s y rapportent, une copie du courrier auquel on répond, une liste terminologique français-anglais, le cas échéant, etc. Il faut indiquer la source des citations et écrire au complet les abréviations et les acronymes peu communs. Les textes courts, comme les titres et les affiches, doivent être accompagnés d un contexte ou d une brève explication de l expression à traduire. Si le travail consiste à mettre un document à jour, veuillez souligner en rouge ou mettre en évidence les passages qui ont été mis à jour.

Le document à traduire doit être présenté en WordPerfect ou en Word avant la mise en page (sans logos, images, etc.), pour permettre au Service de traduction d enregistrer les versions anglaises et françaises dans leur système de gestion de la traduction. IV. Copie papier Les clients qui ne disposent que d une copie papier du document à traduire (p. ex., un courrier) peuvent l envoyer par télécopieur au 854-7255 (Centrex) ou par courrier interne à l adresse suivante : Service de traduction Accès Î.-P.-É. - Wellington V. Renseignements supplémentaires Pour obtenir de plus amples renseignements sur ces lignes directrices, veuillez communiquer avec le Service de traduction au 854-3603.

ANNEXE Aux fins de la présente politique, les définitions suivantes s imposent : Documents internes : ceux-ci comprennent les formulaires de demande de remboursement de frais de déplacement, les notes de service internes, les mises à jour du manuel du Conseil du Trésor et le bulletin Community News qui sont produits par le gouvernement à l intention des fonctionnaires. Documents juridiques : ceux-ci désignent les lois, les recueils de jurisprudence, la jurisprudence et tout document ayant un contenu juridique. Organismes gouvernementaux : ceux-ci désignent les ministères, les sociétés de la Couronne, les organismes et les entités comptables du gouvernement de l'île-du-prince-édouard. Traduction : cela veut dire transférer des textes rédigés dans une langue vers une autre sans modifier le contenu, le ton ou le style du message. Dans le cadre de cette politique, les langues comprennent le français et l anglais. Traduction de langues étrangères : cela veut dire traduire vers et à partir d autres langues que le français et l anglais.

BREF APERÇU DE LA POLITIQUE Le Service de traduction Le Service de traduction est l unique fournisseur de services de traduction du gouvernement de l'île-du-prince-édouard. On peut obtenir ces services à partir du site Web suivant : www.trans-action.ca. Il incombe au client de s assurer des droits d auteur et de tout autre droit de propriété intellectuelle. Il incombe au Service de traduction d établir les priorités en matière de traduction. Certains textes doivent être adaptés. Les clients ont droit à une traduction exacte. Pour accélérer la traduction, veuillez fournir tous les documents de référence dont vous disposez. Il faut indiquer la source des citations et écrire au complet les abréviations et les acronymes peu communs. Le document à traduire doit être présenté en WordPerfect ou en Word, avant la mise en page (sans logos, images, etc.). Veuillez prévoir un délai de traitement d un jour ouvrable pour chaque page de texte (environ 300 mots par page).